Особенности и значение учебника разговорного китайского языка эпохи Чосон "Ногольдэ"

Анализ влияния Китая на культуру Корейского полуострова. История развития северного диалекта китайского языка. Формирование грамотности в эпоху Чосон. Цели создания разговорного учебника "Ногольдэ", перевод на маньчжурский, монгольский и японский языки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.06.2021
Размер файла 28,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Новосибирский государственный университет

Особенности и значение учебника разговорного китайского языка эпохи Чосон «Ногольдэ»

М.А. Шутова

Новосибирск, Россия

Аннотация

Невозможно оспаривать факт огромного влияния Китая на культуру всего Корейского полуострова.

Система письменности, а вместе с ней и взгляды китайских философов, бумага, ксилографический способ печати и идея подвижного шрифта - все это попало на территорию полуострова задолго до основания государства Чосон.

Китай был не только сюзереном Чосона, но и своеобразным культурным донором. Естественно, что в таких условиях власти Чосона рассматривали контакты с этим регионом в качестве важнейшего направления внешней политики и торговли.

Кроме того, значительная часть литературы разного рода - от конфуцианских сочинений до трактатов по медицине - приобреталась в Китае для дальнейшего тиражирования в государстве Чосон.

В силу постоянной необходимости официальных и торговых контактов между государствами невозможно было обойтись без знания живого разговорного языка.

С этой целью и был создан учебник «Ногольдэ», где на примере сюжетов о путешествии в Китай купца государства Корё (в поздних изданиях - купца государства Чосон) в форме диалогов разбирались основные ситуации, сопровождающие подобные поездки.

С помощью данного пособия можно было выучить фразы, необходимые при коммуникации в гостином дворе, ведении торговых переговоров, участии в банкетах, общении с лекарем и т. д.

Исключительная практическая польза обеспечила этому пособию несколько систематических переизданий, а также перевод на маньчжурский, монгольский и японский языки.

Учебник «Ногольдэ» является уникальным письменным источником по истории развития не только северного диалекта китайского языка, но и корейского языка на рубеже позднего средневековья и раннего Нового времени.

Ключевые слова: китайский язык, корейский язык, история языка, Ногольдэ, Чосон, Мин, Юань, Цин, северный диалект китайского языка, учебник китайского языка

Abstract

Features and Significance of the “Nogeoldae” Textbook about the Spoken Chinese Language of the Joseon Era

M. A. Shutova. Novosibirsk State University. Novosibirsk, Russian Federation

It is impossible to dispute the fact that China has had an enormous influence on the culture of the entire Korean Peninsula.

The writing system, the thoughts of Chinese philosophers, paper, the xylography method and the idea of a movable type - all this came to the peninsula long before the founding of the Joseon State.

China was not only the overlord of Joseon, but also a kind of cultural donor. Of course, under such conditions, the Joseon authorities considered contacts with this region as the most important area of foreign policy and trade. In addition, a significant part of various kinds of literature -- from Confucian writings to treatises on medicine was acquired in China for further circulation in Joseon.

Due to the constant need for official and commercial communication between states, it was impossible to go without knowledge of a spoken language. For this purpose, the textbook titled '“Nogeoldae” (lit. “Elder brother from China”) was created.

Using the Goryeo merchant's trip to China (in later editions this became the Joseon merchant) as the key example, the main situations accompanying such trips were examined in the form of dialogues. With the help of this manual it was possible to learn the phrases necessary for communication in the courtyard, conducting trade negotiations, participating in banquets, communicating with a doctor, and so on.

The exceptional practical benefit ensured that this manual underwent several systematic reprints, as well as translation into Manchurian, Mongolian and Japanese languages.

'“Nogeoldae” is a unique written source on the history of the development of both the northern dialect of the Chinese language and Korean in the late Middle Ages and Early Modern times.

Keywords: Chinese, Korean, language history, Nogeoldae, Joseon, Ming, Yuan, Qing, Northern Chinese dialect, Chinese textbook

Введение

Начало государства Чосон (1392-1910) ознаменовалось становлением новой власти, новых центральных органов управления, новой столичной и провинциальной административной системы, новой идеологии Т» корейской версии неоконфуцианства. Одним словом, в ранний период Чосон сформировался тот облик Кореи, который оставался во многом неизменным вплоть до реформ 1894 г.

