Лексика с диффузной семантикой в политических текстах немецких СМИ
Предметом рассмотрения являются качества частотной лексики с диффузной семантикой в материалах на политические темы на примере немецких СМИ 2019—2020 гг. Представлен обзор подходов рос-сийских и зарубежных лингвистов к явлению семантической диффузности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.07.2021 |
Размер файла | 35,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексика с диффузной семантикой
в политических текстах немецких СМИ
Мухаметдинова Татьяна Юрьевна, старший преподаватель кафедры германских языков, Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, факультет иностранных языков
АННОТАЦИЯ
Предметом рассмотрения являются качества частотной лексики с диффузной семантикой в материалах на политические темы на примере немецких СМИ 2019--2020 гг. Представлен обзор подходов российских и зарубежных лингвистов к явлению семантической диффузности. На основе дескриптивного контексту-ального семантического анализа в сопоставлении с более ранними текстами и лексикографическими источниками, включая национальный корпус немецкого языка DWDS, показано различие между широким значением и диффузно- стью. Диффузность значения характеризуется как способность к универсальной динамической вариативности значения в контексте при сохранении номинативного смысла. Предложено решение задачи -- выявить некоторые характеристики языковых единиц с диффузным значением. Изложены промежуточные выводы о происхождении, динамическом характере, отражении ценностных ориентиров языкового сообщества, универсальности значения и использования, лакунарности словарной презентации и перевода. Универсальность значения и частотность в текстах СМИ позволяют выделить отдельную группу универсальных политических метафор с диффузной семан-тикой. Затрагивается проблема коммуникативных целей использования единиц с диффузной семантикой. Их упо-требление позволяет избежать определенной номинации референта, так что единицы с диффузной семантикой следует отнести к разряду универсальных политических метафор с доминирующей функцией эвфемизации и аргу-ментации. Универсальные эвфемизмы с диффузным значением отличают следующие характеристики: универсаль-ный характер применения: происхождение из сфер морали, экономики и менеджмента; размытость значения; узнаваемость, отсутствие эвристической метафоричности; международный характер распространения, фор-мальная переводимость и сложность точного перевода. Результаты работы могут быть использованы в интере-сах развития автоматической лексикографии и машинной обработки текстов.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: диффузная семантика; полисемия; политический дискурс; медиадискурс; медиатек-сты; медиалингвистика; журналистика; СМИ; средства массовой информации; язык СМИ; языковые средства; «пластиковая» лексика; универсальный эвфемизм; немецкие СМИ; лексическая семантика; немецкий язык.
ABSTRACT
T.Yu. Mukhametdinova
Lexical Units with Diffuse Semantics in Political Texts of German Media
The article deals with words with diffuse semantics frequently used in political texts in the German mass media of2019-2020. It presents an overview of approaches of Russian and foreign linguists to the phenomenon of semantic diffusion. Difference between broad semantics and diffusion is shown on the basis of a descriptive contextual semantic analysis in comparison with earlier texts and lexicographic sources, including the National Corpus of the German language (DWDS). Semantic diffusion is interpreted as ability to demonstrate universal dynamic variability of lexical meaning in a context while preserving the nominative semantics. The aim of the article is to reveal certain characteristic features of lin-guistic units with diffuse semantics. The study contains primary conclusions about the origin, dynamic nature, reflection of value-based benchmarks of a linguistic community, universal character of meaning and usage, and lacunarity of word definition and translation. Universality of meaning and frequent usage in media texts allow distinguishing a special group of universal political metaphors with diffuse semantics. The article touches upon the problem of communicative purposes of application of units with diffuse semantics. Their usage makes it possible to avoid direct nomination of the referent and hence lexical units with diffuse semantics can be referred to the group of universal political metaphors with the dominant function of euphemization and argumentation. Universal euphemisms with diffuse semantics are characterized by the following: universal usage; origin from the sphere of ethics, economy and management; fuzzy semantics; recognizability, absence of heuristic metaphorization; international use across languages, formal translatability and difficulty of precise translation. The findings of the study can be used to develop automated lexicography and natural language processing. лексика семантика политический текст
KEYWORDS: diffuse semantics; polysemy; political discourse; media discourse; media texts; media linguistics; jour-nalism; mass media; mass media language; linguistic means; plastic words; universal euphemism; German mass media; lexical semantics; German language.
Эмпирическое наблюдение за словоупотреблением в политической прессе показывает, что ряд слов и фразовых единиц получают широкое значение, выходящее за пределы вариантов и полисемии, зафиксированных в словарях. В данной статье приведен обзор подходов к явлению семантической диффузности российских и зарубежных лингвистов и предложен перечень некоторых характеристик универсальных эвфемизмов с диффузной семантикой в текстах СМИ политической тематики. Материалом служат тексты интернет-порталов германских политических институтов и интернет- версий немецкой прессы и телевидения 2017--2020 гг. в сопоставлении с более ранними публикациями СМИ. Фокусировка на ограниченном отрезке времени и опреде-ленном типе языковых единиц обусловлена задачей проследить в динамике расширение значений как изменение отдельных метафорических моделей [Будаев, Ворошилова 2011: 36; Чудинов 2013: 10]. Дескриптивный контекстуальный семантический анализ и выявление семантических компонентов языковых единиц с диффузной семантикой предприняты в сопоставлении с лексикографическим источниками: словарями
Duden и национальным корпусом немецкого языка DWDS. Предметом исследования являются качества слов и словосочетаний с диффузной семантикой -- способностью универсально, в зависимости от сферы употребления, контекста и интенции, замещать иные лексические единицы. Универсальность и пластичность значения, а также частотность в текстах СМИ, позволяют выделить их в отдельную группу универсальных политических метафор с диффузной семантикой.
На основе сплошной выборки текстов мы предполагаем, что в текстах немецких СМИ 2019--2020 гг. широким значением характеризуются существительные: Antwort, Dyna- mik, Engagement, Entscheidung, Entwicklung, Erscheinung, Format, Hilfe, Kapazitaten, Kom- munikation, Krisenmanagement, Losung, Matt- nahme, Ressource, Rolle, Struktur, System, Technik, Technologie, Verantwortung, Verfah- ren, Partner, Prozess, Strategie, Zukunft, Un- terstutzung -- ответ, динамика, ангажированное участие, развитие, явление, формат, помощь, мощности, коммуникация, кризис-ный менеджмент, решение, мероприятие, ресурс, роль, структура, система, техника, технология, ответственность, процесс или технология, партнер, процесс, стратегия, будущее, поддержка и др.; глаголы: (sich) ankundigen, sich engagieren, erwagen, helfen, hinterfragen, prufen, reagieren, untersuchen, losen, unterstutzen -- заявить о себе, анга- жированно участвовать, взвесить, помогать, критически проверить, проверить, реагировать, исследовать, решить, поддерживать и др.; прилагательные, причастия: glaubwur- dig, handlungsfahig, nachhaltig, uberzeugend, umstritten, unberechenbar -- заслуживающий доверия, дееспособный, устойчивый, убедительный, спорный, непредсказуемый; словосочетания: einen (breiten) Spielraum haben, Verantwortung ubernehmen -- располагать пространством для маневра, брать на себя ответственность и др. Перевод этих лексических единиц в их широком значении во многих случаях требует подбора контексту-ального соответствия, отличного от словарных закономерных соответствий.
