Иноплеменные слова – заимствованные слова

Язык как одно из важнейших средств человеческого межличностного общения. Особенности использования иностранных слов в повседневной жизни общества и в средствах массовой информации. Анализ истории возникновения заимствованных слов в русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 26.05.2021
Размер файла 42,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Иноплеменные слова - заимствованные слова

Кумашев С.А

Введение

Язык - это, бесспорно, важнейшее из средств человеческого межличностного общения. Любой язык неразрывно связан с мышлением, что определяет его с позиции универсального механизма, управляющего человеческим поведением. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

В России глобальные изменения в области языковой культуры на рубеже веков и в начале 21 века происходят под влиянием социально-экономических, культурологических и политических проблем. Мощное негативное воздействие оказывают на культуру СМИ, чья бездуховная, некачественная продукция ложится на почву всеобщей малограмотности населения в вопросах родного языка и способствует дальнейшему ухудшению ситуации.

Общеизвестно, что у всякой исторической эпохи свой идеал достоинства человека и красоты речи. Ведь общепризнанно, что без языка нет нации.

Современный идеал достоинства человека и красоты речи формируется под неусыпным влиянием СМИ, жаргонизации, уступков просторечному узусу, и это явление в корне отличает век информационных технологий от прошлых времен, когда экстралингвистические факторы не могли оказывать столь мощного влияния на состояние языка.

Ясность и понятность речи зависят от правильного употребления в ней иностранных слов. В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед российскими гражданами. Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в страну хлынул поток заимствований, которые зачастую не понятны большинству людей. В связи с этим ученые, писатели, публицисты и просто мыслящие люди выражают озабоченность и даже бьют тревогу по поводу губительности столь массового процесса экспансии заимствованных слов в русский язык.

Именно поэтому в современной лингвистике исследования в области иноязычной лексики остаются актуальными. Лишь при поверхностном взгляде на явления заимствования проблема представляется простой и решенной. Между тем на многие вопросы исчерпывающие ответы еще не получены. Требуют своего осмысления социологические и лингвистические вопросы, связывающие заимствование с общей проблемой взаимодействия языков, семантический аспект заимствований, лингвострановедческие компоненты иноязычных слов в заимствующем языке. Нуждается в более подробном изучении статус заимствованных элементов, процессы и результаты словообразования на базе иноязычных формантов.

Задачи:

1. Изучить историю возникновения заимствованных слов в русском языке;

2. Выявить семантические группы заимствований;

3. Выяснить целесообразность использования иностранных слов в повседневной жизни общества и в средствах массовой информаций.

История возникновения заимствованных слов в русском языке

В «Большой советской энциклопедии» дается понятие, что ЗАИМСТВОВАНИЕ - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. (Под заимствованным следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык из вне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов). Основным пластом словарного материала современного русского языка является исконно русская лексика. Она составляет около 90% всех слов. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника. По исследованиям ученых, заимствованные слова в лексике современного русского языка 10% всего словарного состава. В своем подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т.д. (зонтик - из голландского языка, марка - из немецкого, диктор - из латинского, бульвар - из французского) и представляют довольно многочисленный пласт. Это объясняется прежде всего многовековыми торговыми, экономическими, политическими, культурными связями россиян с другими государствами. Русский народ любил и умел учиться у других народов.

В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Хочется отметить, что заимствованные слова есть во всех языках, потому что народы, общаясь, «меняются словами», переделывают на свой лад, а неосвоенные, ненужные отвергают. Заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка.

Древнее заимствование от славянских языков

общество повседневный язык

В зависимости от времени появления слова в русском языке исконно русские слова В.Юдин в своей статье «Мой бедный богатый язык» делит на три группы: собственно русские, восточнославянские и праславянские слова. Собственно русские слова - слова, образованные в самом русском языке, уже в эпоху раздельного существования восточнославянских языков, т.е. с 15 в. до настоящего времени. Их огромное множество, и число их в речевом обиходе постоянно растет. Даже самые большие толковые словари содержат лишь наиболее частую употребляемою долю этих лексических единиц. Среди них немало совсем недавних, вошедших в общее употребление уже в постсоветское время. Некоторые из них еще аромат новизны и ощущаются нами в качестве неологизмов.