Отношения с Китаем новых правителей династии Ли как основателей государства Чосон долгое время были достаточно напряженными. В Китае под разными предлогами новая династия долго не признавалась. Но, несмотря на отдельные спорные вопросы о законности основания новой династии, Китай все же поддерживал отношения с новой властью в Корее. В 1401 г. из Китая в Корею была прислана золотая королевская печать для корейских государей, что означало фактическое признание нового корейского государства. Государство Чосон, находившееся в вассальной зависимости от Китая, было вынуждено по шесть Т» семь раз в год снаряжать регулярные и экстренные (по случаю различных важных событий в Китае) посольства с подарками китайскому императору. Подарки эти были отнюдь не символическими и представляли собой значительные поставки золота и серебра, женьшеня, лошадей и крупного рогатого скота, мехов и шкур, тканей [Курбанов, 2009. С. 145].

Китайское влияние на культуру всего Корейского полуострова было колоссальным. Система письменности, а вместе с ней и взгляды китайских философов, бумага, ксилографический способ печати и идея подвижного шрифта Т» все это попало на территорию полуострова задолго до основания государства Чосон. Китай был не только сюзереном Чосона, но и своеобразным культурным донором.

Однако идеи и технологии, заимствованные из Китая, творчески перерабатывались корейскими ремесленниками, что привело к обратному процессу, когда корейская бумага и книги стали высоко цениться не только в стране, но и за ее пределами, становясь ответными дарами для китайских императоров.

К началу XV в. корейцы уже наработали достаточный технологический опыт в области книгопечатания, позволивший успешно применять ксилографию и привнести в книжное дело новый способ печати подвижными металлическими литерами, что явилось важным вкладом в историю развития мировой книжной культуры.

Значение китайского языка в повседневности корейского средневековья

Даже после создания корейского алфавита хангыль в 1443 г. классический китайский язык оставался предпочтительным способом изложения мыслей для немногочисленной образованной прослойки чосонского общества. китай диалект язык учебник ногольдэ

Бюрократия в Чосон формировалась в процессе постоянного развития навыков в чтении, письме и анализе текстов на литературном китайском языке. Грамотность стала основным средством для вступления в ряды людей, которые стремились сформировать государство в неоконфуцианском стиле. Корейское общество той эпохи отличалось непрерывной «борьбой за грамотность». Анализ системы экзаменов на государственную должность показывает, каким образом различные степени образованности и владения литературным китайским языком способствовали продвижению кандидатов по карьерной лестнице [Cadavid, 2012. Р. 12].

Определяющей характеристикой знатного сословия янбанов в эпоху Чосон были научные знания и устремления - в частности, интерес к конфуцианской классике и неоконфуцианской мысли 1.

Образованность как добродетель была присуща и правителям государства. Так, великий ван Седжон (годы правления 1418-1450) считается в корейской историографии самым образованным монархом Чосона. Согласно королевским хроникам, рассказывающим о периоде его правления, Седжон сам читал классические конфуцианские произведения каждую свободную минуту, даже ночью, что привело его к тяжелой болезни глаз. Он также часто присутствовал на общих собраниях с представителями знати, где разъяснял им «Тэхак ёный» (кит.ґу^СЬфЛ)-«Аналитический комментарий к “Великому учению”Ў·(кор. Тэхак, кит. ґу^ Да сюэ). Подавая пример своим приближенным, ван Седжон также изучал современный ему разговорный китайский язык, чтобы свободно общаться с посланниками из Поднебесной [Кан, 2015. С. 59].

Как уже упоминалось выше, Китай выполнял роль культурного донора по отношению к государствам Корейского полуострова. В летописях силлок сохранились упоминания о книгах, полученных в дар из Китая, а также королевские приказы, касающиеся покупки того или иного произведения в Поднебесной или на территории современной Японии. Полученные в дар или купленные в соседних государствах издания использовались не только для хранения в книжных фондах, но и для дальнейшего тиражирования внутри Кореи.

