Переводческие трансформации в речи посла Франции Пьера Леви на съезде преподавателей французского языка университетов Российской Федерации от 5-8 октября 2020 г.

Переводческие трансформации и их классификации. Ежегодный съезд преподавателей французского языка высшей школы. Изучение переводческих трансформаций: их комплексный характер, классификация, случаи использования. Лексические трансформации в тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.06.2021
Размер файла 40,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет

имени М. К. Аммосова»

Институт зарубежной филологии и регионоведения

Кафедра французской филологии

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

Переводческие трансформации в речи посла Франции Пьера Леви на съезде преподавателей французского языка университетов российской федерации от 5-8 октября 2020 г.

Выполнила:

Винокурова Арина

Ф0-18-331

Проверила:

Самсонова Марианна Валентиновна

зав.кафедры доцент к.ф.н.,

кафедра французской филологии

Якутск, 2020

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Сущность перевода

1.1 Переводческие трансформации и их классификации

1.2 Биография Пьера Леви

1.3 Ежегодный съезд преподавателей французского языка высшей школы

Выводы по 1 главе

Глава 2. Переводческие трансформации в тексте

2.1 Лексические трансформации в тексте

2.2 Грамматические трансформации в тексте

Выводы по 2 главе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Актуальность курсовой работы посвящена изучению переводческих трансформаций: их комплексного характера, классификаций, причин и случаев использования.

Объектом курсовой работы являются трансформации при переводе.

Предметом курсовой работы является использование переводческих трансформаций при переводе речи посла Франции Пьера Лави на съезде преподавателей французского языка

Цель курсовой работы является исследование природы переводческих трансформаций и их использования для достижения адекватности перевода художественного текста.

Задачи курсовой работы:

1) рассмотреть понятие перевода;

2) дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;

3) изучить виды переводческих трансформаций;

4) показать примеры использования трансформаций при переводе речи посла Франции на съезде преподавателей французского языка.

Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Методологией курсовой работы явились труды Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, С.В. Тюленев, В.Е. Щетинкин

Глава 1. Сущность перевода

Для того чтобы стать хорошим переводчиком, недостаточно только усвоить лексику и грамматику изучаемого языка, необходимо овладеть прагматическими и коммуникативными составляющими языковых явлений, а также умениями и навыками использования переводческих трансформаций. Но процесс перевода это не механический поиск и употребление эквивалентных языковых замен, а подчас творческий акт осмысления поступающей информации для адекватной её передачи средствами другого языка с целью обеспечения успешности коммуникации, будь то синхронный или художественный перевод.

Различают следующие три глобальных вида перевода: устный, письменный и машинный.

Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах, а также при показе фильмов. Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный. Причем обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки.

Последовательный перевод - это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное здесь, умение запоминать (помимо знания языка, конечно) относительно длинные высказывания при параллельном обдумывании перевода. Последовательный перевод обычно применяют на протокольных мероприятиях, при сопровождении делегаций, в ходе деловых переговоров. Для последовательного переводчика очень важно быть хорошим психологом: понимать невербальные способы общения, например жесты и мимику. Обычно, если есть возможность, специалист готовится к каждой новой работе: собирает информацию о человеке или группе людей, которых предстоит переводить, об их деятельности; составляет глоссарий новых слов и терминов.

Синхронный перевод -- более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. В широком смысле, синхронный перевод это устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением сообщения на языке источника, как вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности (синхронность слушания и говорения). Переводчики-синхронисты это экстремалы коммуникации. К экстремальным компонентам данного вида перевода относятся: дефицит времени, заданность темпа речи извне, восприятие на слух, ограниченность объема переработки информации на единицу текста.

В устной ипостаси существует ещё одна переводческая профессия - гид-переводчик. Для успешной работы в этой специальности необходимо знать не только язык, но и обладать добротными знаниями в той или иной области человеческой деятельности: истории, политике, культуре, географии, экономике и т.д.

Письменный перевод включает в себя широкий спектр переводческих продуктов, от художественного перевода, до перевода инструкций по технике безопасности. В любом случае, речь должна идти об адекватности перевода. Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм иностранного языка и предполагая полное жанрово-стилистическое соответствие подлиннику.

Качество перевода определяется на основе анализа достоинств и недостатков перевода:

? степень отклонения от содержания текста оригинала, а именно: грубое искажение смысла или неточность перевода, не передающая или неправильно передающая какую-то часть содержания оригинала, но не искажающая полностью его смысл;

? шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации;

? всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода (правила сочетаемости слов, грамматические правила, правила орфографии и пунктуации).

В зависимости от поставленных источником перевода задач различают следующие разновидности письменного перевода: адаптированный, неполный, аннотационный, реферативный, аспектный, сокращённый, фрагментарный, вольный перевод.

