Изучение текстов туристской тематики в переводческом аспекте при обучении студентов

Переводческие трансформации и особенности их применения на грамматическом, лексическом, стилистическом и синтаксическом уровнях, при переводе туристских текстов. Специфика переводов текстов туристской тематики. Перевод двуязычного путеводителя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.06.2021
Размер файла 54,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ИЗУЧЕНИЕ ТЕКСТОВ ТУРИСТСКОЙ ТЕМАТИКИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ

Т.А. ШАЦИЛО, А.В. АВЕРИН, Ю.О. ИВАНОВА

Аннотация

Рассматривается специфика текстов туристской тематики в переводческом аспекте. Предметом выступают переводческие трансформации и особенности их применения на грамматическом, лексическом, стилистическом и синтаксическом уровнях, при переводе туристских текстов. Цель данного исследования - выявить специфику перевода текстов туристской тематики. Данная цель реализуется посредством решения следующих задач: определить основные виды языковых трансформаций; определить эффективность/неэффективность того или иного способа перевода; выделить специфику перевода двуязычного путеводителя как одного из видов текстов туристской направленности. В ходе выполнения поставленных задач были проведены сбор, сравнение, обобщение и анализ необходимого материала по теме исследования. При написании работы использованы литературно-аналитический, сравнительный метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, логико-теоретический и другие методы исследования. Была выявлена специфика языковых трансформаций при переводе, а также выделены основные методы, применяемые в переводоведении при работе с туристскими текстами.

Ключевые слова: туристский текст, стратегия перевода, трансформация, перевод, аутентичность, лингвистика.

Annotation

перевод текст туристский грамматический

The article deals with the specifics of the texts of tourist topics in the translation aspect. The subject is the translation transformations and peculiarities of their application at the grammatical, lexical, stylistic and syntactic levels, in the translation of tourist texts. The objective of this study is to identify the specifics of translation of texts on tourism topics. This goal is realized by solving the following tasks: to determine the principal language transformations; determine the effectiveness/inefficiency of a particular method of translation; highlight the specifics of the bilingual guide translation as one of the types of tourist-oriented texts. During fulfilling the formulated tasks there were done collecting, comparing, generalizing and analyzing the necessary material on the theme of the research. When doing the work there were used analytical and comparative methods, the methods of the contextual analysis and component analysis, logic and theoretic method. In this work, the specificity of language transformations in translation was revealed, as well as the main methods used in translation studies when working with tourist texts. In this work key features of behavior of domestic tourists, and presents ways of online development of the tourism industry. It is established how the study of user content affects the promotion of services and territory.

Key words: touristic text, translation strategy, transformation, translation, authenticity.

Основная часть

На сегодняшний день недостаточно разработаны методики и технологии формирования иноязычной коммуникативной компетенции будущих специалистов сферы туризма, присутствует такая проблема, как нехватка научно обоснованных методик составления туристских текстов и их перевода на уровне межкультурной коммуникации. В дальнейшем возникнет такая проблема, как использование специальных текстов в обучении иноязычной профессионально-ориентированной переводческой деятельности. В связи с этим представляется актуальным изучить профессиональную специфику работы переводчика с текстом, который будет направлен на сферу туризма для повышения уровня компетенции у гидов-переводчиков.

В нынешнее время ощущается значительная нехватка подготовленных кадров, особенно в сфере туристского переводоведения. Часто возникают коммуникативные накладки, которые могут привести к определенным крос- скультурным конфликтам.

Несмотря на то что проблема перевода туристских текстов является значимой, она недостаточно проработана с точки зрения лингвистики, что определяет актуальность данной статьи.

