К вопросу об особенностях функционирования швабского территориального диалекта в официально-деловой сфере (анализ разговоров во время радиодебатов в г. Штутгарт)

Исследование особенностей речевой коммуникации носителей швабского территориального диалекта во время радиодебатов. Дискурсный анализ корпуса текстов, полученных непосредственным наблюдением. Нехарактерные общественные функции территориального диалекта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.06.2021
Размер файла 665,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Военный университет Министерства обороны РФ

К вопросу об особенностях функционирования швабского территориального диалекта в официально-деловой сфере (анализ разговоров во время радиодебатов в г. Штутгарт)

А.Н. Сахарусов

В статье исследуются особенности речевой коммуникации носителей швабского территориального диалекта во время радиодебатов. Дебаты проходили в рамках передачи на радиостанции SWR города Штутгарт. Исследование проведено методом дискурсного анализа корпуса текстов, полученных непосредственным наблюдением.

В результате исследования особенностей употребления швабского территориального диалекта в сфере образования выделены нехарактерные общественные функции этой формы существования языка. К таковым автор отнес выражение эмоций, привлечение внимания и регулирование коммуникативной дистанции.

Результаты исследования могут представлять интерес для социолингвистики как описание функционирования территориального диалекта в обществе. Ключевые слова: диалекты, функционирование диалектов, социофункциональная модель диалекта, теория социально-групповых диалектов.

A.N. Saharusov

Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation

On functional characteristics of Swabian regional dialect in the official area

This article investigates some functions of regional dialects in modern society. In the focus of this study is the description of features of the native speaker's speech in official situations. The aim of the study is to describe some features of speech communication among native speakers in Swabia in official situations. The research has been carried out by the method of discourse analysis of directly observed texts. As a result of the study of some features of Swabian regional dialect implementation in official area new social functions of regional dialects have been discovered. They include expression of emotions, drawing attention and regulation of the communicative distance. The results of the study may be useful for sociolinguistics as a description of the territorial dialect functioning in the society.

Key words: dialect, functioning of dialects, the social-groups-dialects theory, sociofunctional model of a dialect.

В эпоху глобализации расширение контактного пространства современного социума меняет правила языкового поведения индивидов по всему миру. Описываемые изменения затронули и правила использования в речи территориальных диалектов. Ранее в результате исследования их функциональных свойств нас заинтересовал тот факт, что современные территориальные диалекты используются в нетрадиционных для них сферах общения [Сахарусов, 2014]. Наибольший интерес для нас представляет языковая ситуация в современной Германии. Во-первых, потому, что диалект в этой стране является не просто языковым средством, но составляет неотъемлемую часть языкового портрета ее гражданина [Ammon, 1999, S. 77]. Во-вторых, большая социальная мобильность населения современной Германии позволяет провести исследование всех социальных слоев. И в-третьих, высокий уровень образования немцев гарантирует знание всеми респондентами стандартного языка.

На настоящий момент существует большое количество исследований, описывающих функции территориальных диалектов в немецком обществе. Например, Н.И. Филичева относит к функциональной области территориального диалекта общение между близкими людьми [Филичева, 1983, с. 83]. Многие исследователи соотносят использование диалекта с низким социальным статусом и территориальной принадлежностью говорящего на нем [Баранникова, 1968, с. 172; Goosens, 1977, р. 65; Бондалетов, 1987, с. 54].

Однако анализ немецкоязычных публикаций, как современных, так и давно известных, показывает, что немцы могут использовать родной диалект и в официальном общении. Например, в своей статье немецкий журналист Й. Людвиг (Joachim Ludwig) рассказывает о новостях города Майнц на местном диалекте [Ludwig, 2004, S. 13]. В.Б. Меркурьева отмечает, что диалект в немецких средствах массовой информации встречается часто, в особенности, если тематика репортажей пересекается с жизнью местного населения [Меркурьева, 2010, с. 104]. Диалект проникает также и в сферу науки. Например, известна статья немецкого лингвиста Х. Хекманна, в которой автор для более точного выражения своих мыслей использует диалект [Heckmann, 1986, S. 67]. В.Б. Меркурьева отмечает диалектные вкрапления в речи многих немецких политиков, писателей и общественных деятелей: К. Аденауэра, Г. Коля, Л. Фейхтвангера, Г. Грасса и др. [Меркурьева, 2010, с. 104].

Проникновению диалекта в официальные сферы общения была посвящена научная дискуссия в телепередаче «Nachtcafe-Dialekt» (телеканал «Sudwestrundfunk», регион Баден-Вюртемберг) от 11 июня 2004 г. [Nachtcafe-Dialekt, 2004]. В ходе дискуссии ее участники доказали, что даже в официальных областях в некоторых случаях коммуниканты активно переходят на диалект, приведены многочисленные примеры. Вместе с тем, о причинах такого переключения участники дискуссии речь почти не ведут [Там же, 2004].