В.В. Виноградов в своей работе 1953 г. «Основные типы лексических значений» указывал, что «смысловые границы слова могут быть очень широки, а иногда не вполне определенны, смысловая область слов имеет пограничные зоны» и наметил перспективу исследований с целью «установить признаки и нормы конструктивного объединения значений в составе одного и того же слова» [Виноградов 1977: 165]. Наряду с прямым номинативным значением слово, по В. В. Виноградову, может получать производнономинативные значения. Если в определенный период развития языка значение воспринимается как производное от основного номинативного, речь идет о более широкой смысловой структуре слова, а не об омонимии [Виноградов 1977: 172].
Толкование диффузности семантики в отечественном языкознании продолжил в 70-х гг. XX в. автор концепции лексической многозначности Д. Н. Шмелев. В формулировке Д. Н. Шмелева диффузию от омонимии отличает возможность совмещения значений при сохранении общего семантического единства [Шмелев 1973: 95]. Совмещение значений в многозначном слове Д. Н. Шмелев определил как принцип диффузности значений, который является фундаментальным свойством лексической многозначности и отличает ее от омонимии. В случае омонимии речь идет о разных лексемах, и контекст определяет, в каком значении слово употреблено, в то время как значение многозначного слова в контексте соответствует нескольким словарным значениям, «не покрываясь полностью каким-либо из них в отдельности» [Шмелев 2003: 104].
Определение семантической диффузно- сти польского лингвиста Александра Кикле- вича приводит Т. М. Шкапенко: «недоопре- деленность содержания языковых знаков различного уровня (морфем, лексем, словосочетаний, предложений, текстов), размытый характер границ между значениями и их категориями в семантической системе языка и в языковой коммуникации» [Шкапенко 2012: 43]. Разграничение лингвистических терминов «семантическая неопределенность», «семантическая диффузия», «языковая и речевая неоднозначность», а также обзор подходов к проблематике и толкование с позиций когнитивной лингвистики представлены в работе Л. В. Власовой [Власова 2014: 128]. Языковая неоднозначность определяется как способность единицы языка передавать различные смыслы. Языковая неоднозначность выражается лексически и синтаксически. Речевая неоднозначность возникает из неопределенности параметров ситуации. Ненамеренная речевая неоднозначность устранима в ходе коммуникации. Намеренная речевая неоднозначность возникает при использовании языковой неоднозначности с определенными коммуникативными целями [Власова 2014: 129]. Л. В. Власова предлагает толкование диффузности с точки зрения когнитивной лингвистики: диффузные языковые единицы выступают носителями интуитивных знаний, подтверждают наличие у человека способности к свернутым умозаключениям. «Семантическая диффузность -- это способ хранения класса многозначных слов в ментальном лексиконе его носителей». Семантическая неопределенность передает многомерную эстетико-познавательную информацию [Власова 2014: 129].
Немецкий англист Ханс-Йорг Шмид называет слова с широкой семантикой «слова-оболочки» (shell-nouns); к ним причисляются, например, следующие английские: case, fact, idea, news, point, problem. Подобные «оболочки» способны вмещать комплексы информации. По мнению Х.- Й. Шмида, наличие пустот в семантической структуре «слов-оболочек» позволяет при употреблении заложить в них определенное содержание. Шмид выделяет три функции лексики этого класса: 1) ко-активация информации и контроль отбора информации; 2) временная «упаковка концептов» (разделение, овеществление когнитивного контента, интеграция); 3) перспективизация (реконструкция концептов, оценка, тематизация и фокусирование) [Bar 2018: 396].
Явление семантической диффузии в современном немецком языке исследует германский лингвист и популяризатор знаний о языке Уве Пёрксен. В работе 1988 г., посвященной экологии языка, Пёрксен указывает на частотное употребление слов с размытой семантикой в разговорном языке и называет их «пластиковые слова» (Plastikworter) [Porksen 2012]. В своем обзоре темы от 2000 г. немецкий лингвист применяет еще одну когнитивную метафору -- «слова-амебы» (Amobenworter) [Porksen 2000]. Пёрксен интерпретирует обилие «пластиковой» лексики как «математизацию и наукообразие» (Ma- thematisierung, Verwissenschaftlichung) разговорного языка и объясняет стремлением говорящего воспользоваться авторитетом науки. Причем изначальное значение научного термина при переносе в иную сферу извращается. «Нашествие пластиковых слов» немецкий лингвист связывает с универсальностью их применения и замещающего значения: «Es hat einen umfassenden Anwendungsbereich, ist ein Schlussel fur alles» -- «Оно (такое слово) имеет обширную сферу применения, оно -- „ключ от всех замков"» [Porksen 2012: 38]. К специфическим особенностям «пластиковых слов» Пёрксен причисляет метафоричность, перенос понятия из иной сферы, отсутствие исторической основы в языке, заимствования из языка науки и эксплуатацию авторитета науки при отсутствии определенности значения, малую со-держательность, доминанту коннотативного и функционального компонентов, унифицированную форму, взаимозаменяемость, функцию иерархизации языка, обслуживание интересов социальной группы «элита экспертов», роль нового международного кода [Porksen 2012: 38]. Пёрксен составил подборку из 40 единиц «пластиковой лексики». Их универсальность и взаимозаменяемость лингвист иллюстрирует на примере цепочки взаимозаменяемых пластиковых слов: «Информация -- суть коммуникация. Коммуникация -- это обмен. Обмен -- есть отношения. Отношения -- это процесс. Процесс означает развитие. Развитие -- одна из базовых потребностей» [Porksen 2012: 80].
Опираясь на приведенные выше подходы к трактовке семантической диффузности, разграничим широкое значение в рамках полисемии и переход значения от основного номинативного к производным, обладающим диффузной семантикой.
