Образ семьи в языковом сознании носителей разных лингвокультур (на примере Шри-Ланки и России)

Исследование сингальской культуры в русле этнопсихолингвистики. Характеристика теории языкового сознания, разработанной в Московской психолингвистической школе. Описание основных сходств и отличий в образе семьи у носителей русской и ланкийской культур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 06.07.2021
Размер файла 53,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рев Васкадуве Сири Сарана Тхеро

Образ семьи в языковом сознании носителей разных лингвокультур (на примере Шри-Ланки и России)

Харченко Е.В.

Челябинск, Россия

Аннотация

Цель этой статьи - выявить и описать сходство и отличия в образе семьи у носите- лей русской и ланкийской культур. В основе исследования лежит теория языкового сознания, разра- ботанная в Московской психолингвистической школе. Основным методом в этом исследовании яв- ляется свободный ассоциативный эксперимент, а также анализ и классификация полученных реак- ций. В качестве стимулов были выбраны слова бабушка, дочь, жена, мать, муж и семья. Для анализа мы использовали 200 анкет, отбраковав недостаточно заполненные и небрежно оформленные. В итоге получилось 100 мужских и 100 женских анкет. Далее мы провели анализ полученного материала и сравнили результаты эксперимента, проведенного в Шри-Ланке, с данными Славянского ассоциа- тивного словаря.

При анализе ассоциативных полей слов, входящих в семантическую группу «СЕМЬЯ», было выявлено, что в ланкийской культуре на все обозначенные стимулы одной из самых часто повторяющихся реакций является любовь, в русской лингво- культуре реакции более разнообразные. Распределяя полученные реакции по группам в соответствии с семантическим геш- тальтом, предложенным Ю. Н. Карауловым, мы выявили еще одну тенденцию. Оказалось, что в русской лингвокультуре наи- более многочисленной были группы «КТО» и «КАКОЙ», а в ланкийской - «ЧТО». Можно отметить, что почти во всех ассоциа- тивных полях есть совпадающие реакции. Отличающиеся реакции обусловлены этнокультурной спецификой образов мира, сложившихся в разных лингвокультурах.

Ключевые слова: языковые сознание; психолингвистика; ассоциативные экспе- рименты; образ се- мьи; лингвокультуро- логия; русский язык; сингальский язык.

Abstract

Rev Waskaduwe Siri Sarana Thero Kharchenko E. V.

Chelyabinsk, Russia

IMAGE OF FAMILY IN THE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS OF NATIVE SPEAKERS IN DIFFERENT LINGUACULTURES (ON THE EXAMPLE OF RUSSIA AND SRI LANKA)

The aim of this research is to identify and describe the similarities and differences in the image of the family among native speakers of Russian and Sri Lankan linguacultures. The study is based on the theory of linguistic consciousness, developed at the Moscow Psycholinguistic School. The main method in this study is a free associative experiment, as well as analysis and classification of the obtained reactions. Daughter, family, grandmother, husband, mother and wife were chosen as stimulus. For the analysis, we chose 200 questionnaires from Sri Lanka. We analyzed the obtained material and compared with the results of an experiment conducted in Sri Lanka with data from the Slavic Associative dictionary.

When analyzing the associative fields of words belonging to the semantic group “FAMILY”, we found out that in the Sri Lankan culture one of the most frequent reactions to all the indicated stimuli is love, in the Russian linguistic culture the reactions are more diverse. When the distribution of the obtained reactions in accordance with the semantic gestalt proposed by Y. N. Karaulov, we have identified another trend in the distribution of the groups. It turned out that in the Russian linguistic culture the most numerous was the group “WHO”, and in the Sri Lankan - “WHAT”. It can be noted that in almost all associative fields there are coincident reactions. The different reactions are due to the ethno-cultural specificity of the images of the world that have taken shape in different linguacultures.

Keywor ds: linguistic conscious- ness; psycholinguistics; associative experi- ments; image of fam- ily; linguoculturology; Russian language; Sinhalese.

Семья не случайно выступает объектом исследований разных наук: она входит в число базовых ценностей культуры; изменения, происходящие в родственных связях, являются «лакмусовой бумажкой», отражаю- щей трансформации, происходящие в обществе.

Подробный анализ работ авторов, обращавших- ся к исследованию терминов родства, мы встретили в исследовании Е. С. Баландиной [Баландина 2013]. Автор выделяет работы ученых, которые рассматри- вали исконные значения терминов родства [Багичева 1995; Буслаев 1948; Гиренко 1974; Зарецкий 1983; Лавровский 1867; Моисеев 1985; Погодин 1903; Трубачев 2006;

Филин 1948; Чеснокова 1985; Чудинов 1991; Kroeber 1909; Morgan 1871], и анализирует современные лингвистические исследования, которые нацелены на разработку вопросов, связанных с изучением терминологии род- ства в разных языках [Близнюк 2006; Казанцев 2004; Лютянская 2009; Микитенко 2004; Оздоева 2007; Эгам- назаров 2010 и др.], полисемией лексических единиц со значением родства [Бурыкин 1998]. Автор сосредо- точивает внимание на работах, которые представляют разные подходы к терминологическому обозначению родственных связей и их классификации [Дзибель 1998; Добронравин 1998 и др.], описывают категорию семьи в рамках лингвокогнитивного и лингвокультурного подходов [Вежбицкая 2001; Добровольская 2005; Железнова 2009; Кострубина 2011; Матвеева 2007; Степа- нов 2001; Терпак 2006 и др.], высвечивают семантику единиц, входящих в смысловое поле СЕМЬЯ, в гендер- ном [Белик 2003; Грибач 2005; Зыкова 2003; Стрельцо- ва 2005; Ван Эрдон 2000 и др.], психолингвистическом и этнопсихолингвистическом аспектах [Гарбар 2010; Михалева 2009; Пинигина 2004; Сергиева 2009 и др.]. Е. С. Баландина в своей диссертации выявила основ- ные тенденции динамики образов семьи для носите- лей американской, английской и русской культур [Ба- ландина 2013].

Проанализируем толкование понятия семья в раз- ноязычных словарях. Семья - 1) группа живущих вме- сте родственников (муж и жена, родители с детьми); 2) единство, объединение людей, сплоченных общими интересами [Ожегов 2005]. Согласно кембриджскому словарю, семья - это группа людей, которые связаны друг с другом, например, мать, отец и их дети (a group of people who are related to each other, such as a mother, a father, and their children) [Dictionary of Cambridge http]. Согласно сингальскому словарю, семья - это муж, жена и дети; группа людей, связанных родством; груп- па людей, которые живут вместе [Вид- жаятунга 2012]. Из всех определений видно, что семьей является группа людей, которая состоит из родителей, детей и родственников, как правило, живущих вместе.