В языкознании проблеме кратковременного переключения языкового кода посвящены исследования Я.-П. Блума, Дж.П. Гамперца, Ш. Поплак, П. Ауэра, К. Майерс-Скоттон, Р. Аппеля, Л. Милрой, Х. Баназ, О.С. Родионовой [Bloom, 1972; Gumperz, 1982; Appel, 1987; Poplack, 1988; Auer, 1998; Myers-Scotton, 1993; Milroy, 1995; Banaz, 2002; Bussmann, 2002; Родионова, Абрамова, 2015]. Важно отметить, что О.С. Родионова, Х. Буссман, П. Ауэр отмечают возможность переключения языкового кода как в двуязычных обществах, так и в одноязычных. О.С. Родионова считает, что переключение происходит в случае владения коммуникантами разными формами существования языка [Родионова, Абрамова, 2015, с. 3].

Проанализировав указанные выше работы, можно сделать вывод о том, что в современном языкознании существует три основных подхода к объяснению причин переключению языкового кода. Первый - социолингвистический подход, предложенный Я.-П. Блумом. Он состоит в объяснении феномена перехода на альтернативный код сменой коммуникативных ситуаций (ситуативный аспект) или сменой темы беседы (метафорический аспект) [Bloom, 1972].

Дж. Гамперц сформулировал интеракциональную теорию, которая объясняет переключение языкового кода невербальной коммуникацией говорящих, а также котекстуализацией их речи [Gumperz, 1982].

Р. Аппель в рамках своей теории выявил социальные функции переключения языкового кода, включающие в себя помимо прочих экспрессивную и фатическую [Appel, 1987].

Таким образом, проблема описания металингвистической функции переключения языкового кода в языкознании не нова. О.С. Родионова и Н.В. Абрамова считают, что и в современном обществе эта функция используется довольно широко. По их мнению, переключение языкового кода отражает социальное отношение и выражает соответствующие права и обязанности коммуникантов [Родионова, Абрамова, 2015, с. 5].

В рамках данной статьи рассматривается реализация коммуникативных функций переключения языкового кода стандартный немецкий язык - швабский территориальный диалект в условиях реальной коммуникации.

Говоря о швабском территориальном диалекте, необходимо отметить, что исследования его современного состояния показывают неоднородность этой формы существования языка. Так, В.Б. Меркурьева говорит о том, что совместное использование литературного языка и швабского территориального диалекта привело к появлению так называемого швабского диалекта образованных людей (Honoratiorenschwabisch), представляющего собой приближенную к литературному стандарту диалектно окрашенную форму существования языка [Меркурьева, 2011].

В определении швабского диалекта образованных людей (Honoratio- renschwabisch) мы согласны с Н.Г. Помазан и В.Б. Меркурьевой, относящих к основному его признаку сглаживание или полное отсутствие га лексических и грамматических признаков диалекта [Помазан, 1994, | с. 114; Меркурьева, 2005, с. 120]. Таким образом, основным признаком Honoratiorenschwabisch мы считаем отличия от стандарта в области фонетики.

Подобное определение понятия швабского диалекта образованных людей приводят многие исследователи немецкой языковой системы:

Л.Б. Копчук, Н.Г. Помазан, В.Б. Меркурьева, известный немецкий драматург Себастиан Блау и другие [Помазан, 1994, с. 114; Post, 2001, 2010; Копчук, 2002, с. 105; Daibler, 2013, р. 5; Blau, 2014, S. 3].

Выделяя в языковом континууме интересующей нас области швабский территориальный диалект и швабский диалект образованных лиц, необходимо соотносить личностное восприятие этих языковых форм обывателями. Понятно, что сельский житель воспринимает Honoratiorenschwa- bisch сильно приближенным к литературной норме, в то время как житель столицы Федеральной земли - как отклонение от нее.

С целью исключить описанную разницу в определении термина «диалект» респондентами мы выбрали для исследования диалоги лиц с высоким, средним и низким социальным статусом, проживающих в г. Штутгарт.

Ранее, исследовав аудиозаписи занятий в гимназии столицы Федеральной Земли Баден-Вюртемберг, мы отметили возникающие в речи коммуникантов диалектные вкрапления. Причем на диалекте разговаривают не только студенты, но и преподаватели [Сахарусов, 2017, с. 12]. В качестве функций, которые реализуют собеседники с помощью диалекта, мы выделили функции привлечения внимания, установления контакта и выражения эмоций [Там же].

Следующей коммуникативной ситуацией мы выбрали общение в рамках многодневного диспута, проведенного на радиостанции SWR (Sudwestrundfunk) на тему реконструкции вокзала г. Штутгарт. Языковой материал представлен нам Институтом немецкого языка (Institut fur Deutsche Sprache, IDS) и представляет собой аудиозаписи разговоров из базы данных разговорного немецкого языка (Datenbank fur Gesprochenes Deutsch, DGD). К аудиофайлам приложены их расшифровки. Все аудиозаписи имеют длительность 4 часа 20 минут; общий размер, общее количество слов в файле расшифровки - 78 800.

