Адаптация заимствований из греческого языка (на материале первого славянского перевода "Слов" Св. Григория Богослова)

Анализ процессов заимствования в ходе формирования лексического состава языка. Заимствования из греческого языка как один из наиболее значимых пластов в русском языке. Изучение грецизмов в первом славянском переводе гомилий Св. Григория Богослова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.06.2021
Размер файла 26,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Адаптация заимствований из греческого языка (на материале первого славянского перевода «Слов» Св. Григория Богослова)

Л.В. Долгушина

Новосибирский государственный университет Новосибирск, Россия

Аннотация

заимствование лексический греческий язык

Изучение процессов заимствования и адаптации иноязычной лексики является важной составляющей в исследовании формирования лексического состава языка. Один из наиболее значимых пластов заимствований в русском языке - заимствования из греческого языка, объем которых был особенно велик на этапе формирования литературного языка славян. Перевод «ХШ Слов Григория Богослова», дошедший до нас в рукописи XI в., дает широкие возможности для наблюдения над процессами заимствования и освоения греческих слов. Изучение грецизмов в первом славянском переводе гомилий Св. Григория Богослова позволяет нам сделать вывод о том, что адаптация заимствованных слов в воспринимающем языке протекала по-разному, более длительной и не всегда последовательной была адаптация имен собственных и этнонимов.

Ключевые слова

заимствованные слова, грецизмы, греческий язык, славянский язык, русский язык, переводы

Abstract

Adaptation of Greek Loanwords

(On the Material of the First Slavonic Translation

of St. Gregory Nazianzen's Homilies)

L.V. Dolgushina

Novosibirsk State University Novosibirsk, Russian Federation

Loanwords are important parts of lexical structure of a language, as well as significant markers of changes in the society. The studing of loanwords has particular significance and relevance. Greek loanwords are among the oldest layers of loanwords in the Russian language, and their study is especially important because no systematic studies of the volume, the place and role of Greek loanwords in various periods of the Russian language's history as well as in the structure of the modern Russian language already exist. The first translations from the Greek language into Slavonic played a significant role in the process of transposition of Greek loanwords. One of these early translations was the translation of Orationes of St. Gregory Nazianzen. The Slavic text of the homilies included in the XIII Homilies of Gregory the Theologian offers wide possibilities to monitor the processes of borrowing and adaptation of Greek words. Analyzing Greek loanwords in this translation lets us draw some conclusions regarding transposition of foreign language vocabulary from one language to another and the reasons for differences in the adaptation of loanwords.

Keywords

Greek, Slavic, Russian, loanwords, translations from Greek into Church Slavonic, adaptation of loanwords

Введение

Важной составляющей в изучении формирования лексического состава русского языка является изучение процессов заимствования и адаптации иноязычной лексики В статье использованы материалы доклада на международной научной конференции «Россия и Греция: язык как средство межкультурной коммуникации», состоявшейся 1-3 ноября 2016 г. в Афинах.. Заимствования играют большую роль в формировании лексического состава языка и являются маркером изменений, происходящих и в языке, и в обществе.

Изучение истории иноязычных заимствований в русском языке разных периодов (от периода первых памятников до периода становления русского национального языка) невозможно без изучения одного из древнейших пластов заимствований в русском языке - заимствований из греческого языка, значительное число которых вошло в русский язык вследствие тесных связей и взаимодействия славян и греческого (византийского) мира. «Усвоение книжных заимствований из греческого было протяженным во времени и сложным процессом, поэтому церковнославянские памятники заметно отличаются друг от друга по употреблению грецизмов» [Пичхадзе, 2007. С. 79].

В период деятельности Первоучителей славян - Святых Кирилла и Мефодия, а также их учеников и последователей, было сделано множество славянских переводов с греческих оригиналов, что сыграло значительную роль в пополнении лексического состава письменного языка славян новыми словами (здесь мы имеем в виду как собственно заимствования, так и различные виды калек). Многие из заимствованных в результате этих переводов греческих слов вошли затем в лексический состав современного русского языка.

