Слова "стыд", "срам" и "позор" в говорах Архангельского региона: на пересечении значений

На материале картотеки и электронной базы "Архангельского областного словаря" проведен лексико-семантический анализ слов стыд, позор и срам, предикативов стыдно, позорно и срамно в говорах архангельского региона. Рассмотрена их семантическая область.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.06.2021
Размер файла 353,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Слова "стыд", "срам" и "позор" в говорах Архангельского региона: на пересечении значений

Яковлева (Редько) Н.А.

Военная академия Генерального штаба ВС РФ

Аннотация

На материале бумажной картотеки и электронной базы данных "Архангельского областного словаря" проведен лексико-семантический анализ слов стыд, позор и срам, а также предикативов стыдно, позорно и срамно в говорах архангельского региона. Рассмотрена семантическая область, объединенная семами совершение неблаговидного поступка и чувство вины, охарактеризованы народные представления о морали, проявляющиеся через внутреннюю и внешнюю оценку безнравственных действий человека. В исследуемых говорах происходит четкое разграничение понятий: стыд обозначает индивидуальное чувство, позор и срам (страм) - внешнюю оценку поступков человека коллективом. В ситуации оценки человеком какого-либо безнравственного поступка (своего или чужого) предикативы стыдно, позорно и срамно (страмно), а также "зазорно" в одном из своих значений вступают в отношения синонимии.

Ключевые слова: диалектология, говоры, Архангельский областной словарь, лексико - семантический анализ, языковая картина мира.

The words styd, sram andpozor in Arkhangelsk dialects: semantic crossroads

Natalya A. Yakovleva (Redko)

Military Academy of the General Staff of the Russian Armed Forces

Uses lexical and semantic analysis of the words styd, sram and pozor (close to shame and disgrace), their compatibility in the dialects of the Arkhangelsk region, as well as the key zone of synonymy - the predicates stydno, pozorno and sramno - on the basis of paper card files and the electronic database of the Arkhangelsk Regional Dictionary. The purpose of the research is to consider the semantic area, united by the semes `committing an unseemly act' and `feeling guilty', represented by the above words in a literary and dialect language; to characterize people's ideas about this aspect of morality. In the dialects under study, a clear distinction is made between concepts: styd means only individual feeling, pozor and sram (stram) - an external assessment of a person's actions by the collective. At the same time, the word pozor is ambiguous and its semantics (like in dialecticism pozoraм) is more inclined to the field of hard mental experiences and physical hardships of rural life (semes `torment', `hard work', `difficult living conditions'). In a situation where a person evaluates an immoral act, the predicates, being polysemantic, in one of their mean ings enter into a relationship of synonymy. The results of this research can be used in courses on dialectology, lexicology, ethnolinguistics, as well as in the study of Russian mentality and the language picture of the world.

Key words: dialectology, dialects, Arkhangelsk Regional Dictionary, lexical and semantic analysis, linguistic picture of the world.

Введение

В отечественной лингвистике все более возрастает интерес к выявлению традиционных доминант русской языковой картины мира. Анализ абстрактных имен, относящихся к духовной составляющей русской ментальности, представлен в работах ведущих российских филологов: Ю.Д. Апресяна [2006], Н.Д. Арутюновой [1999]; Т.И. Вендиной [1998]; В.В. Колесова [2004]; А.А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, А.Д. Шмелева [2012]; С.М. Толстой [2008] и многих др. Однако в подобных работах, как правило, рассматривается материал литературного языка или городского просторечия. Данные диалектного языка привлекаются учеными крайне редко (из перечисленных выше авторов на диалектном материале работают только Т.И. Вендина и С.М. Толстая), что, на наш взгляд, обедняет описание русской картины мира. Народные представления о мире хранятся главным образом в народном языке. лексический семантический архангельский

В настоящей статье представлены результаты лексико-семантического анализа существительных стыд, срам и позор: дан историко-лингвистический комментарий их семантики, показан ее синхронный срез в литературном языке; отражено современное функционирование этих слов, а также производных от них предикативов (стыдно, позорно, срамно) в говорах архангельского региона.

Материалом для исследования послужили данные электронной и бумажной картотек "Архангельского областного словаря" [Архангельский областной словарь, 1980], а также личные полевые записи автора, собранные в ходе диалектологических экспедиций в Архангельскую область в 2012-2017 гг.