Восточнославянскими словами называются такие унаследованные нами из древнерусского языка слова, которые возникли в качестве лексических единиц в эпоху языковой общности предков современных русских, белорусов и украинцев. Они представляют собой лексическое наследство того, что появилось в результате словообразования и словопроизводства у древних русичей в 6-14 вв. Восточнославянских слов в лексиконе современного русского литературного языка значительно меньше, чем собственно русских, но они все же образуют довольно значительное словесное сообщество. Историками языка эти слова изучены пока очень слабо. Пласт восточнославянских слов по сравнению с собственно русскими и общеславянскими не описан даже предварительно. Дифференциация восточнославянских слов от собственно русских, а также параллельных и аналогичных самостоятельных образований в южных и западнославянских языках в силу идентичности большой массы корневых и служебных морфем представляет собой дело очень трудное. Поэтому систематического перечня их тематических групп и структурных моделей в лингвистической литературе мы не находим. В качестве примеров можно назвать слова хороший, сорок, семья, вор, даром, льгота, совсем, снегирь, ледяной, после, добреть.

Древнерусские по возникновению слова с течением времени, естественно, имели разную судьбу в трех родственных, но уже разных языках. Они могли утрачиваться, изменять свое значение и звучание, приобретать новые стилистические оттенки и т. д.

То же происходило и с праславянскими языками. К ним относятся самые старые в русском языке слова, унаследованные им из праславянского языка, на котором говорили славяне в эпоху своей этнической и языковой общности. Этот язык существовал после распада индоевропейского праязыка более трех тысяч лет, до 6 в. нашей эры. Праславянские слова иначе называют общеславянскими. Такими сейчас для всех славянских языков словами могут быть и являются многие слова, которые появились в них значительно позже как идентичные самостоятельные производные. Праславянская лексика в современном русском языке занимает по объему довольно скромное место, особенно если сравнивать ее с общим словарным запасом. Считается, что таких слов немногим больше двух тысяч. Однако их коммуникативная роль огромна и сейчас. Это объясняется жизненной важностью обозначаемых ими реалий. В процессе общения они выступают как наиболее частотные и совершенно необходимые. Ведь это были слова называющие такое, без чего и сейчас немыслимо представить человека (наименования частей тела, родства времени и места, природных явлений, растительного и животного мира, элементарных - существующих и сейчас - действий, орудий и предметов труда, действующих лиц, их физических и духовных качеств, явлений природы и т. п.). В праславянскую лексику входят также многие местоимения, предлоги, союзы, числительные первого десятка и обозначение сотни, ряд первообразных междометий и частиц.

Доставшиеся нам праславянские слова распадаются на две группы. Одну составляют праславянские новообразования, созданные в свое время славянами, другую - слова, унаследованные из индоевропейского праязыка (естественно, с определенными, иногда очень значительными изменениями). В своей основной массе праславянские слова обеих названных выше групп в славянских языках существуют и в настоящее время (конечно, в родных для каждого конкретного языка огласовке и написании). Но здесь возможны и утраты, и различные изменения. Так, в активном запасе русского языка уже нет слова листопад как обозначения месяца ноября, дей «делающий» (оно отложилось в производных действие, злодеи), перст (известного во фразеологизме один как перст, производном наперсток), небогий «бедный» (ср. убогий), стрый « дядя», вреть « кипеть» (того же корня, что и варить), лой «жир, сало» (ср. производное слои), говядо «рогатый скот» (ср. говядина, говяжий) и т. д.