Слово в качестве лексической единицы в английском и русском языках не всегда совпадает. Зачастую одно слово в русском языке в английском имеет эквивалент в виде составного слова или целого словосочетания. Известно, что слово передает понятие о предмете или явлении реальности через совокупность своих форм и значений. Под последним понимается предметнологическое значение слова, назывное значение и значение эмоциональное. Первое значение слова, также называемое вещественным, основным или прямым, - это передача словом общего понятия о предмете или явлении посредством одного из признаков. Назывное значение называет единичный предмет. Это может быть лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение передает эмоции и ощущения, которые вызваны предметами, фактами и явлениями реальности, обозначенными этим словом. Рассмотрим основные особенности перевода туристского текста на лексическом уровне, с которым может столкнуться переводчик, на примере отрывка из туристского путеводителя по Эрмитажу:

«Екатерина Алексеевна, урожденная принцесса София-Августа-Фредерика Ангальт-Цербская, супруга императора Петра III, пришла к власти 28 июня 1762 г., сместив с престола своего супруга с помощью преданной ей гвардии, которую возглавляли братья Орловы. В следующем 1763 г. Екатерина Алексеевна была коронована, согласно обычаю, в Успенском соборе Московского Кремля. Эпоха царствования Екатерины II была одной из самых замечательных в русской истории. Блестяще образованная и разносторонне одаренная императрица управляла страной в течение 34 лет, добившись безусловных успехов во внешней и внутренней политике и завоевав международный авторитет.

По заказу Екатерины II были построены здания Малого и Большого Эрмитажей, возведен Эрмитажный театр и сложился тот неповторимый ансамбль дворцовых зданий, в которых ныне располагается музей “Государственный Эрмитаж”. Екатерина II приобретает собрания произведений искусства, которые положили начало будущему музею “Эрмитаж”, основательницей которого она считается» [1]. - “ Catherine Alexeyevna, nee Princess Sophia- Augusta-Frederika of Anhalt Zerbst. On 28 June 1762, supported by the Guards, which were headed by the Orlov brothers and which were devoted to her, Catherine dethroned her husband, Emperor Peter III and seized the crown. In the following year she was crowned in the Assumption Cathedral of the Moscow Kremlin.

Well-educated and endowed with natural talents, the Empress ruled Russia for 114 years, manifesting skill in both her internal and foreign policy and gaining great authority around the world. It was she who commissioned the building of the Small and Large Hermitages and the Hermitage Theatre, and it was she who purchased the art collections which formed the basis of today's Hermitage Museum” [11].

В данном примере часто встречаются имена собственные, обычно в таких случаях применяется транскрипция или транслитерация, что мы и можем наблюдать: «принцесса София-Августа-Фредерика Ангальт-Цербская» [1] перевели как “Princess Sophia-Augusta-Frederika of Anhalt Zerbst” [11]. В ходе перевода мы видим явные расхождения, несмотря на то, что «Ан- гальт-Цербская» [1] также является частью имени собственного, переводчик перевел как “of Anhalt Zerbst” [11], соответственно указав принадлежность к немецкому княжеству, которое находится на территории земли Саксония-Анхальт, что является топографической реалией. Имя собственное «Екатерина Алексеевна» [1] перевели как “Catherine Alexeyevna” [11], что является примером перевода с помощью метода полукальки. В данной ситуации у имени «Екатерина» есть свой функциональный аналог в английском языке - Catherine, а отчество «Алексеевна» перевели, используя метод транскрипции. Примером функционального аналога в тексте является и имя «Петр» - Peter.

Также можно заметить, что в русскоязычном имени «София» - 5 букв, а в английском варианте Sophia - 6, следовательно, один звук [ф] при переводе дает сочетание букв ph. Подобная ситуация обстоит и с именем «Екатерина» - Catherina, звук [т] образует th, а гласная [е] при переводе опустилась.

Следующий пример лексических преобразований при переводе. Словосочетание «сместив с престола» [1] и “seized the crown” (рус. «захватить корону») [11] имеет общее значение - «взойти на престол или же прийти к власти», такая трансформация называется «развитие значения» и объясняется тем, что существует разница в смысловом объеме. Аналогичным примером такой трансформации станет фраза: «блестяще образованная» [1] - “well-educated ” [11], у слова «блестяще» и его аналога в английском языке “well” общее количество позитивного значения, но при этом они имеют разные эквиваленты перевода.

