Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "вода" в китайском языке
Описание значений фразеологических единиц с точки зрения хранящегося в семантике фразеологизмов лингвокультурного опыта. Лингвистический анализ фразеологических единиц с компонентом "вода" и особенностей их коннотативного значения в китайском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.06.2021 |
Размер файла | 43,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Белгородский государственный национальный исследовательский университет
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ВОДА» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Чжао Пэнбо
Аннотация
Фразеология как отрасль современного научного знания является одной из самых неисчерпаемых и интересных областей. И несмотря на то, что лингвистическая догма в то или иное время находилась на переднем крае методологии в развитии науки, фразеологические исследования все чаще приобретали максимальное количество дополнительных инструментов для объективного описания устойчивых выражений, на сегодняшний момент существуют лакуны в исследовании фразеологизмов с компонентом «вода» в китайском языке с учетом максимально доступного инструментария. С этой точки зрения попытка максимально объективного и всестороннего изучения языковых объектов является актуальной. Мы опираемся на положение о том, что фактический материал является хранителем исторических знаний и мудрости поколений. Изучение фактических данных позволит получить сведения об особенностях истории и культуры нации. Работа с фактическим материалом, в частности с фразеологическими единицами китайского языка, представляется достаточно сложной, вследствие чего требуется не только изучить экстралингвистические данные, но и систематизировать фразеологические единицы. Их классификация позволит уточнить семантические особенности и мотивационные характеристики, что даст возможность определить общие и частные основания для дальнейших типологических исследовании и научных изыскании в сфере теории языка.
Ключевые слова: фразеологические единицы, семантические особенности, лингвистика, лингво- культура, вода, лексикализованные сочетания, антропоцентризм.
Abstract
SEMANTIC FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE "WATER" COMPONENT IN THE CHINESE LANGUAGE
Belgorod National Research University,
Phraseology as a branch of modern scientific knowledge is one of the most inexhaustible and interesting areas. And despite the fact that linguistic dogma at one time or another was at the forefront of the methodology in the development of science, and phraseological studies increasingly acquired the maximum number of additional tools for an objective description of stable expressions, currently there are gaps in the study of phraseological units with the “water” component in Chinese, taking into account the maximum available tools. In this light, an attempt to maximize the objective and comprehensive study of linguistic objects is relevant. In this article we rely on the fact that factual material, in our case these are phraseological units with the “water” component in Chinese, are the custodians of historical knowledge and the wisdom of generations. Thus, the study of evidence will provide information about the features of the history and culture of the nation. Working with factual material, in particular with phraseological units of the Chinese language, is rather complicated, as a re sult of which it is required not only to study ex- tralinguistic data, but also to systematize phraseological units. Their classification will make it possible to clarify semantic features and motivational characteristics, which will make it possible to dete rmine general and particular grounds for further typological research and scientific research in the field of the theory of language.
Keywords: phraseological units, semantic features, linguistics, linguoculture, water, lexicalized combinations, anthropocentrism.
Введение
Китайский язык или ханьюй (/5^п han уи) является одним из самых старых и самых сложных языков в мире. Он принадлежит к тибетской семье, имеет свои особенности, которые отличают его от других языков. Эти особенности предполагают, прежде всего, фонетический аспект, графическую сторону, представленную иероглифами, грамматику и лексическую структуру языка. Одним из важнейших разделов лексикологии китайского языка также является фразеология. Здесь можно сказать, что для китайского языка, также как и для русского, характерно богатство фразеологического фонда. Это объясняется тем, что фразеологическая единица китайского языка - это наследие прошлого, традиция и культура нации, облеченные в словесную форму. Язык и культура существуют в тесной взаимосвязи, поскольку язык является не только вербальным памятником окружающего мира, но и его интерпретатором. Таким образом, язык профилирует особые грани, специфическим образом запечатлевает внутренний мир человека и менталитет народа [Маслова, 2001]. Особенно четко связь языка и культуры прослеживается в семантике фразеологизмов, всестороннее изучение которых с учетом максимально доступной методологии дает ключ к разгадке тайн человеческого сознания. И несмотря на существующее количество обращений ученых к фразеологическому фонду языка с позиций разного инструментария, устойчивые выражения по своей сути являются неисчерпаемым источником знаний.
