Создание справочника военного перевода для обучения военных лингвистов (на примере португальского языка)

Распространенность португальского языка в различных сферах деятельности. Определение особенностей справочников. Рассмотрение терминологии в рамках дисциплины "Общая тактика". Специфика перевода терминов военной лексики в португальском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.07.2021
Размер файла 68,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФГК ВОУ ВО «Военный университет Министерства обороны Российской Федерации»

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Создание справочника военного перевода для обучения военных лингвистов (на примере португальского языка)

Максим Александрович ТКАЧЕВ,

Роман Дмитриевич ЛОПАТИН,

Петр Джонович МИТЧЕЛЛ

Аннотация

В настоящее время обучение военных лингвистов, а также их обеспечение необходимыми информационными ресурсами приобретает все большую актуальность. В то же время португальский язык становится все более распространенным и актуальным в вопросах международной коммуникации в самых разных сферах человеческой деятельности. Не менее значима его роль и в отношениях России с португалоговорящими странами, особенно с Бразилией и Анголой. Все большую популярность набирают учебные программы, в рамках которых российские студенты посещают португалоговорящие страны, а граждане этих стран, в свою очередь, также приезжают обучаться в Россию для обмена не только языковым опытом, но и знаниями в самых различных сферах. Особое внимание в рамках данной работы хотелось бы уделить именно военному переводу. Активное сотрудничество между Россией и такими странами, как Бразилия и Ангола, на данный момент происходит и в военной сфере. Так, военное сотрудничество Российской Федерации с этими странами не ограничивается поставками различных видов вооружения и военной техники. К примеру, Ангола принимает активное участие в двух этапах Международных армейских игр «АрМИ», а бразильские делегации наблюдают за чистотой военных соревнований. Все эти факторы демонстрируют возрастающую актуальность и распространенность португальского языка в различных сферах деятельности. Для обеспечения такой деятельности и осуществления качественной международной коммуникации требуются высококвалифицированные переводческие кадры, которые могли бы работать с текстами самых разных тематик и на переговорах, касающихся любых аспектов. И в данном вопросе не обойтись без источников, которые бы обладали достаточным объемом необходимых терминов, затрагивающих вопросы технического и военного перевода.

Ключевые слова: создание справочника; военный дискурс португальского языка; межкультурная коммуникация; военный переводчик

Abstract

Creation of a military translation guide for the teaching of military linguists (on example of Portuguese language)

Maksim A. TKACHEV, Roman D. LOPATIN, Petr J. MITCHELL Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation National Research Tomsk State University

These days, teaching of military linguists, as well as providing them with the necessary information resources, is becoming increasingly important. Additionally, the Portuguese language is becoming more common and relevant in international communication in various spheres of human activity. Its role in Russia's relations with Portuguese-speaking countries, especially with Brazil and Angola, is no less significant. Exchange programs, in which Russian students visit Portuguese-speaking countries, are becoming more and more popular. Citizens of these countries, in turn, also come to study in Russia to exchange not only language experience, but also knowledge in various fields. We would like to pay special attention to military translation in this work. Active cooperation between Russia and countries such as Brazil and Angola is currently taking place in the military sphere too. Thus, the Russian Federation's military cooperation with these countries is not limited to the supply of various types of weapons and military equipment. For example, Angola takes an active part in two stages of the International army games “ArMI”, and Brazilian delegations observe the transparency of the military competitions. All these factors demonstrate the increasing relevance and prevalence of the Portuguese language in various fields of action. In order to provide for such activities and enable high-quality international communication, highly qualified translation staff who can work with texts of various topics and in negotiations related to any aspects is required. In this regard, we cannot do without sources that would have a sufficient volume of necessary terms that affect the issues of technical and military translation.

Keywords: creation of a military translation guide; Portuguese military discourse; intercultural communication; military interpreter

Основная часть

Рассуждая о сферах военного перевода, с особой осторожностью стоит подходить к переводу технических терминов: как названий различных узлов и механизмов, так и общих определений видов техники и вооружения. Эта часть военного перевода также демонстрирует важность компетентности переводчика, ведь лишь хорошо зная различные виды техники, их компоновку и тактико-технические характеристики, можно достичь успеха в таком виде перевода. Необходимо отметить, что, даже работая с текстами, составленными на одном языке, не всегда возможно подобрать один эквивалент для русскоязычного термина. Важно также досконально изучать историю развития бронетехники разных стран, искать сходства и различия в концепциях танкостроения и, самое главное, понимать принцип работы двигателей, узлов и механизмов. В процессе изучения лексики, в рамках военного перевода на разные темы нами было обнаружено, что такие сферы, как военное снаряжение и обмундирование, специальное оборудование, беспилотные летательные аппараты уже долгое время не пополнялись новой актуальной лексикой, что очень важно для многогранного и всеобъемлющего изучения дисциплины. Большая часть учебников по военному переводу содержит устаревшую информацию по этой теме, которая составлялась более полувека назад. С тех пор кардинально изменились задачи военнослужащих в условиях современного боя, а значит, в их снаряжение и обмундирование были внесены значительные доработки. С появлением новых спосо бов и методов ведения боевых действий, развитием военной науки и техники, а также расширением международного военного сотрудничества появляется множество новых военных терминов, благодаря чему военный подъязык постоянно развивается [1]. Характер современного общевойскового боя в целом, его быстрота и скоротечность, резкое изменение обстановки в ходе боевых действий сильно отличаются от представлений, которые дают нам старые источники [2].

