Проблема "мнимых друзей переводчика" в межкультурной коммуникации

Комплексное рассмотрение роли межъязыковой омонимии в межкультурной коммуникации на примере лексических единиц. Межкультурный коммуникация как взаимодействие между представителями различных национальных культур. Неправильное понимание и перевод текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.06.2021
Размер файла 23,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский гуманитарный университет

Проблема «мнимых друзей переводчика» в межкультурной коммуникации

О.Н. Мальцева

Ю.А. Монашева

Аннотация

межъязыковой омонимия межкультурный коммуникация

В статье рассматривается роль межъязыковой омонимии в межкультурной коммуникации на примере лексических единиц, часто встречающихся в содержании дисциплин «Иностранный язык» и «Иностранный язык в профессиональной сфере» на различных направлениях обучения в Московском гуманитарном университете. Подчеркивается необходимость уделять данному явлению большее значение как фактору, который может препятствовать эффективному общению в современном глобальном мире.

Ключевые слова: межъязыковая омонимия; мнимые друзья переводчика; межкультурная коммуникация; лингвистический шок; проблемы перевода

The issue of «false friends» in intercultural communication

O.N. Maltseva, Yu.A. Monasheva

Moscow University for the Humanities

Abstract

The article looks at the role of cross-lingual homonymy in intercultural communication exemplified by lexical units often seen in the curricula of disciplines «Foreign language» and «Foreign language in the professional sphere» in various courses of study at Moscow University for the Humanities. The authors emphasize the importance of paying closer attention to the given phenomenon as a factor that can impede effective communication in today's global world.

Keywords: cross-lingual homonymy; false friends; intercultural communication; linguistic shock; problems of translation

В данной статье речь пойдет о сложном аспекте межкультурной коммуникации, которому не всегда уделяют достаточно внимания на занятиях английского языка: межъязыковая омонимия (мнимые друзья переводчика). С развитием информационных технологий, ростом числа туристических поездок, международных конференций и программ зарубежного образования остро встает вопрос о терпимости и уважении к чужим культурам. Усиление роли нашей страны на международных и европейских форумах, расширение культурных, экономических и научных связей с зарубежными странами требует формирования у учащихся гуманитарных вузов уверенных навыков межкультурной коммуникации.

Межкультурную коммуникацию можно определить как взаимодействие между представителями различных национальных культур, которое, в контексте XXI века с его интернет-технологиями и новыми формами общения, становится абсолютно необходимым для существования человека в современных условиях. Нельзя не согласиться с мнением американского врача, поэта и писателя О.У. Холмса, что язык имеет важнейшую функцию хранителя культуры: «Каждый язык -- это храм, в котором бережно хранятся души говорящих на этом языке». Это вовсе не означает, что собеседники, представляющие разные культуры, не смогут понять друг друга. Но для построения эффективной коммуникации крайне важно понимать культурные особенности ее участников.

Английский язык, играющий в современным мире роль международного, представляет множество трудностей как для самих носителей, так и для изучающих его. Первая, и наиболее очевидная сложность -- орфография. Нельзя не упомянуть и отсутствие рода и склонения у существительных, а отсутствие привычного для многих носителей европейских языков спряжения глаголов, на наш взгляд, не упрощает овладение языком, а наоборот, усложняет его. В ходе работы преподаватели английского языка неоднократно сталкивались с непониманием и неприятием некоторых грамматических и лексических явлений со стороны обучающихся.

Преподаватели иностранных языков и культурологи нередко сталкиваются с понятием культурного шока как состояния удивления учащегося или даже неприятия им культурных фактов изучаемого языка. В межкультурной коммуникации существует еще одно явление -- лингвистический шок. Это состояние удивления или смущения, возникающее тогда, когда при общении с носителем того или иного иностранного языка некоторые элементы речи говорящего кажутся слушающему смешными, нелепыми или даже неприличными. Сюда же можно и отнести феномен межъязыковой омонимии («ложные или мнимые друзья переводчика»), с которым сталкиваются обучающиеся при переводе с английского языка на русский и наоборот.

Мнимые друзья переводчика часто приводят к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но, несмотря на частичное или полное созвучие, имеют разные значения. Лингвисты обнаружили межъязыковую омонимию, проведя детальное исследование и изучение данного явления. Термин «ложные друзья» был введен М. Кесслером и Ж. Дероккиньи в 1928 г. в книге «Les faux amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais» («Ложные друзья переводчика или ловушки английской лексики») (Koessler, Derocquigny, 1928). Были созданы словари, включающие в себя подобного рода слова, а также их верный и ошибочный перевод. В 1969 г. был опубликован двуязычный словарь (англо-русский и русско-английский) «ложных друзей переводчика» украинского лингвиста, доктора филологических наук В. В. Акуленко, насчитывающий 900 английских слов (Акуленко, 1969). К каждому слову прилагается похожее по звучанию русское слово и их анализ несоответствия, полного или частичного. Прошедшие с тех пор десятилетия потребовали нового подхода к мнимым друзьям переводчика. Появились справочники и учебные пособия, посвященные этой проблеме, например, А.И. Пахотин опубликовал «Словарь мнимых друзей переводчика» (Пахотин, 2003). В 2004 г. появился англо-русский словарь ложных друзей переводчика, автором которого является К. В. Краснов (Краснов, 2004). Он насчитывает уже 1000 англо-русских мнимых друзей, и этот список будет пополняться.

Причин, приводящих к подобным ошибкам, несколько: это и убежденность говорящего в том, что слова и грамматические формы в разных языках равнозначны («я боюсь» могут переводить на английский как «I afraid», считая прилагательное «afraid» глаголом по аналогии с русским языком), и смешение графического облика слов, и неумение подобрать подходящее русское значение для перевода английских слов и грамматических конструкций.