Настоящее исследование является научной разработкой, учитывающей антропоцентрическую направленность лингвистических знаний. Благодаря такому подходу, появляется возможность описывать значение фразеологических единиц с точки зрения хранящегося в семантике фразеологизмов лингвокультурного опыта.
Описать значение фразеологических единиц с точки зрения хранящегося в семантике фразеологизмов лингвокультурного опыта возможно лишь с учетом антропоцентрической направленности лингвистических знаний. Поскольку до сих пор отсутствуют подобные научные разработки, автором предпринята попытка проанализировать фразеологические единицы в современном китайском языке. Целью данной статьи является лингвистический анализ фразеологических единиц с компонентом «вода» и выявление особенностей их коннотативного значения. Поставленная цель требует решения следующих задач: изучить принцип антропоцентризма; рассмотреть подходы к определению понятия фразеологизма в различных научных школах; выявить фразеологические единицы с компонентом «вода» в китайском языке и провести их анализ.
Методология
фразеологический язык семантика китайский
Изучение фактического материала проводилось при помощи сплошной выборки из источников фактического материала на основе комплексного использования различных методов, включая лингвистическое наблюдение, лексико-грамматический и функционально-семантический анализ.
Методологические основы настоящей статьи закладываются исходя из принципов антропоцентризма. Отмечая антропоцентризм в языке, А.А. Потебня полагает, что «язык развивается только в обществе, и при этом не только потому, что человек есть всегда часть целого, к которому принадлежит, именно своего племени, народа, человечества, не только вследствие необходимости взаимного понимания как условия возможности общественных предприятий, но и потому, что человек понимает самого себя, только испытавши на других понятность своих слов» [Потебня,1996, с. 87].
История антропоцентризма уходит далеко в прошлое лингвистических воззрений и берет начало в конце XIX века, когда И.А. Бодуэн де Куртенэ [1963] впервые говорит об антропофонике. Далее в унисон предложенной идее Э. Бенвенист развивает мысль о когерентности языка и мышления, указывает на продолжение мыслительной деятельности в языке, невозможности рациональной жизни индивида без языковой деятельности. Таким образом, развитие языка и развитие мышления настолько взаимосвязаны и неразрывны, что весь ход человеческой мысли очевиден в дискурсивном пространстве социума, что позволяет согласиться с мыслью о том, что «в мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим человеком. И язык, таким образом, входит в само определение человека» [Бенвенист,1974, с. 115].
Сказанное выше дает возможность постулировать естественность языковой среды для человека, ограничивать дискурсивное содержание и восприятие содержания рамками человеческого сознания. Таким образом, как план выражения, так и план контента не способны выходить за пределы этих рамок, что, соответственно, говорит о неразрывном восприятии языка человеческим сознанием, адекватности поступающей информации уровню сознания индивида. Именно учет представленного фактора говорит об антропоцентризме как о естественном методологическом принципе современных исследований. Принцип антропоцентризма приобрел достаточную популярность в работах Н.Ф. Алефиренко, В.М. Алпатова, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Р.А. Будагова, А. Вежбицкой, Е.С. Кубряковой, В.А. Масловой.
Активное применение этого принципа в современных лингвистических исследованиях вызвано не столько его популярностью, сколько объективностью и релевантностью, универсальностью и применимостью ко многим лингвистическим и нелингвистическим исследованиям, позволяющим наиболее максимально охватить любую сопряженную с объектом исследования информацию и вскрыть содержащуюся в языковом коде информацию.
Принцип антропоцентризма в силу собственной распространенности понимается учеными по-разному. Существует масса точек зрения на определение данного понятия: язык - это часть человека [Альбрехт, 1977, с. 120]; человек - предмет исследования лингвистических дисциплин [Харитонова, 2004, с. 11]; человек может быть ассоциирован с языковедческой наукой только в качестве языковой личности [Караулов, 1986, с.105]; язык идентифицирует индивида [Гумбольдт фон В, 1985, с. 112]; язык служит человеческой цели «познания самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт фон В, 1985, с. 112].