Обратимся к примерам использования наиболее употребительных в медийных текстах 2019--2020 гг. слов -- прилагательного nachhaltig и существительного Nachhaltigkeit. Показательно параллельное употребление этих лексем в двух взаимосвязанных значениях -- 1) устойчивый, стабильный, долговременный и 2) экологичный, разумный в отношении окружающей среды:
1. а) Контекст комментария ситуации на фоне пандемии уханьского вируса в новостной программе «Тагесшао» предопределяет значение слова nachhaltig как «долговременный, затяжной»: Wie schnell man in China die Wirtschaft wieder ankurbelt, damit es nicht zu nachhaltigen Einbu&en kommt? [Tagesschau. 30.01.20 20:00] -- Как скоро в Китае смогут вернуть динамику экономике, чтобы убытки не затянулись надолго? (здесь и далее перевод с немецкого наш -- Т. М.)
б) В ином контексте наблюдается вариация в том же поле значений в рамках полисемии: Die libyschen Konfliktparteien sollten ihre Anstrengungen fur eine nachhaltige Ein- stellung der Feindseligkeiten, Deeskalation und einen dauerhaften Waffenstillstand verstarken [Spiegel. 30.01.20. „Der Friedensplan fur Liby- en zerfallt"]. -- Конфликтующие стороны в Ливии должны отказаться от враждебности, прилагать усилия, направленные на деэскалацию и достижение устойчивого прекращения огня.
в) Auf der Konferenz „Sicherheit, Frieden und Entwicklung“ werden Sicherheits- und Ent- wicklungsexperten uber nachhaltige Instrumen- te zur „Ertuchtigung“ Afrikas beraten [Bundes- wehr aktuell. April 2017: 2]. -- На конференции „Безопасность, мир и развитие" эксперты будут обсуждать надежные и перспективные инструменты „оздоровления" обстановки в Африке.
2. а) Федеральный канцлер Ангела Меркель в своей речи на 19-й ежегодной конференции Совета по устойчивому развитию 4 июня 2019 г. комментирует понятие nachhaltig: «...вы знаете, о чем идет речь... Это не только вопросы климата, энергии, не только защита видов, -- речь идет о мышлении в категориях круговорота, о том, чтобы не только пользоваться средой, но давать ей возможность регенерироваться» [Merkel 2019].
б) На сайте Федерального министерства окружающей среды приведена программа реализации устойчивости, понимаемой как экологическая ответственность: Nachhaltigkeit -- «рачительность в отношении ресурсов: сокращение потребления энергии с 2020 по 2050 г. на 50 %, снижение выброса парниковых газов на 80--95 %, увеличение доли возобновляемых источников энергии до 60 % и другие цели по сохранению глобальной среды» и т. д.
в) Заголовок материала об экологических акциях 2019 г. «Fridays for Future»: Freiheit ist unentbehrlich fur Nachhaltigkeit [FAZ. 30.11.19]. -- «Свобода -- без нее нет (экологической) устойчивости».
3. Значение Nachhaltigkeit в следующем газетном заголовке не очевидно из микроконтекста, что побуждает читателя обратиться к полному тексту статьи: Regierungs- stil der Nachhaltigkeit und der Weltoffenheit [FAZ. 6.01.20]. -- Стиль управления (экологическая или нацеленная на будущее?) устойчивость и открытость миру. Два значения рассматриваемой пары одноко-ренных слов имеют историческое объяснение: устаревшее Nachhalt означало `запас на случай нужды', а nachhaltig -- `долго воздействующий, сильный'. С XVIII в. понятия бытовали как профессиональные термины в лесоводстве, в тезаурус политической коммуникации перешли в значении «устойчивый, долговременный; устойчивость», а в первых десятилетиях ХХІ в. используется все чаще в значении «экологически ответственный» [Duden 2007: 548--549]. Семантика значений в текстах СМИ включает следующие компоненты: долгий, долговременный, предназначенный для длительного периода, глубокий, устойчивый, сильный, постоянный, экологичный, ресурсосберегающий, ответственный за среду, нацеленный на перспективу, пригодный в будущем, перспективный, имеющий шансы в будущем [DWDS].
Значения еще одной пары лексем unterstutzen `поддерживать' / Unterstutzung `поддержка' инвариантны в контекстной модификации и в рассмотренных текстах СМИ не выходят за пределы вариативности значения (примеры 1, 2, 3а, 4, 5) и исторически сложившейся полисемии (3б).
1. Gegen Sarradsch kampft der General Chalifa Haftar mit seinen Verbundeten, die ... aus dem Ausland unterstutzt werden [FAZ 20.01. 20. Welche Rolle spielen Deutschland und die EU?]. -- Против Сараджа воюет генерал Халифа Хафтар со своими союзниками, получая поддержку из-за рубежа.
2. Die Teilnehmer der internationalen Libyen- Konferenz in Berlin haben versichert, ihre Un-terstutzung fur die Konfliktparteien in dem nordafrikanischen Land einzustellen [FAZ: 19. 01.20. Keine Militarhilfen mehr fur verfeindete Lager]. -- Участники международной конференции по Ливии в Берлине заверили, что прекратят поддерживать конфликтующие стороны в этой североафриканской стране.
3. Die UN-Mitgliedstaaten sollten sich schliett- lich nach der Berliner Erklarung verpflichten, „die UnterstUtzungsmission (a) der Vereinten Nationen in Libyen (UNSMIL) mit „dem erfor- derlichen Personal und Gerat auszustatten, um den Waffenstillstand wirksam zu unterstutzen (b). [FAZ 20.01.20. Der Fluch des eigenen Erfolgs]. -- Государства -- члены ООН должны в соответствии с Берлинской декларацией взять на себя обязательство поддерживать миссию содействия ООН в Ливии, предоставляя необходимые силы и технику, чтобы эффективно обеспечить прекращение огня.
4. Wen unterstutzt die internationale Katastrophenhilfe der Bundeswehr [Bundeswehr. Katastrophenhilfe]. -- Кого поддерживает структура бундесвера „Международная помощь" в случае катастроф?
5. Das leistet die Bundeswehr im Rahmen des Heimatschutzes: Sie unterstutzt zivile Krafte bei schweren Unglucksfallen oder Naturkatastro- phen... [Bundeswehr. Heimatschutz]. -- В рамках направления „Защита отечества" бундесвер поддерживает гражданские силы в случае масштабных аварий и природных катастроф .