Адаптированный перевод применяется для сокращения и упрощения исходного текста с целью сделать текст перевода доступным для читателя, не обладающего познаниями, которые потребуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале. Преобразование (адаптирование) может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения.

Неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Аннотационный перевод - перевод, в котором отражаются главная тема, предмет и назначение переводимого текста. Аннотация - это короткая, сжатая характеристика содержания и перечень основных вопросов исходного текста. Аннотационный перевод - это вид перевода, заключающегося в составлении аннотации оригинала на переводном языке. Язык аннотационного перевода должен быть лаконичным, точным и в то же время простым, лишённым сложных синтаксических построений. В текст часто вводятся страдательно-возвратные конструкции типа: сообщается, описывается, излагаются и т. д. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений в аннотационном переводе должно соответствовать нормам, принятым в конкретной области знаний.

Реферативный перевод - реферат (на русском языке), составленный по документу-первоисточнику на иностранном языке путем переложения или сокращения содержания первоисточника. Реферативный перевод содержит: назначение, тематику и методы исследования документа-оригинала, а также полученные результаты.

Аспектный перевод - перевод части текста в соответствии с заданным признаком отбора (аспектом).

Сокращенный перевод - перевод, передающий смысловое со-держание текста в свернутом виде. В сокращенном переводе опус-каются отдельные части оригинала по моральным, политическим или иным соображениям.

Фрагментарный перевод - перевод отдельного отрывка или отрывков текста.

Вольный перевод - перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.п. Эквивалентность достигается на уровне описания ситуации или сообщения. Перевод ключевой информации без учёта формальных и семантических компонентов.

Нельзя обойти вниманием многочисленную группу технических переводчиков. Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой сфере. Точное знание специальной терминологии здесь выступает здесь базовым параметром.

Высшей формой переводческого мастерства по праву считается художественный (литературный) перевод. Данный вид перевода требует большого напряжения творческих сил и огромной предварительной работы по анализу переводного произведения. Переводчик художественных текстов должен обладать широчайшим литературным кругозором не только в родной, но и иноязычной культуре. Он должен обладать писательским мастерством, прекрасно знать и любить автора.

Таким образом, переводческая профессия включает в себя целый ряд рабочих и коммуникативных качеств, обладание которыми является залогом успешности перевода. К рабочим особенностям можно отнести старательность, аккуратность, память, умение учитывать обстановку, точность владения терминологией. Коммуникативные качества включают в себя веру в себя вежливость, жизнерадостность, позитивное отношение к любой информации, тактичность. Доминирующим же параметром профессии выступает языковая подготовка, высокий уровень которой достижим лишь при самоотверженном отношении к ремеслу и истинной любви к языку и культуре перевода.

Стили речи

Вы, конечно же, замечали, что в зависимости от ситуации, можно допускать некоторую лексику, а где-то она может стать лишней. Немаловажными будут приведенные ниже примеры на французском языке с переводом на русский язык.

Итак, функциональные стили речи - важнейшая часть стилистики любого языка, как отдельной науки, они служат в качестве приукрашивания речи, это специфический способ преподнесения информации.

Функциональные стили речи

Научный стиль - по мнению некоторых языковедов, именно этот стиль способен придать значимость словам, которые по сути не имеют никакого смысла. Этот стиль - порождение второй половины 20 века. Он может выражать абстрактные мысли, делая их более понятными путем многочисленных стилистических и языковых уловок. Рассмотрим пример:

Compte tenu des rйsultats expйrimentaux, nous pouvons conclure que l'objet a une structure solide homogиne et transmet la lumiиre est capable de changer leurs paramиtres par exposition diffйrence de potentiel а travers elle dans une fourchette de 5 а 33 000 B. Des йtudes ont montrй que l'objet change sa structure molйculaire de faзon irrйversible sous l'effet de la tempйrature de 300 K. Lorsqu'il est exposй а un objet avec une force allant jusqu'а 1000 N changement notable est observйe dans la structure.

Рассматривая результаты эксперимента, можно прийти к выводу, что объект имеет твердую однородную структуру, пропускает свет и способен изменять свои параметры при воздействии разности потенциалов на него в диапазоне от 5 до 33 000 В. Исследования показали, что данный объект изменяет свою молекулярную структуру необратимо под воздействием температуры от 300 К. При воздействии на объект с силой до 1000 Н заметных изменений наблюдается в структуре.

Официально-деловой стиль - иначе его называют административный. Он напоминает научный стиль, но с правовой лексикой. Этим стилем пользуются политики, юристы, военные, и другие отрасли, где необходимо поддерживать исключительно деловые отношения. Пример:Включить звук

Je suis Ivanov Peter Nikolaevich, je tiens а exprimer ma sincиre gratitude а la sociйtй «Vverh», en particulier, S. Golitsyn et V. Polkov pour un niveau de vie dйcent de qualitй de service, et s'il vous plaоt de les encourager en conformitй avec les termes du contrat existant, LLC «Vverh».