Необходимо отметить, что предоставленные нам материалы обрабатывались непосредственно носителями швабского территориального диалекта - Институтом немецкого языка, расположенном в г. Мангейм. Этот факт позволяет нам утверждать достоверность представленных сведений, в частности, диалектных отличий в области фонетики. Вместе с тем, существует вероятность ошибочного распознавания того или иного диалектного отличия. Эта ошибка устранена размером выборки - в случае с аудиодебатами в качестве диалектных отличий выбраны фонетические отклонения, встречающиеся в речи разных людей, многократно, на протяжении четырех часов аудиозаписей. Таким образом, вероятность такой ошибки ничтожно мала. Обсудив вопросы, связанные с теоретическими аспектами исследования, перейдем к описанию социальных аспектов рассматриваемой коммуникативной ситуации и анализу языкового материала.

В аудиодебатах принимали участие: Макс Ост (Max Ost), журналист SWR, ведущий программы, мужчина 40 лет; Генрих Гайслер (Heinrich Geihler), министр по делам семьи ФРГ, философ, юрист, 75 лет; Ханнес Рокенбаух (Hannes Rockenbauch), политолог, мужчина, 50 лет; Гарольд Кирхнер (Harald Kirchner), журналист SWR, мужчина, 50 лет; а также эксперты, противники проекта нового вокзала и их оппоненты, всего 34 участника. Мы относим ведущего радиопередачи, министра по делам семьи ФРГ и экспертов к представителям высокого социального статуса, а гостей в студии - к комммуникантам со сниженным социальным статусом в рамках данной коммуникативной ситуации.

Прослушав аудиозаписи, можно сразу сделать вывод о том, что участники дискуссии активно используют в своей речи диалект. Далее мы приведем несколько примеров. Для удобства восприятия диалектные вкрапления в речи коммуникантов выделены полужирным шрифтом.

В первом примере Макс Ост приветствует участников дебатов: Guten Morgen, meine Damen und Herren, willkommen im Stuttgarter Rathaus! Willkommen zur siebten Runde der Stuttgart einundzwanzig Schlichtung. `Доброе утро, дамы и господа! Добро пожаловать на седьмой раунд дебатов в Ратуше города Штутгарт!' [DGD_FOLK_64_1: 0003].

Ведущий в своем обращении применяет формулы вежливости и придерживается стандартного языка. Г. Гайслер, обращаясь к зрителям, также использует формулы вежливости. Использование диалекта здесь исключено правилами хорошего тона: So, meine sehr verehrten Damen und Herren... `Итак, глубокоуважаемые дамы и господа!' [DGD_FOLK_64_1: 0005].

Дебаты начинаются, и Г. Гайслер, стараясь установить контакт со своими гостями, использует в речи незначительные диалектные вкрапления. Например, представляя своих собеседников, министр говорит: Vorstandsmitglied technischer Vorstand ist der nun inzwischen der ganzen Republik bekannte Diplomingenieur Volker Kefer. Die Frau Tanja Gonner is ebenfalls bundesweit bekannt, die Ministerin. Jetz muss ich genau sehn, jedenfalls is sie die Umwelt und Verkehrsministerin. Is des richtig? Ver- braucherschutz is auch noch dabei? `Представитель технического обеспечения - известный всей стране дипломированный инженер Волькер Кефер. Фрау Таня Гённер также известна всей стране, министр. Теперь я должен уточнить, одновременно по делам защиты окружающей среды и транспорта? Правильно? Права потребителей тоже входят в вашу компетенцию?' [DGD_FOLK_64_1: 0057].

В ответ на диалектную речь господина Гайслера его собеседники отвечают на стандартном немецком языке. Например, одна из его собеседников, Таня Гённер, уточняет область своей компетенции: Ja, undfur Naturschutz `Да, и по защите окружающей среды' [DGD_FOLK_64_1: 0132]. Второй собеседник, Карл Арнольди (Karl Arnoldi), также уточняет: Ich vertrete den Verkehrsclub Deutschlands `Я представляю транспортные компании ФРГ' [DGD_FOLK_64_1: 0163]. Мы считаем, что подобное языковое поведение продиктовано официальным статусом теледебатов и высокой степенью волевого контроля речи их участников.

По мере развития дебатов собеседник господина Гайслера, Волькер Кеффер, отвечает на его вопрос, при этом волнуется и говорит, что не может точно ответить на него, т.к. не является специалистом. В его речи появляются диалектные вкрапления: Der Kosten fur eine dingliche Sicherung nach einem Munchener Sellner (Zellner) Verfahren, Herr Geifiler, da muss ich ganz offen gestehn - das kann ich Ihnen auch nich so wirklich erklarn, weil ich kein Fachmann bin. Dafur aber daraus entstehn nochmal zweiunzwanzich Millionen Einsparungen. `Средства для вещественного страхования должны быть предусмотрены Мюнхенским казначейством, господин Гайслер, однако я должен заявить, что не могу пояснить этот факт точно, поскольку не являюсь специалистом в этой области. Отсюда возникают еще двадцать два миллиона экономии.' [DGD_FOLK_64_1: 0057].