Значение лексем unterstutzen и Unter- stutzung в текстовых примерах варьируется. В примерах 1 и 2 возможные толкования таковы: политическое влияние на решение международных организаций, финансирование, экспертное сопровождение, предоставление ресурсов, техники, оружия и др. В примере 3: a) сопровождение, патронат, ускорение; b) поддержание, обеспечение, гарантии. В примере 4: сотрудничество, взаимодействие, стратегическое партнерство с международными организациями; помощь пострадавшим. В примере 5: взаимодействие, усиление. Словари немецкого языка указывают следующие значения глагола un- terstutzen: 1. помогать кому-либо материально или действием; 2. выступать в чью-либо поддержку; 3. (компютерн.) быть совместимым [Duden 1999: 4142]. Электронный национальный корпус немецкого языка выделяет семь синонимических групп значений unterstutzen, Unterstutzung в современном немецком языке, что подтверждает приведенное выше наблюдение о широкой семантической вариативности [DWDS].
Покажем, что встречаемое в политических текстах словосочетание Verantwortung Ubernehmen передает различные смыслы и может одновременно трактоваться по-разному, сохраняя содержательную связь с номинативными словарными значениями, то есть обладает диффузностью:
а) обязательство (связанное с определенной задачей или позицией, должностью) заботиться о наилучшем ходе событий, о выполнении необходимых и верных действий, исключая, по возможности, ущерб;
б) обязанность отвечать за произошедшее [Duden 1999: 4178-- 4179; DWDS]. Словарь фразеологизмов фиксирует одну устойчивую фразовую единицу с существительным `от-ветственность': zur Verantwortung ziehen `привлечь к ответственности' [Duden 2008: 809].
В политическом дискурсе Германии значение устойчивого словосочетания Verantwortung ubernehmen варьируется в широких пределах, в зависимости от субъекта предмета действия в конкретном контексте обретая семантику универсального эвфемизма:
1. Предмет действия -- ущерб и компенсация. Значение: возмещение ущерба, юридиче-ская, финансовая, моральная компенсация.
Wie viel Verantwortung ubernehmen Sie fur den Schaden, den Sie anrichten? [Zeit. 28. 09.17. andreas-zick-provokation-rechtspopulis mus-interview] -- Какую ответственность Вы понесете за нанесенный Вами ущерб?
2. Субъект действия, персоналии -- политики, общественные деятели, специалисты. Семантика включает варианты: «занять ответственный пост», «взяться за ответственную сложную работу», «расширить круг компетенций», «активно действовать», «действовать в рамках правил».
Burgermeisterkandidat Oliver Kern (30) sagt: „Ich kann das!“ Der SPD-Burgermeisterkandidat will frischen Wind in die politische Arbeit bringen und Verantwortung ubernehmen. ... Er hat klare Zielvorstellungen. „Ich will Verantwortung uber- nehmen!“ [infranken. 23.01.20] -- Кандидат на пост бургомистра Оливер Керн (30 лет) говорит: „Я справлюсь!" Кандидат от СДПГ собирается внести свежую струю в политическую работу и взять на себя ответственность. Он ясно представляет цель: „Я собираюсь взять на себя ответственность!“
Die Burgerinnen und Burger mussten Verantwortung fur die Demokratie ubernehmen [Zeit 25. 12.19. Steinmeiers Weihnachtsansprache]. -- „Граждане должны взять на себя ответственность за демократию“. В этой части своего рождественского обращения 2019 года федеральный президент Ю. В. Штайнмайер призывает граждан направить свое протестное движение в русло „дискуссионной культуры".
3. Субъект: партии, политики; значение: сформировать правящую коалицию, прийти к власти.
Die FDP wolle ja gerne Verantwortung ubernehmen, sagt nun Lindner, allerdings kon- zentriert sich das nun auf Landesebene [Zeit. 05.01.18]. -- СвДП хочет, по словам Линднера, взять на себя ответственность, однако на данном этапе концентрируется на уровне федеральных земель.
4. Субъект действия: государство; значение: роль в международной политике.
В 2014 г. тогдашний федеральный президент Германии Йоахим Гаук в своей речи на открытии 50-й Мюнхенской конференции по безопасности ввел в политический дискурс понятие «взять на себя больше ответственности» применительно к государству. Й. Гаук подробно пояснил, как следует понимать значение этого «кодового словосочетания». «После Второй мировой войны никто, ни внутри страны, ни за рубежом, не был заинтересован в сильной международной роли Германии». В стране и за границей Германию порой «считали уклонистом (сачком, лодырем) международного сообщества, который отсиживается (уклоняется от действий, отмалчивается, смотрит в сторону), когда возникают сложные вопросы». Экономический и политический вес Германии с тех пор изменились. «Реагирует ли Германия соответственно своему весу? Берет ли Федеративная Республика должную меру инициативы?» «Шаг за шагом Федеративная Республика превращается из выгодоприобретателя (пользователя) в гаранта мирового порядка и безопасности» в разнообразных сферах международной политики: в содействии развивающимся странам (Entwicklungsarbeit), ресурсосбережении (ressourcenschonende Zu- kunft), международных институтах (internatio- nalen Institutionen), военных миссиях (Militar- einsatzen), объединении Европы (das Zusam- menwachsen Europas) и преодолении кризиса (Uberwindung der Krise). Гаук делает вывод, что отныне «немцы на пути к такой форме ответственности, какую они до сих пор почти никогда не практиковали» [Gauck 2014]. Употребление устойчивого словосочетания «взять на себя большую ответственность» в расширенном значении, введенном Гауком: «отказаться от ограничений, играть ведущую роль, принимать решения, активно действовать в своих интересах», -- закрепляется во множестве политических заявлений и текстах прессы и становится в этом значении распознаваемым носителями языковой культуры фразеологизмом.
В 2017 г. на ежегодном приеме фракции ХДС в ландтаге Тюрингии федеральный канцлер А. Меркель говорит об усилении самостоятельности Европы в сфере безопасности и обороны в рамках НАТО: Die transatlantischen Beziehungen bleiben von herausragender Bedeutung, aber wir Europaer mussen eben auch eigene Verantwortung ubernehmen [Welt Thuringen. 13.06.17. Europa muss mehr Verantwortung ubernehmen]. -- Трансатлантические связи сохраняют особую важность, однако мы, европейцы, должны принять на себя собственную долю ответственности.
В новогоднем обращении к гражданам 2018 г. федеральный канцлер Германии Ангела Меркель вновь использует формулу в расширенном значении, которое закрепляется за счет повторного употребления: Мы должны взять на себя большую ответственность в собственных интересах -- ...повысить расходы на оборону... и помощь развивающимся странам [Suddeut- sche Zeitung. 31.12.18].