У нас слово час обозначает 60 минут, а не время вообще, как это было раньше (старое значение, свойственное этому слову, например, в словенском, чешском и польском языках, проявляется у нас сейчас лишь в производных словах и фразеологизмах: в добрый час, настал час, час от часу, сейчас, тотчас).

Только мы календарный год называем годом.

Лишь в нашем языке праславянское красный получило значение «красный» (исходно красный означало «красивый», ср. прекрасный, красный угол, красная девица).

Примеры можно продолжить, но преувеличивать их значение оснований нет. В целом, праславянская лексика и поныне остается общеславянской, важнейшей в словарном запасе братских славянских народов.

Преобразование языка в петровскую эпоху

Особенно велик был наплыв иностранных слов в петровскую эпоху. Преобразования Петра1 вызвали к жизни множество новых понятий. Административные термины заимствовались главным образом из немецкого языка: ранг, контракт, штраф, архив, нотариус, бухгалтер. Это объясняется тем, что Германия в то время имела очень развитый бюрократический аппарат и соответствующую терминологию.

Военные термины брались главным образом из французского языка, т. к. их армия была в то время одной из лучших в Европе: армия, батальон, гарнизон, атака, команда, десант. Морские термины пришли преимущественно из Голландии, достигнувшей больших успехов в кораблестроении: гавань, руль, шлюпка, каюта, катер, рейс, док.

Значительная часть наших музыкальных слов по происхождению - итальянские.

Крысин Л.П. в статье «Слово заимствованное или русское» утверждает, что многие заимствованные слова петровской эпохи не удержались в русском языке, но многие сохранились до наших дней. Жизнеспособность этих слов объясняется в значительной степени тем, что они имеют интернациональный характер, т. е. употребляются во всех европейских языках (например, генерал, офицер, флот, навигация). Особенно ярко выраженный интернациональный характер носят заимствованные в ту эпоху научные термины: физика, идея, система, материя, натура, механика, геометрия и т. д. Я считаю, что в любой науке можно найти иноязычные термины, они вовсе не кажутся неуместными.

Мода на иностранные слова, распространившаяся среди части дворянского общества, вела к злоупотреблению их без надобности. Но следует отметить, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными законами. Язык умеет самоочищаться, избавляться от излишнего. История русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Так, например, в произведениях авторов 18-19 века можно найти следующие слова: модерантизм (умеренность в политике), нивеллятор (тот, кто уравнивает что-либо), нотиция (официальное уведомление), официалист (чиновник), суспиция (подозрение), экскузация (отговорка), эллеферия (свобода) и др. Сейчас этих слов нет - они исчезли из употребления, хотя тогда по поводу уместности многих из них шли жаркие споры.

Многие деятели той эпохи выступали против засорения русского языка не нужными иностранными словами, против неграмотного, ошибочного употребления иностранных слов. Из интернета узнала, что еще больше для обогащения русского языка сделал В. Н. Татищев - известный историк, исследователь того времени. В своих переводах и оригинальных трудах он настойчиво стремился к созданию русской национальной научной, технической терминологии. В 1736 г. писал: «...чужестранных слов наиболее самохвалные и никакого языка не знающие секретари и подьячие мешают, которые глупость крайную за великой себе разум почитают, и чем стыдится надобно, тем хвастают». В этих словах ясно и четко сформулировано отношение к излишеству в употреблении иностранных слов, каким «грешили» и Петр I, и ближайшие его последователи.

Отсюда видно, что проблема осмотрительного употребления иностранных слов в русском языке возникла уже в петровскую эпоху; тогда же началась и борьба против неправильного и ненужного употребления иностранных слов.

В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы тоже не можем прожить. Как по другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, бифштекс, майонез, апельсин?

Неслучайно в русской классической литературе речь многих отрицательных персонажей отличает пристрастие к иностранным словам. Стоит вспомнить слова из «Горе от ума» А. Грибоедова: «Нет, если б видели мой тюрлюрлю атласный!» - Наталья Дмитриевна Горич, употребляя модное слово, рассказывает о своей накидке, не подозревая, что этим словом к тому же называли во Франции легкомысленных женщин.