Далее наш интерес привлекла такая фраза, как «...в Успенском соборе Московского Кремля» [1] - “. in the Assumption Cathedral of the Moscow Kremlin” [11], в ходе перевода из формы «прилагательное + существительное» (Успенском соборе Московского Кремля) образовалась форма «существительное + существительное» (“Assumption Cathedral, Moscow Kremlin” [11]). Следует отметить, что у слова «Успенский» существует два варианта перевода, один из них представлен выше, а второй - Uspenskij [11], соответственно такой вариант переведен с помощью метода транслитерации. Данное слово является древнерусским, и для того, чтобы подчеркнуть его аутентичность, некоторые переводчики пользуются именно таким способом. Следующая трансформация произошла и в таком случае, как «собрания произведений искусства» [1] - “ the art collections” [11], в русском языке словосочетание «произведение искусства» является устоявшимся, поэтому переводчик заменил его, на словосочетание более понятное носителям английского языка, при этом из двух слов мы получили одно, такая трансформация называется «лексическое сворачивание».

Грамматические трансформации, прежде всего, связаны с перестройкой предложения, т. е. с изменением его структуры. Также сюда входят разные замены синтаксического и морфологического рода. Грамматические трансформации продиктованы разными причинами грамматического и лексического характера. Но главную роль выполняют грамматические факторы, которые сводятся к различиям в строе языков [8, с. 205].

Рассмотрим особенности перевода на грамматическом уровне, взяв за основу следующие примеры.

«В 1764-1766 гг., по желанию императрицы Екатерины II, рядом с парадной резиденцией - Зимним дворцом - архитектор Ю.М. Фельтен возвел двухэтажный корпус. Черты уходящего барокко и зарождающегося классицизма органично и естественно соединились в облике этого здания, в пластичности его архитектурных объемов и изяществе убранства фасада» [1]. - “On the order of Empress Catherine II the architect Yuri Velten erected a two- storey building next to the Winter Palace between 1764 and 1766. He combined features of the fading Baroque style and elements of the new fashion known as Neoclassicism ” [11].

Как видим, при переводе анализируемого текста мы прибегли к изменениям структуры предложений, порядку слов, а также временных категорий. Так, в первом предложении оба варианта являются сложноподчиненными.

Но в русском варианте придаточные предложения стоят перед главным, а в английском - в середине. Подобная грамматическая перестановка произошла в ходе перевода из-за того, что особенности темарематического членения предложений в английском и русском языках разные. Также мы можем наблюдать применение нулевого перевода, в русском варианте конкретизация, «рядом с парадной резиденцией - Зимним дворцом», при переводе на английский была опущена.

В ходе анализа второго предложения также были выявлены грамматические трансформации. Структура предложений полностью изменила свой вид. При переводе на английский язык автор использовал метод стяжения, что повлекло за собой изменение грамматических функций, но при этом были сохранены смысловые. Такое преобразование связано с тем, что в русском варианте предложение насыщено оборотами, эпитетами, метафорами и сложными конструкциями. Поэтому для лаконичной передачи информации было целесообразно воспользоваться именно таким методом. Следующий метод трансформации, с которым мы столкнулись, это развертывание. Синтаксическая форма преобразовалась в аналитическую: «черты уходящего барокко» [1] - “features of the fading Baroque style” [11]; таким образом автор поясняет, что барокко является стилем. А фразу «зарождающийся классицизм» методом функциональной замены переводчик перевел как “Neoclassicism”.

Для выявления большего количества возможных грамматических трансформаций рассмотрим еще один пример.