Генрих Гайслер старается прекратить дискуссию на эту тему и обращается к собеседнику на диалекте: Dann lass mer's Weg. `Тогда оставим это!' [DGD FOLK_64_1:0076]. Заметив, что господин Кеффер не отреагировал на его требование, он раздраженно говорит ему: Lassen Sie es dann weg! `Опустите тогда это!', обращаясь к собеседнику на стандартном языке и нарочно проговаривая каждую букву [DGD_FOLK_64_1: 0077]. Крайнюю степень недовольства Генрих Гайслер выражает на чистом диалекте: Vielleicht, ko_mer diese Detaildarstellung, nighwahr, vielleicht einfach weglassa! `Может быть, мы можем просто опустить представление данных, не так ли?!' [DGDFOLK_64_1: 0078]. Эмоциональное возбуждение министра выдает интонация и вводная фраза nigh wahr? `не так ли?', также диалектно окрашенная.

По мере усиления эмоциональной составляющей диспута Г. Гайслер все чаще использует диалект для выражения своего стремления поддержать собеседников и показать им свое расположение. Отвечая на вопрос Гайслера, заданный на диалекте, его коллега Генрих Рокенбаух (Henrich Rokenbauch) также использует диалект.

Он говорит: Wurd' isch eigentligh empfehlen, weil des is... is onsr Problem gewesen. Ich hab' des auch genau formuliert und ich hab' des noch mal wiederholt und des is, glaub ich, der richtige Weg, denn wir hier jetzt was. `Я бы Вам посоветовал,... так как...это... было нашей проблемой. Я это точно сформулировал и, я еще раз повторю - это был правильный путь, так как мы здесь сейчас.' [DGD_FOLK_64_1: 0542]. Его собеседник перебивает: Ich versteh's noch nich ganz, wie des funktioniern soll. Wenn wir ham de offene Frage, zum Beispiel des Tal Langsschnittes, isch erklar kurz fur die Zuschauer, worum's uns da geht. `Я не понимаю точно, как это должно работать. Если бы вопрос был открыт, например, по разрезу долины - я разъясню слушателям, о чем идет речь' [DGD_FOLK_64_1: 0551]. На наш взгляд, использование диалекта в этой ситуации свидетельствует о снижении степени эмоционально-волевого контроля собеседника и готовности его к диалогу.

Активно с помощью диалекта во время теледебатов выражаются негативные эмоции. Например, в то время, когда Г. Гайслер пытается объяснить зрителям смысл сокращения Bast (Betriebliche Aufgabenstel- lung `технические требования'), один из зрителей выкрикивает из зала диалектно окрашенное слово Baschtard (груб. `ублюдок'). Диалектная окраска делает это слово еще резче и господин Гайслер вынужден приложить много сил, чтобы держать себя в руках.

Пример: DGD_FOLK_00068_1:

0370 [Heinrich GeiBler] Bast noch mal also ich muss hier einfach im Inte- resse der Zuschauer sagen - des is eine saudumme Abkurzung fur... `БАСТ, я должен еще раз пояснить, ввиду интереса слушателей. Это дурацкое сокращение от (слова).'

0372 [Gast] Ich find' das Ba hinten wegen Baschtard! `Я считаю, что БА - это что-то вроде ублюдка!'.

0374 [Heinrich Geihler] Ah! Wie...wie... wie. noch mal?! `Ах! Как. Как. Как. еще раз?!'.

Интересно, что после этого случая вводная конструкция nicht wahr? `не так ли?', выражающая задумчивость Генриха Гайслера, приобретает ярко выраженный диалектный оттенок.

Пример: DGD _FOLK_00068_1:

0384 [Heinrich GeiBler] Wollt ja nur noch klarstellen, nigh wahr, was dieses

Abkurzungsmonster bedeutet. Desha_mer jetz gehort, Herr Keffer, bidde schon!

m `Мы только хотели пояснить, не правда ли, что обозначает это чертово сокращение. Это мы сейчас услышали, господин Кефер, пожалуйста!'.

Из приведенных примеров видно, что диалект в официально-деловой сфере общения может использоваться представителями как высокого, так и низкого социального статуса в ситуациях, связанных со снижением степени эмоционально-волевого контроля, а также для сокращения коммуникативной дистанции и привлечения внимания других коммуникантов.