Цель этой статьи - выявить и описать сходство и различия в образах семьи у носителей русской и син- гальской лингвокультур. Для анализа было отобрано 200 анкет, которые были получены в результате ассо- циативного эксперимента, проведенного в Шри-Лан- ке (возрастная группа 17-25 лет, как мужского, так и женского пола). В итоге получилось 100 мужских и 100 женских анкет. В качестве стимулов были выбра- ны бабушка, дочь, жена, мать, муж и семья. Потом эти результаты сравнили с данными Славянского ассоциа- тивного словаря [Уфимцева и др. 2004]. Поскольку ко- личество респондентов было разным (200 и 500), при анализе мы использовали процентное соотношение. Для исследования мы выбрали только ядро и околоя- дерные реакции в двух лингвокультурах, проигнори- ровав единичные.

В качестве основного мы использовали метод семан- тического дифференциала, предложенный Ю. Н. Ка- рауловым [Караулов 2000: 107-108], который считает, что «семантический гештальт представляет собой одну из структур, с помощью которых можно упорядочить состав ассоциативного поля» [там же]. Гештальт представляет собой структуру поля, которая выстраивается на основе семантического анализа (классификации) входящих в поле реакций и состоит из семи (плюс/ми- нус двух) семантических зон, «каждая из которых яв- ляется характеристикой некоторого существенного признака соответствующего референта. Из совокуп- ности этих признаков и складывается интенсионал ассоциируемого стимула, обобщенный образ частички мира, стоящей за данным словом» [там же]. Мы соглас- ны с Ю. Н. Карауловым в том, что «от пословного сопо- ставления одноименных ассоциативных полей есте- ственно перейти к сравнению их семантических струк- тур. Дело в том, что большинство ассоциативных полей обнаруживает особую внутреннюю семантическую ор- ганизацию своего состава, названную мною „семанти- ческим гештальтом“ и характеризующую поле как еди- ницу знания о мире, соотнося его строение с отражен- ной в нем структурой реальности» [Караулов 2000: 194]. Таким образом, использование данного метода при анализе предполагает разделение всех реакций, полу- ченных на определенный стимул, на семантические группы. В нашем исследовании мы выделили группы: КТО, ЧТО, КАКОЙ, ЧТО ДЕЛАЕТ, ГДЕ и ДРУГИЕ. В последнюю были отнесены все реакции, которые не во- шли в иные группы. Далее мы приведем анализ ассо- циативных полей выбранных стимулов, распределен- ных в соответствии с семантическим гештальтом.

Анализируя реакции сингальских и русских ре- спондентов на стимул бабушка (таблица 1), мы выя- вили, что в сингальской лингвокультуре (далее - СЛК) на 1 месте оказалась реакция любовь (14,5 %), тогда как в русской лингвокультуре (далее - РЛК) - дедушка (21,62 %), который является оппозитом к стимулу ба- бушка. В РЛК реакция любовь стоит на 8 месте (1,35 %) и в СЛК дедушка занимает 3 место (9 %). Реакции любовь, старшая, дедушка, доброта, хорошо, деревня, мама, мама мамы были в ядре и околоядерных реакциях в обеих лингвокультурах.

В группе «КТО» (таблица 1) у носителей в РЛК реак- ций больше в 2 раза. Общими для обеих культур явля- ются такие реакции, как дедушка, мама, мама мамы, род- ственник (-и). Особенностью РЛК является то, что сти- мулу бабушка давалась реакция в виде собственного имени существительного (Зина, Маша, Оля). Она не про- сто человек (СЛК), а близкий человек (РЛК), и если в СЛК бабушка тесно связана с дедушкой, то в РЛК бабушка имеет связь как с дедушкой, дедом, так и с внуками (внуч- ка, внук, внуки). Большинство слов в обеих лингвокуль- турах имеют нейтральную или положительную конно- тацию, за исключением реакции старуха (РЛК). Также в обеих лингвокультурах мы можем видеть реакции, которые связаны с матерью (мама, мама мамы (СЛК) мать, матери, мать мамы, мама мамы, мама (РЛК)), но нет ни одной реакции, связанной с отцом.

Однако есть и отличия, которые отражают эт- носпецифику в восприятии бабушки. Так, в СЛК ба- бушка носит специальную одежду, которая называет- ся читтая, также она постоянно употребляет в пищу жевательный лист, называемый бетель. В РЛК бабушка связана с героиней сказок Бабой Ягой.

В группе «ЧТО» (таблица 1) в СЛК (35 %) реакций в 3 раза больше по сравнению с РЛК (10,97 %). Также Ассоциативные поля к стимулу БАБУШКА

Таблица 1 Ассоциативные поля к стимулу БАБУШКА

Сингальская лингвокультура 200+77+2+49

592+174+9+116

Кто

дедушка 18-9 %; мама 5-2,5 %; мама мамы

дедушка 128-21,62 %; старушка 29-4,89 %; внучка 6-1,01 %; дед

4-2 %; моя бабушка 4-2 %; бабушка 3-1,5 %;

6-1,01 %; Яга 5-0,84 %; внук 4-0,67 %; родственник 4-0,67 %; жен-

родственники 2-1 %; человек 2-1 %;

щина 3-0,50 %; мать 3-0,50 %; матери 3-0,50 %; близкий человек

всего 38 (19%)

2-0,33 %; внуки 2-0,33 %; Зина 2-0,33 %; и дедушка 2-0,33 %; мама

2-0,33 %; мама мамы 2-0,33 %; мать мамы 2-0,33 %; Маша 2-0,33 %;

Оля 2-0,33 %; старая женщина 2-0,33 %; предки 2-0,33 %; старуха

2-0,33 %

всего 215 (36,31%)

Что

любовь 29-14,5 %; сказки 8-4 %; доброта 8-4 %;

пирожки 11-1,85 %; старость 9-1,52 %; любовь 8-1,35 %; доброта

деревня 3-1,5 %; похороны 3-1,5 %; счастье

5-0,84 %; забота 5-0,84 %; добро 4-0,67 %; радость 4-0,67 %; вязание

3-1,5 %; смерть 3-1,5 %; читтая 3-1,5 %; Состра-

3-0,50 %; пироги 3-0,50 %; сказка 3-0,50 %; лето 2-0,33 %; маразм

дание 2-1 %; уважение 2-1 %; бетель 2-1 %; бе-

2-0,33 %; очки 2-0,33 %; платок 2-0,33 %; плюшки 2-0,33 %; руки

лые волосы 2-1 %; трость 2-1 %;

2-0,33 %; тепло 2-0,33 %; уважение 2-0,33 %

всего 70 (35%)

всего 71 (11,99%)

Какой

старая 21-10,5 %; толстая 3-1,5 %; жестокая

старая 54-9,12 %; добрая 35-5,91 %; моя 16-2,70 %; любимая 11-1,85 %;

2-1 %; плохая 2-1 %

родная 9-1,52 %; деревня 8-1,35 %; хорошая 8-1,35 %; старенькая

всего 28 (14%)

6-1,01 %; милая 4-0,67 %; мудрая 3-0,50 %; родня 3-0,50 %; заботли-

вая 2-0,33 %; злая 2-0,33 %; седая 2-0,33 %

всего 171 (28,88%)

Что

умерла 3-1,5 %

умерла 8-1,35 %; вяжет 3-0,50 %; любить 2-0,33 %; ждет 2-0,33 %

делает

всего 3 (1,5%)

всего 13 (2,19%)