Причины современного заимствования.

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты.

Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер - русск. меткий стрелок, спринтер - бегун на короткие дистанции).

5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер).

М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;

2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - около 15% новейших англицизмов - топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей.

3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.

Все эти процессы и тенденции, несомненно, послужили важной предпосылкой, которая облегчила активное употребление иноязычной лексики.

Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. Верховный Совет стал устойчиво (и не только в журналистике) именоваться парламентом, совет министров- кабинетом министров, его председатель - премьер- министром (или просто премьером), а его заместители -вице-премьерами . В городах появились мэры, вице- мэры, префекты, супрефекты, советы уступили место администрациямё главы администраций обзавелись своими пресс- секретарями и пресс- атташе, которые регулярно выступают на пресс- конференциях, рассылают пресс- релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов…

Так, в русской речи - сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами - появились термины, относящиеся к компьютерной технике: слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и др.

Кстати, появлению слова компьютер мы обязаны Ю.В.Андропову, бывшему Генеральному секретарю партии, сделавшему решительный выбор именно в пользу этого слова, а не сокращениям ЭВМ или длинного многословного электронно-вычислительная машина.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, дилер, инвестиция, маркетинг, монетаризм и т.п. Многие из них были заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов. Однако в наши дни они вышли за пределы узкоспециальной терминологии и начали употребляться в прессе, в радио-телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности - достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как видео, шоу (и их производные), имидж, презентация, номинация, спонсор, триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.

Другая причина ускорения заимствования, я считаю, заключается в том, что «чужое» наименование нередко оказывается короче и удобнее собственного, как правило, описательного, состоящего из нескольких слов. Так, в русском языке «прижились» заимствования сейф (несгораемый шкаф), саммит (встреча в верхах).

Тематические группы и подгруппы заимствованных слов

Перечислю основные группы и подгруппы новых заимствований (в основе классификации лежит соотнесенность значений слов с предметами, реалиями действительности), которые Булыгина К. рассматривает в своей статье «Иноязычные заимствования в языке газеты»:

1) Экономико-финансовые термины (трейдер, риелтор и др.)

2) Политическая терминология (сейшн, фриланс, департамент и др.)

3) Лексика сферы и искусства (клипмейкер, имиджмейкер и др.)

4) Спортивная лексика (серфинг, сумо, плеймейкер и др.)

5) Слова, относящиеся к области науки и техники (модем и др.)

6) Названия предметов быта (йогурт, степлер, флэт, пейджер и др.), наименования лица (байкер, девелопер, глобтроттер, бизнесвумен, вэйкер, клипмейкер, имиджмейкер и др.)

=> Экономико-финансовые термины. В данной группе заимствований можно выделить несколько подгрупп:

а) названия предприятий, учреждений, которые занимаются экономико-финансовой деятельностью - консалтинг, промышленно-финансовой - холдинг;

б) наименование различных экономических единиц, документов, ценных бумаг- листинг, прайс-лист;

в) слова, обозначающие людей, работающих в экономико-финансовой сфере - дистрибьютор, ресселер, трейдер, риелтор;

г) слова - наименования различных финансовых процедур, операций - дисконт, лизинг и т.п.

=.> Политическая терминология. Здесь можно выделить три подгруппы:

а) название различных политических операций, процедур, видов деятельности - импичмент, инаугурация, саммит;

б) название политических организаций, органов - джаматы, меджлис;

в) слова, называющие людей, так или иначе связанных с политической деятельностью, - имам, фриланс и т.п.

=> Лексика сферы искусства и культуры - блок-бастер, дефиле, клипмейкер, кутюрье, постер, римейк, имиджмейкер и т.п.