«В 1767-1769 гг. архитектор Ж.-Б. Валлен-Деламот построил на берегу Невы павильон для уединенного отдыха с парадным залом, несколькими гостиными и оранжереей. Здание, оформленное в стиле раннего классицизма, отличается строгими пропорциями, соразмерными архитектурным членениям Зимнего дворца» [1]. - “Between 1767 and 1769, the architect Vallin de la Mothe constructed a pavilion for Catherine to relax on her own or with her most intimate friends. This contained a state room, several drawing-rooms and a hothouse. Now the Neoclassical style was truly coming into its own, but the austere proportions of the building are still finely balanced with the Baroque architecture of the Winter Palace

Как можно заметить, в первом предложении использовался метод расщепления, и из одного предложения мы получили два; переводчик сделал предложение “This contained a state room, several drawing-rooms and a hothouse” [1] самостоятельным. Это связано с тем, что в английском варианте перевода первое предложение является сложноподчиненным. Также в этом предложении автор от безличностного предложения «павильон для уединенного отдыха» [1] перешел к личностному - “a pavilion for Catherine to relax on her own ” [11]. Такой метод называется «развертывание». Данный метод используют при сложных конструкциях, чтобы не упустить суть излагаемого. Этот же метод был применен и во втором предложении. В английском варианте автор уточняет, что архитектура Зимнего дворца выдержана в стиле барокко, это не упоминается в русскоязычном тексте.

В результате переводческого анализа текста туристской направленности было выявлено, что в большинстве случаев русские предложения не накладываются на английские. Они не совпадают с ними по структуре. Часто русское предложение с точки зрения структуры в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В последнем - другой порядок слов. Части предложения имеют другой тип следования. Зачастую имеет место другой порядок положения самих предложений, которые могут быть главными, придаточными и вводными. В некоторых случаях части речи русского предложения, выраженные членами английского предложения, переданы другими частями речи. Всё это объясняется широким применением грамматических трансформаций [10, с. 45].

Виды синтаксических преобразований при переводе сводятся к пяти типам. Это нулевая трансформация, перестановки, замены, добавления и опущения. Такое деление абстрактно. Во-первых, в некоторых случаях, кроме нулевой трансформации, определенное преобразование с одинаковым успехом можно трактовать и как один, и как другой вид обычной трансформации. Во-вторых, эти типы элементарных трансформаций при переводе на практике встречаются редко. Как правило, они комбинируются друг с другом и принимают характер сложных, «комплексных» трансформаций. Рассмотрим и проанализируем особенности перевода на синтаксическом уровне, опираясь на следующий пример.

«Ритм колоннады коринфского ордера, украшающей его второй ярус, выразительно подчеркивает художественное единство двух разностилевых зданий. Северный и южный корпуса соединены расположенным на уровне второго этажа висячим садом, по сторонам которого были устроены галереи. Созданный в конце XVIII в. архитектурный ансамбль получил название Малый Эрмитаж, в соответствии с назначением северного павильона, где Екатерина II устраивала увеселительные вечера с играми и спектаклями - “Малые Эрмитажи”. Художественные коллекции, размещенные в продольных галереях, положили начало собраниям императорского музея» [1]. - “The rhythm of the colonnade of Corinthian columns in the second tier emphasizes the architectural unity of two buildings very different in style. The two southern and northern pavilions were then connected by construction of a Hanging Garden (raised above ground level, on the next floor) with galleries running along both sides. The whole architectural ensemble took its name from the northern pavilion and is to this day known as the Small Hermitage. Here Catherine II gave entertainments with games and plays, her so-called `Small Hermitages' and here she initially housed her first art purchases” [11].

Начнем наш анализ с первого предложения. Мы можем увидеть синтаксические изменения в ходе перевода. Из одного слова «разностилевых» мы получили три - “different in style” [11], это связано с тем, что русскоязычный вариант слова является сложным и состоит из двух корней: [разн] и [стил], аналога перевода в английском языке не существует, поэтому переводчик воспользовался методом добавления. При этом в ходе перевода в английском варианте появилось наречие “very”, что указывает на степень сравнения прилагательного “different”. Следующей трансформацией будет опущение, переводчик не стал загромождать предложение причастным оборотом «украшающей его второй ярус» [1], при этом сохранил основную мысль “the colonnade of Corinthian columns in the second tier” [11]. Такое действие связано с тем, что в отличие от русского языка английский - более «компактный», и чрезмерное использование оборотов, которые не оказывают влияния на общий смысл, ведет к «русицизму». Подобная трансформация произошла и с наречием «выразительно», в ходе перевода оно было опущено.

