Экспрессивность в корпоративном сторителлинге (на примере англоязычных изданий для персонала)
Проблема использования экспрессивных единиц в текстах историй. Исследование способов выражения экспрессивности в корпоративном сторителлинге на примере англоязычных изданий для персонала. Взаимосвязь типа корпоративной истории с языковым уровнем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.07.2021 |
Размер файла | 24,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кафедра международной коммуникации факультета мировой политики
МГУ имени М.В. Ломоносова
Экспрессивность в корпоративном сторителлинге (на примере англоязычных изданий для персонала)
Гвозданная Надежда Вячеславовна
старший преподаватель
Экспрессивность, представляющая выразительноизобразительное качество речи, и сторителлинг - информационно-коммуникационная технология, формирующая определенное поведение адресата, используются для оказания воздействия на реципиента. В связи с этим проблема использования экспрессивных единиц в текстах историй представляет собой определенный интерес. Однако, несмотря на большое количество работ, посвященных экспрессивности, способы ее выражения в корпоративном сторителлинге не были предметом специального изучения. Анализ выявил взаимосвязь типа корпоративной истории с языковым уровнем, на котором выражается экспрессивность.
Ключевые слова: нарратив, корпоративный сторителлинг, экспрессивность, языковые уровни.
Сторителлинг, его структура и основные элементы
Сегодня рассказывание историй интегрировано во многие сферы и разные области знания - бизнеса, психологии, педагогики, философии, истории, социологии, культурологии, журналистики, биологии, и т.д., так как такой формат повествования представляет собой «естественную форму общения людей» (Минаева, 2015: 9).
Истории являются неотъемлемым элементом жизни людей в силу особенностей человеческой психики, поскольку служат инструментом получения, осмысления и передачи опыта, ценностей и культуры. Истории помогают многократно увеличить объем запоминания полученной информации, создавая определенную эмоциональную атмосферу, влияющую на восприятие реципиента.
Использование историй в процессе коммуникации, или сторителлинг (англ. storytelling - «рассказывание историй»), представляет собой «информационно-коммуникативную технологию, направленную на изменение стереотипов личности или группы людей», которая воплощается в «создании "истории-мифа", управляющего потребителями и удовлетворяющего их потребности посредством коммуникации» (Фадеева, 2015: 151). Другими словами, сторителлинг - это «интерактивное искусство использования слов и действий для выявления элементов и образов истории для пробуждения воображения слушателя» (Тодорова, 2014).
История, или нарратив, в коммуникации (Пропп, 1986: 353; Шмид, 2003: 9-11) определяется как сюжетно-повествовательная форма организации текста, разновидность дискурса, предметно-смысловое содержание которого имеет статус события (Фадеева, 2015: 150). Й. Брокмейер и Р. Харре (2000: 29-30) отмечают, что «посредством нарратива мы организуем нашу память, намерения, жизненные истории, идеи нашей "персональной идентичности"». На основании того, что люди проживают свою жизнь как историю, авторы делают вывод о том, что нарратив является идеальным средством воздействия и распространения идей и может быть охарактеризован тем, что «рассказывает некоторую историю» (Луканина, Салиева, 2014: 212).
В лингвистике под нарративом понимается определенный отбор и монтаж элементов событийного ряда, при помощи которого автор достигает реализации своей цели посредством рассказывания истории. Характер повествования зависит от способа изложения событий и фактов (констатируются или оцениваются), личности повествователя, а также от того, кому принадлежит оценка. Отбор фактов при повествовании позволяет создать такой образ предмета речи, который пробуждает определенную эмоцию и оказывает желаемое влияние на аудиторию при принятии запрограммированных решений (Луканина, Салиева, 2014: 211).
В основу истории закладывается «инструкция» по определению и пониманию некой реальности (Брокмейер, Харре, 2000: 30-31). Затем нарратив обрастает сюжетом - появляются герой, другие участники истории, выстраиваются дополнительные сюжетные линии, и всё это преобразуется в красочное и эмоциональное повествование.
Следует также отметить, что, поскольку нарратив формирует способ восприятия действительности, интерпретируя события и явления, соответствие нарратива истине не имеет значения, - «нарратив оказывается тем инструментом, который будучи в тени, определяет восприятие информации»1.
Истории являются неотъемлемой частью корпоративного управления, так как такой формат повествования является актуальной технологией для выстраивания внутренних и внешних корпоративных коммуникаций. При этом истории (любые сюжетно связанные повествования) представляют собой метафорическое выражение определенного принципа или ценности компании. Можно сказать, что история в корпоративном сторителлинге предстает как «конденсированный ряд инструкций и правил по упорядочиванию и конституированию» (Варакин, 2014: 94) корпоративных ценностей и знаний, успешно действующих в данной компании.