В преддверии саммита НАТО 2019 г. федеральный канцлер подтвердила курс «на большую ответственность Германии в рамках блока и на повышение расходов на оборону» [Spiegel 27.11.10. angela-merkel-eine- starke-nato-ist-im-interesse-deutschlands].
На сайте вооруженных сил ФРГ в перечне задач ведомства указано: Im internati- onalen Krisenmanagement soll die Bundeswehr kunftig noch mehr Verantwortung ubernehmen und so zur Krisenbewaltigung beitragen [Bun- deswehr]. -- «В рамках международного кризисного менеджмента бундесвер впредь должен принимать на себя еще большую ответственность и таким образом содействовать преодолению кризисов».
В ныне уже не издаваемом журнале «Бундесвер актуэль» от марта 2017 г. было написано: Deutschland ubernimmt international mehr Verantwortung im Bereich der Sicher- heits- und Verteidigungspolitik... Das Auswarti- ge Amt (AA) und das Bundesministerium fur Verteidigung teilen sich gleicherma&en Verantwortung und Zustandigkeit [Bundeswehr aktu- ell: 4]. -- «Германия принимает на себя большую международную ответственность в области политики безопасности и обороны... Министерство иностранных дел и Федеральное министерство обороны поровну делят ответственность и полномочия».
Новостное сообщение 2020 г.: Indem Deutschland nun alle jene Machte nach Berlin gebeten und ihnen dort die Selbstverpflichtung abgenommen hat, aus Libyen nicht ein „zweites Syrien“ werden zu lassen, hat es selbst mehr Verantwortung fur die Zukunft des Landes ubernommen [FAZ. 19.01.20. Deutschlands Verantwortung]. -- Пригласив все эти державы в Берлин и сняв с них ответствен-ность за возможное превращение Ливии во „вторую Сирию“, Германия приняла на себя большую ответственность за будущее этой страны.
Как можно заключить на основании приведенных материалов СМИ, входящих в более обширный корпус как первичных текстов -- заявлений политиков, так и вторичных -- новостных сообщений и комментариев в прессе, семантика словосочетания Verantwortung ubernehmen характеризуется в современном немецком языке диффузностью; его значение в немецкоязычных текстах политической тематики расширяется. Применительно к государству круг значений включает следующие компоненты: «взять на себя роль одной из ведущих мировых держав», «занять ключевые посты в международных организациях (стать постоянным членом Совета Без-опасности ООН)», «развивать вооруженные силы страны», «участвовать в принятии ключевых решений в мировой политике».
Диффузность, т. е. широта и неопределенность значения, создает сложность для перевода, поскольку поиск точного соответствия на языке перевода в интерпретации переводчика может привести к расширению, сужению или неверному толкованию. Поэтому иллюстрацию диффузной семантики следующего примера мы сопроводим подстрочником, используя калькирование:
Die deutsche Verteidigungsministerin hat vorgeschlagen, dass Europa sich in seiner Nachbarschaft, die leider die gefahrlichste Region der Welt ist, militarisch engagieren soll. ... Europa muss sich nach dem Ruckzug der USA in Syrien starker engagieren [Spiegel. 22.10.19]. -- Германский министр обороны предложила Европе более ангажированно действовать в военной сфере в соседнем регионе -- источнике наибольшей в мире угрозы.
Engagement der Nato im Nahen Osten. ... Prasident Trump forderte von den Verbundeten mehr Engagement gegen den Terrorismus [FAZ. 9.01.20. Berlin bremste]. -- Ангажемент НАТО на Ближнем Востоке. Президент Трамп потребовал от союзников более ангажированно выступать против терроризма.
Regierungssprecher Steffen Seibert sicher- te lediglich allgemein zu, Deutschland werde sich an der Weiterentwicklung und Uberprufung der Berliner Vereinbarungen mit hohem Engagement beteiligen. . Deutschland werde sich jedenfalls in den „Follow-up-Mechanismen“, auch wieder engagieren [FAZ. 20.01.20]. -- Глава отдела прессы и информации правительства Штефен Зайберт лишь заверил в общих словах, что Германия будет очень ангажированно участвовать в дальнейшем развитии и контроле за выполнением Берлинских соглашений... Германия в любом случае продолжит свое ангажированное участие в последующих мероприятиях.
Auf die EU wird noch einiges zukommen, wenn es zu einem Friedensprozess in Libyen kommen sollte. Dazu gehort hochstwahrschein- lich auch ein militarisches Engagement. ...ob nun die Vereinten Nationen die Anfragen an sie richten werden oder ob sie sich selbst zu einem weitaus starkeren Engagement als bisher ent- schlie&t. Vermutlich wird dazu auch eine milita- rische Komponente gehoren mussen [FAZ. 21.01.20. An Europas Gegenkuste]. -- ЕС еще предстоит столкнуться с некоторыми задачами, если в Ливии начнется мирный процесс. К ним с большой вероятностью относится и военный ангажемент. или к ЕС обратится ООН, или ЕС сам решится на гораздо более значительный, чем прежде, ангажемент. Возможно, он будет включать и военный компонент.
Диффузная семантика однокоренных существительного Engagement и глагола engagieren выходит за рамки их словарных значений: 1) a) (личное) активное участие из убеждений; чувство обязательства, б) обязательство (военное, коммерческое, деловое) или 2) профессиональные обязательства, работа по заказу для художников и др. представителей свободных профессий; 3) (устар.) приглашение на танец; 4) (фехтование) соприкосновение клинков [Duden 1999: 1027]. Значение в рассмотренных текстах включает компоненты: (активные) действия, (значительные) усилия, (непосредственное) участие, (больший) вклад, напряжение сил и средств, принятие решений.
Далеко не единичные примеры языковых единиц с диффузной семантикой в политическом дискурсе вызывают вопрос о коммуникативных целях их использования. Исследователи политического и медийного дискурса анализируют цели речевого воздействия через лексику с диффузным значением. Так, С. А. Виноградова причисляет «благозвучные слова без четко определенного содержания», которые вызывают доброжелательное отношение аудитории, к инструментам языковой манипуляции [Виноградова 2010: 96]. Опросы подтверждают: понятия ответственности, помощи, поддержки развития входят в круг ценностных приоритетов граждан Германии [Statista 2019]. Однако в политическом дискурсе прибегают и к лексике с диффузным отрицательным значением: unberechenbar `непредсказуемый', hinterfra- gen `перепроверить', `Nachholbedarf `отставание' и др.
Н.Н. Николаева анализирует полисе- мичность, абстрактность и расплывчатость в корпоративных языковых практиках как проявление «языкового конструктивизма» и средство языкового принуждения [Николаева 2019: 53].