Где

в деревне 2-0,33 %

всего 2 (0,33%)

Другие

хорошо 6-3 %, грустно 5-2,5 %

всего 11 (5,5%)

Таблица 2 Ассоциативные поля к стимулу ДОЧЬ

СЛК 200+84+10+61

РЛК 593+200+30+142

Кто

младшая сестра 18-9 %; я 16-8 %; сын 13-7,5 %;

сын 108-18,21 %; мать 39-6,57 %; девочка 16-2,69 %; ребенок 14-2,36 %;

мама 9-4,5 %; старшая сестра 7-3,5 %; папа

отец 8-1,34 %; красавица 7-1,18 %; мама 5-0,84 %; отца 5-0,84 %;

5-2,5 %; дочь сестры 3-1,5 %, женщина

сестра 5-0,84 %; я 5-0,84 %; брат 4-0,67 %; дура 3-0,50 %; лапочка

3-1,5 %; сестра 2-1 %

3-0,50 %; мента 3-0,50 %; она 3-0,50 %; девушка 2-0,33 %; дети

всего 76 (38%)

2-0,33 %; друг 2-0,33 %; жена 2-0,33 %; девочка 2-0,33 %; мамина

2-0,33 %; мамы 2-0,33 %; миллионера 2-0,33 %; умница 2-0,33 %;

соседа 2-0,33 %; царя 2-0,33 %

всего 245 (42,15%)

Что

любовь 14-7 %; платье 7-3,%; брак 4-2 %; сча-

ночь 11-1,85 %; любовь 7-1,18 %; радость 5-0,84 %; семья 4-0,67 %;

стье 3-1,5 %; ответственность 2-1 %; связыва-

нежность 3-0,50 %; забота 2-0,33 %; коса 2-0,33 %; мечта 2-0,33 %;

ние 2-1 %

надежда 2-0,33 %; опора 2-0,33 %; счастье 2-0,33 %; чистота 2-0,33 %

всего 32 (16%)

всего 44 (7,43%)

Какой

красивая 14-7 %

моя 24-4,04 %; любимая 19-3,20 %; родная 13-2,19 %; взрослая

всего 14 (7%)

11-1,85 %; красивая 9-1,51 %; маленькая 8-1,34 %; младшая 6-1,01 %;

послушная 5-0,84 %; единственная 4-0,67 %; старшая 4-0,67 %; ми-

лая 3-0,50 %; умная 3-0,50 %; хорошая 3-0,50 %; маленькая 2-0,33 %;

чужая 2-0,33 %

всего 116 (19,59%)

Что

ушла 3-0,50 %; люблю 2-0,33 %; растет 2-0,33 %; хочу 2-0,33 %

делает

всего 9 (1,52%)

Другие

хорошо 2-1 %

зачем?, не моя 2-0,33 %

всего 2 (1%)

всего 4 (0,67%)

в СЛК реакция любовь занимает 14,5 %, а в РЛК только 1,35 %. В СЛК белые волосы всегда ассоциируются только со старыми людьми, в РЛК также с бабушками ассоци- ируется характеристика седая. В обеих культурах с ба- бушками связана сказка (и).

В группе «КАКОЙ» (таблица 1) реакций в РЛК в 2 раза больше, что подтверждает то, что русская лингво- культура является «другоцентричной» и оценочной (Н. В. Уфимцева). В этой группе в РЛК ассоциации к ба- бушке позитивные (добрая, любимая, родная, хорошая, милая, мудрая, заботливая), кроме реакция злая, а в СЛК только негативные (жестокая, плохая).

Анализ реакций на стимул дочь (таблица 2) пока- зал, что в РЛК на первом месте оказалась реакция сын (18,21 %), которая является оппозитом к стимулу дочь, в то время как в СЛК она занимает 5 место (7,5 %). В син- гальском языке, помимо слова сестра, есть два конкретизирующих слова: 1) старшая сестра - и 2) младшая сестра . В СЛК на первом месте оказалась реакция младшая сестра (9 %). Об- щими для обеих лингвокультур являются такие реак- ции, как любовь, сын, мама, сестра, я.

В группе «КТО» (таблица 2) реакция сестра в СЛК со- ставляет 17,5 % (младшая сестра, старшая сестра, сестра), а в РЛК только 0,84 % (сестра). Реакции с упоминанием родителей в РЛК составляют 10,28 % (мать, отец, мама, отца, мамина, мамы), а в СЛК - 7 % (мама, папа). В РЛК мы видим реакцию, связанную со сказками, фильмами и разговорной речью (лапочка, мента, миллионера, царя). В группе «ЧТО» (таблица 2) реакций в СЛК в 2 раза больше. В СЛК реакция любовь 7 %, а в РЛК - только 1,18 %. В группе «КАКОЙ» (таблица 2) реакций в РЛК почти в 3 раза больше, в СЛК мы увидели только реак- цию красивая. Можно говорить о том, что в РЛК важна характеристика, оценка дочери, а в СЛК это не являет- ся столь важным, более значимым являются реакции из группы «ЧТО» (в первую очередь любовь).

На стимул «жена» (таблица 3) в РЛК на первом ме- сте оказалась реакция муж (21,75 %), которая является оппозитом к стимулу жена, в то время как в СЛК она занимает третье место (в 2 раза меньше процентов (10 %)). В СЛК на первом месте оказалась реакция любовь (16,5 %), тогда как в РЛК она составляет всего 1,85 %. Ре- акции любовь, муж, обязанности, женщина, дети, девушка, добрая, красивая, дома, семья, хорошая, мама (мать) были в ядре и околоядерных реакциях в обеих лингвокульту- рах: 57,14 % реакций одинаковы, что показывает макси- мальное сходство образа жены.

В группе «КТО» (таблица 3) реакций в РЛК в 1,5 раза больше. В СЛК наиболее частотна реакция мама 11 %, в РЛК она составляет только 3,70 %. В ланкийской куль- туре очень уважают маму, она - очень важный чело- век в семье. В СЛК после свадьбы муж и жена иногда называют друг друга « (мама) и (папа)», после рождения детей они начинают называть друг друга «???????? ????? (мама детей) и ???????? ?????? (папа детей). В русской лингво- культуре также можно отметить, что после рождения первого ребенка муж и жена начинают называть друг друга мама и папа.

В группе „ЧТО“ (таблица 3) реакций в СЛК в 3 раза больше, чем в РЛК. Также в СЛК реакция любовь (16,5 %), почти в 14 раз больше. В группе «КАКОЙ» (таблица 3) реакций в РЛК больше в 4 раза, чем в СЛК. Здесь в целом мы видим более положительные реакции в обеих лингвокультурах.

На стимул мать в РЛК (таблица 4) на первом месте оказалась реакция отец (18,87 %), который является оп- позитом к стимулу мать, в то время как в СЛК она за- нимает 4 место (4 %). В СЛК на первом месте оказалась реакция любовь -39,5 %, тогда как в РЛК - всего 5,10 %. Реакции мама, отец, любовь, доброта, жизнь, счастье, дом, хорошая были в ядре и околоядерных реакциях в обеих лингвокультурах.