=> Спортивная лексика. Здесь можно выделить следующие подгруппы:

а) слова, называющие вид спорта, - вейкборд, серфинг, джет-скай, джоггинг, фриклайминг, скелетон, сумо;

б) наименования людей, занимающихся тем или иным видом спорта, а также связанных с деятельностью в области спорта, - джет-скайер, вейкер, серфер, матчмейкер, плеймейкер;

в) название спортивных процедур, приемов в том или ином виде спорта, спортивных приспособлений - велотрек, джоггинг, драфт;

=> Слова-заимствования, относящиеся к области науки и техники (в большинстве своем термины компьютерщиков), драйвер, интерфейс, пейджер, модем, принтер и т.п

.=> Названия предметов быта:

а) продукты - йогурт, мюсли, желе;

б) названия приборов, приспособлений, используемых в повседневной жизни, - тостер, спиннинг и др.;

в) канцелярские принадлежности - маркер, органайзер, скотч, степлер и др.

Особенности произношения иноязычных слов в русской речи

общество повседневный язык

В 17-18 веках к нам проникли многие слова латинского языка, который долгое время был литературным языком почти всей Западной Европы. В основном это научные и общественно-политические термины: доктор, квадрат, линия, мускул, пульс, станция, температура, цирк, экзамен.

В средние века в русский язык пришло немало слов из западно-европейских языков. Так, из немецкого (нередко через польский язык) заимствовалась военная, производственная, бытовая лексика: офицер, фронт, штаб, верстак, слесарь, маляр, цех, тарелка, галстук, шляпа, ярмарка и пр.

Французские слова заимствовались чаще всего для обозначения предметов одежды (костюм, кашне, шарф, шинель, фасон), мебели (гардероб, табурет, этажерка), пищи (сосиски, пюре, соус, майонез, компот), туалета (одеколон, массаж, маникюр), искусства (партер, премьера, этюд, эскиз)

Наиболее древними заимствованиями считаются слова, пришедшие к нам из скандинавских языков - шведского, норвежского, исландского: акула, кнут, крюк, пуд, имена Олег, Ольга, Глеб.

В связи с набегами на Русь тюркских кочевых племен (половцев, печенегов, турок, татар) в русский язык проникают тюркизмы: алмаз, башмак, буран, деньги, каблук, карандаш, лошадь, табун, чердак, шалаш, чугун и др.

Многие слова в древности заимствованы русским языком из греческого (сцена, театр, тетрадь, сандалии, скелет, хор, эхо). Широко распространились в русском и европейских языках греческие корни: авто - (сам), аква - (вода), био- (жизнь),гео - (земля), гидро - (вода), зоо - (животное), косм - (вселенная), микро- (малый), моно - (единый), нео-(новый), далеко), фоно_ (звук, голос)

Все эти заимствования настолько прочно вошли в русский язык, что, как правило, даже не имеют русских синонимов. Таким образом, избегать их в речи нет смысла, да и невозможно.

В самом начале 20-х годов XX в. в связи с изолированностью страны заимствования малочисленны: авто, кино, радио, такси, фокстрот и др. В конце 20-х и в 30-е годы заимствуются главным образом английские слова: джаз, комбайн, конвейер, контейнер и др. В 40-е годы, особенно в конце 40-х - начале 50-х годов, в связи с резко отрицательным отношением ко всему иностранному заимствования слов редки. Активизируется процесс заимствования со второй половины 50-х годов, преимущественно из английского языка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор, хобби, шорты и др. Особенно широко начинают заимствоваться иноязычные слова с середины 80-х годов, также главным образом из английского языка: бартер, брокер, дилер, имидж, маркетинг, рэкет, чартер и др.; много слов заимствовано и из французского: менталитет, популизм и др. В последнее десятилетие, в связи с развитием компьютерной техники, в русский язык вошло большое количество слов, заимствованных из английского языка: дискета, драйвер, конвертор, курсор, файл. Стали активнее употребляться заимствованные слова, отражающие изменения в экономической и общественно-политической жизни страны: саммит, референдум, эмбарго, баррель, экю, доллар.