Одним из таких ранних переводов с греческого языка является перевод избранных произведений Св. Григория Богослова, который, по всей видимости, был выполнен на самом раннем этапе существования славянской письменности. Этот перевод дошел до наших дней в рукописи XI в. (в настоящее время он находится на хранении в РНБ). Речь идет о сборнике «XIII Слов Григория Богослова», который в 1875 г. был издан в Санкт-Петербурге А. С. Бу- диловичем.

Уникальность этого памятника не только в его древности (другие дошедшие до нас рукописи с произведениями Григория Богослова датируются XIV в. и позднее), но также и в составе произведений, включенных в этот сборник. В сборнике «XIII Слов Григория Богослова» мы встречаем и так называемые «литургические» гомилии (т. е. те, которые по церковному уставу читаются на определенных богослужениях), и гомилии, не испол ьзуемые в церковных службах. Следует отметить, что такой состав произведений, как в сборнике «XIII Слов Григория Богослова», уникален, он не встречается ни в греческой традиции, ни в более поздней славянской (соответствующие исследования проводил А. М. Бруни [2004. С. 58-119]).

Изучение процесса адаптации заимствований в сборнике «XIII Слов Григория Богослова»

Славянский текст гомилий, вошедших в сборник «XIII Слов Григория Богослова», дает широкие возможности для наблюдения над процессами заимствования и адаптации греческих слов.

Поскольку, по совершенно справедливому замечанию В. Ф. Дубровиной, «состав грецизмов в памятниках древнерусской письменности в общем определен, и в этом отношении речь может идти только об отдельных уточнениях и дополнениях... сам по себе список грецизмов разной степени употребительности, взятых из различных текстов, мало что может дать для определения их места и роли в древнерусском литературно-письменном языке» [1968. С. 117], важность для нас представляет не простая констатация встретившихся в тексте грецизмов, но анализ особенностей их употребления и адаптации в принимающем языке.

Грецизмы, встречающиеся в текстах «Слов», находятся на различных стадиях освоения и адаптации - это и полностью фонетически и морфологически адаптированные заимствования (например: митрополита л. 73а, патриарх^ л. 5у, апостолъ л. 10а, трапеза л. 67Я и др.), и образованные от них производные слова (ангаьско л. 665, апостольская л. 267у, патриаршь- ска л. 347а и т. и.), и частично адаптированные лексемы (Христосоьъ л. 230у, Михсась л. 1995, ЛЛатеесУСЪ л. 370а), и, наконец, совершенно не адаптированные заимствования, которые, по сути, являются транслитерациями греческого текста или иноязычными вкраплениями (например, ои геннаде на л. ЗОу - в греческом тексте «oi yev\'6.5ai» - «благородные»).

Итак, все заимствования из греческого языка в текстах «Слов» можно условно разделить на три группы по степени их освоения:

1) лексика, полностью освоенная, приобретшая славянские грамматические формы;

2) частично освоенная лексика, которая наряду со славянским морфологическим оформлением частично сохраняет и греческие форманты (в основном флексии);

3) неадаптированная греческая лексика, представляющая собой вкрапления греческого текста, транслитерированного славянскими буквами.

Рассмотрим более подробно каждую из этих групп.

Первая группа слов - полностью освоенная заимствующим языком лексика - является самой многочисленной и распространенной. Она представлена во всех гомилиях сборника. К этой группе относятся как широко распространенные грецизмы, которые встречаются практически во всех текстах церковной тематики этого периода - ангел?., апостола и подобные, так и более редкие (асръ л. 156Я (греч. ацр - «воздух»), акроььстьик л. 1595 (греч. aKpoЯooxla - «конечная плоть»)) и единично встречающиеся (триподь л. 35 (греч. хр1л;о5од - «треножник»).