Как показано на материале современных текстов политической тематики, отправитель, используя языковые единицы с диффузной семантикой, избегает определенной номинации референта. Перенос значения происходит на основе «сетевой модели, узлы которой связаны между собой отношениями различной природы и различной степени близости» [Чудинов 2013: 12]. Широкий диапазон переноса значения позволяет отнести рассматриваемую группу языковых единиц с диффузной семантикой к разряду универсальных политических метафор с доминирующей функцией эвфемизации и аргументации.
От более объемного по разнообразию и характеру пласта эвфемизмов -- передающих «информацию, которую автор по тем или иным причинам не считает целесообразным обозначить прямо, при помощи непосредственных номинаций» [Чудинов 2013: 21; 46] -- универсальные эвфемизмы с диффузным значением отличают следующие характеристики:
- универсальный характер применения;
- происхождение из сфер морали, экономики и менеджмента;
- размытость значения;
- узнаваемость, отсутствие эвристической метафоричности;
- международный характер распространения, формальная переводимость и сложность точного перевода.
Последняя характеристика представляется актуальной в свете развития автоматической лексикографии, машинной обработки текстов и машинного перевода.
Качество диффузности может развиваться, расширяясь. Диффузность значения приобретают не только отдельные слова, но и фразовые единицы. Диффузная лексика, заимствованная из сфер морали, экономики и менеджмента, обеспечивает узнаваемость и позволяет выдержать тональность текста в знакомом получателю режиме постоянного информационного шума, лишенного сенсационности. Подмена конкретных номинаций универсальными метафорами с диффузным значением для текстов политических деклараций, в частности по военной тематике, новостных сообщений и комментирующих публицистических текстов.
ИСТОЧНИКИ
1. Bundeswehr. -- URL: www.bundeswehr.de (date of access: 20.01.2020).
2. Bundeswehr aktuell. -- System recomenation: Power Point. -- URL: https://epublikationen.bundeswehr.de/ (date of access: 18. 02.2020).
3. FAZ. Frankfurter allgemeine Zeitung. -- URL: https:// www.faz.net/aktuell/politik/ (date of access: 20.01.2020).
4. Gauk, Joachim. Reden / Joachim Gauk. -- URL: http:// www.bundespraesident.de/SharedDocs/Reden/DE/Joachim-Gau ck/Reden/2014/01/140131-Muenchner-Sicherheitskonferenz.html (date of access: 20.01.2020).
5. Infranken. -- URL: https://www.infranken.de (date of access: 18.02.2020).
6. Merkel, Angela. Rede von Bundeskanzlerin Merkel zur 19. Jahreskonferenz des Rates fur Nachhaltige Entwicklung am 4. Juni 2019 in Berlin / A. Merkel. -- URL: https://www.bundeskanzlerin.de (date of access: 18.02.2020).
7. Spiegel. -- URL: https://www.spiegel.de/ (date of access: 20.01.2020).
8. Statista. Umfrage in Deutschland zu wichtigen Lebens-
aspekten, Zielen und Werten bis 2019. -- URL: https://de.
statista.com/statistik/daten/studie/170820/umfrage/als-besonders- wichtig-erachtete-aspekte-im-leben/ (date of access: 7.02.2020).
9. Suddeutsche Zeitung. -- URL: https://www.sueddeutsche. de/politik/merkel-neujahrsansprache-regierung-1.4270684 (date of access: 20.01.2020).
10. Tagesschau. -- URL: https://www.tagesschau.de (date of access: 30.01.2020).
11. Welt die, Thuringen. -- URL: https://www.welt.de/regio nales/thueringen/article165516009/Europa-muss-mehr-Verantwor tung-uebernehmen.html (date of access: 18.02.2020).
12. Zeit, die. -- URL: www.zeit.de (date of access: 18.02. 2020).
ЛИТЕРАТУРА
13. Будаев, Э. В. Современная политическая лингвистика : учеб. пособие / Э. В. Будаев, М. Б. Ворошилова, Е. В. Дзюба, Н. А. Красильникова ; отв. ред. А. П. Чудинов ; Урал. гос. пед. ун-т. -- Екатеринбург, 2011. -- 252 с. -- Текст : непосредственный.
14. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов. -- Текст : непосредственный // Лексикология и лексикография. Избранные труды / отв. ред. тома В. Г. Костомаров. -- Москва : Наука, 1977. -- С. 162--189.
15. Виноградова, С. А. Инструменты речевой манипуляции в политическом медиадискурсе / С. А. Виноградова. -- Текст : непосредственный // Вопросы когнитивной лингвистики. -- Тамбов : РАЛК, 2010. -- № 2. -- С. 95--101.
16. Власова, Л. В. Семантическая диффузия, семантическая неопределенность: определение понятий / Л. В. Власова. -- Текст : электронный // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. -- 2014. -- № 2. -- URL: https://cyberleninka.ru/article/n/seman ticheskaya-diffuziya-semanticheskaya-neopredelennost-opredelen ie-ponyatiy (дата обращения: 04.01.2020).
17. Николаева, Н. Н. Языковое конструирование социальноправового поведения транснациональных корпораций: биз- нес-интересы vs мораль / Н. Н. Николаева. -- Текст : непосредственный // Теория речевой деятельности: вызовы современности : материалы XIX симп. по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 6--8 июня 2019) / отв. ред. Е. Ф. Тарасов. -- Москва : Канцлер, 2019. -- С. 57--58.
18. Чудинов, А. П. Очерки по современной политической ме- тафорологии : моногр. / А. П. Чудинов ; Урал. гос. пед. ун-т. -- Екатеринбург, 2013. -- 176 с. -- Текст : непосредственный.
19. Шкапенко, Т. М. Семантическая диффузность в двуязычном аспекте / Т. М. Шкапенко. -- Текст : непосредственный // Вестник Балтийского федерального университета имени И. Канта. -- Калиниград, 2012. -- Вып. 8. -- С. 42--47.
20. Шмелев, А. Д. Дмитрий Николаевич Шмелев // Отечественные лингвисты ХХ века (Т -- Я) : сб. ст. Сер.: Теория и история языкознания / Центр гуманит. науч.-информ. исслед., Отд. языкознания ; отв. ред. Ф. М. Березин. -- Москва : Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2003. -- С. 106--116. -- Текст : непосредственный.
21. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д. Н. Шмелев. -- Москва : Наука, 1973. -- 280 с. -- Текст : непосредственный.
22. Bar, Jochen. Geschichte der Sprache -- Sprache der Ge- schichte: Probleme und Perspektiven der historischen Sprachwis- senschaft des Deutschen / Jochen Bar, Marcus Muller. -- Berlin ; Boston : Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2018. -- 658 S. -- Text : unmediated.
23. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache. -- з. Auflage. -- Mannheim u.a. : Dudenverl., 1999. -- in 10 Ban- den. -- Text : unmediated.
24. Duden. In 12 Banden. Band 7. Das Herkunftsworterbuch: Etymologie der deutschen Sprache / hrsg. von der Dudenredakti- on. [Red. Bearb. der 4. Aufl.: Brigitte Alsleben]. -- Mannheim и. a. : Dudenverl., 2007. -- 960 p. -- Text : unmediated.
25. Duden. In 12 Banden. Band 11. Redewendungen: Worter-
buch der deutschen Idiomatik / hrsg. von der Dudenredaktion. [Red. Bearb. Der 3., Aufl.: Werner Scholze-Stubenrecht, Wolfgang Worsch]. -- Mannheim u.a. : Dudenverl., 2008. -- 969 p. -- Text : unmediated.
26. DWDS. Digitales Worterbuch der deutschen Sprache. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart / hrsg. v. d. Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. -- URL: https://www.dwds.de/ (date of access: 21.01.2020). -- Text : electronic.
27. Porksen Uwe. Plastikworter -- Die Sprache einer internati- onalen Diktatur. -- Stuttgart : Klett-Cotta, 2012. -- 128 S. -- Text : unmediated.
28. Porksen Uwe. Plastikworter oder die Mathematisierung der Umgangssprache / Porksen Uwe. -- Text : electronic // Sprachla- bor / ADOLPH Verlag GmbH. -- URL: http://www.doku.net/arti kel/plastikwoe.htm (date of access: 18.02.2020).
MATERIALS
1. Bundeswehr. -- URL: www.bundeswehr.de (date of access: 20.01.2020).
2. Bundeswehr aktuell. -- System recomenation: Power Point. -- URL: https://epublikationen.bundeswehr.de/ (date of access: 18.02.2020).
3. FAZ. Frankfurter allgemeine Zeitung. -- URL: https:// www.faz.net/aktuell/politik/ (date of access: 20.01.2020).
4. Gauk, Joachim. Reden / Joachim Gauk. -- URL: http:// www.bundespraesident.de/SharedDocs/Reden/DE/Joachim-Gau ck/Reden/2014/01/140131-Muenchner-Sicherheitskonferenz.html (date of access: 20.01.2020).
5. Infranken. -- URL: https://www.infranken.de (date of access: 18.02.2020).
6. Merkel, Angela. Rede von Bundeskanzlerin Merkel zur 19. Jahreskonferenz des Rates fur Nachhaltige Entwicklung am
4. Juni 2019 in Berlin / A. Merkel. -- URL: https://www.bundeskanzlerin.de (date of access: 18.02.2020).
7. Spiegel. -- URL: https://www.spiegel.de/ (date of access: 20.01.2020).
8. Statista. Umfrage in Deutschland zu wichtigen Lebensas-
pekten, Zielen und Werten bis 2019. -- URL: https://
de.statista.com/statistik/daten/studie/170820/umfrage/als-beson ders-wichtig-erachtete-aspekte-im-leben/ (date of access: 7.02. 2020).
9. Suddeutsche Zeitung. -- URL: https://www.sueddeutsche. de/politik/merkel-neujahrsansprache-regierung-1.4270684 (date of access: 20.01.2020).
10. Tagesschau. -- URL: https://www.tagesschau.de (date of access: 30.01.2020).
11. Welt die, Thuringen. -- URL: https://www.welt.de/re gionales/thueringen/ article 165516009/Europa-muss-mehr-V erant wortung-uebernehmen.html (date of access: 18.02.2020).
12. Zeit, die. -- URL: www.zeit.de (date of access: 18.02. 2020).
REFERENCES
13. Budaev, E. V.Contemporary Political Linguistics : teaching aid / E.V. Budaev, M. B. Voroshilova, E. V. Dziuba, N. A. Krasilnikova ; resp. ed. A. P. Chudinov ; Ural State Ped. Univ. -- Yekaterinburg, 2011. -- 252 p. -- Text : unmediated. [Sov- remennaja politicheskaja lingvistika : ucheb. posobie / Je. V. Budaev, M. B. Voroshilova, E. V. Dzjuba, N. A. Krasil'nikova ; otv. red. A. P. Chudinov ; Ural. gos. ped. un-t. -- Ekaterinburg, 2011. -- 252 s. -- Tekst : neposredstvennyj]. -- (In Rus.)
14. Vinogradov, V. V. Basic Types of Lexical Meanings of the Word / V. V. Vinogradov. -- Text : unmediated // Lexicology and Lexicography. Selected Works / resp. ed. of the volume V. G. Kostomarov. -- Moscow : Science, 1977. -- P. 162--189. [Osnovnye tipy leksicheskih znachenij slova / V. V. Vinogradov. -- Tekst : neposredstvennyj // Leksikologija i leksikografija. Izbrannye trudy / otv. red. toma V. G. Kostomarov. -- Moskva : Nauka, 1977. -- S. 162--189]. -- (In Rus.)
15. Vinogradova, S. A. Instruments of Speech Manipulation in Political Media Discourse / S. A. Vinogradova. -- Text : unmediated // Issues of Cognitive Linguistics. -- Tambov : RALK, 2010. -- No. 2. -- P. 95--101. [Instrumenty rechevoj manipuljacii v politi- cheskom mediadiskurse / S. A. Vinogradova. -- Tekst : nepos- redstvennyj // Voprosy kognitivnoj lingvistiki. -- Tambov : RALK, 2010. -- № 2. -- S. 95--101]. -- (In Rus.)
16. Vlasova, L. V. Semantic Diffusion, Semantic Uncertainty: Definition of Concepts / L. V. Vlasova. - Text : electronic // Proceedings of LSU n.a. A. S. Pushkin. -- 2014. -- No. 2. [Semanti- cheskaja diffuzija, semanticheskaja neopredelennost': opredelenie ponjatij / L. V. Vlasova. -- Tekst : jelektronnyj // Vestnik LGU im. A. S. Pushkina. -- 2014. -- № 2]. -- URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskaya-diffuziya-semanticheskaya- neopredelennost-opredelenie-ponyatiy (date of access: 04.01. 2020). -- (In Rus.)
