Этикетные фразы в русском и китайском языке: опыт сопоставления
Выявление сходств и различий между базовыми этикетными фразами русского и китайского языка по сфере их употребления, этимологии, частотности. Выбор 6 наиболее употребительных этикетных фраз русского языка. Анкетирование среди студентов-иностранцев.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.07.2021 |
Размер файла | 23,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Байкальский государственный университет, г. Иркутск, Россия
Этикетные фразы в русском и китайском языке: опыт сопоставления
Анастасия Александровна Бутуева
Студент Русско-китайского факультета
Антон Сергеевич
Деревянко
Ассистент кафедры Языковой подготовки
Аннотация
этикетный фраза русский китайский
В статье сделана попытка выявить сходства и различия между базовыми этикетными фразами русского и китайского языка по сфере их употребления, этимологии, частотности. Были выбраны 6 наиболее употребительных этикетных фраз русского языка. Авторы сравнили их с китайскими аналогами. Также было проведено анкетирование среди студентов-иностранцев. Полученные результаты подтвердили предположение о том, что русская и китайская этикетная модель имеют много общего, и это может служить продуктивной основой для изучения этикетной лексики в контексте «диалога культур».
Ключевые слова. Русский язык, китайский язык, сравнительное языкознание, этикет, межкультурная коммуникация, лексика, этимология.
A.A. Butueva
Student of Russian-Chinese faculty
Baikal State University, Irkutsk, Russia
A.S. Derevianko
Assistant, Chair of Language Proficiency
Baikal State University, Irkutsk, Russia
Polite Phrases in Russian and Chinese: a Comparison
Abstract
Etiquette phrases exist in all living languages. Are there differences between the basic etiquette phrases of the Russian and Chinese language in their usage, etymology, frequency? We selected six commonly used etiquette phrases of the Russian language and compared them with Chinese counterparts, also conducting a survey among foreign students. The results confirmed the idea that Russian and Chinese etiquette models have much in common, which serves as a productive basis for studying etiquette vocabulary in the context of the «dialogue of cultures».
Keywords. Russian, Chinese, comparative linguistics, etiquette, intercultural communication, vocabulary, etymology.
Сегодня в обществе актуально такое понятие как «диалог культур». «Формирование межкультурной коммуникативной компетенции -- это процесс, в основе которого лежит диалог на разных полюсах несхожих культур, олицетворяющий обогащение ценностями, взаимопонимание и стремление понять партнера по диалогу» [1, с. 92]. Язык как «оперативная единица картины мира» помогает нам вскрыть основные особенности культуры разных народов, понять то, как определенная культура организует свой мир [2, c. 143].
Именно в этом свете мы хотели бы обозначить актуальность нашего исследования. Мы рассмотрим этикетные фразы двух непохожих языковых систем (русской и китайской), сделаем выводы о сходстве и различии этикетной лексики названных языков и использовании полученных данных в коммуникативном (практическом) и педагогическом аспектах.
Этикетные фразы (слова/формулы/«комплиментарная лексика») -- определённый лексический пласт, представленный во всех живых языках; он состоит из установленных языковыми традициями формул, благодаря которым можно определить, насколько собеседник вежлив и какое отношение он демонстрирует к окружающим и к обстановке в целом. Лингвисты соглашаются, что этикетные фразы не просто характерны для официально-делового стиля, но также являются одними из самых устойчивых элементов языковой системы с характерной для них «знаковостью» и «ритуальностью» (т.е. строгим применением в определённых ситуациях) [3].
Специалисты отмечают: «Мы каждый день и по много раз употребляем выражения речевого этикета: обращаемся к людям, приветствуем их, прощаемся, благодарим, извиняемся, поздравляем с праздником, желаем успехов и т.д.» [4, с. 69], -- поэтому умение правильно выбирать речевые формулы в ситуациях установления и завершения контакта очень важно, так как успех общения зависит от того, как мы вступаем в разговор, как его поддерживаем и как прекращаем.
К этикетным словам относятся слова приветствия («добрый день», «привет», «здравствуйте»), прощания («всего доброго», «желаю удачи», «до свидания»), извинения («извините», «не сердитесь»), просьбы («будьте любезны», «пожалуйста», «не затруднит ли вас»), благодарности («спасибо», «благодарю»), пожелания («поздравляю», «всего хорошего», «будьте здоровы», «приятного аппетита») и т.д.
Сколько всего этикетных фраз в русском языке? Словарь русского речевого этикета А.Г. Бакалая включает в себя около 6000 слов и устойчивых формул [5]. Мы остановимся на шести наиболее употребительных этикетных фразах (по одному слову из каждой категории):
Здравствуйте. 2. До свидания. 3. Извините. 4. Пожалуйста (значение просьбы). 5. Спасибо
Поздравляю.
Нас заинтересовало сравнение этикетных фраз русского и китайского языка по следующим критериям: 1. Сфера и особенности употребления. 2. Этимология. Мы будем вести сравнение от русского языка к китайскому, отдельно рассмотрим проблему частотности употребления этикетных фраз, представим результаты проведённого нами анкетирования. Прежде отметим педагогическую специфику критериев.