Военный «язык» состоит не только из военно-технических и административных терминов. Сам формат построения речи военнослужащих сильно отличается от повседневной и официально-деловой. Все эти факторы говорят о том, что для обучения военных лингвистов необходима специальная база материалов, которая на данный момент является устаревшей. Именно по этой причине на данный момент ощущается острая потребность в справочнике, который бы содержал спектр информации, необходимой для качественного перевода с португальского и на португальский язык.

Стоит отметить, что принципиальное отличие справочника военного перевода от словаря аналогичного типа заключается в том, что словари содержат исключительно перевод терминов и, возможно, краткое описание термина. Справочник военного перевода же р ассматривает не только военную лексику и различные значения тех или иных терминов, а рассматривает реалии армий португалоговорящих стран, сравнивает их, где это необходимо, с российскими реалиями. Справочник обращается к возможным переводческим трудностям, связанным с различиями между диалектами португальского языка в Бразилии, Португалии и Анголе, а также военными реалиями, представленными в виде организационно-штатных структур, системы вооружения, военной техники, снаряжения, специального оборудования, материалов по военной топографии, радиационной, химической и биологической защиты (РХБЗ) и огневой подготовке [3].

Указанные выше отличительные особенности такого материала, как справочник позволяют понять его отличия от раз личных словарей и тезаурусов. Главными преимуществами перед ними для переводчика выступают следующие особенности справочников:

- наличие подробного комментария к лексике;

- привязка рассматриваемого материала к реалиям вооруженных сил португалоговорящих стран и ВС РФ;

- наглядность материала, обеспечивающаяся использованием таблиц, схем, рисунков и графиков;

- составление материала с расчетом на достижение более глубокого понимания переводчиком военной терминологии и реалий;

- сопоставление как лексики, так и военной действительности Вооруженных сил Российской Федерации и португалоговорящих стран: Бразилии, Португалии и Анголы.

В качестве опоры для составления справочника, с точки зрения структуризации имеющихся материалов, выступает «Справочник военного переводчика» В.Н. Шевчука (2016) [3]. Аналогично с работой В.Н. Шевчука, в ходе составления справочника военного перевода португальского языка, активно использовались современные общевоинские уставы, приказы, наставления, доступные в печати материалы португалоговорящих стран (преимущественно порту гальские и бразильские) и другие многочисленные материалы.

Опыт участия курсантов цикла военного перевода ВУЦ при НИ ТГУ в международных армейских играх на таких конкурсах, как «Рембат», «Мастер-оружейник» и «Отличники войсковой разведки» показал, что зач ас- тую военному переводчику приходится сталкиваться с крайне специфической терминологией и нередко приходится фокусироваться на мельчайших технических деталях. Именно по этой причине в справочник были дополнительно включены вышеупомянутые термины и сделан больший акцент на детальное рассмотрение образцов вооружений португалоговорящих стран.

Что касается общей системы разделов и подразделов, везде была соблюдена структура, которая рассмотрена далее.

В начале каждой главы представлена общая терминология по дисциплине, применяемая вне зависимости от реалий страны переводящего языка. После представленного глоссария выводится комментарий по многозначным, спорным и затруднительным терминам, приводятся необходимые данные по лексике.

Далее раскрываются подтемы, представляющие собой специфику предмета по каждой из португалоговорящих стран. Однако не каждая дисциплина является столь специфичной для каждой страны по отдельности, потому некоторые дисциплины рассмотрены без излишнего углубления в реалии стран, для того, что бы из бежать повторения одной и той же информации. В случае необходимости наглядного представления предлагаемого материала, в зависимости от темы к тексту, прилагаются схемы, изображения и рисунки, поясняющие его.

К некоторым из рисунков и схем прилагаются также таблицы с описанием тактико-технических характеристик, данных в числах и прочей необходимой к предмету информации.

Военная лексика включает в себя обширный спектр терминов. Особенность военной лексики заключается в том, что это не просто отдельная группа тематических терминов. Помимо сугубо военных слов, она состоит из терминологии самых разных сфер человеческой деятельности. Как же из столь разностороннего корпуса слов выделить наиболее важные в работе военного переводчика? Для начала необходимо выделить основные дисциплины, которые изучают все военные переводчики в рамках программы обучения в высших военных учебных заведениях или военных учебных центрах при гражданских вузах.

К таким дисциплинам относятся:

1. общая тактика;

2. военная топография;

3. огневая подготовка;

4. радиационная, химическая и биологическая защита;

5. вооружение и военная техника.

Чтобы выделить основную терминологию по предмету «Общая тактика», обратимся к основным вопросам, рассматриваемым в рамках данной дисциплины. Среди таких вопросов можно выделить:

1. организационно-штатные структуры (ОШС) воинских формирований;

2. построение обороны и наступления воинских формирований;

3. маневр и его виды;

4. совершение марша;

5. действия солдата в бою.