В ситуации оценивания человеком какого-либо своего или чужого аморального поступка проявляется тесное переплетение значений существительных стыд, срам и позор. Согласно данным "Русского ассоциативного словаря" [2002], из 103 реакций на стимул стыд преобладают: позор 16, срам 9, и позор 2, и срам 1. При этом наивные представления носителя языка о стыде тяготеют к восприятию его как индивидуального чувства признания своей вины, проявляющегося внешне, что доказывает наличие следующих реакций: краска 5, краснеть 5, красный 3, краснота 2, покраснеть 2, вгонять в краску 1. Позор же больше связан с внешней негативной оценкой одним человеком или коллективом поступка другого человека: невыносимый 2, несмываемый 2, унижение 2, честь 2, береги честь смолоду 2, всеобщее бесчестье 1, презрение 1. Несмотря на это, среди 108 реакций на стимул позор преобладают "внутренние": стыд 17, стыдоба 1 и ужас 4, страх 2. Слово срам принадлежит разговорному пласту литературного языка и воспринимается говорящими как синоним слова позор, что доказывает наличие фразем стыд и срам и стыд и позор (устроенных по принципу "внутреннее - внешнее") при отсутствии в языке выражения срам и позор.

Чтобы установить семантические сходства и различия этих слов, рассмотрим их этимологию и бытование в литературном языке, а затем сопоставим полученные результаты с данными говоров архангельского региона.

Существительные стыд, позор, срам

Стыд

Слово стыд восходит к общеславянскому слову studb (stydn), в исходном значении именовавшему "то, что заставляет сжиматься, цепенеть, коченеть" [Черных, 1999, с. 214]. Кроме русского, оно представлено и в других современных славянских языках: укр. стид, польск. wstyd, серб. стид, болг. студ [Фасмер, 2009, с. 789].

Анализируя этимологию существительного стыд, М.В. Рукавишникова [2009, с. 124] отмечает, что первоначально и стужа, и стыд использовались для обозначения холода как явления природы, а также состояния человека. Далее развитие семантики шло "путем метонимии от "стыда наготы" через обозначение интимных действий и частей тела к пороку".

Обратим внимание, что исконностыд, связанный с пороком, семантически был близок позору. Ветхозаветное значение слова стыд - внешний стыд, позор, "покрывающий человека в глазах других людей" [Арутюнова, 2000, с. 56].

В древнерусских памятниках слово стыд отмечено с XI века в двух значениях: 1) чувство смущения, неловкости - с великим стыдомъ вопроси, двичей стыдъ; 2) позор, бесчестье - позорства и стыда великаго [СРЯ XI-XVII вв., 2008, с. 222-223].

В дальнейшем значение слова стыд эволюционирует в сторону более личного чувства, хотя связь с общественным мнением остается в его семантике. Стыд предполагает взгляд извне: стыдно, когда видно, а когда не видно, то уже и не стыдно.

В русском языке сформировалась синонимическая пара: стыд как проявление индивидуального чувства человека и срам как объективное отношение коллектива к человеку или его поступку. Позднее произошло устранение дуализма понятий и замещение пары стыд - срам одним словом стыд в двух значениях: "эмоциональном" (внутренняя оценка) и "деонтическом" (внешняя оценка) [Шмелев, 2002, с. 118]. Отметим, что в просторечии и диалектах слово срамВ говорах архангельского региона - в двух фонемных вариантах: срам и страм. продолжает существовать.

Стыд в говорах архангельского региона обозначает индивидуальное чувство, возникающее при осознании несоответствия своих действий правилам поведения, которые негласно закреплены в коллективе. В экспрессивном выражении стыд-то какой актуализируется субъект - носитель чувства: А какой стыд-то ей, она всё потеряла Примеры из картотеки АОС даны в орфографии с указанием места ударения.. Отсутствие стыда у человека, совершающего аморальный поступок, подчеркивается с помощью двойного отрицания в словосочетании нисколько ни стыда: Это смотреть позор! И нисколько ни стыда!

Существительное стыд часто употребляется в предикативной функции в составе устойчивых сочетаний стыд-то какой, за стыд, имеющих значение "стыдно": Пришли гости, я сё в подоле катаю - стыд-то какой! Седина или лысость - ничего, не за стыд сейчас. Стыд в подобных контекстах сближается со стеснением и боязнью публичного позора, но обращен на характеристику говорящим самого себя, а не другого.

С представлениями о бесчестии, позоре связана конструкция со стыдом с пирогом: А Я-то куда поеду со стыдом с пирогом? (о рожденном вне брака). Значение этого выражения может интерпретироваться по-разному:

а) С пирогом - `с новорожденным ребенком'. Метафорическая связь "человек - хлеб" просматривается, например, в семантике слова новоиспечённый. Со стыдом - `испытывая стыд оттого, что ребенок незаконнорожденный'.