Критерий «сфера и особенности употребления» подразумевает практический аспект употребления этикетных фраз: как, когда, почему, как часто они употребляются. Важность фиксирования этих маркеров при обучении иностранному языку отстаивает известный лингвист Максим Кронгауз [6]. При анализе сферы употребления мы ориентировались на пособия по деловому языку (ДКЯ и ДРЯ) и на результаты студенческого анкетирования.
Критерий «этимология» подразумевает анализ истории слов, сравнение слов с целью лучшего проявления их «ядерных сем». Важность изучения языковой интерференции, в том числе в контексте этимологии при запоминания китайских иероглифов или русских слов, отмечали многие преподаватели-китаисты и русисты [7, 8, 9]. В контексте «визуализации» и «геймификации» сегодняшнего «поколения студентов Z» [10, с. 353] это выглядит эффективным мнемоническим решением.
При анализе этимологии русских слов мы опирались на словарь Н.М. Шанского [11], при анализе китайских иероглифов--на «Etymological Dictionary of Chinese Characters» [12].
Сопоставление
1. «Здравствуйте» и Ni2Hao3
Сфера употребления: в китайском языке разница между Ni2Hao3 и Nin2Hao3 заключается в том, что первое -- универсальное приветствие, а с помощью Nin2Hao3 в основном приветствуют людей пожилого возраста, либо человека старше по возрасту, статусу. Таким образом, Ni2Hao3 может быть переведено как «привет» или «здравствуйте».
Этимология: «Здравствуйте» -- пожелание здоровья (застывшая форма повелительного наклонения). Китайское Ni2Hao3 -- пожелание добра (иероглифы «ты» и «добро»).
«До свидания» и Zai4Zian4
Сфера употребления совпадает. Это универсальные вежливые фразы для прощания. И в русском и в китайском такое прощание уместно даже в том случае, если вы не планируете увидеть кого-нибудь еще раз.
Этимология также совпадает: Zai4 значит «еще раз», Zian4 значит «увидеть кого-нибудь», буквально -- «увидимся ещё». Русское слово «свидание» этимологически значит «встреча» и происходит от глагола «увидеть/видеть».
«Извините» и Dui4BuQi3
Сфера употребления: оба выражения употребляются в ситуации, требующей извинения. Предполагается, что у китайцев по сравнению с русскими меньше извинений, но больше объяснений своих поступков.
Этимология: «извините» восходит к просьбе избавить от чувства «вины» (стыда) из-за причинённого неудобства. Во фразе Dui4BuQi3 имеется имплицитная ссылка к невозможности исправить ситуацию из-за неблагоприятных обстоятельств.
«Пожалуйста» (просьба) и Qing3
Сфера употребления совпадает. Это универсальные вежливые фразы для просьбы, однако, русскому «пожалуйста» в значении ответа на «спасибо» соответствует китайская фраза Bu2Ke4Qi.
Этимология: русское слово образовано от «пожалуй» (вежливая форма со значением «подари/услужи»). Китайское слово Qing3 восходит к иероглифам «слова» и «просьба».
«Спасибо» и Xie4Xie4
Сфера употребления совпадает. Это универсальные вежливые фразы для благодарности.
Этимология: русское слово «спасибо» возникло в результате сращения в одно слово устойчивого сочетания «спаси бог». Xie4 состоит из ключей: «речь», «тело человека» и «вершок». Раньше вежливые выражения благодарности сопровождались поклонами. Удвоение иероглифа придает оттенок почтительности.
«Поздравляю...» и Zhu4...
Сфера употребления совпадает. Это универсальные вежливые фразы для поздравления, требующие прямого дополнения.
Этимология: русское «поздравляю» -- пожелание здоровья. Китайское Zhu4 восходит к иероглифам «алтарь» и «молиться», т.е. связано с культовыми традициями.
Проблема частотности
Прокомментируем проблему частотности этикетной лексики. Мы провели эксперимент с целью выяснить, как часто русские, европейские и китайские студенты говорят русские этикетные формулы («здравствуйте» и «спасибо») в течение суток. В эксперименте участвовало 5 русских, 5 китайских и 5 европейских студентов (из Германии и Франции), которые фиксировали количество использованных за день языковых единиц.
В среднем китайские студенты говорили «здравствуйте» 7 раз за день, «спасибо» -- 8 раз за день. Русские студенты говорили «здравствуйте» 11 раз за день, «спасибо» -- 9 раз за день. Примечательно, что европейские студенты употребляли этикетные слова также часто, как носители языка: «здравствуйте» звучало в их речи в среднем 11 раз, «спасибо» -- 12 раз.
Уточним, однако, что эти цифры закономерны далеко не для всех этикетных единиц, а только для тех шести, о которых шла речь в данном исследовании. Например, частотные русские фразы «Будь здоров!» и «С лёгким паром!» не имеют прямых аналогов в китайском, а китайское Qing3Duo1Guan1Zhu4 (применимое для представления новичка коллективу) не находит аналога в русском.