Художественный стиль - самый красивый, богатый и живописный, где применяют множество различный приемов для приукрашивания речи. Этот стиль служит воплощением воображения авторов, чаще используется именно в литературных произведениях и поэзии. Рассмотрим один из примеров художественного текста:

Марк очень плохо спал ночью, постоянно просыпаясь под раскаты грома и вспышки молний. Это была ужасная ночь, одна их тех, когда хочется закутаться под плед, высунув только нос, чтобы дышать, и представлять себе, что ты в шалаше за сотни километров до населенного пункта или ближайшего города.

Mark est trиs mal а dormir la nuit, sans cesse rйveiller au coup de tonnerre et des йclairs. C'йtait une nuit terrible, une de celles oщ je veux m'envelopper sous le tapis, collant son nez juste pour respirer, et imaginer que vous кtes а l'abri des centaines de kilomиtres а la ville la plus proche.

Публицистический стиль до сих пор вызывает много противоречий, ведь за его основу взят разговорный стиль, но его характерными чертами является отсутствие «воды», то есть, различных приукрашиваний, различных повествований и длительных описаний. Информация подается сжато и четко, как с научной, так и с разговорной лексикой. Внимание на пример:

Удивительное открытие! Местный житель деревни Михейково изобрел препарат, способствующий тому, чтобы куры несли золотые яйца! Тайна, которая была под семью замками, над корой работали мировые алхимики, открылась , наконец, нашему соотечественнику! Пока никаких комментариев от Иванова Петра, изобретателя, не поступало, в силу его тяжелого состояния здоровья по известным причинам. Можно сказать, что подобные открытия стабилизируют экономику страны и укрепят ее положение на мировой арене в области добычи золота и изготовлении золотых изделий на много лет вперед.

Une dйcouverte йtonnante ! Un villageois Miheikovo mйdicament a inventй locale contribue а garantir que les poules aux њufs d'or ! Le mystиre qui a йtй sous clй , dans le monde du travail alchimistes cortex , a ouvert а la fin de notre compatriote ! Jusqu'а prйsent, aucun commentaire de Peter Ivanov, l'inventeur, ont йtй rapportйs, en raison de son mauvais йtat de santй, pour des raisons йvidentes . On peut dire que ces dйcouvertes stabiliser l'йconomie du pays et de renforcer sa position dans le monde dans le domaine de l'extraction de l'or et la production de produits en or pour de nombreuses annйes а venir.

Разговорный стиль речи служит для передачи информации, эмоциональных переживаний и мыслей посредством устного общения, живого контакта или на письме использованием простых речевых оборотов, диалектов. Здесь часто используются фразеологизмы и восклицательные предложения. Например:

Вы когда-нибудь задумывались о том, что бы было, если бы наша планета поменялась местами с какой-либо другой планетой? Я серьезно! Конечно, нет! А если бы Луна упала в Индийский Океан, насколько бы поднялся уровень его? Неужели вы бы купились на такую чушь? В жизни не поверю! Вы, наверное, думаете, что я - редкий зануда, но, если не я не задам эти странные вопросы, то кто?

Avez-vous dйjа pensй а ce qui arriverait si notre planиte a changй de place avec une autre planиte? Je suis sйrieux! Bien sыr que non! Et si la lune est tombй dans l'ocйan Indien, sur la faзon d'augmenter le niveau de celui-ci? Avez-vous achetй dans ce non-sens? Dans la vie, je ne croirai pas! Vous pensez probablement que je suis -- un point nйgatif rare, mais sinon je ne vais pas poser ces questions йtranges, alors qui?

Мы рассмотрели стили речи с примерами на французском языке, искренне надеемся, что вы поняли основную суть, и воспользуетесь своими знаниями в необходимой ситуации. Читайте также статьи из других разделов, познавайте французскую культуру!

1.1 Переводческие трансформации и их классификации

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Говоря об одноязычных трансформациях, имеются в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации .

Термин «трансформация» используется во многих областях языкознания. Так, в словообразовании, по мнению В. Н. Немченко, под «трансформацией» понимается образование производных слов, омонимичных их производящим, т.е. образование слов лексико-семантическим и морфолого-синтаксическим способами словообразования .

И. С. Торопцев в своей книге «Словопроизводственная модель» дает следующее определение термина «трансформация»: «Трансформация - это использование готовых звуковых оболочек в процессе лексической объективации»

В словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н. В. Васильевой термин «трансформация» рассматривается как синтаксическое преобразование, т. е. трансформация - это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисному в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию.

Однако в теории и практике перевода понятие «трансформация» имеет несколько иное значение. Рассмотрим некоторые из определений.

Итак, по мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи .

И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации) .