К примеру, ван Седжон в 1425 г. издал эдикт, согласно которому посланникам, отправляющимся в Китай, было приказано приобрести 100 квонов «Толкований к Малой науке» (кит.јЇіЙРЎжЫ)Ј¬самой популярной книге для начального обучения в эпоху Чосон Lee Soyoung, Yangban: The Cultural Life of the Joseon Literati. Department of Asian Art, The Metropolitan Muse-um of Art. URL: http://www.metmuseum.org/toah/hd/yang/hd_yang.htm (дата обращения 06.01.2020). Электронный архив силлок на сайте Национального института истории Кореи. URL: http://sillok.history. go.kr/id/kda_10712023_003 (дата обращения 05.01.2020)..

В летописи вана Седжона от 1435 г. содержится приказ не только закупить определенные книги, недавно изданные в Китае, но и по возможности получить некоторые произведения в дар. В тексте также приведено указание покупать по паре комплектов каждого издания на случай порчи или потери. Помимо этого, посланники должны были узнать, можно ли частным образом напечатать некоторые книги при наличии ксилографов. Наконец, им предписывалось тщательно изучить виды литер и процесс печати Там же. URL: http://sillok.history. go.kr/id/kka_13105010_001 (дата обращения 05.01.2020)..

Деятельность по собиранию книг продолжалась и позже. Примечательно, что короли Чосона предпочитали сами выбирать и приобретать необходимую литературу. Количество книг, полученных в дар, сократилось по сравнению с XV в., чему способствовали декреты, изданные в империи Мин, которые ограничивали продажу определенных изданий в Чосон. В подобных условиях корейской стороне приходилось изыскивать способы получения желаемых изданий.

Так, в летописи вана Чунджона от 1536 г. содержится запись обсуждения покупки карты мира в виде свитка через посланника, отправляющегося с подарками ко дню рождения китайского императора Электронный архив силлок на сайте Национального института истории Кореи. URL: http://sillok.history. go.kr/id/kka_13105010_001 (дата обращения 05.01.2020)..

Двумя годами позже, в 1538 г., ван Чунджон приказал по очереди отправлять чиновников из ведомств, занимающихся астрономией, географией и предсказаниями, в Китай в составе посольств. Находясь там, они должны были покупать новые книги по своим специальностям для уточнения и расширения знаний Там же..

Развивались не только культурные, но и торговые связи. Корейские торговцы привозили в столицу Поднебесной уникальные национальные товары, например, женьшень, корейскую бумагу и прочие изделия и, продав их, закупали необходимые китайские изделия.

Китайский язык был также и языком международного общения, поэтому спрос на учебники сохранялся на всем протяжении эпохи. Такие условия способствовали появлению учебника «Ногольдэ».

Содержание учебника «Ногольдэ»

«Ногольдэ» (кит.АПЖтґуЈ¬кор.ЧуМ№ЅР)-это учебник по разговорному китайскому языку для переводчиков, опубликованный в эпоху Чосон и переизданный несколько раз с XIV по XVIII в. Первое упоминание в нем встречается в летописи вана Сэджона от 1432 г. По сути это документ, предписывающий переписать это пособие из-за отсутствия ксилографических досок и издать его в национальном литейном цехе Чуджасо (кит.чўЧЦЛщ).Проверки и переиздание учебника осуществляло ведомство переводов (кит.Лѕ^ФєЈ¬кор. Мµз»К Саёквон, существовало до 1894 г.), занимавшееся устными и письменными переводами с китайского, монгольского, маньчжурского, японского языков Там же. URL: http://sillok.history.go.kr/id/kda_10506023_007 (дата обращения 07.01.2020)..

Данное издание является важным источником как по позднесредневековому корейскому языку X-XVII вв., так и по истории северного (мандаринского) диалекта китайского языка. Поздние издания в силу их востребованности были переведены на монгольский и японский языки, а позже на маньчжурский.

Термин гольдэ является транскрипцией с монгольского языка для обозначения понятия «кидань(ский)», обозначая государство кидань-монголов, которое занимало территорию Северо-Восточного Китая с 907 по 1125 г. [Wilkinson, 2013. P. 786]. Это стало общим по всей Азии названием для Китая и всего китайского [Rimsky-Korsakoff Dyer, 1983. P. 4-5].