Таким образом, этикетные фразы являются одним из наиболее активно используемых пластов лексики любого живого языка, определяют поведение человека в социуме и поэтому требуют особого внимания при изучении иностранного языка. Важным этапом в изучении может стать сравнительный анализ такой лексики, поскольку наиболее употребительные нейтральные этикетные фразы русского и китайского языка выявили значительную связь и в сфере употребления (похожие ситуации), и в частотности употребления отдельных единиц, и в этимологии (пожелания добра, здоровья, «культовые формулы», как «спасибо» и «Zhu4»).
В ходе проведённого среди студентов эксперимента мы нашли подтверждение мысли Максима Кронгауза о том, что европейская этикетная стратегия сопровождается частотным употреблением комплементарной лексики. В то же время мы обнаружили, что китайская и русская этикетная стратегия до некоторой степени совпадают. Но нельзя забывать о сугубо национальной специфике многих этикетных фраз, не включённых в данное исследование («Будь здоров!», Qing3Duo1Guan1Zhu4 и т.д.).
Список использованной литературы
1. Корзенникова И.Н. Межкультурная компетенция как основа взаимотношений с зарубежными партнерами // Современная наука: теория и практика. -- Т. 5. -- № 1. -- 2014. -- С. 92-96.
2. Рыбалко С.А. Официально-деловой стиль русского языка как элемент лингвокультуры // Проблемы концептуальной систематики речи и речевой деятельности, материалы Х Всероссийской научной конференции. -- 2018. -- С. 137-143.
3. Акиншина А.А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет: Учеб. пособие для студентов -- иностранцев. -- М: Русский язык, 1983. -- 120 с.
4. Сайфеева К.М. 2015 Этикетные формулы: десемантизация и новые смыслы // Русская речь -- ч. 3. -- 2015. -- С. 68-75.
5. Бакалай А.Г. Словарь русского речевого этикета. -- М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. -- 672 с.
6. Кронгауз М.А. Речевой этикет: внешняя и внутренняя типология // Доклады международной конференции «Диалог». -- 2004. -- Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/ media/2538/krongauz.pdf [Дата обращения: 20.03.19].
7. Ван С. Способы увеличения объема преподаваемой лексики в китайском языке //Активизация интеллектуального и ресурсного потенциала регионов, материалы IV Всероссийской научно-практической конференции. -- 2018. -- С. 122-128. -- Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=36260047 [Дата обращения: 20.03.19].
8. Дюг А.А., Казимиренок М.А. Применение интерактивных методов обучения на занятиях по китайскому языку // Активизация интеллектуального и ресурсного потенциала регионов, материалы IV Всероссийской научно-практической конференции. -- 2018. -- с. 129-134. -- Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=36260048 [Дата обращения: 20.03.19].
9. Пруцких Т.А., Скобелкина Н.М. Языковая интерференция в лингводидактическом аспекте // Педагогический имидж. -- 2018. -- 3 (40). -- С. 71-78.
10. Немировская Е.П. Особенности обучения китайских студентов поколения z // Россия и Китай: вызовы глобализации. -- 2018. -- С. 350-354. -- Режим доступа: https://elibrary.ru/ item.asp?id=37008020 [Дата обращения: 20.03.19].
11. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. -- М.: Прозерпина: Школа, 1994. -- 400 с.
12. Howell Lawrence J. Etymological Dictionary of Han/Chinese Characters -- 2016. -- 569 с. [Дата обращения: 20.03.19].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.
шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.
творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015Социодиалект как культурная универсалия. Различие территориальных и социальных диалектов. Разновидности социодиалектов русского языка. Арго. Формы образования функциональных единиц социодиалекта. Арготизмы в литературном языке.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 31.07.2007Место русского языка в лингвистических системах. Лексикология русского языка: омонимия и паронимия, синонимия и антонимия. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления. Современные орфоэпические нормы. Морфология и синтаксис.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 06.11.2012Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.
реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016- Кружок русского языка – наиболее распространённый вид групповой внеклассной работы по русскому языку
Виды и формы внеклассной работы по русскому языку. Олимпиада. Конкурсы. Кружок русского языка, занимательной грамматики, культуры речи, стилистики, лексики, любителей русской фразеологии, этимологии, диалектологии и топонимики, юных корреспондентов.
реферат [28,0 K], добавлен 04.10.2008 Слово как одна из основных единиц языка, его роль и специфика взаимодействия друг с другом. Анализ различных связей между словами. Понятие лексикологии как науки о словарном составе языка, особенности ее разделов: семасиологии, этимологии, лексикографии.
реферат [13,8 K], добавлен 25.12.2010Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.
реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011Процессы, происходящее в современном русском языке, их положительные и отрицательные стороны. Условия протекания метаморфизации в языке, образность и экспрессивность как основные черты метафор. Демократизация и интернационализация литературного языка.
реферат [10,5 K], добавлен 06.06.2009Стили современного русского языка, их характеристика. Принципы и своеобразие популярного изложения. Рекламный текст с позиции современной лингвистики. Семантические категории студенческого сленга. Современные крылатые выражения, фразы и афоризмы.
реферат [31,4 K], добавлен 15.08.2013Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.
контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.
реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.
творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018