17. Nikolaeva, N. N. Linguistic Construction of Social and Legal Behavior of Transnational Corporations: Business Interests vs Morality / N.N. Nikolaeva. -- Text : unmediated // Theory of Speech Activity: Challenges of the Present : materials of XIX symp. of Psycholinguistics and Communication Theory (Moscow, June 6--8, 2019) / resp. ed. E. F. Tarasov. -- Moscow : Chancellor, 2019. -- P. 57--58. [Jazykovoe konstruirovanie social'no-pravo- vogo povedenija transnacional'nyh korporacij: biznes-interesy vs moral' / N. N. Nikolaeva. -- Tekst : neposredstvennyj // Teorija rechevoj dejatel'nosti: vyzovy sovremennosti : materialy XIX simp. po psiholingvistike i teorii kommunikacii (Moskva, 6--8 ijunja 2019) / otv. red. E. F. Tarasov. -- Moskva : Kancler, 2019. -- S. 57--58]. -- (In Rus.)
18. Chudinov, A. P. Essays on Contemporary Political Meta- phorology : monograph / A. P. Chudinov ; Ural State Ped. Univ. -- Yekaterinburg, 2013. -- 176 p. -- Text : unmediated. [Ocherki po sovremennoj politicheskoj metaforologii : monogr. / A. P. Chudinov ; Ural. gos. ped. un-t. -- Ekaterinburg, 2013. -- 176 s. -- Tekst : neposredstvennyj]. -- (In Rus.)
19. Shkapenko, T. M. Semantic Diffusion in a Bilingual Aspect / T. M. Shkapenko. -- Text : unmediated // Bulletin of the Baltic Federal University named after I. Kant. -- Kaliningrad, 2012. -- Issue. 8. -- P. 42--47. [Semanticheskaja diffuznost' v dvujazych- nom aspekte / T. M. Shkapenko. -- Tekst : neposredstvennyj // Vestnik Baltijskogo federal'nogo universiteta imeni I. Kanta. -- Kalinigrad, 2012. -- Vyp. 8. -- S. 42--47]. -- (In Rus.)
20. Shmelev, A. D. Dmitry Shmelev // Domestic Linguists of the Twentieth Century (T - Ya) : collected works Ser.: Theory and History of Linguistics / Center for Humanity scientific-inform. investigations, Dep. of linguistics ; resp. ed. F. M. Berezin. -- Moscow : Institute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences, 2003. -- P. 106--116. -- Text : unmediated. [Dmitrij Nikolaevich Shmelev // Otechestvennye lingvisty HH veka (T -- Ja) : sb. st. Ser.: Teorija i istorija jazykoznanija / Centr gumanit. nauch.-inform. issled., Otd. jazykoznanija ; otv. red. F. M. Berezin. -- Moskva : Institut nauchnoj informacii po obshhestvennym naukam RAN, 2003. -- S. 106--116. -- Tekst : neposredstvennyj]. -- (In Rus.)
21. Shmelev, D. N. Problems of Semantic Analysis of Vocabulary (based on the material of the Russian language) / D. N. Shmelev. -- Moscow : Science, 1973. - 280 p. -- Text : unmediated. [Pro- blemy semanticheskogo analiza leksiki (na materiale russkogo jazyka) / D. N. Shmelev. -- Moskva : Nauka, 1973. -- 280 s. -- Tekst : neposredstvennyj]. -- (In Rus.)
22. Bar, Jochen. Geschichte der Sprache -- Sprache der Ge- schichte: Probleme und Perspektiven der historischen Sprachwis- senschaft des Deutschen / Jochen Bar, Marcus Muller. -- Berlin ; Boston : Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2018. -- 658 S. -- Text : unmediated.
23. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache. --
з. Auflage. -- Mannheim u.a. : Dudenverl., 1999. -- in 10 Ban- den. -- Text : unmediated.
24. Duden. In 12 Banden. Band 7. Das Herkunftsworterbuch: Etymologie der deutschen Sprache / hrsg. von der Dudenredakti- on. [Red. Bearb. der 4. Aufl.: Brigitte Alsleben]. -- Mannheim
и. a. : Dudenverl., 2007. -- 960 p. -- Text : unmediated.
25. Duden. In 12 Banden. Band 11. Redewendungen: Worter- buch der deutschen Idiomatik / hrsg. von der Dudenredaktion.
[Red. Bearb. Der 3., Aufl.: Werner Scholze-Stubenrecht, Wolfgang Worsch]. -- Mannheim u.a. : Dudenverl., 2008. --
969 p. -- Text : unmediated.
26. DWDS. Digitales Worterbuch der deutschen Sprache. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart / hrsg. v. d. Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. -- URL: https://www.dwds.de/ (date of access: 21.01.2020). -- Text : electronic.
27. Porksen Uwe. Plastikworter -- Die Sprache einer internati- onalen Diktatur. -- Stuttgart : Klett-Cotta, 2012. -- 128 S. -- Text : unmediated.
28. Porksen Uwe. Plastikworter oder die Mathematisierung der Umgangssprache / Porksen Uwe. -- Text : electronic // Sprachla- bor / ADOLPH Verlag GmbH. -- URL: http://www.doku.net/arti kel/plastikwoe.htm (date of access: 18.02.2020).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Глаголы чувств и эмоциональная лексика. Об особенностях организации лексико-семантической системы языка. Классификация глаголов с семантикой состояния в поэзии Ф.И. Тютчева. Глаголы эмоционального состояния (настроения), переживания и отношения.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 18.01.2011Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Формирование пласта лексики, восходящей к религии. Семантические процессы в религиозной лексике. Экстралингвистические параметры и языковые характеристики религиозного стиля. Состав и роль лексики с религиозной семантикой в произведениях Л.Н. Толстого.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 29.04.2014Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.
курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.
статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".
курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013Анализ оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации. Примеры использования оценочной лексики при описании происходящего в газетах и информационных порталах.
дипломная работа [179,7 K], добавлен 27.11.2017Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012Своеобразие немецких диалектов и сопоставление их с литературным и профессиональными языками. Исторические предпосылки, обусловившие появление немецких диалектов в Воронежской губернии, ареалы их распространения, состав и типы, проблема сохранение.
дипломная работа [166,3 K], добавлен 28.04.2015Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.
курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016Образ женщины в культуре: обзор подходов. Представления носителей русского языка о женщине. Исследование фразеологизмов, в которых представлен компонент "женщина". Ее образ в ипостаси матери и жены, представление в языке о взаимоотношениях в семье.
курсовая работа [35,0 K], добавлен 10.03.2015Заимствованная лексика в японском языке. Использование "гайрайго" в текстах (устных и письменных), касающихся области современного потребления и области высоких технологий. Примеры использования лексики "гайрайго" в печатных средствах массовой информации.
курсовая работа [37,4 K], добавлен 04.01.2016Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010