Для проверки этих предположений, сделанных на основе анализа отдельных фрагментов текстов, мы провели статистический анализ имеющегося языкового материала методом анализа корпуса текстов. Весь корпус был разбит нами на диалоги, которые проанализированы по двум параметрам. Первый параметр - отношение обращений коммуникантов друг к другу с диалектными вкраплениями к общему количеству таких обращений в рамках диалога. Второй параметр - реализация коммуникативных интенции участников диалогов.

Для иллюстрации порядка анализа корпуса текстов приведем пример работы над его частью. На рис. 1 показана расшифровка части аудиофайла [DGD _FOLK_00068_1].

швабский территориальный диалект

Рис. 1. Расшифровка аудиозаписи радиодебатов

В этом примере показаны диалоги Г. Гайслера и П. Конради, а также Г. Гайслера со зрителями в зале. Всего в этом отрывке г-н Гайслер обращается к П. Конради три раза, при этом один раз - с использованием диалектных вкраплений. П. Конради обращается к Г. Гайслеру в этом отрывке два раза. Диалект при этом использует в одном обращении. Г. Гайслер обращается к зрителям в зале один раз, при этом не допускает отклонения от языковой нормы. Зрители в единственной реплике, обращенной к министру, допускают переключение на диалект. Данные, полученные при первичном анализе речи коммуникантов, заносились таблицу, показывающую отношение обращений с диалектными вкраплениями к общему количеству обращений. Для примера покажем таблицу, составленную для приведенного на рис. 1 отрывка.

Таблица 1

Отношение обращений с диалектными вкраплениями к общему количеству обращений (для отрывка корпуса)

С целью выявления функций переключения языкового кода мы разбили весь корпус на диалоги, в которых выявили адресанта и адресата сообщения. Из общего контекста мы выявили те коммуникативные задачи, которые, на наш взгляд, должны были выполнять респонденты в данном обращении.

Например, в обращениях к П. Конради Г. Гайслер раздражен и демонстрирует это повышением интонации голоса и использованием диалектно окрашенного указательного местоимения des (das - `это').

Пример DGD_FOLK_ 00068_1:

0591 [Heinrich Geihler] Des isch klar nicht! `Конечно, это не так!'.

Таким образом, в приведенном отрывке корпуса текстов Г. Гайслер в диалоге с П. Конради реализует эмоционально-экспрессивную функцию один раз переключением языкового кода со стандартного языка на диалект и один раз с использованием других средств (повышение интонации голоса).

Полученные данные были сведены в табл. 2, отражающую частоту реализации участниками радиодебатов интересующих нас коммуникативных функций. К сожалению, объем статьи не позволяет проанализировать все рассмотренные нами диалоги. Результаты исследования всего корпуса текстов отражены в табл. 2, 3.

Таблица 2 Отношение обращений с диалектными вкраплениями к общему количеству обращений

Из табл. 2 видно, что доля обращений с использованием диалекта в общем количестве обращений участников дебатов довольно велика. Причем количество обращений тем больше, чем больше в коммуникант участвует в дебатах. Наиболее активно диалект для привлечения внимания используют Г. Гайслер - в общении с гостями в студии, М. Ост в общении с гостями в студии, П. Конради и В. Кефер в диалогах с Г. Гайслером и друг с другом.

На наш взгляд, такое языковое поведение определено именно неприемлемостью употребления диалекта в данной коммуникативной ситуации. Диалект, звучащий на официальном мероприятии, таким образом, является наиболее эффективным средством выделения краеугольных моментов дискуссии. Соответственно, наиболее часто диалект должен использоваться в ситуациях со сниженным уровнем эмоциональноволевого контроля коммуникантов.

Частоты реализации участниками диспута коммуникативных функций, выделенных нами в результате первичного анализа корпуса текстов, представлены в табл. 3. Данные этой таблицы показывают, что наиболее часто диалект для выражения эмоций используют Г. Гайслер в диалогах с В. Кефером и гостями в зале. В. Кефер также часто использует диалект в диалогах с Г. Гайслером. Кроме того, активно для выражения эмоций использует диалект Х. Рокенбаух. Оставшиеся активные участники дискуссии тоже эмоционально отвечают Генриху Гайслеру на диалекте.

Проанализировав данные табл. 3 и структуру самих диалогов, можно предположить, что диалект в речи коммуникантов проявляется во время обсуждения ошибок при планировании, финансировании и реализации проекта вокзала. Упрекая друг друга, стараясь оправдаться, собеседники в эмоциональном порыве перестают контролировать свое речевое поведение и переключаются на диалект. Обратное переключение происходит почти сразу - специально выдать свое волнение никто не хочет (см. пример DGD_FOLK_64_1:0057). Интересное наблюдение описано нами в примере DGD_FOLK_64_1:0384. Выведенный из себя грубой фразой, выкрикнутой из зала, г-н Гайслер обращается к В. Кеферу на диалекте. На наш взгляд, министр, используя диалект, передает собеседнику степень своего негодования.