В группе «КТО» (таблица 4) в РЛК всего 32,14 % реак- ций, в СЛК их гораздо меньше (19,5 %). В СЛК только две реакции (мама, отец), а в РЛК реакции многообразнее. В РЛК мать очень близкая и родная (родной человек, близ- кий человек, родня), также эта реакция связана с детьми (дети, дочь, сын, детей, и сын, ребенка, ребенок). В группе

Таблица 3 Ассоциативные поля к стимулу ЖЕНА

СЛК 200+83+7+56

РЛК 593+185+16+126

Кто

муж 20-10 %; мама 22-11 %; женщина 9-4,5 %;

муж 129-21,75 %; мать 22-3,70 %; женщина 15-2,52 %; хозяйка 14-

дети 5-2,5 %; девушка 4-2 %; хорошая женщи-

2,36 %; дура 11-1,85 %; супруга 8-1,34 %; дети 7-1,18 %; мужа 6-1,01 %;

на 4-2 %

брата 5-0,84 %; друг 5-0,84 %; друга 5-0,84 %; змея 5-0,84 %; краса-

всего 64 (32%)

вица 5-0,84 %; подруга 5-0,84 %; и муж 4-0,67 %; его 3-0,50 %; лю-

бовник 3-0,50 %; любовница 3-0,50 %; домохозяйка 2-0,33 %; дочь

2-0,33 %; сосед 2-0,33 %; умница 2-0,33 %; я 2-0,33 %; блядь 2-0,33 %;

обуза 2-0,33 %; сатана 2-0,33 %; теща 2-0,33 %

всего 273 (47,03%)

Что

любовь 33-16,5 %; обязанности 10-5 %; надеж-

семья 13-2,19 %; любовь 11-1,85 %; верность 7-1,18 %; кухня 4-0,67 %;

ды 3-1,5 %; счастье 3-1,5 %; дома 2-1 %; жизнь

уют 4-0,67 %; дома 3-0,50 %; брак 2-0,33 %; дом 2-0,33 %; измена

2-1 %; семья 2-1 %; уважение 2-1 %; сил 2-1 %

2-0,33 %; обязанность 2-0,33 %; свадьба 2-0,33 %

всего 57 (29,5%)

всего 52 (8,76%)

Какой

добрая, красивая 3-1,5 %; хорошая 2-1 %

верная 20-3,37 %; любимая 18-3,03 %; красивая 13-2,19 %; хорошая

всего 8 (4%)

10-1,68 %; моя 9-1,51 %; умная 7-1,18 %; чужая 6-1,01 %; злая 4-0,67 %;

неверная 4-0,67 %; добрая 3-0,50 %; милая 3-0,50 %; сварливая

3-0,50 %; ласковая 2-0,33 %; работящая 2-0,33 %; своя 2-0,33 %; хо-

роша 2-0,33 %

всего 108 (18,21%)

Что

изменяет 3-0,50 %

делает

всего 3 (0,50%)

Другие

еще нет 2-1 %; хорошо 2-1 %; не надо 2-1 %

нет 2-0,33 %; стерва 2-0,33 %; в халате 2-0,33 %

всего 6 (3%)

всего 6 (1,05%)

Таблица 4 Ассоциативные поля к стимулу МАТЬ

СЛК 200+55+0+36

РЛК 588+161+12+97

Кто

мама 31-15,5 %; отец 8-4 %

отец 111-18,87 %; женщина 21-3,57 %; мама 6-1,02 %; дети 5-0,85 %;

всего 39 (19,5%)

дочь 5-0,85 %; родной человек 5-0,85 %; родня 4-0,68 %; и мачеха

3-0,51 %; сын 3-0,51 %; близкий человек 2-0,34 %; детей 2-0,34 %;

жена 2-0,34 %; Женя 2-0,34 %; и отец 2-0,34 %; и сын 2-0,34 %;

Горького 2-0,34 %; мачеха 2-0,34 %; кормилица 2-0,34 %; ребенка

2-0,34 %; ребенок 2-0,34 %; старушка 2-0,34 %; хозяйка 2-0,34 %

всего 189 (32,14%)

Что

любовь 79-39,5 %; доброта 5-2,5 %; жизнь

любовь 30-5,10 %; родина 28-4,76 %; дом 8-1,36 %; жизнь 8-1,36 %;

5-2,5 %; безопасность 4-2 %; уважение 4-2 %;

тепло 7-1,19 %; забота 6-1,02 %; героиня 5-0,85 %; добро 5-0,85 %;

счастье 3-1,5 %; грудное молоко 2-1 %; дом

земля 5-0,85 %; нежность 5-0,85 %; детство 3-0,51 %; спокойствие

2-1 %; еда 2-1 %

3-0,51 %; доброта 2-0,34 %; дома 2-0,34 %; поддержка 2-0,34 %; ра-

всего 106 (53%)

дость 2-0,34 %; свято 2-0,34 %; счастье 2-0,34 %; семья 2-0,34 %

всего 127 (21,59%)

Какой

великая 8-4 %; хорошая 3-1,5 %

родная 44-7,48 %; моя 26-4.42 %; любимая 14-2,38 %; твою 14-2,38 %;

всего 11 (5,5%)

добрая 10-1,70 %; дорогая 7-1,19 %; святое 6-1,02 %; хорошая

6-1,02 %; милая 5-0,85 %; горький 3-0,51 %; старая 3-0,51 %; вашу

2-0,34 %; единственная 2-0,34 %; злая 2-0,34 %; красивая 2-0,34 %;

ласковая 2-0,34 %; родной 2-0,34 %; твоя 2-0,34 %

всего 152 (25,85%)

Что

зовет 2-0,34 %; любить 2-0,34 %; люблю 2-0,34 %

делает

всего 6 (1,02%)

Другие

все 3-1,5 %; тепло 2-1 %; грустно 2-1 %

одна 3-0,51 %; его 2-0,34 %; Горького 2-0,34 %

всего 7 (3,5%)

всего 7 (1,19%)

Таблица 5 Ассоциативные поля к стимулу МУЖ

СЛК 200+61+10+32

РЛК 592+195+21+135

Кто

жена 37-18,5 %; папа 22-11 %; мужчина 4-2 %;

жена 167-28,92 %; отец 11-1,85 %; мужчина 10-1,68 %; любовник

я 3-1,5 %; старший брат 2-1 %; хозяин 2-1 %;

8-1,35 %; дурак 6-1,01 %; глава 5-0,84 %; пьяница 5-0,84 %; хозя-

женщина 2-1 %; муж 2-1 %; человек 2-1 %

ин 5-0,84 %; человек, я 5-0,84 %; друг 4-0,67 %; жены 4-0,67 %;

всего 76 (38%)

супруг 4-0,67 %; глава семьи 3-0,50 %; дети 3-0,50 %; он 3-0,50 %;

подруги3-0,50 %; семьянин 3-0,50 %; алкоголик 2-0,33 %; бабник

2-0,33 %; близкий человек 2-0,33 %; и жена 2-0,33 %; моей сестры

2-0,33 %; папа 2-0,33 %; помощник 2-0,33 %; раб 2-0,33 %; работяга

2-0,33 %; рогоносец 2-0,33 %; сила 2-0,33 %; урод 2-0,33 %

всего 291 (49,15%)