б) Со стыдом - `с незаконнорожденным ребенком'. С пирогом - `ни с чем'. Ср. диал. `вернуться с рыбалки или охоты без добычи' - прийти с пирогом, с сухарём, с колобом.

Семантика стыда в говорах ярко проявляет себя в метафорической глагольной сочетаемости.

Держать за стыд - `считать постыдным': А раньше рука гола - за стыд держали (нельзя ходить в одежде с голыми руками).

Наприниматься стыда - `чувствовать угрызения совести': Тут стыда-то напринимается, да в тюрьму, посадят, да всё.

Стыд может являться внутренней составляющей (у кого-то есть стыд или нет стыда): Бесстыдницы, виш, у некоторых есть стыд. Молодёжь-то вино глотит, стыда нет. Стыд можно увидеть в глазах: У них нету в глазах стыда/.! Глаза метонимически замещают человека в экспрессивном выражении стыдно глазищам: Взял деньги, дак не заходит, стыдно-то глазищам. В "Словаре русских народных говоров" отмечены синонимичные словосочетания стыды до глаз `будет очень стыдно кому-то': Чай, стыды до глаз, кто придет, в избе-ти грязи в колен. Убирайте скорее, стыды до глаз, кто увидит. Горьк. [СРНГ, 2008, с. 112]; глазы лупятся у кого-н. `становится стыдно': Не хочу, чтоб из-за тебя у меня глазы лупились. Смол. [СРНГ, 1970, с. 185].

В статье "О стыде и стуже" Н.Д. Арутюнова [1997, с. 59] отмечает несоответствие между этимологической соотнесенностью с холодом и реализацией в языке "жаркого" образа, основным симптомом которого является покраснение лица: раскраснеться от мороза, но покраснеть от стыда; горячий, жгучий, но не холодный, ледяной стыд. Связь стыда с внутренним сгоранием рассмотрена в статье О.П. Ермаковой [1999] "Концепты СОВЕСТЬ и СТЫД по данным языка".

В изучаемых говорах также бытует характерное для носителя литературного языка восприятие стыда как чего-то обжигающего: пламени, костра и т. п. Сгорать со стыде/. - `испытывать сильное чувство стыда': Срам ты, со стыде/ сгорим с тобой. Он весь переменился, весь покраснел - это ведь со стыда/ сгоришь. Стыд воспринимается говорящими как пламя, которое обжигает или даже уничтожает изнутри.

При этом в говорах отмечена восходящая к этимону концептуализация стыда как чего-то обжигающего не жаром, а холодом. Стыд похож на озноб в выражении стыд берёт кого-н.`становится стыдно': Меня стыд берёт. Неслучайно в говорах глагол брать имеет значение `охватывать, одолевать каким-л. состоянием', чаще всего связанным с болезнью, реже - с холодом, ознобом: Грг/пп-от постоянно берёт, все переболеют грг/ппом- то. Холодно сегодня, так и берёт. Как я ли грелась, меня/ не берёт (холод).

Позор

Общерусское существительное позор восходит к праславянскому *Ггмїі (т.е. образовано от глагола зреть - `видеть') и первоначально обозначало `внимание' [Фасмер, 2009, с. 303]. В одних славянских языках это значение сохранилось (в чешском, словацком, словенском), в других - претерпело значительные изменения: например, польск. рогомг - `видимость', укр. позір - `первый взгляд'. Однако связь с этимоном проявляется во всех славянских языках через обязательное наличие "зрителя": например, в русском языке человек позорится, только когда его проступок или неприглядное положение увидели другие.

Еще в начале XIX в. значение общерусской лексемы в литературном языке не устоялось. В.В. Виноградов [Виноградов, 1941, с. 18] отмечал, что в языке ранних стихотворений А.С. Пушкина "позор употребляется в своем старом, церковно-славянском значении: `зрелище'", а уже с начала 1820-х гг. поэт использует это словов значении `постыдное, презренное положение'. Сдвиг от исконной семантики к современной происходил через промежуточное значение `неприглядное зрелище'. В современном русском литературном языке позор - `постыдное, унизительное для кого-л. положение, вызывающее презрение; бесчестье' [МАС, URL].

В говорах архангельского региона общерусское слово позомр сосуществует с диалектным словом позорам (позомра). Своими значениями они входят в три семантические зоны: 1) `унизительное положение, в котором человек вызывает презрение у окружающих', 2) `душевная мука, мучение, беспокойство', 3) `физические мучения, тяжелые условия жизни и труда'.