Как видим, такой критерий, как частота употребления заимствованного слова, не играет в рассматриваемых текстах сколько-нибудь существенной роли в степени его освоено- сти, в приобретении грецизмом славянских морфологических форм. По критерию морфологической освоенности к первой группе заимствованных слов мы можем отнести и гапаксы, и экзотизмы, такие как амфиг^й л. 284у «амфип/й Ифсстт.» (в греч. тексте гомилии - дp(pvyuf|8i<; Tkpaioxдg. «на обе ноги хромой», постоянный эпитет Гефеста); ермия л. 200Я (греч. ергциа - «пустыня, недостаток, отсутствие»), это слово употреблено во фразе плачшра же ся и ермия испраьля1мц1их,ь (0ppv®v тц xpv epppiav x®v Kaxop0oovx®v - «оплакивая нехватку (отсутствие) исправляющих»).

Вторая группа - это частично освоенная лексика, которая наряду со славянским морфологическим оформлением частично сохраняет и греческие форманты. Эта лексика также достаточно широко представлена в гомилиях сборника, но имеет свою специфику. Как правило, это этнонимы (например: лиь^сомъ 3715 (греч. AiЯiioi - форма творительного падежа множественного числа от AlЯxig - ливиец)) и имена собственные (йриось л. 184у (греч. Aplog), Нежась л. 277а (греч. Itцvag), йгеось л. 170Я (греч. Ayyalog) и др.). Также к этой группе слов относятся лексема Христось и ее производные (нужно отметить, что лексема Христось, не будучи именем собственным, тем не менее воспринималась славянами как таковое, и демонстрирует многие черты онима). Почти во всех случаях употребления не под титлом мы встречаем сохранение греческого окончания «од» в слове «Христос» (например: Христоса л. 234у, ХристосоБЕШЬ л. 230у и др.)

У заимствованных слов этой группы частично сохраняется греческое морфологическое оформление, как правило, выраженное в сохранении греческого падежного окончания, к которому присоединяются славянские суффиксы и окончания (либо только окончания), как, например, в случае перевода лексемы Колоооод: «и колосъсоусова без мжры м'Бдь» л. 77(3 (каі КоУоааи хаТжд аретрод).

Единственным случаем, когда слово, которое не является этнонимом либо именем собственным (либо практически совпадающей с именем собственным по функции лексемой «Хр и- стос»), и тем не менее демонстрирует в славянском тексте гомилий частичную морфологическую адаптацию, является случай, когда при переводе греческой фразы «К^таироу тюу кат'антоу ррсосоу оюаакалоу» частично сохраняется греческое окончание слова «ррсосоу»: «кентавра тжхъ сам'Бхъ ироона оіОіитєла». Видимо, автором перевода «т)рсод» воспринималось как этноним одного из древних греческих племен, о чем свидетельствует и поясняющая приписка (той же рукой, по свидетельству исследователя и издателя рукописи А. С. Буди- ловича (1875)) на л. 215 «ироо племд есть еалиньско довле зжло выло и велико ттломг и силою».

Некоторые имена собственные демонстрируют в тексте гомилий разную степень фонетической адаптации, например, Моисей (ЛЛшУси л. 336|3 и Моисии л. 368а (в греческом тексте Мсойаєї)), Павел (Пай'лъ л. 5а и Павьлт. л. 7|3 (греч. Паилод)). Впрочем, вполне возможно, что в различных вариантах передачи таких имен, как Моисей, Павел и др., нашла отражение нестабильность греческой языковой нормы средневекового периода.

Итак, изучение текстов «Слов», входящих в сборник «XIII Слов Григория Богослова», показывает, что частичную морфологическую адаптацию из всего объема встретившихся в этих произведениях заимствований демонстрируют только этнонимы и онимы, а также лексемы, воспринимавшиеся носителями славянского языка как имена собственные или названия народов.

Третья выделенная нами группа заимствований - это неадаптированные заимствования, представляющие собой небольшие вкрапления греческого текста, транслитерированного славянскими буквами.

Заимствования, относящиеся к третьей группе (далее будем называть их вкраплениями), встречаются в славянском тексте гомилий гораздо реже заимствований из первых двух групп, причем как по общему количеству, так и по распределению в текстах разных входящих в сборник «XIII Слов Григория Богослова» произведений. Если заимствования из первой и второй групп равномерно встречаются во всех гомилиях, то нельзя того же сказать о вкраплениях.