Что

любовь 20-10 %; безопасность 13-6,5 %; обя-

семья 13-2,19 %; опора 7-1,18 %; верность 5-0,84 %; измена 4-0,67 %;

занности 5-2,5 %; уважение 5-2,5 %; брак

работа 4-0,67 %; деньги 3-0,50 %; любовь 3-0,50 %; рога 3-0,50 %;

3-1,5 %; счастье 3-1,5 %; доброта 2-1 %; работа

козел 2-0,33 %; кольцо 2-0,33 %; осел 2-0,33 %

2-1 %; семья 2-1 %; энергия 2-1 %

всего 35 (5,91%)

всего 57 (28,5%)

Какой

хороший 11-5,5 %; тяжелый 2-1 %; честный

любимый 22-3,71 %; верный 19-3,20 %; хороший 9-1,52 %; ревни-

2-1 %

вый 7-1,18 %; мой 6-1,01 %; добрый 5-0,84 %; умный 5-0,84 %; чужой

всего 15 (7,5%)

5-0,84 %; неверный 4-0,67 %; рогатый 3-0,50 %; пьяный 2-0,33 %;

строгий 2-0,33 %; честный 2-0,33 %

всего 91 (15,37%)

Что

объелся груш 7-1,18 %; пришел 4-0,67 %; изменил 2-0,33 %; любить

делает

2-0,33 %; работает 2-0,33 %

всего 17 (2,87%)

Другие

уверенно 4-2 %; талантливо 2-1 %

всего 6 (3%)

«ЧТО» (таблица 4) в СЛК - 53 %, что более чем в 2 раза больше по сравнению с РЛК (21,59 %). В СЛК среди реак- ций есть определения, что самая искренняя любовь - это мамина любовь и любовь матери самая великая. Поэтому мы видим, что в СЛК 39,5 % принадлежит реак- ции любовь. В РЛК мы выявили реакцию родина, что об-

условлено устойчивым словосочетанием родина-мать, для русских образ родины тесно связан с образом ма- тери, которую нужно уважать, любить и защищать от врагов. В группе «КАКОЙ» (таблица 4) реакций в РЛК в 5 раз больше, чем в СЛК. Реакции в этой группе показывают, насколько мама близка и значима (любимая, добрая, дорогая, хорошая, милая, единственная, краси- вая, ласковая, родная, моя, родной) для человека в РЛК. языковой психолингвистический семья

Среди полученных реакций на стимул муж (табли- ца 5) на первом месте в обеих лингвокультурах оказа- лась реакция жена (РЛК - 28,92 % и СЛК - 18,5 %), кото- рая является оппозитом к стимулу муж. Реакции жена, папа/отец, мужчина, я, хозяин, человек, любовь, работа, се- мья, хороший, честный были в ядре и околоядерных ре- акциях также в обеих лингвокультурах.

В группе «КТО» (таблица 5) реакций в РЛК на 10 % больше, чем в СЛК. В обеих лингвокультурах были реакции папа/отец, мужчина, я, хозяин, человек. Кро- ме позитивных реакций в РЛК мы видим негативные реакции (дурак, пьяница, алкоголик, бабник, раб, работя- га, рогоносец, урод), однако в СЛК такие варианты от- сутствуют. В группе «ЧТО» (таблица 5) реакций в СЛК (28,5 %) в 5 раз больше, чем в РЛК (5,91 %). Как было от- мечено в реакциях на другие стимулы, в группе «ЧТО» реакций в СЛК во много раз больше и реакция любовь в этой группе составляет 10 %. В этой группе среди ре- акций на стимул муж в СЛК нет ни одного материаль- ного сравнения, но присутствуют только моральные качества. В РЛК аналогично, кроме рога, кольцо, осел. В группе «КАКОЙ» (таблица 5) реакций в РЛК в два раза больше. В РЛК есть позитивные и негативные реакции, а в СЛК только три вида реакции, и все они положи- тельные.

На стимул семья в РЛК (таблица 6) на первом месте оказалась реакция моя (9,61 %), в то время как в СЛК она занимает 10 место и составляет только 3 %. В СЛК на первом месте любовь - 15,5 %, тогда как в РЛК всего 3,54 %. Реакции родители, мама, папа, дети, любовь, счастье, дом, моя семья, жизнь, обязанности, воспоминания, маленькая были в ядре и околоядерных реакциях в обеих лингвокультурах.

В группе «КТО» (таблица 6) в обеих лингвокультурах реакции почти совпадают (в РЛК - 18,54 % и в СЛК - 17 %). В этой группе все реакции, которые есть в СЛК (родители, мама, папа, дети), также есть и в РЛК. В рус- ских словарях дается следующее значение - «это груп- па людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, живущих вместе» [Кузнецов http], что также показывают реакции в РЛК для сти- мула семья (дети, родители, мама, мать, отец, ребенок, родственники, близкие люди, брат, дочь, жена, мама, папа, муж, муж и жена, сын, я). В группе «ЧТО» (таблица 6) ре- акций в СЛК в 2,5 раза больше, чем РЛК. В этой группе реакции любовь, счастье, дом, моя семья, жизнь, обязанно- сти, воспоминания есть в обеих лингвокультурах. В СЛК реакции наша семья (4 %) встречаются чаще, чем моя се- мья (3 %), а в РЛК мы видим только моя (9,61 %) (в группе «КАКОЙ»). В РЛК есть реакция дом и квартира, а в СЛК только дом. В Шри-Ланке жить в квартирах обычно непринято, поэтому мы не видим эту реакцию. В СЛК есть реакция храм. В СЛК в разговорной речи есть слова (семья храм), это обозначает начало семейной жизни, что приравнивается к проживанию в храме. В группе «ЧТО» (таблица 6) реакций в РЛК поч- ти в 10 раз больше, чем в СЛК (в РЛК 31,02 % и в СЛК 3,5 %). В РЛК все реакции этой группы (31,02 %) носят положительную окраску, а в СЛК преобладает грустная. Распределив полученные реакции по группам, мы выявили, что в русской лингвокультуре наиболее мно- гочисленными получились группы «КТО» и «КАКОЙ». Это подтверждает идею Н. В. Уфимцевой о том, что рус- ская культура является «другоцентричной» и оценоч- ной: «Русское языковое сознание направлено и на себя, и на другого, в котором оно видит прежде всего друга, хорошего человека. Можно сказать, что сознание рус- ских - это сознание „другоцентрическое“. Русские жи- вут как бы по оси я - он и во внутреннем пространстве. Русский - это скорее человек думающий и/или гово- рящий, и все оценивающий» [Уфимцева 1996: 104]. По- добные высказывания мы можем встретить в работах И. А. Стернина, который писал про то, что русским свойственна «оценочность, любовь к высказыванию оценок людей и событий в процессе общения» [Стер- нин 1996: 104]. К. Касьянова при описании русского эт- нического характера выделила «судейский комплекс» [Касьянова 1994]. В сингальской лингвокультуре самой объемной во всех ассоциативных полях была группа «ЧТО», причем практически во всех ассоциативных полях в этой группе самой частотной была реакция любовь, которая в процентном соотношении занимала значительную долю по отношению к другим реакци- ям. Так, на стимул бабушка реакция любовь составляет 14,5 %, дочь - 7 %, жена - 16,5 %, мать - 39,5 %, муж - 10 %, семья - 15,5 %. Можно предположить, что такая частотность реакции любовь является особенностью сингаль- ской лингвокультуры. Возможно, это связано с религи- озными установками или культурными традициями.