ПозОр --

(1) `Унизительное положение, в котором человек вызывает презрение у окружающих': Я позору не хотела, потому/ что у всех была/ в честі/. Данное значение наиболее ярко проявляется в несвободной предложно-падежной или глагольной сочетаемости:

На позор - `на осуждение': Бедныробятки, ой, одных оставят. Наносила на позор (т. е. дети будут страдать из-за поступка матери).

Брать на себя позор - `совершать проступок, ставя тем самым себя в унизительное положение': Не буду на себя позор брать!

Сделать позор - `опозорить, поставить в унизительное положение': Не заворовалася, сыну позора не сделала. Они позору не сделали, вышли взамуж за мужиков.

Давать на позор - `позволять ставить кого-л. в унизительное положение': В шесят лет я не буду себя на позор давать.

(1.1) `Артефакт плохого качества, вызывающий презрение у окружающих': Раньше вручную делали, такого позору не выпустили бы на волю.

(2) `Душевная мука, мучение, беспокойство'. Ощущение позора связывается в сознании говорящего с внутренними переживаниями: Было мученье, позор. Десятилетку покончил с позором-то. Напишешь с трудом, с большим позором. Нримать позор - беспокоиться, переживать за кого-л.': Сколько я позору примсію. Позору-то с нїім.

(3) `Физические трудности, неудобства'. Тяжесть на душе переносится на физические трудности, необходимость приложения усилий для достижения какой-либо цели: Ой, позор зайти к овцам, там сено надо поднять наверх.

Физические трудности, как правило, связаны с тяжелыми условиями крестьянской жизни на Русском Севере: с тяготами работы на земле, с уходом за крупным рогатым скотом, работой на лесозаготовках и др.

(3.1) Подзначение `тяжелые условия жизни' реализуется в условиях предложнопадежной сочетаемости - в позоре: С мСлых лет до старости всё в позоре. Я век свой, по- зорліівая жисть, я живу в позоре.

(3.2) `Тяжелый труд': Созвала меня ехать на позор (тяжелую, непосильную для женщины работу), я бы дома пожила.

Позора --

(1) `Унизительное положение, в котором человек вызывает презрение у окружающих': В позоре-то худо жить. Ой, позора была, девки! Слово позора в данном значении часто выступает в роли предиката: Вот позора-то, вот позора! Позора-то! Экспрессивность конструкций с предикатом усиливается местоимениями такая или какбія: Нынь теперь такая позора! Вот кака позора была! Дымник не околочен, Иш, кака позора.

(1.1) `Субъект, вызывающий презрение у окружающих': Отойдим промчь, позорам, не позомрься! Такая позора да - пьёт и дерётся. Она такая позора (нескладная). Я- то ядрёна, а ты позора.

(2) `Душевная мука, мучение, беспокойство'. Степень эмоционального переживания варьируется от сильного мучения до сострадания или легкого беспокойства: Столько горюшка да позоры приняла. У кого нет (детей), у того и позоры нет.

Значение реализуется в условиях атрибутивной или глагольной сочетаемости:

Чистая позора: Чистая позора, как долго у нас весна идёт. Прилагательное чистый здесь имеет значение `абсолютный'. Атрибут усиливает оценку, заложенную в существительном.

ХватИть или принять позоры - `помучиться с кем-л. или чем-л.': Хватила она позоры, бедная. Он болел да 6олЄл, что она позоры приняла.

Позора в значении душевная мука' становится синонимом таких слов, как горюшко, мука, беда: Давно я мечтала горюшко своё выписать, свою) позору и муку. Позора, мука велИкая - рано выходИть (замуж). Вот мне беда, позора какая!

(2.1) `Субъект, доставляющий беспокойство': ОтвяжИсь, позора, ничего у тебя не выйдет. Денотативная сфера этого значения - дети. Позорой называют непослушного ребенка, который доставляет родителям много хлопот: Ой, позора! С позорой некогда (с детьми). Употребление слова по отношению к ребенку становится универсальной характеристикой любого детеныша: Вот осталась позора (цыпленок).

(3) `Физические трудности, неудобства' (в предикативной функции): Позора: наклала тяжело и не могу: нести, вот тебе и позора. Позорюсь дрова-то класть: позора дрова-то класть, ничего не виїжу (слепая). Чистая позора скоту: (потому что мост далеко).

(3.1) `Физически слабый, неловкий человек': Ой, позора, давай я помогу:. Я позорюсь, позорюсь, а не могу: поднять, муж скажет: Ой, позора, дай подойму сам.

(3.2) `Физическое мучение, боль' (в предикативной функции): Голове/, заболит, да и ночью мне позора дак.