В процессе перевода терминов, связанных с дисциплиной «общая тактика», необходимо рассмотреть организационно-штатную структуру на русском языке и привести ее перевод на португальский язык. В качестве основной материальной базы целесообразно использовать Общевоинские Уставы Вооруженных сил Российской Федерации. Рассматривать именно российскую структуру следует потому, что справочник составляется для курсантов и военных переводчиков ВС РФ, которые работают, в первую очередь, в условиях российской военной действительности. Многие военные переводчики ВС РФ работают с военнослужащими ВС Анголы, ОШС которых в большинстве своем повторяют российские и советские. Наиболее подробные, актуальные и достоверные источники об ОШС войск, доступные русскоязычным переводчикам, содержат данные именно о ВС РФ.

Разбирая построение обороны и наступления, стоит также обратиться к Уставам. В данном разделе следует вычленить наиболее важную терминологию, связанную с тактическими нормативами, целями и задачами обороны и наступления. Следует рассматривать данную информацию, относящуюся к подразделениям разной численности, от отделения до батальона.

Помимо тактических нормативов, необходимо уделить внимание терминам, связанным с инженерно-фортификационными сооружениями, видами огня и терминами, использующимися при составлении карточки огня отделения и схемы опорного пункта мотострелкового взвода (МО РФ, 2005).

При рассмотрении маневра и видов маневра стоит также обратиться к Уставам и рассмотреть не только термины, связанные с видами маневров, но и элементы подразделений, задействованных в осуществлении маневра, порядки, и сопутствующие термины. Тема «марш» является довольно универсальной для большинства армий мира. Марш тесно связан с маневрами и их видами, так что многие термины будут встречаться в обеих темах (МО РФ, 2006).

Последним пунктом в рамках предмета « Общая тактика» идет раздел « Действия солдата в бою». В его рамках рассматриваются различные задачи, которые могут быть поставлены солдату в условиях боевых действий, роль отдельного военнослужащего, его обязанности, определенные Боевым уставом, действия в наступлении, в обороне и при выполнении прочих задач.

Помимо прочего, в рамках данной темы необходимо разобрать также и условные тактические обозначения иностранных армий, так как те сильно отличаются от тактических знаков, использующихся в Вооруженных силах Российской Федерации.

При подборе терминов по предмету «Военная топография», в первую очередь, следует разобрать термины, связанные с оформлением боевых графических документов, а именно: наглядно продемонстрировать пример боевого графического документа ВС португалоговорящих стран. В данном случае целесообразно рассмотреть пример карты государства-члена НАТО, так как документы, к примеру, Анголы или Мозамбика в целом повторяют советский образец.

В рамках данного вопроса нас будут интересовать термины, встречающиеся в зарамочном оформлении карты, которая, как правило, содержит информацию о масштабе, серии, истинном и магнитном меридианах и прочие данные, необходимые для чтения карты.

Немаловажными элементами данной дисциплины, нуждающимися в рассмотрении, являются: различные типы рельефа; естественные водоемы, искусственные водоемы и каналы; искусственные сооружения, промышленные и сельскохозяйственные объекты; автомобильные и железные дороги и прочие пути сообщения.

Огневая подготовка, с точки зрения р ас- смотрения в рамках военного перевода, является довольно редкой, однако важной темой. Обращаясь к этой теме в справочнике, необходимо наглядно рассмотреть схему выстрела, типы траекторий и основные термины баллистики, виды огня и общие положения, представленные в наставлениях по стрелковому делу (Chemello E. Ciencia forense: balistica, 2007). Отличным материалом для данной работы является Наставление по стрелковому делу для автомата Калашникова.

Нужно понимать, что в рамках данной дисциплины рассматриваются виды огня, классификации боеприпасов, траектории стрельбы и прочая терминология, а не устройство конкретных видов стрелкового оружия. Также необходимо понять, как устроен патрон. Еще одним важным элементом данной дисциплины является классификация боеприпасов согласно разным характеристикам, задачам и калибру. Последние рассматриваются в рамках дисциплины «Вооружение и военная техника».

Предмет «Радиационная, химическая и бактериологическая защита» на данный момент вновь набирает свою актуальность в связи с участившимися случаями применения химического оружия на территории ряда государств, где ведутся активные боевые действия, в частности - в Сирийской Арабской Республике. Материал по этой теме на протяжении долгого времени не обновлялся и, несмотря на то, что общее устройство противогаза и прочих средств индивидуальной защиты не претерпело кардинальных изменений, данные по этой теме требуют актуализации.

В первую очередь необходимо рассмотреть устройство современных противогазов, состоящих на вооружении ВС РФ, и их зарубежных аналогов на примере следующих образцов:

1. ПМК-3;

2. М15А1;

3. MSA.

А также следующие образцы средств индивидуальной защиты:

1. Л-1;

2. JSLIST Suit.

Отдельно стоит остановиться на трех основных составляющих этой дисциплины: ядерное, химическое и бактериологическое оружие: необходимо рассмотреть классификацию основных отравляющих боевых веществ и средства их доставки [4].

