Реферирование статьи Ж. Мунэна

Проблема индивидуального и коллективного билингвизма в рамках общей лингвистики и перевода как деятельности. Взаимовлияние языков посредством интерференции, лингвистического поведения переводчика. Теоретические проблемы перевода с точки зрения Ж. Мунэна.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 06.06.2021
Размер файла 23,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Реферирование статьи Ж. Мунэна

Основная часть

Название статьи: «Теоретические проблемы перевода»

Автор: Жорж Мунэн - это известный французский языковед, ученый-лингвист, переводчик, специалист по проблемам лингвистической семантики и перевода, последователь Андре Мартине. Он является автором таких работ, как «Теоретические проблемы перевода» (`Problиmes thйoriques de la traduction (Theoretical problems of translation), 1963), «История лингвистики от истоков до ХХ века» (`Histoire de la linguistique des origines au XXe siecle (History of linguistics from its origins to the 20th century), 1967') и других.

Адресность статьи: данная статья предназначается языковедам, лингвистам и переводчикам старших курсов, аспирантам и профессионалам, которые не только знакомы понятиями, концепциями отечественных и зарубежных ученых-лингвистов и переводоведов, но и способны сопоставить, противопоставить идеи ученых-языковедов или переводчиков и отстоять их.

Ключевые понятия, встречающиеся в статье: языковая интерференция, билингвизм, переводческая деятельность, общая лингвистика.

Рассмотрим структуру статьи, отраженной в плане:

Взаимовлияние языков посредством интерференции и лингвистического поведения переводчика;

Проблема индивидуального и коллективного билингвизма в рамках общей лингвистики (в теоретическом смысле) и перевода как деятельности;

Теоретические проблемы перевода с точки зрения практики.

В первом разделе Жорж Мунэн цитирует американского лингвиста, одного из основателей социолингвистики Уриеля Вайнрайха: «два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди». Французский ученый-лингвист солидарен с Уриелем Вайнрайхом, однако Жорж Мунэн, в соответствии с индуктивным методом научного познания, находит некоторые противоречия в следующем тезисе: «…местом контакта языков, то есть местом, где происходит интерференция между двумя языками, интерференция, которая может сохраниться либо исчезнуть, всегда является говорящий индивид…» (стр. 9). Он опровергает данную идею, аргументируя следующим: «…влияние языка, с которого он переводит, на язык, на который он переводит, может быть обнаружено в связи с особой интерференцией, выявляемой в этом конкретном случае через ошибки или неточности перевода, или через особенности лингвистического поведения самих переводчиков: приверженности к иностранным неологизмам, стремлению к заимствованиям, к калькированию, к цитатам на иностранном языке, сохранению в переведенном тексте непереведенных слов и выражений…» (стр. 10).

Во втором разделе автор статьи находится в оппозиции взглядам французского лингвиста, одного из крупных теоретиков структурализма Андре Мартине в определении билингвизма как профессионального качества: «Мартине противопоставляет и по другому признаку этот «профессиональный» билингвизм, который включает переводчиков, обычному билингвизму (который всегда является коллективной практикой народа)» (стр. 10). Автор статьи выступает против подобной типологии билингвизма, он склонен к иной точке зрения - есть индивидуальный и коллективный билингвизм, причем к первому относятся и носитель языка, и переводчик в роли источников билингвизма, ко второму - народ: «Заметим, что индивидуальный билингвизм, сколь вторичным бы он ни был, в этом отношении представляет собой, по мнению Мартине, факт, заслуживающий изучения…» (стр. 11). Жорж Мунэн наблюдает сходство идей Ганса Фогта, норвежского лингвиста, специализирующегося на кавказских языках (грузинском и так далее), Андре Мартине и Уриеля Вайнрайха: «лингвистические следы равны нулю» (стр. 11). Это означает невозможность явления билингвизма для одного и того же индивида. Жорж Мунэн не настаивает на подобной точке зрения, но и не опровергает ее.