При выявлении наиболее частотных реакций в двух изучаемых лингвокультурах мы увидели, что в РЛК всегда на первом месте присутствует реакция, которая является оппозитом к стимулам (кроме реак- ций к стимулу семья), например: бабушка - дедуш- ка, мать - отец. Это может свидетельствовать о том,

что в русском языковом сознании существует опреде- ленная ось координат, по которой русские выстраи- вают восприятие мира: для понимания, что такое хо- рошо, мы должны понимать, что такое плохо. То есть для русских очень важно найти антоним, оппозит, который поможет в осознании происходящего вокруг. В СЛК реакция в виде оппозита была только к стимулу муж, во всех остальных исследуемых ассоциативных полях самой распространенной реакцией является любовь. Поскольку исследование сингальской культу- ры в русле этнопсихолингвистики только начинается, мы можем предположить, что это понятие является ключевым для данной лингвокультуры и нуждается в дальнейшем исследовании. В русской лингвокуль- туре реакции более разнообразные. Можно отметить, что почти во всех ассоциативных полях есть совпа- дающие реакции, что обусловлено совпадающими социальными ролями членов семьи, внешним видом (седые волосы у бабушки) и под. Отличающиеся реак- ции (например, читтая, бетель, Баба Яга) обусловлены этнокультурной спецификой образов мира, сложив- шихся в разных лингвокультурах, разными традиция- ми и условиями жизни.

Литература

1. Багичева Н. В. Регулярное варьирование семантики существительных, обозначающих отношения родства: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Екатеринбург, 1995. - 240 с.

2. Баландина Е.С. Динамика образа семьи в языковом сознании носителей разных культур: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Челябинск, 2013. - 234 с.

3. Белик Е.В. Лингвокультурологические и гендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка: на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина (в обществе и семье)»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2003. - 255 с.

4. Близнюк О. В. Сопоставительный семантический анализ терминов родства в разных лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Тверь, 2006. - 163 с.

5. Бурыкин А.А. Термины родства как объект лингвистического анализа (круг проблем и аспекты исследования) // Алгебра родства. - СПб., 1998. - Вып. 2. - С. 76-88.

6. Буслаев Ф. И. О влиянии христианства на славянский язык. - М., 1948. - 359 с.

7. Ван Э. Специфика языкового сознания русских и китайцев: гендерный анализ: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 2000. - 236 с.

8. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 230 с.

9. Гарбар И.Л. Специфика языкового сознания носителей русского языка разных поколений: на материале ядра языкового сознания: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 2010. - 278 с.

10. Гиренко Н. М. Система терминов родства и система социальных категорий // Советская этнография. - 1974. - №6. - С. 41-50.

11. Грибач С. В. Образ семьи в языковом сознании русских: гендерный аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 2005. - 252 с.

12. Дзибель Г. В. Термин родства и система терминов родства: лингвистический контекст в отношении к этнографическому // Алгебра родства. - СПб., 1998. - Вып. 2. - С. 89-134.

13. Добровольская Е. В. Концептуализация семьи в русской языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Новосибирск, 2005. - 203 с.

14. Добронравин Н.А. Термины родства, имена родства и компаративистика // Алгебра родства. - СПб., 1998. - Вып. 2. - С. 42-46.

15. Железнова Ю. В. Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта семья: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Ижевск, 2009. - 205 с.

16. Зарецкий А. В. Семантико-функциональный анализ цикла слов с доминантным значением родства: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Киев, 1983. - 154 с.

17. Зыкова И. В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии. - М.: Едиториал, 2003. - 232 с.

18. Казанцев А. Ю. Термины родства и свойства в енисейских языках: типологический, этимологический и ареальный анализ: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Томск, 2004. - 167 с.

19. Караулов Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. - М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 1998. - 180 с.

20. Караулов Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной цепи // Языковое сознание и образ мира: сборник статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. - М., 2000. - С. 191-206.

21. Касьянова К. О русском национальном характере. - М.: Академический проект, 1994. - 560 с.

22. Кострубина Е.А. Гиперконцепт семья/дом - family/home в русской и английской лингвикультурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2011. - 21 с.

23. Крюков М. В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). - М.: Наука, 1972. - 333 с.

24. Кузнецов С.А. Толковый словарь.

25. Лавровский П.А. Коренное значение в названиях родства у славян. - 2 изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144 с.

26. Лютянская М. М. Языковая реализация концептосферы «Родственные отношения» в английской языковой картине мира в новоанглийский период: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - СПб., 2009. - 164 с.

27. Матвеева М. В. Концепт семья и его репрезентация в русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Тамбов, 2007. - 249 с.

28. Микитенко Н. Ю. Сопоставительный анализ русских и чешских терминов родства: в диахронии и синхронии: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Элиста, 2004. - 137 с.

29. Михалева М. В. Структура и содержание концепта брак/marriage в языковом сознании русских и американцев: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Курск, 2009. - 150 с.

30. Моисеев А. И. Термины родства и свойства как конверсивы (на материале русского языка) // Лексико-семантические группы современного русского языка. - Новосибирск, 1985. - С. 3-14.

31. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. - 24 изд., испр. - М.: ОНИКС 21 век; Мир и образование, 2005. - 934 с.

32. Оздоева Э. Г. Лексика родства в ингушском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02. - Магас, 2007. - 136 с.

33. Пинигина С. В. Сопоставительный анализ якутского и русского языкового сознаний: тематическое поле семья: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 2004. - 224 с.

34. Погодин А. Л. Следы корней-основ в славянских языках. - Варшава, 1903. - 189 с.

35. Сергиева Н.С. Пространство и время жизненного пути в русском языковом сознании. - СПб.: Наука, 2009. - 316 с.

36. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Академия проект, 2001. - 973 с.

37. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996.

38. Стрельцова Н. В. Межличностные отношения в языковом сознании русских: гендерный аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 2005. - 253 с.

39. Терпак М.А. Английский лингвокультурный концепт «семья» и способы отражения его коннотативного содержания в языке: на материале семантического поля «Родственные отношения»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Самара, 2006. - 204 с.

40. Трубачев О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006. - 240 с.

41. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996.

42. Уфимцева Н. В. Славянский ассоциативный словарь русский белорусский болгарский украинский. - М.: Институт языкознания, 2004.

43. Филин Ф. П. О терминах родства и родственных отношениях в древнерусском литературном языке // Язык и мышление. - М.; Л., 1948. - Вып. II. - С. 329-347.

44. Чеснокова О.С. Русские и испанские формы обращения наименования родства: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - М., 1985. - 255 с.