Рассмотрим несколько примеров межъязыковой омонимии, часто встречающихся в учебных пособиях, используемых в рамках преподавания дисциплин «Иностранный язык» (по программам подготовки бакалавриата) и «Иностранный язык в профессиональной сфере» (по программам подготовки магистратуры) на факультете экономики, управления и международных отношений, факультете культуры и искусства, а также на юридическом факультете Московского гуманитарного университета. Ниже представлен краткий список так называемых «легких» слов, которые, по наблюдению авторов, почти всегда вызывают неизбежные ошибки при переводе.

Advocate ошибочно переводить как адвокат, хотя в английском оно прежде всего означает сторонника какой-то идеи. Адвокат следует переводить как lawyer, attorney, barrister, solicitor.

Appellation могут ошибочно переводить как апелляция, хотя в английском это слово означает присвоение имени, наречение. Апелляция следует переводить как appeal.

Argument не всегда стоит переводить как аргумент. В английском языке это слово в первую очередь означает спор, ссору. Аргумент рекомендуется переводить как reason, point, grounds.

Codex могут ошибочно переводить как кодекс, хотя в английском языке оно означает древнюю рукопись. Кодекс следует переводить как code.

Corpus может ошибочно переводится как корпус, хотя его основное значение -- свод (законов); антология. Корпус следует переводить на английский язык как body, torso (тело); body, frame (корпус машины или механизма); hull (корпус корабля); building (корпус здания).

Parole очень часто ошибочно переводят как пароль, хотя это слово означает условно-досрочное освобождение. Пароль следует переводить на английский язык как password.

Deputy чаще всего переводится как заместитель руководителя, и только во втором значении депутат.

Expertise может ошибочно переводиться на русский язык как экспертиза, хотя в английском языке оно означает профессиональную компетенцию, специальные знания и навыки, глубокие познания. Экспертиза следует переводить на английский язык как expertexamination, assessment, evaluation.

Caucasian в английском языке прежде всего означает человека европеоидной расы со светлым цветом кожи, поэтому Кавказец (выходец из района Кавказских гор) во избежание недопонимания следует переводить как a person from the Caucasus / a native of the Caucasus.

Bazaar в английском языке означает восточный базар, а не колхозный рынок. Базар (рынок) следует переводить на английский язык как market, open-air market.

Anecdote следует переводить на русский язык в первую очередь как короткий рассказ, основанный на личном опыте. Анекдот переводится на английский язык словами joke, funny story.

Dutch может ошибочно переводиться на русский язык как датский, хотя в английском языке оно означает голландский, голландец. Датский, датчанин переводится на английский язык как Danish.

Journal часто ошибочно переводят как журнал, хотя в английском языке оно прежде всего означает серьезное специализированное периодическое издание. Второе частотное значение -- дневник (запись прошедших событий). Журнал переводится на английский язык как magazine.

Sympathy может ошибочно переводиться на русский язык как симпатия, хотя в английском языке оно в первую очередь означает жалость, сочувствие. Симпатия следует переводить на английский язык как liking, affection.

Replica очень часто переводят на русский язык как реплика, хотя в английском языке оно означает точную копию чего-либо. Реплика следует переводить как remark, reply, cue.

Roman может ошибочно переводиться на русский язык как роман, хотя в английском языке оно означает римский (относящийся к городу Риму). Роман следует переводить на английский как novel.

Receipt может ошибочно переводиться как рецепт, однако, это слово означает чек, квитанция об оплате. Рецепт имеет несколько вариантов перевода: prescription (медицинский), recipe (кулинарный).

Thesis в английском языке в первую очередь означает не тезис, а курсовую, дипломную или иную письменную работу для получения ученого звания или степени. Тезис следует переводить на английский язык как proposition, point, argument.

Dramatic в английском языке в первую очередь означает неожиданный, впечатляющий,удивительный, разительный, значительный. И только во вторую очередь оно имеет значение театральный, драматический.

Chef может ошибочно переводиться на русский язык как шеф, хотя в английском оно означает шеф-повара (фр. chef-de-cuisine). Его также часто путают со словом chief, которое означает главный, важный. Шеф следует переводить на английский язык как boss, patron.

И это лишь малая часть примеров, иллюстрирующих типичные ошибки студентов, обучающихся в неязыковом вузе. В этой связи нам представляется необходимым подчеркнуть роль информационной среды, культурного и коммуникационного пространства как факторов, позволяющих преодолеть враждебность и непонимание между представителями различных культур. Задачей каждого преподавателя, таким образом, является создание такой среды и методов, которые бы способствовали преодолению трудностей перевода. Например, нами рекомендуется составление методических материалов, посвященных проблеме омонимии, с пояснениями, примерами и упражнениями на перевод; также, следует уделить больше времени объяснению студентам методов работы со словарями разных типов.

Список литературы

1. Акуленко, В.В. (1969) Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия. 384 с.

2. Пахотин, А.И. (2003) Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Издатель Корева А. К. 128 с.

3. Краснов, К.В. (2004) Словарь ложных друзей переводчика. М.: Издательство Э.Ра. 80 с.

4. Koessler, M., Derocquigny, J. (1928) Les faux amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais. Paris, Vuibert. 387 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011

  • Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016

  • Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Межкультурное общение как наука. Культура и коммуникация: подходы к пониманию терминов и их соотношение. Современное состояние развития, технологии применения и роль в обучении иностранному языку межкультурных связей в отечественной и зарубежной школе.

    реферат [48,4 K], добавлен 28.01.2012

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.