Таким образом, в русской лексикологической традиции выделяются:

1) слова, давно усвоенные и используемые наравне с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.);

2) слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т. п. (брифинг, плеоназм, дезавуалировать, нуклиды, превентивный, агностицизм);

3) слова, которые могут быть заменены исконно - русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (абсурд - нелепость, дефект - недостаток, ликвидация - устранение и т. д.).

Иноязычные заимствования в средствах массовой информации

С русским языком творится что-то неладное. Политики и журналисты портят язык неимоверно, ввернуть заумное словцо в свое выступление стало модным даже в интеллигентной ученой среде. Откуда пошло это глумление?

Легко заметить, что почти каждое из заимствований имеет близкие или совершенно одинаковые соответствия в современной русской речи или в терминологии экономики, социальной, политической и культурной жизни дореволюционной России. Но современные "новые русские", равнодушные к родному языку и его судьбе, пошли по простому пути огульного заимствования. Хочется отметить, что не сам по себе процесс заимствования иностранных слов опасен (он исторически и культурно естествен), а степень и интенсивность заимствований, грозящая вытеснить на обочину национальной жизни исконно русскую речь. Пока живет язык - жив и народ.

Иностранные слова в языке газеты

Газетная статья является средством коммуникации. Автор газетной статьи обращается не к конкретному собеседнику, а к обширной аудитории - к читателям с разным интеллектуальным потенциалом, с разной языковой подготовкой. Главная функция коммуникации в газете - информативная, то есть автор сообщает что-то новое, передает какую-либо информацию, поэтому совершенно правомерно, что новые слова часто появляются в газете. С одной стороны, новые заимствования употребляются без каких-либо комментариев и «переводов» на русский язык. Примером первого рода может быть вхождение в широкий оборот ряда политических и экономических терминов: дисконт, дистрибьютор, лизинг и т.п. Вторую тенденцию можно проиллюстрировать разными авторскими комментариями к употребляемой иноязычной лексике в газете.

Сразу спрашивается вопрос, для чего нужны заимствования, то есть каковы их функции? А основными функциями заимствований в языке газеты являются:

1. Номинативная (т.е. служащая для называния) функция. Заимствования обозначают реалии действительности (называют предметы, явления и т.п.). Драфт (англ. draft) - отбор людей (спортсменов) для определенной цели, подкрепление команды: «На очередном июльском драфте, прошедшем в Квебеке, клубы НХЛ закрепили за собой еще 44 игрока из стран бывшего СССР». Интерфейс (англ. interface) в вычислительной технике - система унифицированных связей и сигналов, посредством которых устройства вычислительной системы соединяются друг с другом: «Благодаря системе интерфейса наша компьютерная система приближается к западным стандартам…». Заимствования используются в газетных текстах для того, чтобы познакомить широкие круги читателей с новым понятием и словом, обозначающим его.

2. Представляющая. Заимствования употребляются в газете для того, чтобы познакомить читателей с традициями, реалиями той или иной страны, народа. В данном случае речь идет об употреблении экзотизмов. «У таджиков есть слово мард - мужчина, недержащий слово… Но мард, то есть тот, у кого слово расходится с делом, - самое страшное оскорбление для таджикского мужчины…».

3. Экспрессивная (воздействующая) функция. Заимствования могут употребляться в газетной статье для передачи оценки того или иного явления действительности, мнения. Приведу несколько примеров. «…Только удержит ли мотоцикл вас в седле на наших автобанах?» - слово автобан, как правило, употребляется в тех случаях, когда речь идет о зарубежной действительности, поскольку в России таких «магистралей» с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей нет или очень мало. Употребленное в данном контексте слово является оценочным; автор иронизирует над нашими российскими дорогами. Еще один пример: «Как из нормальной женщины получается бизнесвумен?». В этом примере передается авторская оценка понятия бизнесвумен (деловая женщина). Сопоставляются понятия «деловая» и нормальная женщина, из чего видна негативная оценка журналистом деловой женщины.