Для проверки этих наблюдений мы воспользовались статистическим анализом. Методом анализа полученных статистических данных был выбран дисперсионный и корреляционный анализ сплошной выборки с использованием теста Мак-Немара и корреляционного многофакторного Т-критерия. Выбор метода анализа обусловлен относительно малой величиной выборки для использования методов параметрической статистики и особенностями выборки. Все расчеты были выполнены в программе SPSS Statistics.

Таблица З

Частота использования диалекта для решения разных коммуникативных задач

Г енрих Г айслер

1

1

2

1

2

1

5

21

3

1

7

14

7

Макс Ост

Ханнес Рокенбаух

8

Петер Конради

8

Волькер Кефер

7

5

5

1

2

28

1

Другие коммуниканты

Диалект

Привлечение внимания

Диалект

Выражение эмоций

Диалект

Установление контакта

Другие средства

Другие средства

Другие средства

В соответствии с задачей исследования мы определяли в качестве зависимой переменной случаи использования диалекта. В качестве фактора выбора - коммуникативные задачи и индивидуальные речевые особенности коммуникантов. Исследование мы проводили, начиная с самого простого анализа - графического на основе диаграмм рассеяния. Для ее построения воспользуемся программой SPSS Statistics. Проверим влияние фактора индивидуальных речевых особенностей на использование респондентами диалекта. Отложим по оси абсцисс значение строки «Диалект» табл. 2, а по оси ординат - значение строки «Респондент». Диаграмма рассеяния в этом случае будет иметь вид, показанный на рис. 2.

Рис. 2. Диаграмма рассеяния пары «Диалект - респондент»

Аппроксимирующая линия, построенная на диаграмме рассеяния, показывает отсутствие связи между использованием диалекта и индивидуальными особенностями респондентов. Для уточнения зависимости использования диалекта от исследуемого фактора проведем дисперсионный анализ. Для этого воспользуемся процедурой «ANOWA» (Analysis of Variance) программы SPSS Statistics. Для проведения анализа выберем уровень значимости а = 0,05, что соответствует точности 95%. Результаты вычислений представлены в табл. 4.

Таблица 4

Дисперсионный анализ влияния на использование диалекта индивидуальных речевых особенностей коммуникантов

Сумма квадратов

Частота

Коэффициент значимости

Между группами

26,790

36,240

0,00

Внутри групп

73,185

Итого

99,975

Из таблицы видно, что значение внутригрупповой дисперсии (73,185) значительно превышает межгрупповую дисперсию (26,790) [Гмурман, 2004, с. 123]. Таким образом, однофакторный дисперсионный анализ показывает отсутствие с большой степенью вероятности (коэффициент значимости р < 0,05) зависимости фактора индивидуальных особенностей коммуникантов на использование диалекта.

Далее проверим влияние на использование диалекта фактора коммуникативных интенций. Для этого проведем статистический анализ данных, представленных в табл. 3, с использованием программы SPSS Statistics. В качестве зависимой переменной выберем количество обращений с использованием диалекта, в качестве влияющих факторов - коммуникативные задачи (выражение эмоций, привлечение внимания и стремление регулировать коммуникативную дистанцию). Результаты анализа представлены в табл. 4-7.

Таблица 5

Дисперсионный анализ влияния на использование диалекта фактора выражения эмоций

Сумма квадратов

Частота

Коэффициент значимости

Между группами

1922,2500

1025,200

0,003

Внутри групп

3,7500

Итого

1926,0000

Таблица 6

Дисперсионный анализ влияния на использование диалекта фактора привлечения внимания

Сумма квадратов

Частота

Коэффициент значимости

Между группами

1751,223

28,725

0,005

Внутри групп

172,735

Итого

1923,958

Таблица 7

Дисперсионный анализ влияния на использование диалекта фактора установления контакта

Сумма квадратов

Частота

Коэффициент значимости

Между группами

1651,223

28,758

0,007

Внутри групп

272,735

Итого

1923,958

Из проведенных в табл. 5-7 данных можно сделать вывод о том, что фактор коммуникативных интенций влияет на использование диалекта респондентами в данной ситуации. Вероятность влияния фактора реализации намерения выразить эмоции р = 0,003, фактора привлечения внимания р = 0,005, фактора установления контакта р = 0,007.

С целью выявления степени влияния факторов коммуникативных интенций на использование диалекта используем многофакторный Т-критерий, проведенный с использованием программы SPSS Statistics (табл. 8).

Таблица 8

Результаты анализа степени влияния факторов коммуникативных интенций на использование диалекта

Пары

Количество

Корреляция

Коэффициент значимости

Обращения на диалекте и эмоции

25

0,930

0,001

Обращения на диалекте и внимание

24

0,851

0,001

Обращения на диалекте и контакт

24

0,816

0,002

Данные анализа, представленные в табл. 8, показывают высокую степень влияния стремления реализации всех трех коммуникативных задач на использование диалекта. Для выражения эмоций к = 0,930 при р = 0,01, для привлечения внимания к = 0,851 при р = 0,01, для установления контакта к = 0,816 при р = 0,02.