(3.2.1) `Больной орган, приносящий страдание': Я с позорой (с больной ногой) хожу:. С той, паря, позорой.

(3.3) `Тяжелые условия жизни': Ейнатоже жизнь позора одна была. Корову держала, позорилась, восьмой десяток живу:, а одна позора. Наши родители прожили всё в позоре да в муке.

(3.4) `Тяжелый труд': Не робота, а одна позора. Хватило позоры/ (тяжелой работы). Одну: коровку, да и то с позорой кормим. Сколько с ей дела было, позоры (с коровой).

Принять или нести позору: - `выполнять тяжелую работу': Что я позоры-то приняла: и на сплав меня, и на летний сезон. Я сколько с домам позоры несла... Позора в этом значении, как правило, реализуется в контекстах, связанных с работой в колхозе или с ведением домашнего хозяйства: Позора - непосильная работа. Дак вс>т кака позора в кол- хозе-то.

В переходной зоне между вторым и третьим значениями оказывается семантика позоры в ситуациях, связанных с утратой родственника (супруга, матери и др.). В таких контекстах душевные и физические страдания не дифференцируются: Шестеро детей оставил на мою позору. Позора без матери жить. Умерла, оставила меня на позору:. Так же описывается уход за больным родственником или за пожилыми родителями: А ведь бабушке-то позоре/, (с ребенком-инвалидом). Только сыновьям позора/, что с нами (приходится возиться).

Итак, в говорах архангельского региона позор и позоре/ обладают почти полностью совпадающим набором значений. При этом слово позоре/ более употребительно и развивает больше подзначений (см. таблицу).

Позор и позоре/ в говорах архангельского региона

Pozor and pozora in Arkhangelsk dialects

Позомр

Позорам

`унизительное положение, в котором человек вызывает презрение у окружающих'

`артефакт плохого качества, вызывающий презрение у окружающих'

`субъект, вызывающий презрение у окружающих'

`душевная мука, мучение, беспокойство'

-

`субъект, доставляющий беспокойство'

`физические трудности, неудобства'

`физически слабый, неловкий человек'

`физическое мучение, боль'

`больной орган, приносящий страдание'

`тяжелые условия жизни'

`тяжелый труд'

На территории одного населенного пункта или района Архангельской области могут фиксироваться оба слова в нескольких значениях. Например, в Мезенском районе отмечены четыре значения: В шесят лет я не буду себя на позор давать (`посрамление'). Пожалела бы старости мои да позоры (`мучения из-за болезней'). Я уж не знала с йим позоры (`забот'). Не жизнь была, а позора(`мука').

Срам (страм)

В говорах архангельского региона существуют два фонемных варианта: срам и страм. Различий в их значении не обнаруживается: УменЯ все тряпки сороки выволочили, срам. Всё достали (из заброшенного дома): камни, окна - это страм ведь. Далее в качестве заглавного будет использоваться слово страм как собственно диалектное.

Страм -

(1) `Нечто неприличное или безнравственное, осуждаемое обществом': По телевизору страм показывают, аж тошнит. Сейчас всё какая-то ересь по телевизору. Часто употребляется в функции предиката: Шесть сыновей, а матерь так довели, ой страм! Мы (когда) девки были: с кавалером постоишь, так это уже срам. А сейчас сами к ребятам идут, на кровать ложатся.

Данная семантика слова страм соотносится с позором (в его первом значении) - чем-то постыдным с точки зрения общества; с оценкой ситуации, ставшей известной и осуждаемой не самим субъектом действия, а другими людьми: Грязно порсіто, страм только. Ухудшенье всё, срам-то один. Страм ведь, лЮди ведь придут. И больница эта - страм.

Негативная оценка с повышенной экспрессивностью реализуется в предикативной конструкции что за строїм: Что за строїм! Ой, каки страмины, как одеваются! (о коротких юбках) Что за страім-то, говорю)! Я захожу - никакой закуски нет, что за страм!

Стыд и страм! - экспрессивное выражение, описывающее ситуацию, когда, по мнению говорящего, субъект должен испытывать чувство стыда, а общество - осуждать его поступок. Страм здесь также синонимичен позору: Молодые-ти идут: пуп голый, трусёшки эки маленьки наденут, как плавки, и шагают по деревне, можно сказать, с голой жопой. Стыд и страм! Немного и баен было, а теперь кто ходит со вшами - стыд и страм!

(2) `Неловкость, чувство вины за свой поступок': Мы такустесняілися, убежали со сраму:. Да срама-то уш нет, и тот потерян. Во втором значении страм сближается со стыдом.