4. Рекламная. Заимствованные слова также могут использоваться в газете для привлечения внимания читателей к той или иной статье или рубрике. Чаще всего такую функцию выполняют иноязычные вкрапления в рекламе.

Язык современного телевидения

С умным видом, чтобы казаться значительнее, солиднее, телеведущие на радио и телевидении безумолчно щеголяют импортными словечками, редкое из которых находит толкование в «Словаре иностранных слов».

Даже русская интонация подверглась чужеземной дрессировке. По заученным интонационным моделям английского языка пополам с «бэканьем» и «меканьем» проговаривают свои звуковые тексты комментаторы радио и телевидения…

Прочитайте, к примеру, названия российских телепрограмм: «Телемикст», «Евромикс», «Телетайп», «Поп-магазин», «Бомонд», «Ретро-шлягер», «L-клуб», «Джентльмен - шоу», «Диск-канал», «Тет-а-тет», «КВН - ассорти», «Подиум», «Блеф-клуб, «Экспоновости», «Ночное рандеву», «Без комплексов», «Плейбой»…

Заемным словом, до смысла которого нелегко добраться, можно воздействовать на сознание доверчивого человека. Достаточно вспомнить историю с введением в обиход некоторых слов. По словарю, например, слово «приватизация» в переводе означает «присвоение, передача в частную собственность за плату или безвозмездно». И гуляет по матушке - России эта самая пресловутая приватизация, то есть грабеж (не зря остроумные люди метко передали это словечко в более правильное: «прихватизация»). Или «деидеологизация общества». Что скрыто за этим словосочетанием? Уничтожение идеалов, нашего с вами смысла жизни; «демилитаризация государства» - разрушение армии, защиты народа; «конверсия» - упразднение военной промышленности.

Непосвященный человек, услышав слово «консенсус», может подумать, что это какая-то замысловатая тригонометрическая функция, гибрид косинуса и синуса. Оказывается, ничего подобного: подразумевается «согласие сторон»…

Юдин В. проявляет недовольство к современному языку в статье «Мой бедный богатый язык». Он пишет: «Мутным потоком словесной жижи захлестнуло страницы газет, журналов, экраны, сцену театра, улицы… Так что же нам делать, вводить духовную цензуру? Обезьянничанье перед Западом порой обретает столь жалкие, уродливые формы, что диву даешься: неужто самим подражателям не противно унижаться? Где же наша национальная гордость?»

Вот, к примеру, повелось в России главу города называть заимствованным словом «мер». Но почему не «городская голова», как исконно было на Руси? То и дело слышишь: «ситуация», «конъюнктура». Но почему не «положение», «обстановка», «обстоятельство», «состояние», «картина», «дела»? Если не полениться заглянуть в словарь русского языка - перед нами откроется море прекрасных русских слов, тонко передающих широчайший спектр смысловых значений.

Оказалось, что новости бьют все рекорды по заимствованным словам. За полчаса в новостях я услышала более 55 новых иностранных слов, и это только новые. Это можно объяснить тем, что в новостях говорят обо всем: о политике, о спорте, о каких-либо новых технологиях и т.п. Именно в этих сферах встречается огромное количество слов. Реклама занимает второе место. В рекламе я услышала около 25 новых слов. Это объясняется тем, что зрителям внедряют новые вещи, новые технологии, профессии. В художественных фильмах и в детских передачах практически не встречаются новые заимствования. Это происходит из-за того, что в фильмах речь героев простая, бытовая, а не деловая, как в новостях. А в детских передачах тоже речь упрощена для того, чтобы она была понятна для детей

Заключение

Огромное количество заимствований в нашем языке настораживает. Ученые-филологи утверждают, что ежедневно в русский язык вливается по шесть-семь иностранных слов. Казалось бы, не страшно. Но если активно заимствующая лексика в языке превышает 2-3%, лингвисты уверенно прогнозируют очень скорое исчезновение языка. А у нас количество заимствованной лексики уже 10%. И Антонов О.А. нас призывает задуматься.