Изучение сторителлинга в рамках нарративной коммуникации как теории построения внешних и внутренних корпоративных коммуникаций посредством передачи историй целевым аудиториям началось еще в середине 1990 гг. Позднее в своих научных работах проблему сторителлинга актуализировали А.Д. Кривоносов, О.Г. Филатова, М.А. Шишкина (2010), С. Малиновская (2006), Г.Г. Почепцов (2001), Л.В. Минаева (2016).
Согласно исследованиям, важнейшими компонентами корпоративных историй являются:
* Сюжет или развитие событий. Это могут быть рабочие обстоятельства, или ситуация, характеризующая компанию с определенной стороны, - ответственность, забота о сотрудниках/потребителях, готовность к переменам и т.д. Корпоративная история должна быть короткой и ясной. Это отличает корпоративный сторителлинг, для которого в первую очередь необходимо изменение состояния, представленного в виде двух контрастирующих - исходного и конечного, от нарратива. Изменение состояния должно относиться к одному и тому же субъекту (Шмид, 2003: 9).
* Конфликт или проблема, требующая решения. Это может быть преодоление таких препятствий, как нехватка времени, трудности производственного процесса, кризисная ситуация в компании и т.д. Проблемы должны побуждать сотрудников к определенным действиям.
* Герой или герои, с которыми читатель может себя ассоциировать.
* Переданное послание или вывод, который должен сделать слушатель, всегда требуют четкой и ясной формулировки (Новичкова, Воскресенская, 2014).
Таким образом, нарратив, или изложенная история, представленный в форме сто рителлинга, является особой коммуникационной технологией, обладающей своей собственной экспрессивностью, основное назначение которой заключается в воздействии на сознание индивидов или групп с целью изменения их поведения или взаимоотношений. В процессе изучения сторителлинга возникает вопрос: являясь, по сути, технологией, обладающей собственной экспрессивностью, используются ли в текстах корпоративных историй особые языковые средства, позволяющие оказывать более сильное эмоциональное воздействие на реципиента?
Экспрессивность и способы ее выражения в текстах
экспрессивность корпоративный сторителлинг
Экспрессивность (букв. «выразительность», от лат. expressio «выражение») означает «свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц»2. Экспрессивность подразумевает все, что «делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей» (Галкина-Федорук, 1958: 107).
Проблема экспрессивности языковых средств привлекала внимание исследователей отечественного и зарубежного языкознания на протяжении всего XX в. На сегодняшний день накоплен большой опыт исследования экспрессивности текста, ее внешнего и внутреннего проявления, а также подробно изучены и описаны различные способы и средства выражения экспрессивности в разных типах текстов.
Выражению экспрессивности в тексте посвящено немало исследований в области экспрессивной стилистики (Арнольд, 1975; Гальперин, 1958; Скребнев, 1975), экспрессивного синтаксиса (Александрова, 1984; Береговская, 1984; Глазкова, 2010; Рожкова, 2011; Фурс, 1995), теоретической грамматики английского языка (Ахманова, 1978; Козлова, 2005; Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981).
Экспрессивность в тексте появляется, когда текст включается в процесс общения, т.е. при наличии реципиента, способного воспринять сообщение в текстовой форме. Иначе говоря, это «целенаправленное воздействие на слушателя с точки зрения впечатляющей силы высказывания, его выразительности и эстетической характеризации», «категория, ориентированная на адресата» (Писарев, 1983: 121), которая выражается в речи при помощи различных фонетических, лексических, словообразовательных, морфологических и синтаксических средств.
На фонетическом уровне экспрессивность выражается при помощи фонемных повторов (аллитерация и ассонанс) и особого фонемного состава слова (ономатопея). Данные средства выражения экспрессивности более характерны для устной речи, однако следует отметить все более частое использование фонемных повторов в публицистике (заголовки), рекламе (девизы и слоганы) и прозаических текстах. Это объясняется способностью аллитерации и ассонанса «выдвигать и объединять отдельные слова и их группы»3, связывать слова, разные по значению, и подчеркивать функционально значимые точки текста (Фролова, 2011: 40-41).