В. Н. Комиссаров считает, что переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста

Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций исходил из того, что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

Он в своих работах отмечает, что:

1) термин «трансформация» нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе;

2) оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;

3) перевод является межъязыковой трансформацией.

Разные ученые дают разные определения переводческим трансформациям, но все они сходятся в том, что трансформация - это способ достижения эквивалентности исходного языка и переводящего путем преобразования языковых единиц.

Лексические трансформации

В основе этих трансформаций лежат различия в объекте смысловой структуры разноязычных слов с одинаковой первичной референтной отнесенностью. Эти различия относятся к чрезвычайно распространенным и охватывают практически все многозначные слова; корни явления в том, что разноязычные семантически эквивалентные лексемы функционируют в особых условиях «своей» языковой системы, что и предопределяет различия в комбинаторных возможностях каждой из них, равно как и дифференциацию их референтной отнесенности. Так определял В.Н Щетинкин. Различают несколько видов лексической трансорфмации:

Генерализация - это вид переводческого преобразования, при котором видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводном, частное заменяется общим.

Конкретизация - прием противоположный генерализации: он состоит в том, что общее родовое понятие в исходном тексте заменяет частным, видовым в переводном.

Смысловое согласование - представляет собой процедуру, при которой перевод слова делается на базе словарных соответствий, но в связи с контекстом.

Антонимический перевод заключается в замене отрицательного высказывания утвердительным.

Адаптация представляет собой переводческий прием, состоящий в замене неизвестного известным, непривычного привычным.

Экспликация - это введение в переводной текст дополнительной информации с целью донести до читателя то, что в оригинале ясно без каких-либо уточнений. Данный вид трансформации используется тогда, когда речь идет о некоторых событиях, фактах, которые хорошо известны носителям языка оригинала, но могут остаться непонятными для носителей языка перевода.

Амплификация - прием, близкий по своей пути к предыдущему; он заключается в том, что при переводе сокращенное наименование какого - либо учреждения, места и т.д. заменяется в языке - приемнике полным. Прием требует, хороших страноведческих знаний.

Компенсация относится к приемам, которые призваны компенсировать в переводе элементы подлинника, не имеющие эквивалента в языке-приемнике: речь идет о замене непередаваемого элемента подлинника (например, безэквивалентной лексики) другим, относящимся к иной цивилизации.

В переводоведении представлено много причин, по которым необходимо использовать лексические трансформации, но охватить их все практически невозможно.

Система языка может не соответствовать системе языка перевода по таким характеристикам, как:

1). Отсутствие какой-либо категории одного языка в другом.

2) Различны членения, происходящие внутри какой-либо категории.

3) Сравнимые категории в лингвистике не полностью совпадают по объему значений.

2. Нормативные расхождения языка оригинала и языка перевода. В каждом языке есть свои нормы сочетаемости, благодаря которым появляются новые значения. Такие значения могут иметь специфические сочетания, которые в свою очередь приводят к проблеме понимания между двух культур.

Грамматические трансформации

Между грамматическими системами французского и русского языков существует немало расхождений, которые в процессе перевода диктуют определенные преобразования грамматических ценностей исходного языка с целью обеспечить функциональную точность перевода. Из конкретных причин грамматических трансформаций отметим две основные: это отсутствие формального грамматического соответствия в одном из языков и различие в сфере употребления того или иного грамматического элемента; каждый из этих факторов может стать причиной грамматических преобразований.

Основная особенность грамматического аспекта перевода состоит в жестко детерминированных отношениях между системами языка-источника и языка-приемника, которые в большинстве случаев предписывают вполне однозначное решение той или иной конкретной переводческой задачей. Возникающие в процессе перевода трансформации грамматических элементов текста являются, следовательно, системно обусловленными.

Виды грамматических трансформаций чрезвычайно разнообразны, и, видимо, трудно дать исчерпывающий их список: грамматические проявления настолько многочисленны и специфичны, что всегда оставляют место для нового неожиданного варианта перевода. В принципе же они, очевидно, могут быть сведены к следующим четырем типам: замены, перестановки, добавления, опущения. Принимая эту классификацию за основу описания грамматических трансформаций, следует оговориться, что эти преобразования универсальны и следовательно, применимы не только к грамматике, но и к лексике. В то же время эта классификация удобна и для грамматики и не в последнюю очередь - в силу своего обобщенного характера, хорошо сочетающегося с абстрактностью грамматических понятий.

Замена - один из самых распространенных видов грамматических трансформаций, затрагивающих как морфологию, так и синтаксис. К морфологическим трансформациям следует отнести не только замену форм слова, но и замену одной части речи другой. К синтаксическим трансформациям относятся замены одной конструкции другой.