В сочетании с глаголом в форме инфинитива страм имеет значение `стыдно, неловко': Сходила да закружилась (заблудилась в лесу), да страм спрашивать, скажут: нисколько ума у бабки нет. У меня милёнок есть, срам по улице провесть: руки-ноги колесом, две сосульки под носом (фольк.).

Таким образом, в одном из своих значений (`нечто безнравственное, осуждаемое обществом') страм является синонимом к позору, а в другом (`неловкость, чувство вины') - к стыду:. Наиболее ярко эти семантические схождения проявляются в условиях ограниченной сочетаемости.

Предикативы стыдно, срамно, позорно

В говорах архангельского региона реакция на свои или чужие поступки, осуждаемые нормами морали и связанные с чувством вины, может описываться с помощью общерусских предикативов стыдно, позорно и срамно) (страмно). Кроме того, схожей семантикой обладает диалектный предикатив зазорно. Рассмотрим подробнее каждое из этих слов.

Стыдно

Как было упомянуто выше, в русском языке сосуществуют "эмоциональное" (Мне стыдно) и "деонтическое" (Стыдно так поступать!) стыдно (в терминологии

А.Д. Шмелева). В говорах архангельского региона стьідно- только эмоциональное.

(1) `неудобно перед другими': Мнем всегом стыднеме бымло согламсие давамть. Не тамк стымдно бумдет (занавешивая окно). Предикатив проявляет широкую вариативность в управлении: Пришлам - от людемй-то стымдно. Мне демвочек стымдно, не слыхамли такимх матюкомв. Мне стымдно вам, что у меням немчего поемсть.

Полисемант стымдно развивает в говорах еще два значения, не связанных с чувством вины.

(2) `страшно за что-н.': Избам стамра, да стымдно за томпленье, томпит, сым- рости мномго.

(3) `трудно': Доромжных людемй (с дороги) напоимть-то стымдно, что ль?

Слово имеет в диалекте словообразовательный вариант стымдко: Камк же стымдко-то мне!

Срамно

Место деонтического стыдно (генерализованное суждение об общей этической норме) в говорах архангельского региона занимает предикатив срамно (реже встречается фонемный вариант страмно): До двадцати годов не робить-то срамно. Ой, какой необиход в избы, срамно глядеть. Вот у бабки и товару. Страмно и носить.

Отметим, что при наличии семантических схождений существительных срам и стыд, описанных выше, предикатив срамно выражает только внешнюю оценку, сближающую его с позором.

Позорно

Позорно в значении (1) `неприемлемо для общества' используется для описания ситуаций, которые осуждаются в коллективе; соотносится с предикативом срамно, поскольку тоже связано с общей нормой: Родила молча, да он уйдёт - вот это было позорно. А вот чтоп лЮди-то не знали. Позорно было зауголка (внебрачного ребенка) принести. Половина молодёжи такой образ (жизни) ведут (сходятся-расходятся), раньше было позорно ведь так. Они называют: Марийка, Настюха, а у нас - Марья, Настя. Позорнее зовут, что (чем) у нас.

(2) `Неудобно перед другими людьми': Ему: позорно с посудой порозной в магазин- то идти. Как же мне быть? Мне позорно ведь. Ходите, дак вам не позорно в штанах. Синонимично эмоциональному стыдно (кому-то позорно- кому-то стыдно).

(3) `Тяжело, плохо': Алёна ушла от мужика, позорно было одной. Позорно - это тяжело. Вот я осталась от (без) матери, дак напозорилась. Эта семантика предикатива идет от диалектных значений позора и позоры, связанных с мучением и тяжелым трудом.

Зазорно

Диалектный предикатив зазорно так же совмещает в себе эмоциональное и деонтическое значения, как и слово позорно.

(1) `Позорно, неприемлемо для общества': Не зазорно. Ничего в ней такого зазорного нет, только пьёт.

(2) `Стыдно перед другими людьми': Столь мне зазорно да столь мне позорно было (что дочь выходит замуж за пьяницу). В этом контексте, очевидно, слово зазорно обозначает внутреннее чувство, а позорно - внешнюю оценку.

Предикатив зазорно в говорах развивает еще одно значение, не связанное с чувством вины.

(3) `Завидно': МнЄ -то зазорно: у тебя есть, а у меня нет.

Таким образом, предикативы стыдно, позорно, срамно и зазорно, некоторыми своими значениями образуют особую зону синонимии. Их взаимосвязь представлена на рисунке.