Иероглиф но (кит.АП,кор.Чу)в названии можно трактовать по-разному, есть несколько версий. Основное его значение - «старый, старший по возрасту». Но версия, которая больше всего заслуживает доверия, основывается на том, что в некоторых китайских выражениях этот иероглиф означает уважительную приставку:АПРЦ(кор.ЧуУГ)-«вы»,АП№Щ±Т(кор.ЧуМ)- «старый учитель/наставник». Таким образом, название учебника «Ногольдэ» в буквальном переводе означает «Уважаемый господин из Китая». Однако для краткости в данной статье мы будем придерживаться транскрипции корейского названия.

Существует большая вероятность, что учебник «Ногольдэ» был написан еще в эпоху Ко- рё. Это учебное пособие основано на диалогах, центральной темой которых является сюжет, связанный с путешествием корёсского купца (в последующих переизданиях - чосонского) и его родственников в Пекин. По дороге к ним присоединяются китайские путешественники. Прибыв в Пекин, купец продает корейские товары и покупает товары для продажи в Корее. Книга заканчивается отъездом из Пекина. Диалоги наполнены лексикой, используемой в путешествиях, для ведения торговли, на банкетах и т. д. [Sun, 1996. P. 9-10]. Она также содержит уникальные сведения о жизни в Пекине.

В частности, из «Ногольдэ» можно было узнать, например, что нужно сказать при заселении в гостиницу, как попросить у хозяина постоялого двора еды для себя и корма для лошадей, как спросить о ценах, как торговать на рынке, как позвать доктора и т. д.

Учебник также содержит сведения, которыми интересовались китайцы у корейских купцов, а именно: обучения конфуцианской доктрине, диалоги о женьшене и других известных традиционных товарах из Корё. Кроме того, встречаются также упоминания о тогдашней политике Китая и обществе Сон Киджун, энциклопедическая статья о «Ногольдэ» на сайте Национальной академии корееведения. URL: http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0012632 Ѓiдата обращения 07.01.2020Ѓj..

Особенностью текста является то, что к иероглифам было подписано два чтения - установленное и простонародное на хангыле. Каждое предложение или фраза сопровождались переводом на корейский язык. В дополнение к более поздним версиям пособия издавались и редактировались с комментариями на народном языке.

Переиздания и комментарии к «Ногольдэ»

В настоящее время известно пять изданий книги. Такое сравнительно большое число переизданий было вызвано необходимостью редактировать текст с течением времени, чтобы следовать актуальным изменениям в северном китайском языке.

Оригинал, вероятно, был написан около середины XIV в., а первое переиздание было сделано в 1423 г. по прямому приказу вана Сэджона.

Старейшей и наиболее близкой к оригиналу считается копия начала XV в., найденная в Тэгу в 1998 г. [Wilkinson, 2013. P. 786]. Она включает в себя ценную информацию о разговорном северно-китайском языке династии Юань.

Второе издание было сделано в 1507 г. на основе перевода на корейский Чхве Седжина, ученого и переводчика эпохи Чосон Ѓiкит. ґЮКАХдЈ¬кор.Ф°МпґОЈ¬1468-1542Ѓj Пак Тхэквон, энциклопедическая статья о «Понёк Ногольдэ» на сайте Национальной академии корееведения. URL: http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0022521 Ѓiдата обращения 08.01.2020Ѓj.. Это издание в настоящее время называется «Новый перевод Ногольдэ» Ѓiкит. Хй^АПЖтґуЈ¬ кор. µзµз ЧуМ№ЅР Понёк НогольдэЃj, чтобы отличать его от оригинала. Корейские версии диалогов написаны в разговорной манере, дающей уникальное представление о корейском языке позднего средневековья [Lee, Ramsey, 2011. P. 100]. Китайский текст был исправлен, чтобы соответствовать изменившемуся средневековому китайскому языку династии Мин [Sun, 1996. P. 8-9].

Третье издание - «Ногольдэ Онхэ» ЃiКомментарий к Ногольдэ на корейском языке, кит.АПЖтґуВГЅвЈ¬кор. ЧуМ№ЅРйгЛѕЈ©-основывается на тексте «Понёк Ногольдэ». Автор комментария неизвестен, а время издания приходится на период правления вана Хёнджона Ѓiкит. ^ЧЪЈ¬кор.їЙкИЈ¬годы правления 1659-1674Ѓj. По версии некоторых ученых ЃiЛи Кимун, Р. Рамси, Сон КиджунЃj, это произошло в 1670 г. Китайский текст не отличается от того, что был приведен в предыдущем издании, однако чтение и перевод были обновлены до современного корейского языка [Kim, 1991. P. 15-16].