Перестановка - второй вид грамматических трансформаций, которые сводятся к изменению линейного расположения элементов высказывания, чаще всего - членов предложения. Причины перестановок могут быть разными: это и специфика межсистемных отношений, это необходимость сохранения в переводе исходной коммуникативной структуры, это и невозможность сохранить в переводе исходную пассивную конструкцию, это и различие в нормативных установках языка-источника и языка-приемника.

Добавления - это грамматическая трансформация, при которой в переводном тексте появляются новые лексические элементы, эксплицитно раскрывающие то, что в оригинале выражено грамматически. Этот вид переводческого преобразования становится необходимым, по крайней мере, в двух случаях. Во-первых, при переводе некоторых абстрактных существительных во множественном числе, когда соответствующая форма в русском языке отсутствует. Во-вторых, добавления могут быть необходимым вследствие различий в нормативных установках двух языков. Так, во французском языке в разговорной речи вопрос часто содержит одно лишь слово, которое называет запрашиваемую информацию.

Опущение - это четвертый вид грамматических трансформаций, по сути своей представляющий прямую противоположность добавлениям: речь идет об опущении в процессе перевода семантически избыточных единиц. В одних случаях это могут быть элементы, относящиеся к структуре язык: так, необязательность употребления личных субъективных местоимений в русском языке в связи с тем, что значение лица достаточно четко выражено глагольной флексией, ведет к тому, что французские личные субъективные местоимения при переводе могут опускаться. В других случаях семантически избыточными могут оказаться лексические единицы, как это при так называемых парных синонимах. Следует отметить, что опущение как вид грамматического преобразования может реализоваться при переводе не только текста, но и отдельных словарных единиц. Так, широкая семантика некоторых французских глаголов требует указания на способ движения, что обычно передается обстоятельством. В тексте же это значение может быть выявлено иным способом, в частности, путем указания на среду передвижения, и обстоятельство оказывается лишним. Такие текстовые отступления, сводящиеся в трансформации опущения и диктующие вполне определенный вариант перевода, вполне закономерны, и это свидетельствует о том, что ситуативный перевод важен при передаче не только лексических, но и грамматических явлений.

Стилистические трансформации

В основе стилистических преобразований лежат те же факторы лексического и грамматического порядка, о которых говорились выше, но они ориентированы на сохранение стилистической структуры исходного текста. Наиболее общим приемом в этом плане является модуляция, заключающаяся либо в смене образа в процессе перевода, либо в преобразовании, учитывающем различия в стилистическом регистре речевых средств языка-источника и языка-приемника или специфику адресата речи. В практике перевода наиболее часто используются так называемые свободные модуляции, которые не регистрируются словарем, но призваны компенсировать невозможность дословного перевода. Свободные модуляции используются и тогда, когда в языке-приемнике в соответствующем лексико-семантическом поле нет приемлемого эквивалента.

1.2 Биография Пьера Леви

Пьер Леви, 1955 года рождения, имеет ранг полномочного министра высшего класса.

Являлся Послом Франции в Польше (2016 - 2019г.г.), ранее -- Директором Департамента Европейского Союза Министерства иностранных дел Франции (2013 - 2016 г.г.) и Послом в Чешской Республике (2009 - 2013г.г.).

Занимал должности Директора Центра анализа и прогнозирования (C.A.P.) Министерства иностранных и европейских дел Франции (2005 - 2009г.г.) и Генерального секретаря комиссии по составлению Белой книги по внешней и европейской политике Франции (октябрь 2007г. - июль 2008г.).

С 2002г. по 2005г. -- Руководитель Службы общей внешней политики и политики безопасности (PESC) Министерства иностранных дел Франции. С июня 1997г. по май 2002г. -- Заместитель Директора кабинета Пьера Московиси, полномочного министра по европейским делам. Занимал должности Начальника Отдела в Управлении сотрудничества, Управлении по экономическим и финансовым вопросам, затем в Управлении европейского сотрудничества.

Работал в посольствах Франции в Германии и в Сингапуре. Ранее занимал различные должности в Министерстве экономики и финансов, касающиеся соответственно внешнеторговой политики и отношений со странами Азии.

Пьер Леви -- выпускник Европейской бизнес-школы (ESCP Europe), Парижского института политических исследований, имеет диплом углубленных исследований (DEA) по специальности «экономика» Университета Париж IX Дофин. Выпускник Национальной школы администрации (ENA), выпуск "Солидарность" (1983г.).

Кавалер ордена Почетного легиона, Офицер Национального ордена «За заслуги».

1.3 Ежегодный съезд преподавателей французского языка высшей школы

С 5 по 8 октября 2020 года состоялась серия ZOOM - конференций, объединенных общей темой: «Высшие учебные заведения и пандемия COVD-19: организация преподавания и новые вызовы». Ежегодный съезд преподавателей французского языка высшей школы «Assises universitaire du franзais 2020» был организован Посольством Франции в России и Французским Институтом в России в сотрудничестве с Санкт-Петербургским Государственным Экономическим Университетом.