В "эмоциональном" значении синонимами становятся слова позорно, стьідно и зазорно, в "деонтическом" - позорно, зазорно и срамно. Все рассмотренные предикативы, кроме слова срамно, являются полисемантами, развивая и другие значения, не связанные с чувством вины и безнравственным поведением

Рис. Предикативы стьідно, позорно, зазорно, срамно в исследуемых говорах Fig. Predicatives stydno, pozorno, zazorno, sramno in researched dialects

Выводы

В результате проведенного исследования в говорах архангельского региона обнаружилось более четкое, чем в литературном языке, разграничение семантики рассматриваемых общерусских слов. Стыд - обозначение индивидуального чувства, страм - внешняя негативная оценка, в кодифицированном литературном языке выражаемая словом позор. В говорах же семантика позора и позорьі преимущественно связана с мучением и тяжелыми условиями жизнедеятельности, хотя значение `унизительное положение, бесчестье' здесь также отмечено. Полисемия всех этих слов позволяет им на уровне дериватов становиться в одном из своих значений полными синонимами, что демонстрируют описанные выше предикативы стьідно, позорно и срамно (а также диал. зазорно').

Список источников

1. Архангельский областной словарь. 1980. Вып. 1 (А - Бережок). Под ред. О.Г. Гецовой. М., Изд-во Моск. ун-та, 168 с.

2. Словарь русского языка (МАС). В 4-х т. Под ред. А.П. Евгеньевой. URL: http://feb- web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 10.02.2020).

3. Русский ассоциативный словарь. Составители: Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева и др.: В 2 т. М., 2002.

4. Словарь русских народных говоров. 1970. Под ред. Ф.П. Сороколетова и Ф.П. Филина. 6: Выросток - Гон. Л., Наука, 360 с.

5. Словарь русских народных говоров. 2008. Под ред. Ф.П. Сороколетова и О.Д. Кузнецовой. 42: Стриж - Сухловина. СПб., Наука, 330 с.

6. Словарь русского языка XI-XVII вв. 2008. Под ред. В.Б. Крысько. Вып. 28: Старичекъ - Сулебный. М.: Наука, 303 с.

7. Фасмер М. 2009. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. 3: Муза - Сят. М., Астрель -АСТ, 830 с.

8. Черных П.Я. 1999. Историко-этимологический словарь современного русского языка.

9. В 2 т-х. т. 2: Панцирь - Ящур. М., Русский язык, 560 с.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. 1997. О стыде и стуже. Вопросыязыкознания, 2: 59-70.

2. Арутюнова Н.Д. 1999. Язык и мир человека. М., Языки русской культуры, 911 с.

3. Арутюнова Н.Д. 2000. О стыде и совести. В кн.: Логический анализ языка: Языки этики. М., Наука: 54-78.

4. Вендина Т.И. 1998. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М., Индрик, 240 с.

5. Виноградов В.В. 1941. Лексикологические заметки. Ученые записки Московского государственного педагогического дефектологического института, 1: 18-19.

6. Ермакова О.П. 1999. Концепты СОВЕСТЬ и СТЫД по данным языка. В кн.: Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург: 54-59.

7. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. 2012. Константы и переменные русской языковой картины мира. М., Языки славянских культур, 693 с.

8. Колесов В.В. 2004. Язык и ментальность. СПб., Петербургское Востоковедение, 238 с.

9. Рукавишникова М.В. 2009. Совесть как многогранный феномен. Этимологический и лексический анализ. Вестник Нижегородского университета им. Н .И. Лобачевского - Bulletin of the Lobachevsky University of Nizhny Novgorod, 2(14): 121-126.

10. Толстая С.М. 2008. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. М., Индрик, 528 с.

11. Шмелев А.Д. 2002. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М., Языки славянской культуры, 224 с.

12. Языковая картина мира и системная лексикография. 2006. Под ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки славянских культур, 912 с.

References

1. Аі-utyunova N.D. 1997. O styde i stuzhe [About shame and cold]. Voprosy yazykoznaniya - Questions of linguistics, 2: 59-70.

2. АгЩуипоуа N.D. 1999. YAzyk i mir cheloveka [Language and the world of man]. Moscow, Publ. Yazyki russkoj kul'tury, 911 p.

3. Аrutyunova N.D. 2000. O styde i sovesti [About shame and conscience]. In: Logicheskij analiz yazyka: Yazyki ehtiki [Logical analysis of language: languages of ethics]. Moscow, Publ. Nauka: 54-78.

4. Vendina T.I. 1998. Russkaya yazykovaya kartina mira skvoz' prizmu slovoobrazovaniya (makrokosm) [Russian language picture of the world through the prism of word formation (macrocosm)]. Moscow, Publ. Indrik, 240 p.