В третьем разделе автор статьи видит теоретические проблемы перевода в четырех ипостасях: а) как результат соприкосновения лингвистической науки и переводческой деятельности и перерастающих из него противоречий; б) разницей динамично развивающейся переводческой деятельности и консервативной общей лингвистике (общем языкознании) - правила, созданные общей лингвистикой, не всегда способны описать дилеммы перевода ИЯ в конкретном тексте (так, например, автор ищет: «Было бы парадоксальным, если такового рода деятельность, касающаяся языковых операций, исключалась бы из круга ведения науки о языке под различными предлогами и продолжала бы оставаться на уровне ремесленнического эмпиризма…», аргументируя позицию с точки зрения логики и смысла, а ранее - количественных фактов «…о чем свидетельствуют цифры, публикуемые, в частности, Институтом интеллектуального сотрудничества, начиная с 1932 года, и ЮНЕСКО, начиная с 1948 года, в его ежегодном указателе (Index Translationum»); в) использовании ЭВМ с целью перевода (фактически любых машин, по словам автора, «способных переводить» (стр. 12), результат деятельности которых не всегда эффективен и предсказуем); г) четвертый способ происхождения проблем формулируется словами автора: «Можно считать, что существует лишь следующая альтернатива: либо отвергнуть возможность теоретически осмыслить переводческую деятельность с позиций лингвистики (отнеся ее тем самым к области аппроксимативных операций ненаучного характера, фактов речевой деятельности); либо подвергнуть сомнению правильность лингвистических теорий с позиций переводческой деятельности...» (стр. 12), таким образом, лингвистика и перевод, по мнению французского языковеда и переводчика Жоржа Мунэна, не имеют граней соприкосновения (что очевидно): лингвистика - наука о языке, а перевод - это процесс и результат деятельности, заключающейся в воспроизведении текста одного языка и культуры на другом языке и в другой культуре, однако и языкознание, и интерпретация текстов рассматривают язык, но в полной мере не изучают его (этим занимаются специальные науки, к примеру, этимология, этнолингвистика и так далее).

Поэтому, я думаю, что высказывание Жоржа Мунэна справедливо «Вместо того чтобы создавать (в соответствующих рамках) трактат по общей лингвистике исключительно в свете фактов перевода, можно было бы предложить создание трактата по переводу в свете наименее спорных достижений общей лингвистики за последнее время.

Я полагаю, что французский языковед Жорж Мунэн считает началом теоретических проблем перевода общую лингвистику как науку, в рамках которой рассматривается «современное языкознание, структурное и функциональное», и несмотря на возникновение как общих, так и частных переводческих вопросов, языкознание «осветило для самих переводчиков путь к решению переводческих проблем» (стр. 11).

Во-вторых, потенциальная переводческая деятельность ставится под вопрос, поскольку «если принять бытующую точку зрения по поводу структуры лексики, морфологии и синтаксиса, то можно прийти к выводу, что перевод невозможен» (стр. 12). Потому как общей лингвистике неподвластно решение возникающих непосредственно в переводе проблем, наиболее острых и актуальных на сегодняшний день в научных кругах (европейских переводческих школ, в частности), переводоведение находится в поисках решения проблем вне зависимости от текущих условий и времени - оно способно реагировать на возникающие в переводческом процессе трудности, отражаясь не столько на теоретическом вкладе в лингвистику (наполняя ее примерами собственной деятельности), но и эксплицитно оказывая воздействие на язык (или языки). Так, например, российский ученый-филолог, языковед и переводчик В.В. Сдобников в статье `Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges' (Вестник РУДН, серия: «ЛИНГВИСТИКА», 2019) в разделе `Development of Interpretation Theory' пишет: `It seems that the development of Interpretation Theory is not a recent achievement. But we should tale into consideration that the initial stage of the development of science of translating only left us with some landmark books that laid the foundations of Interpretation Theory and mapped out the ways of investigating interpretation as an activity (Minyar-Beloruchev 1969; 1980; Chernov 1987; Shiryaev 1979). The research used the purely linguistic (or text-oriented) approach that was dominant that time. Now translation scholars focus not only on describing the mechanisms of consecutive and simultaneous interpreting but on investigating psycholinguistic and neurophysiological processes that underpin the mechanisms (Moser-Mercer 1978; Moser-Mercer et al. 1998). The most innovative, even striking trend in simultaneous interpreting is the so called `solo' simultaneous made individually, i.e. without a partner. Some empirical research is carried out in field, though no fundamental works on the issue have been written so far…' или «эти исследования были в значительной степени связаны с господствующим тогда сугубо лингвистическим подходом к переводу…», сейчас же это «…в центре внимания ученых - не только вопросы описания самих механизмов осуществления последовательного или синхронного перевода на основе сопоставления разноязычных продуктов устной речевой деятельности, но и изучение, лежащих в основе этих механизмов психолингвистических и нейрофизиологических процессов…». Я думаю, что Вадим Витальевич Сдобников развивает идею Жоржа Мунэна, в отличие от которого общая лингвистика как наука статична.

язык переводчик билингвизм мунэн

Выводы

Таким образом, французский языковед, ученый-лингвист, переводчик, специалист по проблемам лингвистической семантики и перевода Жорж Мунэн ищет истоки теоретических проблем перевода в отличиях общей лингвистики и перевода - наука и деятельность, которые, находясь в постоянном взаимодействии, независимо существуют и имеют существенные различия: перевод не способен полагаться на лингвистические теории (которые уже содержат частные вопросы и проблемы перевода), а общая лингвистика, в условиях интерференции языков, не способна «уложить» концепции в рамки переводческих примеров.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.