Проанализировав случаи использования швабского территориального диалекта во время публичной дискуссии на радиостанции SWR (г. Штутгарт), можно сделать следующие выводы.

1. Диалект в официально-деловой сфере общения может использоваться представителями как высокого, так и низкого социального статуса в ситуациях, связанных со снижением степени эмоциональноволевого контроля.

2. В официально-деловой сфере швабский территориальный диалект может использоваться для реализации специфических коммуникативных задач.

3. Использование диалекта в том или ином случае находится в сложной зависимости от ситуативного фактора их употребления - в одной и той же ситуации может использоваться как диалект, так и другие формы существования языка.

4. Использование диалекта может помочь говорящему выразить свое отношение к предмету разговора. Подобным образом реализуется метаязыковая функция диалекта.

На наш взгляд, носители языка, переключаясь на диалект, руководствуются своими представлениями о возможности его использования для построения социально корректного высказывания в данной ситуации. Несоответствие ситуации используемой в ней форме существования языка и есть указание на желание реализации с помощью этого особой коммуникативной задачи.

Библиографический список / References

Баранникова, 1986 - Баранникова Л.И. О разграничении языка и диалекта // Язык и общество. М., 1986. С. 170-180. [Barannikova L.I. Separate concepts of a language and a dialect. Yazyk i obshchestvo. Moskow, 1968. Pp. 170-180.]

Бондалетов, 1987 - Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987. [Bondaletov V.D. Social'naya lingvistika [Sociolinguistics]. Moskow, 1987.]

Гмурман, 2004 - Гмурман В.Е. Теория вероятности и математическая статистика: Учебное пособие для вузов. 10-е изд., стереотип. М., 2004. [Gmurman V.E. Teoriya veroyatnosti i matematicheskaya statistika [Probability theory and mathematical statistics]. Moskow, 2004.]

Меркурьева, 2005 - Меркурьева В.Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах. Отношения комплементарности и изоморфизма: Дис.... д-ра филол. наук. Иркутск, 2005. [Merkur'eva V.B. Dialekt i literaturnyj yazyk v nemeckoyazychnyh dramah. Otnosheniya komplementarnosti i izomorfizma [The use of dialect and standard language in German dramas. Analogy and antithese]. Dr. Phil. Hab. Dis. Irkutsk, 2005.]

Меркурьева, 2010 - Меркурьева В.Б. Штрихи к портрету личности носителя диалекта // Язык. Закономерности развития и функционирования: Сборник к юбилею Н.Н. Семенюк. М., 2010. С. 102-111. [Merkur'eva V.B. Description of dialect-based speaker's individual. Yazyk. Zakonomernosti razvitiya i funkcionirovaniya: Sbornik kyubileyu N.N. Semenyuk. Moskow, 2010. Pp. 102-111.]

Родионова, Абрамова, 2015 - Родионова О.В., Абрамова Н.В. Функции и типы переключения кода в немецком языке: теоретический аспект // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Серия: Гуманитарные науки. 2015. № 1 (33). С. 139-148. [Rodionova O.V., Abramova N.V. Functions and types of code-switching in German language: Theoretical aspects. Izvestiya vysshih uchebnyh zavedenij. Povolzhskij region. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2015. № 1 (33). Pp. 139-148.]

Сахарусов, 2014 - Сахарусов А.Н. О функционировании современных территориальных диалектов как формы существования языка // Вестник Череповецкого государственного университета. Череповец, 2014. № 4. С. 28-34. [Saharusov A.N. Functional characteristics of modern regional dialects. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta. 2014. № 4. Pp. 28-34.]

Сахарусов, 2017 - Сахарусов А.Н. К вопросу об особенностях функционирования швабского территориального диалекта в сфере образования (анализ общения на занятиях в гимназии им. Ф. Листа города Мангейм) // Человек и общество. 2017. № 2 (3). C. 58-62. [Saharusov A.N. Functional characteristics of Swabian regional dialect in education (the analysis of discussion in classes in F. Liszt gymnasium in Mannheim). Chelovek i obshchestvo. 2017. № 2 (3). Pp. 58-62.]

Филичева, 1983 - Филичева Н.И. Диалектология современного немецкого языка: Учеб. пособие. М., 1983. [Filicheva N.I. Dialektologiya sovremennogo nemeckogo yazyka [Dialectology of the modern German]. Tutorial. Moscow, 1983.]

Ammon, 1999 - Ammon U. Nachbemerkung. Wird der Dialekt als Sprachbarriere wiederentdeckt? Muttersprache. 1999. № 1. Pp. 1 - 12.

Appel, 1987 - Appel R. Language contact and bilingualism. London, Baltimore, 1987.

Auer, 1998 - Auer P. Code-switching in conversation: language, interaction and identity. Bilingual Conversation Revisited. London, New York, 1998.