В рамках четырех дней работы съезда состоялись пленарные заседания, мастер-классы, секционные и круглые столы, двусторонние мероприятия с участием представителей ряда французских университетов и организаций (Инженерной школы (IPSA), Высшей нормальной школы Лиона (ENS), университета Гренобль Альпы (UGA) и др.) и преподавателей французского языка из 126 вузов России. Исходя из тематики съезда, большое внимание было уделено дистанционному преподаванию французского языка, вопросам подготовки интерактивных онлайн занятий на платформах ZOOM, MOODLE и др. с использованием различных приложений и сервисов. Эксперты из Франции поделились опытом проведения виртуальных конференций, рассказали о межкультурных аспектах онлайн обучения, а также затронули вопрос оценивания компетенций обучающихся в рамках дистанционного преподавания дисциплин. Были представлены европейские проекты массовых открытых онлайн курсов, образовательные и электронные библиотечные платформы.

На съезде обсуждались вопросы академической мобильности, было объявлено, что 2021 год станет Перекрестным годом регионального сотрудничества между Россией и Францией, а также анонсирован тот факт, что 28 ноября мы будем праздновать Международный день преподавателя французского языка.

В работе съезда приняла участие зав. кафедрой романо-германских языков и методики обучения Кроткова И.Н. Подписано соглашение (сроком на 5 лет до 2025 года) о продолжении сотрудничества Шуйского Филиала ИвГУ, представителя франкоязычной лингвистической сети RLF, с Посольством Франции в России.

Выводы по 1 главе

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые даются в словаре. В подобных случаях следует прибегать к переводческим трансформациям, которые заключаются в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.

Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причём надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающих эти трансформации.

Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.

Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Глава 2. Переводческие трансформации в тексте

2.1 Лексические трансформации в тексте

текст переводческий трансформация

В данной главе будет рассмотрено применение приведенных выше переводческих трансформаций в речи Пьера Лави посла Франции на съезде преподавателей французского языка.

Амплификация

Пример 1: «Je remercie tout particuliиrement l'universitй une йcole de Saint-Pйtersbourg et monsieur Recteur grвce а qui ces assises sont possibles»

Перевод: «Мне бы хотелось в первую очередь поблагодарить СПбГЭУ и господина Ректора за организацию данного Съезда».

Пример 2 «.Je remercie йgalement tous les experts associйs а la rйussite de cet йvйnement ainsi que l'йcole supйrieure de traduction et d'interprйtariat de l'universitй de Moscou qui a bien voulu assurer les traductions durant cette journйe d'йtude.»

Перевод: «Выражаю благодарность экспертам, принимающим участие в Съезде, а также Высшей школе перевода МГУ им. М.В.Ломоносова за обеспечение перевода в первый день проведения Съезда.»

Пример 3: « Le confinement йtй mis en place dans de nombreux pays pour tenter d'indiquer la propagation de la COVID-19»

Перевод: «Во многих странах были введены жёсткие ограничительные меры, призванные остановить распространение коронавирусной инфекции»

Генерализация - переводческий прием по своей сущности противоположный конкретизации. Генерализация используется, когда необходимо произвести замену лексической единицы с конкретным значением словом с более абстрактным значением. Такому приему подвергаются некоторые реалии, лексические единицы, которые не влияют на смысл текста.

Пример 1: «Cependant au sien la sociйtй il demeure des impйratifs qui ne peuvent кtre mis entre parenthиses.»

Перевод: «Тем не менее в обществе существуют основополагающие направления деятельности, которые невозможно отменить»

Пример 2: «Ils n'ont pas non plus а s'inquiйter du niveau d'enseignement avec le passage а des cours en mode virtuel car les responsables adminustratifs et les йquipes enseignantes ont fait des effort pour la qualitй des enseignements et des contenus restent identiques la valeur des diplфmes n'a donc pas йtй altйrй »

Перевод: «Им также не пришлось беспокоиться о снижении качества образования при переходе на дистанционное обучение, поскольку со стороны руководства и преподавателей были приложены необходимые усилия для реализации образовательных программ в полном объёме, что позволило сохранить ценность дипломов»

Конкретизация: При данной трансформации происходит лексическая замена слова или словосочетания более широкого значения более узким. В русском языке, как правило, лексика более конкретна, нежели во французском языке.

Пример 1: « «Grвce а l'engagement de chacun, des йtudiants n'ont pas eu а souffrir d'une absence d'enseignement mкme, si bien йvidemment la situation йtait loin d'кtre normale»

Перевод: «Благодаря вовлечённости каждого, студентам и не пришлось страдать от приостановления учебного процесса в ситуации, которая и так была достаточно сложной.»

Пример 2: «Monsieur le Recteur, mesdames et messieurs les reprйsentants des universitйs partenais, mesdames et messieurs les experts, chers enseignants !»