Грамматически экспрессивность может выражаться на двух уровнях. На морфологическом экспрессивность выражается с помощью необычного использования артикля, притяжательного падежа существительных, множественного числа имен существительных и притяжательных местоимений, персонификации (образование притяжательного падежа от неодушевленных существительных), степеней сравнения прилагательных и наречий. На синтаксическом уровне используются стилистические фигуры (парцелляция, парантеза, эллипсис, инверсия, параллелизм и т.д.) и транспозиция синтаксических структур (риторические вопросы, восклицания и т.п.).
Лексические средства выражения экспрессивности (тропы) включают в себя эпитет, метафору, сравнение, иронию, олицетворение, гиперболу, литоту, перифраз, архаизмы, жаргонизмы, диалектизмы и фразеологические единицы (Акаткин, Копылова, 2005: 21).
Выражение экспрессивности в корпоративных историях
В данной статье были проанализированы корпоративные истории, представленные в журнале Agenda, который издается транснациональной корпорацией Volvo для своих сотрудников. В каждом номере журнала, включающем от 13 до 15 статей, на долю корпоративного сторителлинга приходится около 20% всех публикаций.
Все истории непосредственно связаны с процессами производства новых автомобилей и их комплектующих, а также организацией и модернизацией самого процесса производства. Это вполне объяснимо, т.к. именно в этих сферах возникает большое количество проблем, требующих решения, что является одним из компонентов корпоративного сторителлинга. Героями историй выступают сотрудники корпорации, причем в истории не только названы имена и должности, но и размещены их фотографии на рабочих местах, что способствует персонализации рассказчиков и придает истории достоверность.
Например, история, опубликованная в № 3 за 2013 г. под заголовком «Sounds Good» («Хорошо звучит»), посвящена проблеме, с которой столкнулись работники центра по шумовым и вибрационным разработкам. Перед сотрудниками стояла сложная задача - разработать новую концепцию снижения уровня шума нового двигателя, который планировалось установить на целый ряд машин Volvo. Задача усложнялась тем, что новый двигатель должен был соответствовать целому ряду параметров, - низкая вибрация, высокая изоляция шума внутри салона и негромкий звук работы двигателя сам по себе: «Создание привлекательного двигателя для всего семейства автомобилей - сложная задача, тем более что базовая концепция компактного двигателя сама по себе является акустической проблемой. <...> Работы по снижению трения в базовом двигателе предъявляли более высокие требования к звукоизоляции. <...> Высокие обороты двигателя <...> также создавали потенциальную проблему. <...> Существует очень много факторов, которые могут повлиять на звук, на то, как он воспринимается внутри салона автомобиля».
Героям пришлось проделать огромную работу - был создан прототип нового двигателя, который затем тестировался (как в лаборатории, так и на трассе) в естественных условиях работы двигателя; проводились многочисленные замеры уровня шума; вносились изменения в комплектующие: «Только после того, как будут построены самые первые прототипыи характеризуется наличием экспрессивпы, вы сможете составить мнение о том, как ных языковых единиц на грамматическом звучат двигатели. <...> В лаборатории и на уровне.
На лексическом уровне можно отметить употребление «субъективно-оценочных прилагательных широкой семантики» (Скидан, 2003: 376), обладающих помимо предметно-логических значений экспрессивно-усилительными значениями («уникальное решение привлекательного двигателя» - unique solution attractive engine).
Еще одна корпоративная история посвящена подготовке к участию в автомобильной выставке во Франкфурте. В статье «Команда, стоящая за шоу» (The team behind the show) речь идет о трудовых буднях команды, отвечающей за стенд компании на выставке. На первый взгляд может показаться, что это работа, которая не требует никаких особенных усилий, но на самом деле это не так. Сотрудникам часто приходится работать по 16 часов в день, количество стендовых мероприятий, в которых принимает участие компания Volvo, доходит до 80 в год, а сама площадь стенда может занимать от 400 до 1500 кв. м. Такой объем работы требует тщательного планирования, учета всех деталей и большого количества разнообразных навыков и опыта: «16 членов выставочной команды ежегодно проводят около 30 выставок и около 50 мероприятий различного масштаба. <...> Обычный рабочий день часто длится 16 часов, и члены команды должны быть готовы ко всему в течение всего дня на протяжении всей выставки. На такой работе легко заработаться <...> Со дня принятия решения опытная выставочная команда отвечает за доставку и работу стенда. Высокий уровень подготовки, тщательная структура и детальное планирование управляют всем от начала до конца. Работа требует широкого спектра навыков. Вам приходится быть техническим специалистом, иметь представление о дизайне, конструкциях и автомобилях. <...> Во время выставки мы немного похожи на экспертов-смотрителей. <...> Технология, которую мы используем, всегда должна быть самой новой и предпочтительно лучшей. <...> Чтобы быть в курсе, необходимо интересоваться новейшими технологиями. <...> Команда может охватить практически все, что угодно».