Издание «Ногольдэ Онхэ» испытало влияние текста «Понёк Ногольдэ», переняв его форму, содержание, орфографию, лексику и грамматику. Оно также отражает принципы обозначения китайских звуков в тексте «Понёк Ногольдэ». С другой стороны, в издании «Ногольдэ Онхэ» были исправлены ошибки предыдущей версии, сделана проверка текста и восстановлены потерявшиеся фразы.

Поскольку текст «Понёк Ногольдэ» появился в начале XVI в., а «Ногольдэ Онхэ» - в конце XVII в., их лексика и грамматика отличаются не слишком сильно Пак Тхэквон, энциклопедическая статья о «Ногольдэ Онхэ» на сайте Национальной академии корееведения. URL: http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0012634 Ѓiдата обращения 08.01.2020Ѓj..

После установления династии Цин Ѓi1636-1912Ѓj китайский текст был снова обновлен, а учебник вышел в 1761 г. под названием «Новое издание Ногольдэ» Ѓiкит. АПЖтґуРВ*ШєЈ¬кор. РЎЙЧЧуМ№ЅР Синсок НогольдэЃj [Wilkinson, 2013. P. 786]. К нему был написан комментарий на корейском языке - «Синсок Ногольдэ Онхэ» Ѓiкит.РВ*ШєАПЖтґуВГЅвЈ¬кор.РЎЙЧЧуМ№ЅРйгЛѕЃj, изданный в 1763 г. ксилографическим способом в ведомстве Кёсогван, отвечавшем, в частности, за печать и корректировку текстов. По некоторым сведениям, его ксилографы хранились в ведомстве переводов Саёквон, но они до сих пор не найдены.

В 1795 г. увидел свет учебник «Переиздание Ногольдэ» Ѓiкит. ЦШїЇАПЖтґуЈ¬ кор. СФ¶ОЧуМ№ЅР Чунган НогольдэЃj, который также сопровождался комментарием на корейском языке - «Чунган Ногольдэ Онхэ» Ѓiкит.ЦШїЇАПЖтґуВГЅвЈ¬кор.СФ¶ОЧуМ№ЅРйгЛѕЈ©.Работы по его изданию велись в ведомстве переводов и были инициированы по приказу вана Чонджо Ѓiгоды правления 1776-1800Ѓj. Предполагается, что различия между этим комментарием и предшествующим ему «Синсок Ногольдэ Онхэ» минимальны в силу близости по времени.

В некоторых документах, в том числе в летописи династии Чосон, такие публикации часто называют просто «Ногольдэ» без каких-либо различий, и, в частности, так же поступают некоторые современные корейские исследователи в своих научных публикациях.

Как уже было упомянуто, с XVIII в. начинают издаваться переводы на другие языки. Переводы «Ногольдэ» на другие языки также были опубликованы ведомством переводов. В «Чхоно Ногольдэ» Ѓiверсия учебника на маньчжурском языке, кит. ЗејООбАПЖтґуЈ¬ кор. Л¦МпЧуМ№ЅРЈ©содержится маньчжурский текст, корейское произношение и перевод на корейский язык. Он был написан переводчиками эпохи Чосон во главе с Чхве Хутхэком Ѓiкит. ґЮєс*ШєЈ¬кор.Ф°ЧдДїЈ¬годы жизни неизвестныЃj, опубликован в 1704 г. и переработан в 1765 г.

Переводчик И Чхведэ Ѓiкит. АоЧоґуЈ¬кор.ЎЈ]Ф°ЅРЈ¬годы жизни неизвестныЃj создал монгольскую версию «Моно Ногольдэ» Ѓiкит. ГЙјООбАПЖтґуЈ¬кор. С°МпЧуМ№ЅРЃjЈ¬которая была опубликована в 1741 г. и переиздана в 1766 и 1790 гг. [Lee, Ramsey, 2011. P. 248]. О переводе учебника на японский язык - «Вэо Ногольде» ЃiµЅМпЧуМ№ЅРЈ©-неизвестно практически ничего.