Несмотря на разнообразие взглядов, перечисленных в представленных выше трактовках, этот принцип относительно идентичен для понимания и использования, также в части получения результатов и акцента принципиальной роли человека в языке. На этом основании антропоцентрический принцип следует считать одним из наиболее важных в современном научном мире, который сам по себе призывает интегрировать науку и человеческий фактор. Благодаря такому подходу появляется возможность доступа к тайнам человеческого сознания, скрытым в языковом коде лингвокультуры и обличенным в семиотическую систему.
Основная часть
Фразеология как культурная сокровищница нации вплетена в языковую картину мира лингвокультуры. При этом фразеологические единицы разной степени сращённости содержат знания о культурном и историческом развитии страны и передают такие сведения в пределах лингвокультурной эволюции в неизменном виде. «Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание» [Шанский, 1985, с. 40]. Фразеологическая единица не может иметь нейтральную коннотацию. Даже если ее словарная дефиниция эксплицитно не отражает отношение к описываемой ситуации, она актуализирует его в контексте, что профилирует эмоциональное состояние говорящего. Ценность устойчивого выражения заключается в его метафорическом характере, сущность которого возможно проследить посредством этимологического анализа и раскрытия внутренней формы. Последнее позволяет выявить мотивированность значения, вскрыть лингвокультурные особенности и обнаружить ценностные ориентиры и стереотипы нации [Телия, 1996, с. 23].
Таким образом, фразеологизм, будучи фиксированным вербальным памятником лингвокультурных образов, в основе которых кроются документально-исторические и фольклорно-художественные замыслы, религиозные и мифологические воззрения нации, формирует некоторую прецедентность и функционирует в качестве микротекста, емкого по содержанию и лаконичного в графическом аспекте.
Согласно мнению В.Н. Телия, фразеологический состав языка представляет собой «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996, с. 14]. «Вода», наряду с «огнем», «землей» и «воздухом», является одним из символических первоэлементов, составляющих мир. «Вода» - источник всего сущего во многих языках (в том числе и в исследуемых) - ассоциируется с рождением, жизнью, обновлением. Однако также «вода» символически связана с изменчивостью, хаосом, забвением, угрозой для жизни человека. Таким образом, «вода» - амбивалентный символ, который был актуален во все времена. Это приоритетное положение предопределяет фиксацию понятия воды в сознании человека и вербализацию в качестве фразообразующих компонентов устойчивых выражений в разных лингвокультурах. Ниже обратимся непосредственно к описанию особенностей фразеологизмов в трудах ученых.
Понятие фразеологизма является достаточно сложным, что объясняет отсутствие единой трактовки. Разные научные школы по-разному определяют это понятие. В.В. Виноградов считает, что к фразеологизму можно относить лексикализованные сочетания и так называемые фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, а также некоторые отдельные слова, имеющие переносное значение. Соответственно, к понятию фразеологизма, с точки зрения В.В. Виноградова, относятся также пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д. [Виноградов, 1977, с. 155].
А. Реформатский в своих исследованиях разграничил понятия идиоматики и фразеологии. С фразеологией учёный ассоциирует слова и словосочетания, характеризующие речь разных слоёв населения и определяющие тем самым собственную классовую и профессиональную принадлежность говорящих [Реформатский, 1967]. Эта точка зрения трактуется С.И. Ожеговым как довольно широкая, позволяющая без предела расширить объём фразеологии, включив в него, кроме выражений, словосочетания различной степени сра- щённости, а также слова с переносным значением [Ожегов,1974]. Однако в таком случае, границы объектов фразеологии становятся неопределёнными и нивелируют границы фразеологических единиц.
Н. Телия, например, на материале русского языка определяет достаточно широкий спектр фразеологизмов и считает, что к последнему относятся словосочетания, имеющие свойства идиом; словосочетания, наделённые свойствами лексических коллокаций с аналитическим типом значения; различного рода «индивидуальные» сочетания, нечистые фразеологизмы, в которых одни из компонентов имеет полусвободное значение [Телия, 1996].