В рамках предмета «Вооружение и военная техника» следует рассматривать основную материальную базу Вооруженных сил, а в рамках данного справочника упор будет сделан на ВиВТ Сухопутных войск ВС РФ, Бразилии, Португалии и Анголы.

Необходимо рассмотреть общее устройство образцов, стоящих на вооружении мотострелковых подразделений ВС РФ, а именно:

1. автомат АК-74М;

2. подствольный гранатомет ГП-25;

3. ручной противотанковый гранатомет РПГ-7;

4. единый пулемет ПКМ;

5. снайперская винтовка СВД;

6. пистолет ПМ (Шунков В.Н., 2017).

По аналогии необходимо рассмотреть также общее устройство западных образцов стрелкового вооружения. В частности, основные образцы, стоящие на вооружении ВС Португалии и Бразилии, а именно:

1. штурмовая винтовка G3;

2. штурмовая винтовка Imbel IA2;

3. автоматическая винтовка FN FAL;

4. ручной противотанковый гранатомет AT-4;

5. пистолет Beretta M9;

6. ручная граната М26, М67;

7. единый пулемет FN MAG (Jornal do Exercito, 2012).

Также следует рассмотреть и другие распространенные образцы вооружения ВС РФ, такие как:

1. ручная противотанковая граната РПГ-18;

2. ручная граната РГД-5, Ф-1.

Отдельного рассмотрения требуют принципы автоматики и функционирования оружия, а также различные классификации стрелкового оружия вместе с типами различных прицельных приспособлений и средств наблюдения с их общим устройством, оптические прицелы и прочие прицельные приспособления [5, с. 46-63].

Необходимо рассмотреть типы сухопутной техники и авиации, используемой Вооруженными силами РФ, а также основные образцы бронетранспортеров, боевых машин пехоты, танков, ряда артиллерийских систем и другой техники.

В рамках данной темы не будет рассматриваться флот и материальная база ВМФ, так как данная тема требует куда более углубленного изучения и специальной подготовки переводчика, который работает в этой сфере, однако общее устройство корабля будет представлено для наглядной демонстрации элементов корабля и изучения базовой необходимой лексики по данному вопросу.

Далее необходимо рассмотреть наиболее спорные и затруднительные элементы военной лексики, нуждающиеся в пояснении. Рассмотрение данных элементов будет изложено таким же образом: по разделам, указанным во второй главе данной работы, а также будет приведена разница между военной терминологией португальского яз ыка с учетом актуальных реалий вооруженных сил Бразилии и Португалии.

перевод военный лексика португальский

Таблица 1

Специфика перевода терминов военной лексики в португальском и русском языках

Batalhao de infantaria mecanizada

Мотострелковый батальон на БМП

1

2

I. CHEFIA

I. УПРАВЛЕНИЕ

1) Comando

1) Командование

* Comandante do batalhao

* Командир батальона

* Ajudante do comandante do batalhao

* Заместитель командира батальона

* Ajudante do comandante do batalhao sob trabalho

* Заместитель командира батальона по воспитатель-

educativo

ной работе

* Ajudante do comandante do batalhao sob material

* Заместитель командира батальона по вооружению и

belico

военной технике

* Ajudante do comandante do batalhao sob artilharia

* Помощник командира по артиллерии

2) Estado-Maior

2) Штаб

* Comandante do Estado-Maior

* Начальник штаба

* Ajudante do comandante do Estado-Maior

* Заместитель начальника штаба

* Instrutor de NBQ

* Хим. инструктор

* Escriturario

* Писарь

* Chefe de comunicajoes

* Начальник связи

II. UNIDADES DE MANOBRA

II. БОЕВЫЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ

1) Companhia da infantaria mecanizada (*3)

1) Мотострелковая рота (*3)

* Comando da companhia

* Управление роты

? Comandante da companhia

? Командир роты

? Ajudante do comandante da companhia

? Заместитель командира роты

? Motorista superior

? Старший механик-водитель

? Supervisor de pessoal

? Старшина роты

? Instrutor medico

? Санинструктор

* Sejao de comando

* Отделение управления

? Comandante da sejao

? Командир отделения

? Atirador superior

? Старший наводчик-оператор

? Motorista superior

? Старший механик-водитель

? Atirador

? Наводчик-оператор

? Motorista

? Механик-водитель

? Operador da estajao de reconhecimento proximo

? Оператор станции ближней разведки

* Pelotao de infantaria mechanizada (*3)

* Мотострелковый взвод (х3)

> Comandante de pelotao

> Командир взвода

> Ajudante do comandante do pelotao

> Заместитель командира взвода

> Fuzileiro-medico

> Стрелок-санитар

> Atirador de metralhadora

> Наводчик пулемета

> Assistente

> Номер расчета

> Sniper

> Снайпер

* Sejao de infantaria mechanizada (x3)

* Мотострелковое отделение (х3)