Учебник «Ногольдэ» в корейской историографии

Назначение, структура, а также количество правок и переизданий текста «Ногольдэ» позволяет судить о высокой ценности данного пособия для корейского общества рубежа позднего средневековья и раннего нового времени. Однако неверным было бы полагать, что значение этого учебника для современной науки уже утрачено. Оригинал и переиздания текста «Ногольдэ» - это не только лингвистический источник, но и ценный этнографический материал по бытовой культуре Китая.

К исследованию учебника обращаются не только китайские и корейские историки. Посвященные ему работы встречаются в библиографиях японских, британских и американских ученых. Так, только в каталоге Национальной библиотеки Кореи содержится 630 монографий, авторефератов, статей в периодических журналах и других исследований, тема которых так или иначе связана с «Ногольдэ» Сайт Национальной библиотеки Кореи. URL: http://www.nl.go.kr/nl/search/search.jsp?all=on&topF1=title_

author&kwd=%EB%85%B8%EA%B1%B8%EB%8C%80 Ѓiдата обращения 18.01.2020Ѓj. -.

Большая часть научных работ относится к сфере филологии и лингвистики. Так, например, можно встретить публикации, посвященные анализу истории наречий, вопросительных конструкций, причастий, окончаний, существительных в китайском и корейском языках рассматриваемого периода. Достаточно полно на примере «Ногольдэ» изучены причинноследственная связь, фонемы и фонетическая транскрипция, гармония гласных, наклонение глаголов, указательные слова, структура предложений, а также торговая лексика и пословицы. Прочие исследования посвящены пищевой культуре Китая, описаниям костюма, сравнению изданий разных периодов.

По датам публикаций можно заметить, что исследование текста «Ногольдэ» активно ведется с начала 1970-х гг. Ранние работы относятся к 30-40-м гг. XX в., а пик научного интереса к данному пособию приходится на 2001-2010 гг.

Выводы

Для ученых-корееведов крайне важно умение адекватно оценивать роль Китая в становлении корейской государственности и культуры в целом. При этом нельзя забывать о его огромном значении и, с другой стороны, преуменьшать собственно корейские достижения.

Учебник «Ногольдэ» является важным источником, в первую очередь, по исторической лингвистике. По несколько раз переизданным и дошедшим до нас версиям учебника можно судить о том, насколько уникальны эти материалы для изучения истории развития северного китайского диалекта эпох Юань, Мин и Цин. Что касается переводов и комментариев на корейском языке, то они позволяют проследить процесс развития языка начиная с эпохи позднего средневековья до Нового времени. Значительную роль в изучении истории языков играют также переводы на монгольский и маньчжурский языки.

Нельзя не признать, что письменный памятник «Ногольдэ», к сожалению, недостаточно изучен в российской корееведческой историографической традиции. Данная статья призвана отчасти восполнить этот пробел.

Список литературы

1. Курбанов С. О. История Кореи: с древности до начала XXI в. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2009. 680 с.

2. Cadavid Francisco. The Struggle for Literacy in Korea: An examination of literacy and the power of language in Korea, 1392-1945. MARSEA Program, Columbia University, MA Thesis, 2012. 35 р.

3. Kim Kwangjo. A phonological study of Middle Mandarin: reflected in Korean sources of the mid- 15th and early 16th centuries (PhD thesis). University of Washington, 1991, 315 р.

4. Lee Ki-Moon, Ramsey, S. Robert. A History of the Korean Language. Cambridge University Press, 2011, 348 p.

5. Rimsky-Korsakoff Dyer Svetlana. Grammatical analysis of the Lao Ch'i-ta: with an English translation of the Chinese text. Faculty of Asian Studies, Australian National University, 1983, 554 p.

6. Sun Chaofen. Word-order Change and Grammaticalization in the History of Chinese. Stanford University Press, 1996, 207 p.

7. Wilkinson Endymion. Chinese History: A New Manual. Cambridge, MA, Harvard University Press, 2013, 1148 p.

8. Кан Мёнгван. Чхекполледыль Чосоныль мантыльда ЃmУхУГДµ.СЇТІМ»ЈЭСФ Чу¶Ф9 їЙСФ4Ѓn.

