О вариативности переводов ранних комедий Шекспира: некоторые замечания
Анализ корпуса русских переводов четырех ранних комедий У. Шекспира на основе посегментного сопоставления их с помощью платформы Version Variation Visualization. Описание характерной структуры корпуса переводов шекспировских пьес по их вариативности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.07.2021 |
Размер файла | 354,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
25. Smidt, K. (1986) Unconformities in Shakespeare's early comedies. Houndmills, Basingstoke, Hampshire ; L. : Macmillan. xv, 235 p.
26. Tillyard, E. M. W. (1965) Shakespeare's early comedies. L. : Chatto and Windus. 216 p.
Приложение
«Бесплодные усилия любви» (I, 2).
Гиповариативный текст (по состоянию на 1 декабря 2018 г., может изменяться при добавлении в соответствующий корпус новых переводов)
АРМАДО
Мальчик, в чем выражается меланхолия великого духом человека? (Корнеев) МОТЫЛЕК
Великое то знамение, что опечалится. (Кетчер)
АРМАДО
Разве грусть и меланхолия не одно и то же, маленький бесенок? (Каншин) МОТЫЛЕК
Нет, нет; о Боже, сэр, нет. (Крынский)
АРМАДО
Чем же ты определишь различие между печалью и меланхолиею, мой нежный юноша? (Вейнберг)
МОТЫЛЕК
В их внутреннем проявлении, загрубелый старец. (Корнеев)
АРМАДО
Почему «старец»? Почему «загрубелый»? (Корнеев)
МОТЫЛЕК
Почему «нежный»? Почему «юноша»? (Корнеев)
АРМАДО
Я назвал тебя «нежным юношей» потому, что эпитет этот корреспондирует твоим юным годам, которые можно наречь нежными. (Кузмин)
МОТЫЛЕК
А я сказал: черствый старец, находя это соответственным вашему пожилому возрасту, который можно назвать черствым. (Каншин)
АРМАДО
Мило и ловко. (Вейнберг + Каншин)
МОТЫЛЕК
Что вы хотите сказать, сударь? Что я мил, а мои слова метки, или что я меток, а слова мои милы? (Кузмин)
АРМАДО
Ты мил, потому что мал. (Вейнберг + Каншин)
МОТЫЛЕК
Значит, я мало мил, ибо мал. А почему меток? (Корнеев)
АРМАДО
Потому ловок, что изворотлив. (Вейнберг)
МОТЫЛЕК
Вы говорите мне это в похвалу, хозяин. (Каншин)
АРМАДО
В заслуженную похвалу. (Вейнберг)
МОТЫЛЕК
Я бы такой же похвалой и угря похвалил. (Корнеев)
АРМАДО
Как? Разве угорь находчив? (Каншин)
МОТЫЛЕК
Угорь изворотлив. (Корнеев)
АРМАДО
Я говорю, что ты проворен в ответах. Во мне кровь закипает! (Вейнберг)
МОТЫЛЕК
Вот я и получил ответ. (Вейнберг + Корнеев)
АРМАДО
Я не люблю, когда мне перечат. (Кузмин +Корнеев)
МОТЫЛЕК (в сторону)
Он выразился наизнанку: кресты его не любят. (Каншин)
АРМАДО
Я обещал учиться три года с королем. (Вейнберг)
МОТЫЛЕК
Это можно сделать за час. (Кружков)
АРМАДО
Невозможно! (Кетчер + Каншин + Крымский)
МОТЫЛЕК
Сколько будет трижды один? (Кузмин +Корнеев)
АРМАДО
Я не силен в счете. Это дело буфетчика. (Кузмин + Корнеев)
МОТЫЛЕК
Вы дворянин и игрок. (Кетчер)
АРМАДО
Сознаюсь в том и другом. То и другое завершает лоск порядочного человека. (Кан-
шин)
МОТЫЛЕК
В таком случае, я уверен, что вы знаете, сколько составляют двойка и туз? (Вейн-
берг)
АРМАДО
Составляют одним больше, чем два. (Вейнберг)
МОТЫЛЕК
То, что в просторечье называется «три»? (Кузмин + Корнеев)
АРМАДО
Верно. (Вейнберг + Каншин + Корнеев + Кружков + Крынский)
МОТЫЛЕК
Вот видите, как легко учиться! Три вы изучили прежде, чем успели три раза моргнуть глазом; а как не трудно прибавить слово «года» к слову «три» и изучить три года в двух словах -- это вам скажет пляшущая лошадь. (Вейнберг)
АРМАДО
Превосходное вычисление! (Вейнберг + Каншин)
МОТЫЛЕК (в сторону)
Чтоб доказать, что ты нуль. (Кетчер)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение нескольких переводов сонетов Шекспира на русский язык с целью выявления конкретных особенностей, характерных для стиля С.Я. Маршака при осуществлении этих переводов. Сонет как жанр литературы, а также его изменение в ходе развития общества.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 30.10.2013Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.
курсовая работа [111,8 K], добавлен 13.10.2014Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008Кавафис в переводах Г. Шмакова и Иосифа Бродского. Проблема авторства данных переводов. Отношение Бродского к Кавафису. Совпадение поэтических интонаций Кавафиса и Бродского. Англо-саксонская интонация. Анализ переводов. Перевод стихотворения "Город".
курсовая работа [58,0 K], добавлен 06.12.2011Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Фонетическое, лексическое, морфологическое сравнение староанглийского и новоанглийского языка на примере пьес Уильяма Шекспира. Морфологические особенности языка Шекспира. Переход слова из одной грамматической категории в другую. Личные окончания глагола.
курсовая работа [80,5 K], добавлен 06.05.2014Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".
дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015Морфологические особенности языка Шекспира. Переход слова из одной грамматической категории в другую. Глагол. Прилагательное. Местоимение. Предлоги. Синтаксические особенности языка Шекспира. Нарушение твердого порядка слов при построении предложения.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 28.10.2003Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.
реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.
реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.
дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015