> Comandante da sejao

> Командир отделения

> Fuzileiro superior

> Старший стрелок

> Fuzileiro

> Стрелок

> Atirador de metralhadora

> Пулеметчик

> Lanjador de granadas

> Гранатометчик

> Fuzileiro-ajudante

> Стрелок-помощник гранатометчик

> Atirador

> Наводчик-оператор

> Motorista

> Механик-водитель

2) Bateria de morteiros

2) Минометная батарея

* Comando de bateria

* Управление

> Comandante da bateria

> Командир батареи

> Ajudante de comandante da bateria

> Заместитель командира батареи

> Supervisor de pessoal

> Старшина

> Instrutor medico

> Санинструктор

* Pelotao de comando

* Взвод управления

? Sejao de reconhecimento

? Разведывательное отделение

> Comandante da sejao

> Командир отделения

> Batedor

> Разведчик

> Detector de alcance

> Дальномерщик

> Motorista

> Водитель

? Sejao de comunicajoes

? Отделение связи

> Comandante da sejao

> Командир отделения

> Operador de radio superior

> Старший радиотелефонист

> Operador de radio (x3)

> Радиотелефонист (х3)

> Motorista

> Водитель

* Pelotao de morteiros de 82 mm 2B14 «Podnos» (x2)

* Огневой взвод 82 мм минометов 2Б14 «Поднос» (х2)

? Comando

? Управление

> Comandante do pelotao

> Командир взвода

> Ajudante do comandante do pelotao

> Заместитель командира взвода

? Tripulajao (x3)

? Расчет (х3)

> Comandante de morteiro

> Командир миномета

> Apontador superior

> Старший наводчик

> Tripulante (x2)

> Номер расчета (х2)

> Motorista

> Водитель

* Pelotao de morteiros de 82 mm 2B 9 «Vasiloque» (x2)

* Огневой взвод 82 мм минометов 2Б9 «Василек» (х2)

? Comando

? Управление

> Comandante do pelotao

> Командир взвода

? Tripulajao (x3)

? Расчет (х3)

> Comandante de morteiro

> Командир миномета

> Apontador superior

> Старший наводчик

> Tripulante

> Номер расчета

> Motorista

> Водитель

3) Pelotao de lanja-granadas

3) Гранатометный взв од

* Comando do pelotao

* Управление взвода

? Comandante do pelotao

? Командир взвода

? Ajudante de comandante do pelotao

? Заместитель командира взвода

* Sejao de lanja-granadas (x3)

* Гранатометное отделение (х3)

? Comandante da sejao

? Командир отделения

? Atirador

? Наводчик-оператор

? Motorista

? Механик- водитель

? Operador de AGS-17 (x2)

? Наводчик оператор АГС-17 (х2)

? Tripulante (x2)

? Номер расчета (х2)

Начать рассмотрение специфики терминологии предмета «Общая тактика» целесообразнее всего с приведения ОШС МСБ на БМП с ее переводом на португальский язык (будет рассмотрена ее часть).

Ряд отдельных терминов в табл. 1 могут представлять определенные сложности. Один из терминов, требующих рассмотрения - механик-водитель БМП. В русском языке приводится разница между терминами «механик-водитель» и «водитель», которая заключается в том, что первый водит гусеничную технику, а второй - колесную. Так и в португальском языке существуют два термина: “condutor” и “motorista” Manual de Ensino: O Trabalho de Estado-Maior // Boletim do Exercito. 2016. № 14..

Следующий термин, требующий комментария - «дежурное огневое средство». Слово «дежурный» в том значении, в котором оно используется, в русском языке отсутствует, так что в данном случае словосочетание с этим термином будет выглядеть по-разному, в зависимости от контекста [6, с. 70-98]. Так, «дежурный по полку» звучит как “oficial de dia”, то есть офицер, ответственный на данный день. «Дежурное огневое средство» - это такой вид вооружения, который применяется в случае возникновения контакта с противником или при прочих условиях. Здесь используется метод краткого объяснительного перевода: “meio de fogo operativo” или “meio de fogo ativo”, то есть «активное» или «действующее огневое средство».

Необходимо различать термины «атака» и «наступление», переводящиеся как “ataque” и “ofensiva” Атака является элементом наступления, переход к которому осуществляется после преодоления рубежа перехода в атаку. Военный переводчик в силу своей специальности должен чувствовать разницу этих понятий.

Действия солдата в бою также являются важным разделом боевой подготовки, особенно в условиях современного боя, в данном ключе характеризующимся возросшей значимостью умелых и решительных действий военнослужащих. В данном подразделе мы остановимся на терминологии, необходимой для работы переводчика в рамках данной темы [7].

Останавливаясь на специфической лексике, стоит начать с таких терминов, как “vigilancia” и “observagao”. Оба термина переводятся как «наблюдение», однако первый термин имеет более буквальный характер и используется для обозначения непосредственного наблюдения за полем боя, второй же имеет более обобщенное значение «наблюдение за обстановкой», «наблюдение за соблюдением» и т. д. Стоит также обратиться к терминам “transmissao” и “communicagao” Оба термина используются для обозначения средств радиосвязи. Разница между ними заключается в том, что первый чаще используется в Португалии, а второй - в Бразилии.