В следующем предложении первое, что можно заметить, это то, что переводчик использовал метод описательного перевода: “a Hanging Garden (raised above ground level, on the next floor)” [11], при этом раскрыв больший смысл о конструкции сада, для более точного раскрытия смысла предложения. Также произошел переход от обратного порядка слов к прямому в предложении: «:...висячим садом, по сторонам которого были устроены галереи» [1], после чего оно приняло следующий вид: “. a Hanging Garden with galleries running along both sides” [11]. Высказывания с обратным порядком слов характерны для русскоязычных текстов. В английском языке инверсия используется намного реже. Такая синтаксическая трансформация часто встречается при переводе с русского языка на английский. Поскольку русский язык является синтетическим, а английский - аналитическим.

Интересные преобразования приняли и следующие предложения: «Созданный в конце XVIII в. архитектурный ансамбль получил название Малый Эрмитаж, в соответствии с назначением северного павильона, где Екатерина II устраивала увеселительные вечера с играми и спектаклями - “Малые Эрмитажи”. Художественные коллекции, размещенные в продольных галереях, положили начало собраниям императорского музея» [11]. - “The whole architectural ensemble took its name from the northern pavilion and is to this day known as the Small Hermitage. Here Catherine II gave entertainments with games and plays, her so-called `Small Hermitages' and here she initially housed her first art purchases” [11].

Как мы видим, при переводе произошел ряд различных трансформаций, первой из них выделим членение предложения, следовательно, одна синтаксическая структура предложения преобразовалась в две. И следом за членением мы наблюдаем объединение, в данной ситуации одной части первого предложения со вторым, при этом второе предложение сократилось путем опущения причастного оборота и некоторых эпитетов, что сделало его более простым. Еще одним преобразованием выступает то, что в ходе перевода произошла замена бессоюзного типа связи союзным: «...вечера с играми и спектаклями - “Малые Эрмитажи”» [1]. - “*** known as the `Small Hermitage'” [11]. Но даже при такой глобальной трансформации предложения, изменив свою синтаксическую структуру, оно полностью сохранило свою смысловую составляющую.

Стилистические трансформации - это изменение стилистической окраски переводимого отрывка. Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Вопросами стиля языка занимается лингвистическая стилистика.

При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом: воссоздать в переводе тот же эффект, т. е. вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя ему часто приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам. На примере следующего отрывка рассмотрим стилистические трансформации, которые могут вызвать трудность при переводе туристского текста.

«Торжественное открытие “Эрмитажных комнат” в Сомерсет-Хаусе состоялось 25 ноября 2000 г. Директор Государственного Эрмитажа М.Б. Пиотровский отметил значимость этого события: “Мы считаем очень важным сделать наши коллекции более доступными широкой публике и иметь постоянное представительство Эрмитажа за пределами России”. Программа представления собрания Государственного Эрмитажа в Лондоне предполагает ежегодную смену экспозиций. Британская публика увидит сокровища Эрмитажа - произведения живописи, скульптуры, декоративно-прикладного искусства» [1].

“The `Hermitage Rooms' were formally opened in Somerset House on 25 November 2000. The Hermitage Director Mikhail Piotrovsky noted the importance of the event: `We consider it very important to make our collections more accessible to the wider public and to have a permanent representation of the Hermitage outside of Russia'. The programme for the presentation of the Hermitage collection in London envisages an annual change of the display. The British public will be able to see the treasures of the Hermitage - paintings, sculptures and works of applied art” [11].

В первом предложении мы можем заметить, что при переводе эпитета «торжественное открытие» [1] автор воспользовался методом генерализации и перевел данное словосочетание, как: “were formally opened” [3], при этом заменил частное понятие общим.