Лю Ён Хун отмечает, что «...китайские фразеологические единицы, особенно безэ- квивалентные, которые непонятны носителям русского языка, в основном пришли в китайский язык из текстов древних историков, философов, писателей, поэтов и отражают тысячелетние традиции китайского народа. Значительная часть фразеологизмов русского языка взята из библии, греческой мифологии, русской истории и русского фольклора» [Лю Ён Хун, 2001, с. 115].
Само понятие «фразеологизм» берёт начало в трудах Ш. Бали, в его произведениях «Очерки стилистики» (1905) и «Французская стилистика» (1909), в которых целые главы посвящены фразеологическим единицам. К ним ученый относил свободные (лишённые устойчивости), привычные (допускающие некоторые видоизменения) фразеологические ряды, позволяющие перегруппировку компонентов, и фразеологические единства, утратившие своё первостепенное значение и выражающие единое неразложимое понятие.
Фразеологические единицы стали предметом специального исследования в английском языке только в начале 1960-х годов [Телия, 1996,]. В качестве фразеологизмов в то время признавались выражения, воспроизводимые в готовом виде. При этом стабильность фразеологизмов определялась не только способностью к воспроизводимости в готовом виде, но и частое употребление в устойчивом структурно-семантической формате: полная неизменность, постоянство лексического состава, синтаксическая стабильность.
Далее проанализируем фразеологические единства, под которыми будем понимать организованные и семантически слитные образования, в состав которых входят не менее четырех знаменательных элементов.
Как было отмечено выше, в китайском языке фразеологическая единица ограничена структурно и количественно. Иными словами, такого рода комплексные раздельно оформленные образования включают четыре и более знаменательных элемента. При помощи сплошной выборки из источников фактического материала нами были отобраны фразеологические единицы с компонентом «вода» в китайском языке, которые, на первый взгляд, имеют много общих свойств, однако они отличаются по критериям коннотации и мотивированности значения.
Обратимся к описанию некоторых наиболее частотных фразеологических единиц и проведем их первичный лингвистический анализ на предмет оттеночности и обусловленности значения.
Фразеологизм китайского языка К (Ru yu de shui «как рыба, добравшаяся до воды») [Лю Ён Хун, 2001, с. 66], несмотря на полную эквивалентизацию с русским, больше схож по значению с выражениями «воспрянуть духом», «вернуться к жизни», нежели с «чувствовать себя хорошо в определённой среде». В нем профилируется выражение облегчения, которое испытывает человек после очень серьезных трудностей, и акцентировано именно представление об облегчении душевного и физического состояния.
Заключение
По результатам проведенного анализа, который базируется на принципе антропоцентризма и позволяет учитывать человеческое начало в языке, можно утверждать, что представленные нами фразеологические единицы с компонентом «вода» в современном китайском языке профилируют понимание воды как стихии, которая в жизни человека играет важную роль, являясь источником силы, что вполне согласуется с экстралингвисти- ческими знаниями. Согласно таким знаниям и анализу фактического материала, воде предписывались также очистительные и лечебные свойства, однако эта стихия внушала страх, когда речь шла о наводнениях и потопах, которым невозможно было противостоять. Также вода ассоциируется со скоротечностью времени, спокойствием, что безусловно находит отражение в фразеологизмах и проявляется на уровне оттеночности знаний положительной или отрицательной коннотации.
Как следует из анализа фактического материала, все перечисленные коды лингво- культуры вербализованы соответствующими фразеологическими единицами, которые в свою очередь, независимо от лингвистической коннотации допускают вариации в плане некоторых лингвокультурных особенностей, что естественным образом связанно с культурой нации.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка проанализировать фразеологические единицы в сопоставлении с русским языком. Работа вносит определенный вклад в систему фразеологических единиц, даёт материал для дальнейших исследований при разработке проблемы перевода фразеологических единиц с китайского языка.
Результаты исследования могут быть полезны для студентов и преподавателей, изучающих современный китайский язык, а также для аспирантов, занимающихся исследованиями, опирающимися на принципы антропоцентризма.
Список литературы
1. Альбрехт Э. 1977. Критика современной лингвистической философии. М., Прогресс, 159 с.
2. Бенвенист Э. 1974. Общая лингвистика. М, Прогресс, 404 с.