Ввиду немногочисленности встретившихся греческих вкраплений, мы можем, не нарушая формата статьи, привести их все.

Так, в «Слове надгробном Святому Василию Великому» на л. ЗОу мы встречаем вкрапление «ои геннлде» («ои геннлде доели длгз'В стражджцн» как перевод греческой фразы «о! уєууаоаі гф хроусо каруоутед»), На л. 44у в тексте той же гомилии встречается вкрапление «еллинес» («лииносъ и рлдлл\лнтоі(с аже съподобишл еллинес лефодельекыилш трлвьниколеъ и илюсьискллеъ полеиолм» - в греческом тексте «оид аофобеУюу Уєірюуоу ха! НУиашу яє51шу ц^іюаау 'ЕТАцувд»).

Итак, все вкрапления, обнаруженные в сборнике «XIII Слов Григория Богослова», находятся в тексте только одной гомилии - в «Слове надгробном Св. Василию Великому». Заметим, что это произведение относится к нелитургическим, не читаемым на богослужении гомилиям сборника «XIII Слов Григория Богослова». Наиболее вероятное объяснение появления этих вкраплений - невнимательность переводчика, а то, что это проявление невнимательности не было своевременно замечено и исправлено, видимо, связано с меньшей востребованностью нелитургических текстов гомилий по сравнению с литургическими. По крайней мере они, как представляется, гораздо реже зачитывались вслух.

Наблюдаемое различие в адаптации грецизмов в гомилиях может быть и одним из дополнительных аргументов в пользу предположения о первоначальном существовании двух отдельных славянских переводов «литургических» и «нелитургических» гомилий, на основе которых позже был сформирован сборник «XIII Слов Григория Богослова». (Такое предположение выдвинул А. М. Молдован [2013].)

О меньшей адаптированности имен собственных, прозвищ, этнонимов в текстах славянских переводов с греческого языка упоминает М. И. Чернышева, делая выводы на материале исследования грецизмов в переводе Хроники Иоанна Малалы: «В ряде случаев вкрапления, редкие слова и гапаксы оказываются схожими по своей роли в тексте перевода. Их функциональное тождество видимо, важнее формальных показателей адаптированности - неадаптированности. Главным образом, переводчик использует их для выделения отдельных слов - названий, прозвищ, обращений и т. п., сохраняя в передаче кириллицей греческий падеж, а если необходимо, восстанавливая грамматическую форму греческого номинатива. В некоторых контекстах вкрапления были способом транспонирования экзотизмов из языка оригинала в язык перевода. Передача экзотизма иноязычным вкраплением стала своеобразным переводческим приемом...» [Чернышева, 1994. С. 461].

Соглашаясь с первой частью рассуждений исследовательницы, мы не можем согласиться со второй, считая вкрапления (в отличие от частично адаптированных заимствований) скорее результатом невнимательности переводчика, чем сознательным переводческим приемом.

Заключение

Применительно к текстам гомилий Св. Григория Богослова мы можем утверждать, что частичная морфологическая адаптированность заимствованных лексем в заимствующем яз ы- ке могла использоваться как дополнительное средство, своего рода маркер, отличающий некоторые категории имен, - в нашем случае это имена собственные и названия народов. Конечно, автор перевода отлично понимал структуру греческого слова, но, в общем случае отбрасывая греческую флексию и заменяя ее славянским окончанием, он делал исключение для этнонимов и онимов, что явно демонстрирует определенный переводческий подход.

Итак, изучение грецизмов в первом славянском переводе гомилий Св. Григория Богослова позволяет нам сделать вывод о том, что адаптация заимствованных слов в воспринимающем языке протекала по-разному: в значительной мере она зависела от значения лексем и их функции в тексте, причем более длительной и не всегда последовательной была адаптация имен собственных и этнонимов, а также тех лексем, которые воспринимались переводчиком как онимы и этнонимы, хотя по существу и не были таковыми. Лексика этой группы зачастую сохраняет греческие падежные окончания, на которые «нанизываются» соответствующие славянские.