45. Чудинов А. П. Семная структура лексического значения (на материале русских терминов родства) // Слово в системных отношения на разных уровнях языка. - Свердловск, 1991. - С. 29-36.

46. Эгамназаров Х. Х. Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Душанбе, 2010. - 148 с.

47. Dictionary of Cambridge.

48. Kroeber A. Classificatory systems of relationship // Journal of the Royal Anthropological Institute. - 1909. - Vol. 39. - P. 77-84.

49. Morgan L. H. Systems of Consanguinity and Affinity of the Human Family. - Washington, 1871. - 143 p.

50. Виджаятунга Харисчандра Сингальский словарь Гунасеного // Харисчандра Виджаятунга. - Коломбо: Публикация Гунасена, 2012. - 830 с.

References

1. Bagicheva, N. V. (1995). Regulyarnoe var'irovanie semantiki sushchestvitel'nykh, oboznachayushchikh otnosheniya rodstva [Regular Variation of Semantics of Nouns Denoting Relationship of Kinship]. Dis. ... kand. filol. nauk. Ekaterinburg. 240 p.

2. Balandina, E. S. (2013). Dinamika obraza sem'i vyazykovom soznanii nositelei raznykh kul'tur [The Dynamics of the Family Image in the Linguistic Consciousness of Speakers of Different Cultures]. Dis. . kand. filol. nauk. Chelyabinsk. 234 p.

3. Belik, E. V. (2003). Lingvokul'turologicheskie igendernye osobennosti leksiki i frazeologii sovremennogo angliiskogoyazyka: na materiale lingvokul'turo- logicheskogo polya «muzhchina i zhenshchina (v obshchestve i sem'e)» [Linguoculturological and Gender Features of the Vocabulary and Phraseology of the Modern English Language: Based on the Material of the Linguoculturological Field “Man and Woman (in Society and Family)”]. Dis. ... kand. filol. nauk. Moscow. 255 p.

4. Bliznyuk, O. V. (2006). Sopostavitel'nyi semanticheskii analiz terminov rodstva v raznykh lingvokul'turakh [Comparative Semantic Analysis of Kinship Terms in Different Linguistic Cultures]. Dis. ... kand. filol. nauk. Tver. 163 p.

5. Burykin, A. A. (1998). Terminy rodstva kak ob”ekt lingvisticheskogo analiza (krug problem i aspekty issledovaniya) [Kinship Terms as an Object of Linguistic Analysis (Range of Problems and Research Aspects)]. In Algebra rodstva. Saint Petersburg. Issue. 2, pp. 76-88.

6. Buslaev, F. I. (1948). O vliyanii khristianstvanaslavyanskiiyazyk [On the Influence of Christianity on the Slavic Language]. Moscow. 359 p.

7. Chesnokova, O. S. (1985). Russkie i ispanskie formy obrashcheniya naimenovaniya rodstva [Russian and Spanish Forms of Circulation of the Name of Kinship]. Dis. . kand. filol. nauk. Moscow. 255 p.

8. Chudinov, A. P. (1991). Semnaya struktura leksicheskogo znacheniya (na materiale russkikh terminov rodstva) [The Seminal Structure of Lexical Meaning (on the Material of Russian Terms of Kinship)]. In Slovo v sistemnykh otnosheniya na raznykh urovnyakh yazyka. Sverdlovsk, pp. 29-36.

9. Dictionary of Cambridge.

10. Dobronravin, N. A. (1998). Terminy rodstva, imena rodstva i komparativistika [Kinship Terms, Kinship Names, and Comparative Studies]. In Algebra rodstva. Saint Petersburg. Issue. 2, pp. 42-46.

11. Dobrovol'skaya, E. V. (2005). Kontseptualizatsiya sem'i v russkoi yazykovoi kartine mira [Conceptualization of the Family in the Russian Language Picture of the World]. Dis. . kand. filol. nauk. Novosibirsk. 203 p.

12. Dzibel', G. V. (1998). Termin rodstva i sistema terminov rodstva: lingvisticheskii kontekst v otnoshenii k etnograficheskomu [The Term of Kinship and the System of Terms of Kinship: a Linguistic Context in Relation to Ethnographic]. In Algebra rodstva. Saint Petersburg. Issue. 2, pp. 89-134.

13. Egamnazarov, Kh. Kh. (2010). Terminy rodstva i ikh funktsional'no-semanticheskie mikrosistemy v uzbekskom i angliiskomyazykakh [Kinship Terms and Their Functional-Semantic Microsystems in Uzbek and English]. Dis. ... kand. filol. nauk. Dushanbe. 148 p.

14. Filin, F. P. (1948). O terminakh rodstva i rodstvennykh otnosheniyakh v drevnerusskom literaturnom yazyke [On the Terms of Kinship and Kinship in the Old Russian Literary Language]. In Yazykimyshlenie. Moscow. Issue II, pp. 329-347.

15. Garbar, I. L. (2010). Spetsifikayazykovogo soznaniya nositelei russkogoyazyka raznykh pokolenii: na materialeyadrayazykovogo soznaniya [The Specificity of the Linguistic Consciousness of Native Speakers of the Russian Language of Different Generations: Based on the Material of the Core of Linguistic Consciousness]. Dis. . kand. filol. nauk. Moscow. 278 p.

16. Girenko, N. M. (1974). Sistema terminov rodstva i sistema sotsial'nykh kategorii [The System of Terms of Kinship and the System of Social Categories]. In Sovetskayaetnografiya. No. 6, pp. 41-50.

17. Gribach, S. V. (2005). Obraz sem'i vyazykovom soznanii russkikh:gendernyi aspekt [The Image of the Family in the Linguistic Consciousness of Russians: a Gender Aspect]. Dis. . kand. filol. nauk. Moscow. 252 p.

18. Karaulov, Yu. N. (1998). Aktivnayagrammatikai assotsiativno-verbal'nayaset' [Active Grammar and Associative Verbal Network]. Moscow, Izda- telstvo Institut russkogo jazyka imeni V. V. Vinogradova RAN. 180 p.

19. Karaulov, Yu. N. (2000). Pokazateli natsional'nogo mentaliteta v assotsiativno-verbal'noi tsepi [Indicators of National Mentality in the Associative-Verbal Chain]. In Ufimtseva, N. V. (Ed.). Yazykovoesoznaniei obrazmira:sbornikstatei. Moscow, pp. 191-206.

20. Kas'yanova, K. (1994). Orusskom natsional'nom kharaktere [About the Russian National Character]. Moscow, Akademicheskii proekt. 560 p.

21. Kazantsev, A. Yu. (2004). Terminy rodstva i svoistva v eniseiskikh yazykakh: tipologicheskii, etimologicheskii i areal'nyi analiz [Terms of Kinship and Properties in the Yenisei Languages: Typological, Etymological and Areal Analysis]. Dis. ... kand. filol. nauk. Tomsk. 167 p.

22. Kostrubina, E. A. (2011). Giperkontsept sem'ya/dom - family/home v russkoi i angliiskoi lingvikul'turakh [Hyperconcept Family/Home - Family/Home in Russian and English Linguistic Cultures]. Dis. ... kand. filol. nauk. Moscow. 21 p.