9. Книжные черви создали Чосон. Пхурын ёкса, 2015, 380 с. (на кор. яз.)

References

1. Kurbanov S. O. The History of Korea: From Antiquity to the Beginning of the 21st Century. St. Petersburg, Publishing House of St. Petersburg University, 2009, 680 p. (in Russ.)

2. Cadavid Francisco. The Struggle for Literacy in Korea: An examination of literacy and the power of language in Korea, 1392-1945. MARSEA Program, Columbia University, MA Thesis, 2012. 35 p.

3. Kim Kwangjo. A phonological study of Middle Mandarin: reflected in Korean sources of the mid- 15th and early 16th centuries (PhD thesis). University of Washington, 1991, 315 p.

4. Lee Ki-Moon, Ramsey, S. Robert. A History of the Korean Language. Cambridge University Press, 2011, 348 p.

5. Rimsky-Korsakoff Dyer Svetlana. Grammatical analysis of the Lao Ch'i-ta: with an English translation of the Chinese text. Faculty of Asian Studies, Australian National University, 1983, 554 p.

6. Sun Chaofen. Word-order Change and Grammaticalization in the History of Chinese. Stanford University Press, 1996, 207 p.

7. Wilkinson Endymion. Chinese History: A New Manual. Cambridge, MA, Harvard University Press, 2013, 1148 p.

8. Gang Myeonggwan.ЃmУхУГДµ.СЇТІМ»ЈЭСФ Чу¶Ф9 їЙСФ4Ѓn. Bookworms has created the Joseon. Seoul, Pureun yeoksa, 2015, 380 p. (in Kor.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012

  • Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012

  • Основные особенности лексической системы китайского языка: слово, синонимия, антонимия, фразеологизмы и графическая структура иероглифа. Методики преподавания китайского языка; структура и типы заданий учебного пособия, процесс его апробации, результаты.

    дипломная работа [290,7 K], добавлен 28.08.2014

  • Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016

  • История образования диалектной группы Юэ. Отличия данных диалектов от путунхуа в области фонетики. Специфика становления кантонского диалекта в рамках юэских говоров и его территориальная структура. Особенность использования заимствованных иероглифов.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 19.05.2016

  • "Привычные выражения" как фразеологическая единица китайского языка. История и источники происхождения. Фонетические, структурно-семантические и структурно-грамматические особенности гуаньюнъюй. Исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 23.12.2013

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Происхождение названия и ареал употребления кантонского диалекта, его история и современный статус. Письменная форма Юэ, особенности систем его романизации. Специфика лексики, фонетики и отчасти грамматики кантонского диалекта в сравнении с путунхуа.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.06.2012

  • Обучение иностранному языку на билингвальной основе. Коммуникативная роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка в начальной школе. Методика оценки уровня развития речи у школьников и определение активного словарного запаса.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 24.11.2014

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • История и основные этапы становления и развития Китая как государства и народности. Оформление китайской иероглифической письменности во время правления династии Хань. Характеристика китайского языка на современном этапе, его особенности и значение.

    реферат [44,9 K], добавлен 01.12.2009

  • Исследование истории происхождения корейского языка, его особенностей и словарного состава. Характеристика языковых свойств корейского языка, причин его создания, сходства с другими иностранными языками. Агглютинативные аффиксы и музыкальное ударение.

    статья [31,3 K], добавлен 03.12.2014

  • Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011

  • Основные особенности морфологического строя китайского языка, его формы, грамматология письменности. Эволюция иероглифики, этапы; каллиграфия как традиционный вид искусства. Цзыми, знакозагадки; место иероглифических загадок в системе китайского языка.

    дипломная работа [2,3 M], добавлен 14.12.2011

  • Теоретический анализ генеалогической и морфологической классификации языков. Особенности изолирующих, основоизолирующих, агглютинативных, профлективных языков. Типологические характеристики современного китайского языка и его место в классификации языков.

    дипломная работа [83,9 K], добавлен 01.06.2010

  • Предпосылки реформирования китайской письменности. Реформа по упрощению иероглифического письма в КНР. Создание пиньинь и второй этап реформы (1977—1986 г.). Современный период развития китайского языка. Последствия реформы: плюсы и минусы упрощения.

    дипломная работа [1,9 M], добавлен 13.10.2015

  • История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.