Дальнейшее исследование адаптации грецизмов в славянских переводах, несомненно, позволит расширить наши представления о тех процессах, которые происходили в период формирования первого литературного языка славян.

Список литературы

1. Бруни А.М. Теологос: Древнеславянские кодексы Слов Григория Назианзина и их византийские прототипы // Россия и Христианский Восток. Библиотека. СПб., 2004. Вып. 6. С.12-204.

2. Дубровина В.Ф. О лексических грецизмах в оригинальных и переводных житийных текстах по русским спискам // Памятники древнерусской письменности: язык и текстология. М., 1968. С.117-136.

3. Молдован А.М. О составе сборника 13 Слов Григория Богослова // Лингвистическое источниковедение и история русского языка (2012-2013). М., 2013. С. 5-16.

4. Пичхадзе А.А. О функционировании греческих книжных заимствований в древнерусском языке // Русский язык в научном освещении. 2007. № 1 (13). С. 73-85.

5. Чернышева М.И. Греческие слова, способы их адаптации и функционирование в славянском переводе Хроники Иоанна Малалы // В.М. Истрин. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе / Репр. изд., подгот. М.И. Чернышевой. М., 1994. С. 402-462.

Список источников

1. Будилович А.С. XIII Слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рук. ПБ XI в. СПб., 1875. 285 с.

References

2. Bruni A.M. Teologos: Drevneslavyanskie kodeksy Slov Grigoria Nazianzina i ikh vizantiiskie prototipy [Theologos: Old Slavic Codexes of Gregory Nazianzen's Homilies and Their Byzantine Prototypes]. In: Rossiya i Khristianskii Vostok. Biblioteka [Russia and the Christian East. The Library]. St. Petersburg, 2004, iss. 6, p. 12-204. (in Russ.)

3. Chernysheva M. I. Grecheskie slova, sposoby ikh adaptatsii i funktsionirovaniya v slavyanskom perevode Khroniki Ioanna Malaly [Greek Words, Ways of Their Adaptation and Functioning in the Slavic Translation of Chronicle of John Malalas]. In: V. M. Istrin. Khronika Ioanna Malaly v slavyanskom perevode [V. M. Istrin. Chronicle of John Malalas in Slavic Translation]. Reprint ed. prep. by M. I. Chernysheva. Moscow, 1994, p. 402-462. (in Russ.)

4. Dubrovina V. F. O leksicheskikh gretsizmakh v original'nykh i perevodnykh zhitinykh tekstakh po russkim spiskam [On Greek Loanwords in Original and Translated Hagiographies in Russian Copies]. In: Pamyatniki drevnerusskoi pis'mennosti: yazyk i textologia [Old Russian Written Monuments: Language and Textology]. Moscow, 1968, p. 117-136. (in Russ.)

5. Moldavan A. M. O sostave sbornika 13 Slov Grigoria Bogoslova [On the Content of Gregory the Theologian's 13 Homilies]. In: Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoriya russkogo yazyka (2012-2013) [Linguistic Source Studies and History of the Russian Language (2012-2013)]. Moscow, 2013, p. 5-16. (in Russ.)

6. Pichkhadze A. A. O funktsionirovanii grecheskikh knizhnykh zaimstvovaniy v drevnerusskom yazyke [On the functioning of Greek book loanwords in the Old Russian Language]. Russkiy yazyk v nauchnom osveshchenii [Russian Language: An Academic Overview], 2007, no. 1 (13), p. 73-85. (in Russ.)

List of Sources

Budilovich A.S. XIII Slov Grigoria Bogoslova v drevneslavyanskom perevode po ruk. PB XI v. [XIII Homilies of Gregory the Theologian in Old Slavonic Translation According to Manuscripts of PL, 11th c.] St. Petersburg, 1875, 285 p. (inRuss.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.