3. Бодуэн де Куртенэ И.А. 1963. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 -х томах. М., Издательство Академии наук СССР, 391 с.
4. Виноградов В.В. 1977. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., Наука:140-161.
5. Гумбольдт фон В. 1985. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 448 с.
6. Караулов Ю.Н. 1986. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности. В кн.: Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. Отв. ред.: В.Г. Костомаров. М., Русский язык: 105-126.
7. Маслова В.А. 2001. Лингвокультурология. М., Академия, 208 с.
8. Ожегов С.И. 1974. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., Высшая школа, 352 с.
9. Потебня А.А. 1999. Полное собрание трудов: мысль и язык. М., Лабиринт, 300 с.
10. Реформатский А.А. 1967. Введение в языковедение. М., Просвещение, 536 с.
11. Телия В.Н. 1996. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Шк. языки русской культуры, 284 с.
12. Харитонова И.В. 2004. Системное исследование языка: философско-методологический аспект. Автореф. дис. докт. филос. наук. Москва, 32 с.
13. Шанский Н.М. 1985. Фразеология современного русского языка. М., Высшая школа, 160 с.
14. Hong Liu Yong. 2001. Cultural Studies of Russian and Chinese Phraseologisms, Ukhan': izdatel'stvo Ukhan'skogo universiteta Khuachzhun (in Chinese).
References
1. Albrecht E. 1977. Kritika sovremennoy lingvisticheskoy filos [Criticism of modern linguistic philosophy Albrecht]. M., Progress, 159 p.
2. Benvenist E. 1974. Obshchaya lingvistika [General Linguistics]. M., Progress, 404 p.
3. Boduen de Kurtene I.A. 1963. Izbrannye trudy po obshchemu yazykoznaniyu [Selected Works on General Linguistics]. In 2 volumes. M., Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR, 391 p.
4. Vinogradov V.V. 1977. Ob osnovnykh tipakh frazeologicheskikh edinits v russkom yazyke [On the main types of phraseological units in the Russian language]. In.: Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya [Selected Works. Lexicology and Lexicography]. M., Nauka: 140-161.
5. Gumbol'dt fon V. 1985. Yazyk i filosofiya kul'tury [Language and philosophy of culture]. M., Progress, 448 p.
6. Karaulov Yu.N. 1986. Rol' pretsedentnykh tekstov v strukture i funktsionirovanii yazykovoy lichnosti [The role of precedent texts in the structure and functioning of a linguistic personality]. In.: Nauchnye traditsii i novye napravleniya v prepodavanii russkogo yazyka i literatury [Scientific traditions and new directions in the teaching of the Russian language and literature]. Doklady sovetskoy delegatsii na VI kongresse MAPRYaL. Ed.: V.G. Kostomarov. M., Russkiy yazyk: 105-126.
7. Maslova V.A. 2001. Lingvokul'turologiya [Linguoculturology]. M., Academy, 208 p.
8. Ozhegov S.I. 1974. Leksikologiya. Leksikografiya. Kul'tura rechi [Lexicology. Lexicography. A culture of speech]. M., Vysshaya shkola, 352 p.
9. Potebnya A.A. 1999. Polnoe sobranie trudov: mysl' i yazyk [Complete Works: Thought and Language]. M., Labyrinth, 300 p.
10. Reformatskiy A.A. 1967. Vvedenie v yazykovedenie [Introduction to linguistics]. M., Pros- veshchenie, 536 p.
11. Teliya V.N. 1996. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. M., Shk. yazyki russkoy kul'tury, 284 p.
12. Kharitonova I.V. 2004. Sistemnoe issledovanie yazyka: filosofsko-metodologicheskiy aspect [Systematic study of the language: philosophical and methodological aspect]. Abstract. dis. dokt. filos. nauk. Moscow, 32 p.
13. Shansky N.M. 1985. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of the modern Russian language]. M., Vysshaya shkola, 160 p.
14. Hong Liu Yong. 2001. Cultural Studies of Russian and Chinese Phraseologisms, Ukhan': izdatel'stvo Ukhan'skogo universiteta Khuachzhun (in Chinese).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006