Перевод: «Уважаемый господин Ректор, уважаемые представители университетов партнёров, уважаемые эксперты, дорогие преподаватели!

Пример 3: «Ils n'ont pas non plus а s'inquiйter du niveau d'enseignement avec le passage а des cours en mode virtuel car les responsables adminustratifs et les йquipes enseignantes ont fait des effort pour la qualitй des enseignements et des contenus restent identiques la valeur des diplфmes n'a donc pas йtй altйrй»

Перевод: «Им также не пришлось беспокоиться о снижении качества образования при переходе на дистанционное обучение, поскольку со стороны руководства и преподавателей были приложены необходимые усилия для реализации образовательных программ в полном объёме, что позволило сохранить ценность дипломов»

Антонимический перевод

Антонимический перевод является наиболее удобным приемом для передачи смыслового значения. Причиной для использования данного приема может являться асимметрия лексико-семантических систем в двух языках. Благодаря антонимическому переводу сохраняется благозвучность текста, текст не читается как иностранный.

Пример 1: «Je dis qu'un seul regret maintenant aujourd'hui de ne pas pouvoir vous s'йlever en йtant prйsent mais je suis avec vous de tout cњur je vous souhaite un excellent colloque puisse-t-il vous rassurer sur la soliditй de nos coopйration»

Перевод: «Я сожалею сегодня лишь о том, что не могу встретиться с вами лично, но я от всего сердца желаю вам прекрасной конференции.»

Пример 2: «C'est pour cela que nous retrouvons aujourd'hui, pour nous rйconforter tout d'abord, aprиs cette pйriode singuliиre et difficile frustrante а de nombreux йgards»

Перевод: «Именно поэтому мы рады собраться сегодня вместе, прежде всего, высказать слова поддержки после сложного во многих отношениях периода»

Смысловое согласование

Смысловое развитие помогает раскрыть контекстуальное значение слова, сохранить адекватность текста, которое не было бы соблюдено при дословном переводе.

Пример 1: «Si la mobilitй йtudiante a connu un ralentissement certain sensible encore aujord'hui avec des frontiиres qui hйsitent а s'ouvrir, je sais ,que vous ouvre vous ouvres tous activement pour une reprise des йchanges dans le respect des rиgles saintaires , car mкme le meilleur des programmes en tйlй enseignement , ne peut йvidemment remplacй une immersion, dans un pays йtranger , pour une annйe d'йtudes .»

Перевод: «Несмотря на то, что количество студенческих обменов значительно снизилось ввиду закрытия границ, я знаю, что вы прикладываете большие усилия для возобновления программ обмена при соблюдении санитарных мер безопасности, так как даже лучшие программы дистанционного обучения не могут заменить год пребывания в стране изучаемого языка»

2.2 Грамматические трансформации в тексте

Перестановка: Данная трансформация представляет собой изменение расположения некоторых языковых элементов, с целью сохранения норм языка перевода. Во французском языке отдельную сложность представляют прилагательные, которые могут стоять, как перед, так и после существительного, в зависимости от категории, в которое входит конкретное прилагательное, а также от наличия наречия и дополнения.

Пример 1: «L'enseignement en fait partie car est au coeur de nos prioritйs en Russie comme en France la rйactivitй des йtablissements et des personnels йtй exemplaires. Je tiens а le souligner.»

Перевод: «В России, как и во Франции, скорость, с которой учебные заведения и преподаватели смогли адаптироваться к новым условиям, заслуживает восхищения.

Я хотел бы это подчёркнуть.»

Пример 2: «Pour relancer la coopйration acadйmique franco - russe dans de nombreux domaines, d'intйrкt majeur, pour nos deux pays, enfin pour rappeler que l'usagй des langues notamment du franзais restent essentielles malgrй ce temps d'arrкt de fait les langues ne sont elles pas des clйs pourront plus visuellement et se sentir connectйs au monde il faut le rappeler.»

Перевод: « Съезд призван придать новый импульс франко - российскому академическому сотрудничеству в ключевых областях, представляющих взаимный интерес, а также напомнить, что изучение иностранных языков, в частности французского, остаётся одним из приоритетов вне зависимости от настоящей ситуации.»

Замена

Грамматической заменой принято считать замену какой-либо грамматической единицы оригинала грамматической единицей перевода, которая при этом будет обладать другим грамматическим значением. Грамматические замены используются для того, чтобы соответствовать нормам переводящего языка.

Пример 1: «Je suis trиs heureux de m'adresser а vous aujourd'hui dans ces circonstances, qui restent exceptionnels»

Перевод: «Я искренне рад приветствовать вас сегодня в условиях, которые по -прежнему остаются исключительными.»

Пример 2 «J'espиre que vous avez traversй cette йpreuve en bonne santй.

J 'aurai beaucoup apprйciй кtre parmi vous et dialoguer de vivre а cette occasion.»