С точки зрения терминологии и общего вида боевых графических документов топографические карты, использующиеся в Вооруженных силах России и португалоговорящих стран, схожи, а топографические карты ВС Анголы и вовсе повторяют по своей структуре советские. Однако и в рамках данного предмета существует своя специфика [8].

Термин «бергштрих», ранее именовавшийся «гашюрой», обозначает черту, отмеченную перпендикулярно линии горизонтали для определения направления скатов. Бергштрих используется в отечественных топографических картах, на картах ВС Анголы и Бразилии, однако в Португалии не используется Boletim do Exercito № 27/2008 // Brasilia - 2008..

Однако даже бразильские и португальские карты имеют отличия:

- в бразильских картах здания обозначаются красным цветом, а в португальских - черным и коричневым (обычные и огнестойкие);

- некоторые топографические символы изображаются иначе, притом, что носят одинаковое название.

Еще одной особенностью являются элементы местности, выделяемые в реалиях иностранных армий, в особенности на примере Португалии: они являются более подробными с точки зрения разнообразия объектов, наносимых на ней. К примеру, на них могут указываться такие постройки, как голубятня, арена для корриды, по-разному обозначаются такие виды хозяйственных объектов, как декоративные сады, фруктовые сады и виноградники, разделяются первостепенные и второстепенные объекты геодезической сети. Введена классификация религиозных объектов: свои обозначения имеют храм, церковь и часовня [9].

Для того чтобы успешно работать с топографическими картами португалоговорящих стран, необходимо знать, какие топографические символы наносятся на них.

В справочнике приведены основные топографические символы, использующиеся в картах ВС Бразилии и Португалии. Этой базы будет достаточно для чтения топографических карт, использующихся в этих странах.

При изучении данного материала можно заметить и ряд языковых различий: термин «паромная переправа» в бразильском варианте звучит как “bote transportador”, а в континентальном - как “barca de passagem” Это лишь один из многих примеров похожих, но все же разных выражений.

С точки зрения терминологии, касающейся материальной базы и систем, использующихся в войсках радиационной химической и биологической защиты, значительных отличий между реалиями России, Бразилии и Португалии не наблюдается.

Основное, но довольно основательное различие прослеживается в самой структуре этих организаций в данных государствах. В России и Бразилии войска РХБ защиты существуют в виде формирований и отличаются, по сути, численностью и значимостью в военном аппарате.

В Португалии аналог войск РХБ защиты представлен Лабораторией биологической защиты Сухопутных Войск (Laboratorio de Defesa Biologica do Exercito). При этом данное формирование представляет собой не столько аналог войск РХБЗ, сколько международную военную организацию, ориентированную на выполнение задач РХБ защиты Jornal do Exercito: I'orca Nacional Destacada na na Assurance Measures 2016-2017. № JE n. 664.. Данная лаборатория ведет сотрудничество со всеми португалоязычными странами и с Анголой, в частности, а также со странами блока НАТО Jornal do Exercito: Fim da missao da ISAF. 2015. № JE n. 644..

Рассматривая специфику терминологии предмета «Вооружение и военная техника», важно понимать весь объем данной дисциплины. Она включает в свою программу изучение всех основных образцов вооружения не только сухопутных войск, но и военновоздушных и военно-морских сил. Однако наибольший упор в рамках справочника и в рамках данной работы будет уделен, в первую очередь, вооружению и военной технике сухопутных войск. Целесообразно начать рассмотрение специфики терминологии по предмету с лексики по устройству стрелкового оружия. Начнем с базовых тер минов, к примеру: “rifle de assalto” [10].

Термин “rifle de assalto” нередко калькируется как «штурмовая винтовка», что довольно часто встречается и не является ошибкой. Однако в русском языке присутствует свой термин для описания данного вида оружия - « автомат». В российской военной действительности словосочетание «штурмовая винтовка» не встречается в повседневном обиходе военнослужащих и используется, как правило, спортивными стрелками.

В данном случае конфликт между определениями объясняется разницей между отечественной и зарубежной оружейной классификацией. Несмотря на то, что термин «автомат» иногда переводится как “submetralhadora”, такой перевод представляет собой смысловую ошибку. Термином “submetralhadora” обозначаются пистолеты-пулеметы [11]. Ошибка заключается не столько в переводе, сколько в незнании автора произведения того, о чем он говорит, то есть он не видит различия этих понятий и в своем родном языке. Само собой, рассматривать досконально каждый образец стрелкового оружия не имеет смысла, так как подавляющее большинство образцов включает одни и те же детали и элементы.

В португальском языке отсутствуют такие термины, как «возвратный механизм» и «накладка газовой трубки» (именно в данном значении). Притом, хотя в русском языке и считается ошибкой называть возвратный механизм «пружиной» (так как пружина - это одна из 4-х частей возвратного механизма, в случае если рассматривать автомат Калашникова), при переводе на португальский язык будет допустимо использовать термин “mola recuperadora” [12].