23. Kroeber, A. (1909). Classificatory Systems of Relationship. In Journal of the Royal Anthropological Institute. Vol. 39, pp. 77-84.

24. Kryukov, M. V. (1972). Sistema rodstva kitaitsev (evolyutsiya i zakonomernosti) [Chinese Kinship System (Evolution and Patterns)]. Moscow, Nauka. 333 p.

25. Kuznetsov, S.A. Tolkovyi slovar' [Explanatory Dictionary].

26. Lavrovskii, P. A. (2005). Korennoe znachenie v nazvaniyakh rodstva u slavyan [The Root Meaning in the Names of Kinship Among the Slavs]. 2 edition. Moscow, Editorial URSS. 144 p.

27. Lyutyanskaya, M. M. (2009). Yazykovaya realizatsiya kontseptosfery «Rodstvennye otnosheniya» v angliiskoi yazykovoi kartine mira v novoangliiskii period [Linguistic Implementation of the Kinship Relationship Conceptosphere in the English Language Picture of the World in the New English Period]. Dis. . kand. filol. nauk. Saint Petersburg. 164 p.

28. Matveeva, M. V. (2007). Kontseptsem'ya i ego reprezentatsiya v russkomyazyke [The Concept of the Family and Its Representation in Russian]. Dis. . kand. filol. nauk. Tambov. 249 p.

29. Mikhaleva, M. V. (2009). Struktura i soderzhanie kontsepta brak/marriage vyazykovom soznanii russkikh i amerikantsev [The Structure and Content of the Concept of Marriage in the Linguistic Consciousness of Russians and Americans]. Dis. . kand. filol. nauk. Kursk. 150 p.

30. Mikitenko, N. Yu. (2004). Sopostavitel'nyi analiz russkikh i cheshskikh terminov rodstva: v diakhronii i sinkhronii [Comparative Analysis of Russian and Czech Kinship Terms: in Diachrony and Synchrony]. Dis. ... kand. filol. nauk. Elista. 137 p.

31. Moiseev, A. I. (1985). Terminy rodstva i svoistva kak konversivy (na materiale russkogo yazyka) [Kinship Terms and Properties as Conversions (on the Material of the Russian Language)]. In Leksiko-semanticheskie gruppy sovremennogo russkogo yazyka. Novosibirsk, pp. 3-14.

32. Morgan, L. H. (1871). Systems of Consanguinity and Affinity of the Human Family. Washington. 143 p.

33. Ozdoeva, E. G. (2007). Leksika rodstva v ingushskom yazyke [Vocabulary of Kinship in the Ingush Language]. Dis. ... kand. filol. nauk. Magas, 136 p.

34. Ozhegov, S. I. (2005). Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. 24 edition / ed. by L. I. Skvortsova. Moscow, Izdatel'skii dom «ONIKS 21 vek», Izdatel'stvo «Mir i obrazovanie». 934 p.

35. Pinigina, S. V. (2004). Sopostavitel'nyi analizyakutskogo i russkogo yazykovogo soznanii: tematicheskoe pole sem'ya [Comparative Analysis of the Yakut and Russian Linguistic Consciousness's: the Thematic Field Family]. Dis. ... kand. filol. nauk. Moscow. 224 p.

36. Pogodin, A. L. (1903). Sledy kornei-osnovvslavyanskikhyazykakh [Traces of the Roots of the Foundations in Slavic Languages]. Varshava. 189 p.

37. Sergieva, N. S. (2009). Prostranstvo i vremya zhiznennogo puti v russkom yazykovom soznanii [Space and Life Time in the Russian Language Consciousness]. Saint Petersburg, Izdatel'stvo «Nauka». 316 p.

38. Stepanov, Yu. S. (2001). Konstanty. Slovar'russkoi kul'tury [Constants Dictionary of Russian Culture]. Moscow, Akademiya proekt. 973 p.

39. Sternin, I. A. (1996). Kommunikativnoe povedenie v strukture natsional'noi kul'tury [Communicative Behavior in the Structure of National Culture]. In Etnokul'turnayaspetsifikayazykovogosoznaniya. Moscow.

40. Strel'tsova, N. V. (2005). Mezhlichnostnye otnosheniya vyazykovom soznanii russkikh:gendernyi aspekt [Interpersonal Relations in the Linguistic Consciousness of Russians: Gender Aspect]. Dis. ... kand. filol. nauk. Moscow. 253 p.

41. Terpak, M. A. (2006). Angliiskii lingvokul'turnyi kontsept «sem'ya» i sposoby otrazheniya ego konnotativnogo soderzhaniya v yazyke: na materiale se- manticheskogo polya «Rodstvennye otnosheniya» [English Linguistic and Cultural Concept “Family” and Ways to Reflect its Connotative Content in the Language: on the Material of the Semantic Field “Relationships”]. Dis. . kand. filol. nauk. Samara. 204 p.

42. Trubachev, O. N. (2006). Istoriya slavyanskikh terminov rodstva i nekotorykh drevneishikh terminov obshchestvennogo stroya [The History of the Slavic Terms of Kinship and Some of the Oldest Terms of the Social System]. 2 edition. Moscow, KomKniga. 240 p.

43. Ufimtseva, N. V. (1996). Russkie: opyt eshche odnogo samopoznaniya [Russians: the Experience of Yet Another Self-knowledge]. In Etnokul'turnaya spetsifika yazykovogo soznaniya. Moscow.

44. Ufimtseva, N. V. (2004). Slavyanskii assotsiativnyi slovar' russkii belorusskii bolgarskii ukrainskii [Slavic Associative Dictionary Russian Belarusian Bulgarian Ukrainian]. Moscow, Institut yazykoznaniya.

45. Van, E. (2000). Spetsifika yazykovogo soznaniya russkikh i kitaitsev: gendernyi analiz [Specificity of the Linguistic Consciousness of Russian and Chinese: Gender Analysis]. Dis. . kand. filol. nauk. Moscow. 236 p.

46. Vezhbitskaya, A. (2001). Ponimanie kul'tur cherez posredstvo klyuchevykh slov [Understanding Cultures Through Keywords]. Moscow, Yazyki slavyanskoi kul'tury. 230 p.

47. Wijayatunga, Harischandra (2012). Gunasena Sinhala dictionary [Gunasenogo Sinhala Dictionary]. Gunasena publication, Colombo. 830 p.

48. Zaretskii, A. V. (1983). Semantiko-funktsional'nyi analiz tsikla slov s dominantnym znacheniem rodstva [Semantic and Functional Analysis of a Word Cycle With a Dominant Meaning of Kinship]. Dis. . kand. filol. nauk. Kiev. 154 p.

49. Zheleznova, Yu. V. (2009). Lingvokognitivnoe i lingvokul'turnoe issledovanie kontsepta sem'ya [Linguocognitive and Linguocultural Study of the Concept of Family]. Dis. . kand. filol. nauk. Izhevsk. 205 p.

50. Zykova, I. V. (2003). Sposoby konstruirovaniyagendera v angliiskoi frazeologii [Ways To Construct Gender in English Phraseology]. Moscow, Editorial. 232 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.