Перевод: «Я надеюсь, что это испытание не отразилось на вашем здоровье. Я бы хотел иметь возможность лично встретиться и переговорить со всеми присутствующими.»

Пример 3: «Je suis certain que grвce а votre dynamisme et la richesse des йchanger а venir ce format plus distant n'altйrera pas la saveur»

Перевод: «Я уверен, что благодаря Вашей энергии и разнообразию предложенной программы. Съезд не утратит своей неповторимой атмосферы»

Добавление

При переводе текста переводчик нередко использует лексическое добавление для достижения адекватного понимания текста, а также соответствия с нормами переводящего языка. Например, при переводе русского безличного предложения на французский язык необходимо добавить подлежащее.

Пример 1: «Nous tous convaincus que cette reprise est fondamental, de mкme que la relance des projets, qui lient les йtablissements de nos deux pays»

Перевод: «Мы все убеждены, что восстановление академической мобильности является первоочередной задачей наряду с возобновлением совместных проектов между образовательными учреждениями наших двух стран»

Пример 2: «Je suis aussi trиs impatient de reprendre les dйplacement Russie а la rencontre de vos йtablissement de vos enseignants et de vos йlиves.»

Перевод: «Я с нетерпением жду возобновления визитов в города России, чтобы посетить ваши учебные учреждения, увидеться с преподавателями и студентами»

Пример 3: «Je suis certain que grвce а votre dynamisme et la richesse des йchanger а venir ce format plus distant n'altйrera pas la saveur»

Перевод: «Я уверен, что благодаря Вашей энергии и разнообразию предложенной программы»

Опущение

Одним из употребляемых переводческих трансформаций принято считать опущение. Как известно, в одном языке могут присутствовать слова, такие как артикли, многочисленные притяжательные местоимения, которые отсутствуют в другом. Опущению также подвергаются слова, которые являются семантически избыточными, они не требуют объяснений. Часто это относится к тем словам и выражениям, которые устоялись в обществе и не требуют уточнений и изменений. В настоящей работе внимание уделяется исследованию именно этого случая.

Пример:« Je dis qu'un seul regret maintenant aujourd'hui de ne pas pouvoir vous s'йlever en йtant prйsent mais je suis avec vous de tout cњur je vous souhaite un excellent colloque puisse-t-il vous rassurer sur la soliditй de nos coopйration universitaire bilatйrales ni la crise sanitaire ni les dйfis nouveaux qu'elle nous lance ne seront en altйrer leur йlan ni porter atteinte а l'amitiй Franco-Russe/Je vous remercie de votre attention»

Перевод: «Я сожалею сегодня лишь о том, что не могу встретиться с вами лично, но я от всего сердца желаю вам прекрасной конференции.

Пусть она станет свидетельством крепкого сотрудничества между нашими странами: ни пандемия, ни связанные с ней новые вызовы не смогут поставить под вопрос его развитие и подорвать дружбу между Францией и Россией.

Спасибо за внимание»

Выводы по 2 главе

Подводя итоги второй главы данной работы, следует отметить, что с помощью примеров, взятых из речи посла Франции Пьера Леви текстов переводчик использовал комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.

Лексические трансформации включают в себя: Смысловое согласование, антономический перевод, адаптацию, эксплификацию, амплификацию, компенсацию.

Грамматические трансформации включают в себя: Замену, перестановку, добавление, опущение.

Как видно из примеров, использованных в данной работе, переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

Заключение

В данной курсовой работе было уделено внимание сущности перевода, в особенности текста и детально изучены переводческие трансформации. Трансформации являются неотъемлемой частью и главным инструментом достижения адекватного и эквивалентного перевода. Из них наиболее важными являются лексические и грамматические трансформации, которым и было уделено большое внимание в данной работе.

К лексическим трансформациям можно отнести такие, как: конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование.

К грамматическим трансформациям относятся: замены, перестановка, опущение и добавление.

Следует отметить, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д.

Во второй главе данной курсовой работы были рассмотрены примеры использования трансформаций в переводе с французского на русский речи посла Франции Пьера Леви на съезде преподавателей французского языка. Данные тексты были выбраны для анализа, так как при их переводе используется огромное количество трансформаций, благодаря которым достигается адекватный перевод.

Список использованной литературы

1. Абабий, В.Н. Французские стилистические неологизмы в аспекте перевода [Текст] / В.Н. Абабий // Язык, коммуникация и социальная среда, 2016. - Выпуск 14. - С. 152-163.

2.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 2005. 240 с

4.Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Интердиалект+, 2003. - 456с.

5.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990. - 251с.

6. Купина Н.А., Матвеева Т.В. Стилистика современного русского языка: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2013. 415 с.

7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 38с.

8.Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Просвещение, 2004. - 256с.

9..Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. - 160с.

10. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. С. 184 - 191.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.