Как и в первом примере, экспрессивность в данной истории выражена на грамматическом и лексическом уровнях. Следует также отметить наличие варьирования форм повествования и включение прямой речи. На грамматическом уровне экспрессивность также выражается морфологически - использование редуцированных форм («легко заработаться» - it's easy to work up); личных местоимений во множественном числе («.мы немного похожи на экспертов-смотрителей. <...> Технология, которую мы используем.» -.we're a bit like expert caretakers. <.> The technology we use); степеней сравнения прилагательных и наречий («Технология, которую мы используем, всегда должна быть самой новой и предпочтительно лучшей»; «новейшими технологиями» - The technology we use must always be the very newest and preferably better; the latest technology) и синтаксически - при помощи эллипсиса в заголовочном комплексе («Команда, стоящая за шоу» - The team behind the show).
Лексически экспрессивность выражена использованием фразеологических оборотов («быть к курсе» - to stay up to date), а также субъективно-оценочными прилагательными широкой семантики («высокий уровень подготовки»; «тщательная структура»; «детальное планирование»; «опытная команда» - advance preparation; careful structure; detail planning; experienced team).
Выводы
Анализ текстов корпоративного сторителлинга не выявил наличия экспрессивных языковых элементов на фонетическом уровне. Таким образом можно сделать вывод о том, что экспрессивность в корпоративных историях выражается на двух уровнях - грамматическом и лексическом.
Следует также отметить, что корпоративные истории, представленные в изданиях, можно условно подразделить на две группы. Первую группу представляют истории, которые непосредственно относятся к производству и описывают реальные трудности и проблемы, с которыми сталкиваются сотрудники. Вторая группа историй посвящена описанию рабочих ситуаций, или будней сотрудников Volvo, которые характеризуют их и, соответственно, компанию всегда с позитивной стороны. Это ответственное отношение к работе, внимательность, готовность к переменам и т.д. Анализ историй показал, что способы выражения экспрессивности в историях первой группы отличаются от того, каким образом она выражена в историях второй группы. Отличительной чертой выражения экспрессивности служит соотношение грамматических и лексических языковых единиц в разных группах текстов. Так, в текстах историй, относящихся к первой группе, экспрессивность выражается в большей степени на грамматическом уровне - с помощью морфологических языковых единиц и синтаксических конструкций. Использование лексических экспрессивных единиц здесь относительно невелико. Однако их число заметно увеличивается в текстах историй, описывающих рабочие будни, тогда как на грамматическом уровне количество экспрессивных единиц (морфологических и синтаксических) значительно меньше. Это можно объяснить тем, что решение производственных проблем и преодоление трудностей, возникающих непосредственно в процессе производства, является более важным вопросом, следовательно, оказание воздействия на целевую аудиторию должно быть сильнее.
Таким образом, корпоративный стори- теллинг представляет собой коммуникационную технологию, основной задачей которой является оказание определенного эмоционального воздействия на реципиента. Таким образом, данная технология обладает собственной экспрессивностью. Однако это не исключает возможности использования экспрессивных языковых единиц в самих текстах корпоративных историй, для того чтобы усилить эмоциональное воздействие истории на индивида или целевую группу.
Примечания
1 Скрупник Р. Приемы сторителлинга: нарратив и сюжет, без которых не бывает историй. Режим доступа: http://madcats.ru/content-marketing/storyteLLing/ (дата обращения: 31.08.2016).
2 Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 591.
3 Зунделович Я. Ассонанс // Словарь литературных терминов: в 2 т. Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925. Т. 1. Стб. 78.
4 Гридин В.Н. Указ. соч.
5 Там же. С. 592.
Библиография
Акаткин В.М., Копылова Н.И. Введение в литературоведение: учеб.-метод. пособие.
Воронеж.: Изд-во ВГУ, 2005.
Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высш. шк., 1984.
Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка: сб. ст. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1975. С. 11-20.
Ахманова О.С. Курс практической стилистики английского языка. М.: Просвещение, 1978.
Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис: учеб. пособие. Смоленск: СПГИ им. К. Маркса, 1984.
Брокмейер Й, Харре Р. Нарратив: проблемы и обещания одной альтернативной парадигмы // Вопросы философии. 2000. № 3. С. 29-42.
Варакин В.С. Сторителлинг как инструмент информационного моделирования социальной действительности // Социальная миссия журналистики: реалии и прогнозы: сб. мат. межвузовск. науч.-практ. конф. / под ред. О. В. Третьяковой. Архангельск: ИД САФУ, 2014. С. 92-99.
Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М.: Наука, 1958. С. 103-124.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.
Глазкова М.Ю. Экспрессивный синтаксис в современной публицистике: дис.... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2010.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1981.
Козлова Л.А. Теоретическая грамматика английского языка: учеб. пособие. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005.
Кривоносов А.Д., Филатова О.Г., Шишкина М.А. Основы теории связей с общественностью: учебник для вузов. СПб.: Питер, 2010.
Луканина М.В., Салиева Л.К. Нарративное манипулирование // Государственное управление. 2014. № 46. С. 210-255.
Малиновская С. Storytelling//Business Education Review. 2006. № 2. С. 49-51.
Минаева Л.В. Мультимедийный нарратив в связях с общественностью // НИР. Современная коммуникативистика. 2015. Т. 4. № 5. С. 8-14.
Минаева Л.В. Корпоративный сторителлинг // Вестн. ун-та (Гос. ун-т управления). 2016. № 2. С. 247-253.
Новичкова А.В., Воскресенкая Ю.В. Сторителлинг как современный инструмент управления персоналом // Науковедение: интернет-журнал. 2014. № 6 (25). Режим доступа: http://naukovedenie.ru/PDF/39EVN614.pdf DOI: 10.15862/39EVN614
ПисаревД.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. С.114-125.
Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук Ваклер, 2001.
Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1986.
Рожкова Е. Н. Способы выражения экспрессивности в синтаксисе: на материале немецкого языка // Научные ведомости БелГУ. Сер.: Гуманитарные науки. 2011. № 18 (113). Вып. 11. С. 151-156.
Скидан О.Г. Лексические особенности выражения экспрессивности в английском языке // Культура народов Причерноморья. 2003. № 37. С. 375-378.
Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: учеб. пособие. Горький: Горьковск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Н.А. Добролюбова, 1975.
Тодорова О.В. Сторителлинг как инновационный PR-инструмент // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 4. Режим доступа: http://science-education. ru/ru/articLe/view?id=14130 (дата обращения: 05.06.2018).
Фадеева ОА. Сторителлинг как символическая информационно-коммуникативная технология // Политическая лингвистика. 2015. № 4 (54). С. 150-153.
Фролова М.В. Передача экспрессивности при переводе художественной прозы // Вестн. Марийск. гос. ун-та. 2011. № 6. С. 38-46.
ФурсЛ.А. Эмоционально-экспрессивные предложения квазипридаточной структуры как элемент синтаксической системы современного английского языка: авто- реф. дис.... канд. филол. наук. Иркутск, 1995.
Шмид В. Нарратология. М.: Яз. славянск. культуры, 2003.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ англоязычных журналов: "Newsweek", "Spectator", "People". Знакомство с лексическими особенностями современных англоязычных периодических изданий. Рассмотрение функций публицистического стиля, его место в системе стилей литературного языка.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 19.12.2013Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.
курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015Проблема экспрессивности в современной лингвистике. Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 12.09.2015Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Происхождение конструкций типа "шуры-муры". Проблема классификации экспрессивных двухкомпонентных слов. Особенности строения редупликатов. Функционирование двухкомпонентных экспрессивных единиц. Значащая неточная редупликация в современном русском языке.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 25.04.2012Изучение структуры и функциональности стилистического приема. Анализ классификаций аллюзий на основе словарей аллюзий. Исследование репрезентации аллюзий в англоязычных словарях разных типов. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 27.11.2017Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.
дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.
курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013Исследование способов языковой реализации оценки, характерных для дискурса русской рок-поэзии, их классификации по степени продуктивности. Характеристика использования лексико-семантических, фразеологических и морфологических единиц для выражения оценки.
дипломная работа [97,1 K], добавлен 21.09.2011Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Словотворчество Маяковского. Окказионализмы Маяковского и проблема их перевода на английский язык на примере поэмы "Облако в штанах". Теория неологии и окказионального слова. Коренное различие стихотворных традиций в России и в англоязычных культурах.
контрольная работа [34,6 K], добавлен 27.06.2013Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Переводческий анализ англоязычных версий повести Н.В. Гоголя "Шинель" для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях произведений писателя.
статья [32,8 K], добавлен 20.08.2013Определение сущности парцелляции, ее соотношение с присоединением. Классификация, функции и строение парцеллированных конструкций. Использование парцелляции в художественных, газетно-публицистических, рекламных текстах для придания им экспрессивности.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 14.01.2013