Одна из самых распространенных ошибок: путаница в терминах «магазин» и «обойма», а также использование неуместных сленгизмов, таких как «рожок». Разница в первых двух терминах в их непосредственном назначении и внешнем виде. Термин «магазин» нужно переводить на португальский не иначе как “carregador”, а «обойма» - “clip” или “pente” Магазин - это механизм, обеспечивающий магазинные виды стрелкового оружия подачей боеприпасов. Обойма - это небольшая стальная пластина, предназначенная для ускоренного заряжания оружия, которая притом может не только заряжать винтовки, карабины и некоторые виды пистолетов, но и снаряжать магазины.

Касательно систем крепления прицельных приспособлений «ласточкин хвост» и планок «Пикатинни», оба понятия могут в общем обозначаться как “trilho”, дословно «рельса» или «планка», однако часто для системы «ласточкин хвост» используется более распространенное калькированное название “engate dovetail” [13].

Также стоит быть внимательным к некоторым из технических терминов. Рассмотрим в качестве примера такие, которые используются в описании тактико-технических характеристик (ТТХ) техники или вооружения. Ярчайший пример в португальском языке - “raio de acao”. Данный термин, в зависимости от сферы применения, может обозначать «запас хода» в технике, «радиус разлета осколков», говоря о гранатах или осколочнофугасных боеприпасах, «зона действия», говоря о глубине и фронте наступления или обороны подразделений, или даже «дальность полета ракеты/снаряда/пули» и т. д [14].

Рассматривая лексику по бронетехнике, стоит уделить внимание основным образцам, стоящим на вооружении, таким как танки, бронетранспортеры и боевые машины пехоты. В справочнике рассмотрена не только общая лексика, но и общее устройство конкретных видов бронемашин. Это поможет зафиксировать различия в материальной базе разных государств, с одной стороны, и в то же время найти сходства между ними. Стоит отметить, что многие образцы бронетехники стоят на вооружении сразу нескольких португалоговорящих стран: в данном случае Анголы, Бразилии и Португалии.

Отдельно стоит рассмотреть проблему перевода названий типов патронов и калибров.

В данном вопросе мы в очередной р аз сталкиваемся с различными классификациями, действующими в отечественных и в иностранных военных реалиях. В качестве примера рассмотрим два обозначения для одного конкретного патрона: «.308» и «7,62*51» [15].

Р азвивая тему боеприпасов, рассмотрим общее устройство патрона на примере советского 7,62*39 на русском и португальском языках, чтобы проследить сходства и различия в терминологии:

1. пуля - bala;

2. гильза - estojo;

3. пороховой заряд - carga de polvora/carga propulsora;

4. донышко гильзы - base de estojo;

5. капсюль - espo let a.

Как можно заметить, большинство терминов аналогичны, однако стоит отдельно выделить термин “espoleta”. Данный термин может также использоваться в значении « капсюль-детонатор» гранат и снарядов или просто «детонатор» для огнепроводных шнуров.

Р ассматривая лексику по авиации, в первую очередь, стоит уделить внимание основной лексике, а после перейти к летательным аппаратам, стоящим на вооружении, таким как многоцелевые самолеты, истребители, бомбардировщики, самолеты транспортной и штурмовой авиации, а также ударные и транспортные вертолеты. В справочнике р ас- смотрена не только общая терминология по данному вопросу, но и общее устройство конкретных видов летательных аппаратов. Аналогично с бронетехникой, многие образцы самолетов и вертолетов стоят на вооружении сразу нескольких португалоговорящих стран: Анголы, Бразилии и Португалии.

В заключение отметим, что в ходе составления справочника по военному переводу (португальский язык) для о бучения военных лингвистов был выведен наиболее подробный и объемный спектр наиболее востребованных сфер военного перевода. Основа его базируется на программе общевоинской подготовки для курсантов высших уче бных военных заведений. Помимо общевоинских дисциплин, в справочник будет отдельно включена терминология, рассматривающая различные сокращения, принятые в португалоговорящих странах. Для каждой из выделенных тем военного перевода для справочника была выработана система терминов, притом не только лишь сами термины с приведенным иноязычным эквивалентом, а с практическим рассмотрением в случаях, где это необходимо для получения более подробной и обширной картины перевода, а также была приведена военная терминология различных вариантов португальского языка с учетом актуальных реалий ВС наиболее развитых португалоговорящих государств: Бразилии, Анголы и Португалии. Были выявлены и рассмотрены наиболее важные отличия в военной лексике этих стран.

Само собой, обладать абсолютно полным объемом информации по тому или иному вопросу невозможно, особенно в такой обширной, разнообразной и непрерывно развивающейся сфере, как военный перевод, однако важно обладать знаниями об основных военных дисциплинах и тематиках, а главное - регулярно обновлять информацию, фоновый и активный словарный запас.

Список литературы

1. Шевченко М.А., Игнатов А.А., Гураль С.К. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу // Язык и культура. 2015. № 4. С. 164-172.

2. Гарбовский М.К., Мишкуров Э.Н. Военный перевод в современном мире (теорико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2015. № 2. С. 23.

3. ШевчукВ.Н. Справочник военного переводчика. СПб.: Русь, 2016.

4. Волковский Н.Л. Современная боевая техника // Полигон. 2006. С. 4-90.