5. Vinogradov V.V. 1941. Leksikologicheskie zametki [Lexicological notes]. Uchyonyje zapiski Moskovskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo defektologicheskogo institute - Scientific notes of the Moscow state pedagogical defectological Institute, 1: 18-19.

6. Ermakova O.P. 1999. Kontsepty SOVEST' i STYD po dannym yazyka [CONSCIENCE and SHAME concepts according to language]. In: Russkij yazyk v kontekste kul'tury [Russian language in the context of culture]. Sbornik statey. Ekaterinburg: 54-59.

7. Zaliznyak А. A., Levontina I.B., SHmelev A.D. 2012. Konstanty i peremennye russkoj yazykovoj kartiny mira [Constants and variables of the Russian language picture of the world]. Moscow, Publ. Yazyki slavyanskikh kul'tur, 693 p.

8. Kolesov V.V. 2004. Yazyk i mental'nost' [Language and mentality]. Saint-Petersburg, Publ. Peterburgskoe Vostokovedenie, 238 p.

9. Rukavishnikova M.V. 2009.The phenomenon of conscience fenomenological and lexicological analisis. Vestnik of Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod, 2(14): 121-126.

10. Tolstaya S.M. 2008. Prostranstvo slova. Leksicheskaya semantika v obshheslavyanskoj perspective [The space of the word. Lexical semantics in the Slavic perspective]. Moscow, Publ. Indrik, 528 p.

11. SHmelev A.D. 2002. Russkaya yazykovaya model' mira. Materialy k slovaryu [Russian language model of the world. Dictionary Materials]. Moscow, Publ.YAzyki slavyanskoj kul'tury, 224 p.

12. YAzykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya [Language picture of the world and systemic lexicography]. 2006. Ed. Yu.D. Apresyan. Moscow, Publ. YAzyki slavyanskikh kul'tur, 912 p.

Информация об авторе

Яковлева (Редько) Наталья Александровна, младший научный сотрудник, соискатель ученой степени кандидата филологических наук на кафедре русского языка филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, Военная академия Генерального штаба ВС РФ, г. Москва, Россия

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Natalya A. Yakovleva (Redko), Junior Researcher, Candidate of Philology degree at the Russian Language Department of the Philology Faculty of Moscow State University named after M.V. Lomonosov, Military Academy of the General Staff of the RF Armed Forces, Moscow, Russia

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Виды диалектов в научной интерпретации. Проблема системности диалектной лексики в лингвистических трудах. Диалектные словари как область диалектологических изысканий. Тематические группы сельскохозяйственных наименований в русских говорах Одесщины.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 08.07.2014

  • Изучение суффиксов, встречающихся в говорах северно-западных и северных областей России в названиях ягод. Сравнение названий ягод в литературном языке и народном говоре. Особенности образования названий ягод в среднерусских говорах к востоку от Москвы.

    презентация [575,8 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Лексика, описывающая физиологические процессы и состояния человека, их частеречная принадлежность. Идеографическая классификация этого материала. Анализ количества лексем в разных народных говорах, частота их использования в выбранной рубрике и семантике.

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 21.11.2011

  • Слово как основная семантическая единица языка. Значение и структура слова. Понятие семы. Лексико-семантическая парадигматика. Теория концепта. Словарное значение слова "great" и особенности его употребления в романе Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 25.11.2013

  • Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.

    статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Рассмотрение понятия, лексико-семантических особенностей, путей формирования, функционально-стилистического потенциала модальных слов как особого лексико-грамматического разряда слов в русском языке в произведении И. Одоевцевой "На берегах Невы".

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 21.05.2010

  • Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 14.04.2009

  • Теоретичні проблеми ареального варіювання української мови: закономірності розподілу лексики в межах українського континуума; межі варіативності лексики у зв’язку з проблемою лінгвістичного картографування; семантичні варіанти у говорах української мови.

    реферат [20,5 K], добавлен 02.04.2011

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики. Семантическая дифференциация лексики. Эвфемизм – особая стилистическая фигура. Антонимы. Классификация лексики по сходству формы.

    доклад [21,2 K], добавлен 25.08.2006

  • Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.

    реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009

  • Особенности фразеологической номинации одежды на материале тематического блока "Предметы материальной культуры диалектоносителей". Фразеологические единицы, называющие явления природы, растения; характеризующие человека по материальному положению.

    статья [16,9 K], добавлен 07.08.2014

  • Связь лексико-семантической неопределенности с многозначностью. Топологические типы многозначности. Полисемия и ментальный лексикон. Роль контекста в разрешении неопределенности. Лексическая, структурная, анафорическая и прагматическая неопределенность.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 18.04.2011

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.