Дерусификация нашего национального языка - важная часть большой политики, ориентированной на Запад. Политика денационализации отечественной культуры, всех институтов духовной жизни, «разгосударствления» языка, лишение его государственно-объединительного статуса - это прямой ущерб и он приводит к тягчайшим политическим, экономическим и нравственным утратам.

Несомненно, общая причина упадка русской речевой культуры - моральное состояние современного общества. И возникает правомерный вопрос: не пора ли Государственной Думе уже принять закон об охране русского языка как величайшего национально-исторического достояния России?

Розенталь Д.Э. обращается к нам, что пора вспомнить о своем национальном достоинстве, гордо распрямить плечи и твердо сказать: «Мы-русские!». И тогда мы, по слову Н.В.Гоголя, «выболтав на чужеземных наречиях всю дрянь, какая не пристала нам вместе с чужеродным образованием, возвратимся к нашему языку, готовые мыслить и жить своим умом», возродим подлинно русский язык, «гибкий и мощный в своих оборотах», как охарактеризовал его великий Пушкин.

Конечно, с исторической точки зрения, в русском языке давно уже укоренились многие иностранные слова, которые все воспринимают нормально, то есть смысл их понятен каждому грамотному человеку. Но зачем же насильно засорять свою речь «новоязом в импортной упаковке»? Никто не утверждает, что все иностранное - плохое. Культура человека проявляется прежде всего в том, как глубоко он ценит и свободно владеет своим родным языком.

Но заимствования, согласимся, необходимы в нашей жизни. Иногда бывает намного легче назвать то или иное происшествие или какую либо область знаний одним словом. Необходимо, прежде всего, восстановить традиции русской речевой культуры. А для этого нужно принципиально изменить методы преподавания русского литературного языка в школах, вузах. Уметь грамотно, красиво, четко и ясно говорить и писать обязан человек любой профессии, любого профиля знаний, всякой общественно- политической деятельности.

Несмотря на частое звучание иностранных слов в нашей жизни, к сожалению, многие учащиеся не понимают их значения или осваивают их лишь поверхностно. Поэтому вместо заимствований употреблять наши русские слова или почаще заглядывать в словарь, чтобы не попадать впроса

Литература

1. Антонова О.А. На каком языке мы говорим?/Русский язык в школе.-2005.-№4.

2. Богомолов Ф., Магаршак Ю Язык мировой научной элиты 21 века-русский?/Знание-сила.-2004.-№7.

3. Большая советская энциклопедия.

4. Булыгина К. Иноязычные заимствования в языке газеты/Русский язык.-2000.-№25.

5. Введенская Л.А.и др. Методические указания к факультативному курсу. «Лексика и фразеология русского языка».-М., «Просвещение», 1979.

6. Гвоздарев Ю.А. Язык есть исповедь народа. - М.,1993.

7. Горшков А.И. История русской литературы. -М., 1965.

8. Григоренко О.В. Современные наименования лиц по роду занятий/ Русский язык в школе. 2005.-№4.

9. Григорян Л.Т. Язык мой - друг мой. -М., «Просвещение», 1976.

10. Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.

    реферат [25,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Способы деривации лексем со сложной основой. Сложно-суффиксальный способ и сложно-приставочный способ. Классификация сложных заимствованных слов по их принадлежности. Аббревиатура, наука и научные термины. Сложные слова в статьях на страницах Интернета.

    реферат [33,9 K], добавлен 26.05.2015

  • Лексические эллиптизмы. Слова, образованные с помощью суффиксов, имеющих окраску разговорности. Слова, образованные способом усечения. Переносные значения общеупотребительных слов. Традиционная лексикографическая классификация лексики.

    реферат [12,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.