5. Ликсо В.В. Оружие пехоты. 450 лучших образцов. Минск: Харвест, 2011.255 с.

6. ПотаповА.А. Тактическая стрельба. М.: Фаир, 2009. 544 с.

7. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990.

8. Ткачев М.А., Агиар Пардиньо Л. Особенности перевода военно-технических терминов в португальском языке // Язык и культура: сб. ст. 27 Междунар. науч. конф. Томск, 2017. С. 207-210.

9. Santos J., Talaia M. Catastrofes inerentes ao uso de armas quimicas / Institute Superior de Ciencias da Informacao e da Administracao. Aveiro. Departamento de Fisica. Universidade de Aveiro. Coimbra, 2016.

10. Georg N.J., Kelner L., Silvino J.B. Armas de fogo: Aspectos tecnicos periciais // Revista Juridica. 2011. Vol. 15. № 30. P. 137-156.

11. Ткачев М.А. Основные аспекты и трудности военного перевода // Современное языковое образование: инновации, проблемы, решения: сб. науч. тр. Вып. 2. М., 2015. С. 123-128.

12. Волковский Н.Л. Современная пехота // Полигон. 2006. С. 66-112.

13. БабакФ.К. Пулеметы // Полигон. 2006. С. 70-148.

14. ШвейцерА.Д. Очерк современного английского языка в США М.: Высш. шк., 1963.

15. Fries C. Usage Levels and Dialect Distribution. The American College Dictionary. N. Y.: New American Library, 1947.

References

1. Shevchenko M.A., Ignatov A.A., Gural S.K. Rol' professional'nogo pod”yazyka v obuchenii voyennomu perevodu [The role of professional sublanguage in teaching military interpreting]. Yazyk i kul'tura - Language and Culture, 2015, no. 4, pp. 164-172. (In Russian).

2. Garbovskiy M.K., Mishkurov E.N. Voyennyy perevod v sovremennom mire (teoriko-metodologicheskiye, lingvisticheskiye, voyenno-istoricheskiye i sotsial'no-politicheskiye aspekty) [Military translation in the modern world (theoretical, methodological, linguistic, military-historical and socio-political aspects)]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda [Moscow University Bulletin. Series 22. Translation Theory], 2015, no. 2, p. 23. (In Russian).

3. Shevchuk V.N. Spravochnik voyennogo perevodchika [Military Translator Handbook]. St. Petersburg, “Rus'” Publ., 2016. (In Russian).

4. Volkovskiy N.L. Sovremennaya boyevaya tekhnika [Modern military equipment]. Poligon [Polygon], 2006, pp. 4-90. (In Russian).

5. Likso V.V. Oruzhiye pekhoty. 450 luchshikh obraztsov [Weapons of Infantry. 450 Best Examples]. Minsk, Kharvest Publ., 2011,255 p. (In Russian).

6. Potapov A A Takticheskaya strel 'ba [Tactical Shooting]. Moscow, Fair Publ., 2009, 544 p. (In Russian).

7. Yartseva V.N. (ed.). Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1990. (In Russian).

8. Tkachev M.A., Agiar Pardinho L. Osobennosti perevoda voyenno-tekhnicheskikh terminov v portugal'skom yazyke [Features of the translation of military-technical terms in Portuguese]. Sbornik statey 27 Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii «Yazyk i kul'tura» [Proceedings of the 27th International Scientific Conference “Language and Culture”]. Tomsk, 2017, pp. 207-210. (In Russian).

9. Santos J., Talaia M. Catastrofes inerentes ao uso de armas quimicas / Institute Superior de Ciencias da Informacao e da Administracao, Aveiro. Departamento de Fisica. Universidade de Aveiro. Coimbra, 2016. (In Portuguese).

10. Georg N.J., Kelner L., Silvino J.B. Armas de fogo: Aspectos tecnicos periciais. Revista Juridica, 2011, vol. 15, no. 30, pp. 137-156. (In Portuguese).

11. Tkachev M.A. Osnovnyye aspekty i trudnosti voyennogo perevoda [Main aspects and difficulties of military translation]. Sovremennoye yazykovoye obrazovaniye: innovatsii, problemy, resheniya [Modern Language Education: Innovations, Problems, Solutions]. Moscow, 2015, vol. 2, pp. 123-128. (In Russian).

12. Volkovskiy N.L. Sovremennaya pekhota [Modern infantry]. Poligon [Polygon], 2006, pp. 66-112. (In Russian).

13. Babak F.K. Pulemety [Machine guns]. Poligon [Polygon], 2006, pp. 70-148. (In Russian).

14. Shveytser A.D. Ocherk sovremennogo angliyskogo yazyka v SSHA [Essay on Modern English in the USA]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1963. (In Russian).

15. Fries C. Usage Levels and Dialect Distribution. The American College Dictionary. New York, New American Library Publ., 1947.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Оцифровка германских документов в архивах России. Издание специальных немецких терминологических справочников, словарей и тезаурусов. Классификация жанров и специфики военных текстов. Анализ особенностей перевода на примере боевых документов бундесвера.

    дипломная работа [5,4 M], добавлен 16.09.2017

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.