На наш взгляд, это привело к потере стилистической окраски данного выражения, поскольку в английском варианте утрачена эмоциональная составляющая. Одним из вариантов перевода может быть “grand opening” [11], при этом мы сохранили диалектную окраску и, в частности, указали значимость данного события.

В следующем предложении при переводе был использован метод дословного перевода, поскольку мы имеем дело с цитатой, соответственно общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Но при этом мы также можем проследить такую трансформацию, как замена в словосочетании «широкая публика» [1] - “the wider public” [11]. Суффикс [er] образует сравнительную степень прилагательного “wide” со значением качества в большей степени.

В предложении «Британская публика увидит сокровища Эрмитажа - произведения живописи, скульптуры, декоративно-прикладного искусства» [1]. - “The British public will be able to see the treasures of the Hermitage - paintings, sculptures and works of applied art” [3]. Здесь мы можем наблюдать такой стилистический прием, как синекдоха, т. е. отдельной части через его целое. Таким образом, под словосочетанием «британская публика» - “the British public” [11] - понимаются не все жители Великобритании, а конкретно те люди, которые будут посещать «Эрмитажные комнаты» [1]. Следующий прием, представленный в приведенном примере, - метонимия, слово «сокровища» - “the treasures”, не рассматривается в прямом значении, но имеет сходства по своим свойствам. Поскольку что «сокровища», что «произведения искусств» (прямое значение, исходя из контекста) имеют значимую ценность для общества. При переводе мы можем проследить замену единственного числа на множественное: «произведения живописи, скульптуры, декоративно-прикладного искусства» [1] - “ paintings, sculptures and works of applied art” [11]. Если в русском варианте множественное число стоит только у обобщающего слова «произведения», которое находится перед однородными членами предложения, то в английском варианте данное слово переводчик опустил, при этом применил трансформацию нулевого перевода и указал множественное число каждого из элементов. Но, что касается фразы “works of applied art” [11], то переводчик, наоборот, применяет такой метод трансформации, как лексическое добавление, что исходит из чисто стилистических соображений.

В туристских текстах стилистические приемы встречаются не так часто, как в художественных (за исключением легенд). Но не стоит забывать о том, что каждый язык своеобразен. Соответственно, насыщен теми стилистическими средствами и приемами, а также их многофункциональностью, которые присущи только ему. Но при этом не всегда имеет свой эквивалент перевода, поэтому нуждается в стилистических трансформациях: заменах, добавлениях и др. Следовательно, важны не столько средство и его четкая классификация, сколько осознание цели исходного текста, основной смысл и передача его в языке перевода.

В ходе написания работы было выделено 4 основных подхода к переводу: на (1) лексическом, (2) грамматическом, (3) стилистическом и (4) синтаксическом уровнях. Все они были рассмотрены на примере туристского путеводителя по Эрмитажу. Всякие трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста, а также связанной с ним обстановкой.

Литература

1. Государственный Эрмитаж [Электронный ресурс]. URL: https://www.hermitagemuseum. org/wps/portal/hermitage (дата обращения: 16.01.2019).

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак- ов ин. яз. М.: Высшая школа, 2004.367 с.

3. Кусков А.С., Джалаян Ю.А. Основы туризма: учебник. М.: КНОРУС, 2008.395 с.

4. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-тезаурус, 2009.287 с.

5. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Наука, 2003. 342 с.

6. Левин Ю.Д. Перевод как форма бытования литературного произведения//Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван: Наука, 1982. С. 30-48.

7. Лозинский М.Л. Искусство поэтического перевода//Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 439 с.

8. Насонова О.С., Привалова Ю.В. Особенности перевода рекламных текстов по туризму. М.: Современные наукоемкие технологии, 2013. № 7-1. С. 79-80.

9. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. C. 185-202.

10. Овчинникова О.М. Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста (философия; уровень профессионального образования): дис.... канд. пед. наук. Екатеринбург, 2010.224 с.

11. The State Hermitage Museum [Electronic resource]. URL: https://www.hermitagemuseum.org/ wps/portal/hermitage (дата обращения: 16.01.2019).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.