Banaz, 2002 - Banaz H. Bilingualismus und Code-switching bei der zweiten turki- schen Generation in der Bundesrepublik Deutschland. Sprachverhaltung und Identi- tatsentwicklung. Banaz H. (Hrsg.). Essen, 2002.

Blom, Gumperz, 1972 - Bloom J.P., Gumperz J. Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. J.J. Gumperz, dell Hymes (eds.). New York, 1972. Pp. 407-434.

Bussmann, Hadumod, 2002 - Lexikon der Sprachwissenschaft. Bussmann H., Hadumod H. (Hrsg.). Stuttgart, 2002. Pp. 600-783.

Databank fur gesprochenes Deutsch. 2014. URL: http://dgd.ids-mannheim.de:8080/ dgd/pragdb.dgd_extern.сorpora?v_session_id=395BF01F044F3B925F8C687317192 26F&v_doctype=a&v_corpus=FOLK32-50 (Date of the applications: 20.08.2015).

Goossens, 1977 - Goosens J. Deutsche Dialektologie. Berlin, New York, 1977.

Gumperz, 1982 - Gumperz J. Discourse strategies. Cambridge, 1982.

Heckmann, 1986 - Heckmann H. Irgendwie? Sprach-Storungen. Beitrage zur Sprachkritik. Tubingen, 1986.

Ludwig, 2004 - Ludwig J. Was fur goldene Zeite. Mainzer Zeitung. Mainz, 2004. Samstag, 19. Juni. Pp. 2-7.

Milroy, 1995 - Milroy L. One speaker, two language; cross-disciplinary perspectives on codeswitching. New York, 1995.

Myers-Scotton, 1993 - Myers-Scotton C. Duelling Language. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford, 1993.

Nachtkafe-Dialekt. 2003. URL: www.swr.de/nachtcafe/rueckschau/sendung- am-21-dialekt-charmaint-oder-scheusslich-lid=2249778/did=12712190/ nid=2249778/1yecrq7/index.html (Date of the applications: 20.08.2015).

Poplack, 1988 - Poplack S. Contrasting patterns of codeswitching in two communities Codeswitching. Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin, 1988. Pp. 215-244.

Автор

Сахарусов Александр Николаевич - соискатель кафедры иностранных языков, Военный университет Министерства обороны РФ, г. Москва

Saharusov Alexander N. - degree applicant at the Department of Foreign Languages, Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation, Moscow

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.

    реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016

  • История образования диалектной группы Юэ. Отличия данных диалектов от путунхуа в области фонетики. Специфика становления кантонского диалекта в рамках юэских говоров и его территориальная структура. Особенность использования заимствованных иероглифов.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 19.05.2016

  • Методика проведения аудитивного анализа южно-американского диалекта в разговорной речи. Понятия и функции речевого ритма. Фонетика английского языка. Сущность понятия интонационный стиль. Специфическая манера артикуляции, дифтонгизация монофтонгов.

    дипломная работа [96,1 K], добавлен 04.02.2014

  • Происхождение названия и ареал употребления кантонского диалекта, его история и современный статус. Письменная форма Юэ, особенности систем его романизации. Специфика лексики, фонетики и отчасти грамматики кантонского диалекта в сравнении с путунхуа.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.06.2012

  • Возникновение афроамериканского диалекта, его статус, лексические особенности. Слова, пришедшие из африканских языков, заимствования, орфоэпические характеристики, грамматические особенности. Афроамериканский диалект в литературе, его выражение в музыке.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.09.2011

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Исследование фонетических параметров американского варианта английского языка, его фонемных и ритмико-интонационных особенностей. Определение понятия "диалект". Функции речевого ритма. Взаимосвязь ритма и интонации. Сущность понятия "интонационный стиль".

    дипломная работа [129,0 K], добавлен 27.01.2014

  • Баллада как жанр английской средневековой литературы. Характеристика проблемы понимания литературных памятников средневековья. Выявление фонетических, орфографических, морфологических и стилистических особенностей шотландского диалекта среднего периода.

    дипломная работа [144,6 K], добавлен 13.07.2013

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Понятие русского языка как национального. Характеристика диалекта, литературного языка и просторечия. Проведение анкетирования и выработка алфавитного словника сленговых единиц. Описание возможности практического применения полученных данных в школе.

    дипломная работа [484,5 K], добавлен 29.06.2014

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Анализ Received Pronunciation как доминирующего стандарта современного английского языка. Рассмотрение статуса, лексических особенностей и уникальности структуры диалекта Pidgin English; роль его с социолингвистической и психолингвистической точки зрения.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 17.04.2011

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Рассмотрение языковых особенностей древненовгородского диалекта. Изучение случаев употребления гипокористических форм личных имен в новгородских берестяных грамотах. Обзор примеров употребления гипокористики в московских деловых и бытовых письмах.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 03.07.2017

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.