Анализ семантики лексемы hava в турецком языке

Сложность анализа семантики лексем, используемых для характеристики явлений окружающей среды. Необходимость выражения современных научных представлений о погоде в турецком языке и номинации технических средств. Исследование семантики лексемы hava.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.07.2021
Размер файла 88,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Российская Федерация, Москва

Анализ семантики лексемы hava в турецком языке

Е.М. Напольнова

Сложность анализа семантики лексем, используемых для характеристики явлений окружающей среды, обусловлена тем, что в них могут сочетаться наивные и современные научные значения. Лексема hava `погода', `воздух' была заимствована в персидский и турецкий языки из арабского, однако в последнем она не имеет значения `погода'. В персидском и турецком hava используется для описания различных явлений в окружающей среде (температуры, давления, облачности, степени освещенности). Это объединяет ее с древней тюркской лексемой кип, которая, наряду с более распространенными значениями `солнце' и `день', использовалась для характеристики погодных явлений. Hava не соотносится с процессом дыхания, локализуется вне помещений и исторически признавалась локализацией полета птиц и неконтролируемого перемещения вверх нелетающих объектов (havaya щ-). Необходимость выражения современных научных представлений и номинации технических средств определила расширение сочетаемости hava и образование производного глагола havalan- `подниматься в воздух' (о летательных аппаратах). Турецкое hava имеет также ряд переносных значений. Значение hava, связанное с музыкальными произведениями и инструментами, могло быть заимствовано из персидского. Источником переносного значения hava `внешний вид, поведение, стиль, скорее всего, является французский язык, который в XIX в. был широко распространен среди интеллигенции в Османской империи. Значение hava `пустота, пустой' задействовано в ряде устойчивых выражений и не представлено ни в арабском, ни в персидском языках. Его источником могли быть наивные представления об окружающем мире, а именно о его части, расположенной между yer (`землей') и gok (`небом') и в современных западных языках именуемой «пространство», Raum, space, которые не имеют прямого эквивалента в современном турецком. «Вещность» как характерная черта «наивного пространства» в этом случае выражается в наличии ряда признаков, доступных для чувственного восприятия, -- степени освещенности, температуры, облачности, давления. Этот фактор сближает hava с древним кип в указанном значении.

Ключевые слова: турецкий язык, наивная модель мира, заимствования в турецком языке, языковая номинация погодных явлений.

Analysis of Semantics of Lexeme hava in Turkish

E. M. Napolnova

Lomonosov Moscow State University,

Moscow, Russian Federation

The complexity of the analysis of the semantics of lexemes used to characterize environmental phenomena is due to the fact that they can combine naive and modern scientific meanings. The lexeme hava `weather', `air' was borrowed into Persian and Turkish from Arabic, however in the latter it does not have the meaning `weather'. In Persian and Turkish, hava is used to describe various phenomena in the environment (temperature, pressure, cloud cover, degree of illumination). This combines it with the ancient Turkic lexeme kun, which along with the more common meanings of `sun' and `day' was used to characterize weather phenomena. Hava is unrelated to the breathing process, is localized outdoors, and has historically been recognized as the localization of bird flight and uncontrolled upward movement of flightless objects (havaya Щ-). The need to express modern scientific ideas and nomination of technical means determined the expansion of the compatibility of hava and the formation of the derivative verb havalan- `to take off' (about aircraft). Turkish hava also has a number of figurative meanings. The meaning of hava, associated with musical works and instruments, could have been borrowed from Persian. The source of the figurative meaning of hava `appearance, behavior, style' is most likely the French language, which in the 19 th century was widespread among the intellectuals in the Ottoman Empire. The meaning of hava `void, empty' is involved in a number of stable expressions and is not represented in either Arabic or Persian. Its source may have been naive ideas about the world structure, namely the part of it located between yer (`earth') and gok (`sky'), in modern Western languages called prostranstvo, Raum, space etc., which have no direct equivalent in modern Turkish. “Materiality” as a characteristic feature of “naive space” in this case is expressed in the presence of a number of features available for sensory perception-the degree of illumination, temperature, clouds, pressure. This factor brings hava closer to the ancient kun in the above meaning.

Keywords: Turkish language, naive model of the world, borrowings in Turkish, language nomination of weather phenomena.

Основная часть

Современное понимание роли репрезентируемой каждым конкретным языком культуры как знаковой системы, осуществляющей посредническую функцию между сознанием человека и окружающим миром, было обосновано в трудах В. В. Иванова, Ю. М. Лотмана, Б. А. Успенского, А. М. Пятигорского, В. Н. Топорова и др. Сегодня перед исследованиями по лексической семантике ставятся новые задачи: приблизиться к пониманию всей информации, которой подсознательно располагает носитель языка при использовании той или иной лексемы и которая должна быть максимально адекватно «расшифрована» слушающим-иностранцем или же отразиться в правильном выборе лексемы при порождении речи на иностранном языке. Такое «молчаливое» знание спрятано глубоко в человеческом сознании, отражается в языке и может быть обнаружено благодаря семантическому исследованию [1, с. 244]. Кроме того, при анализе семантики лексем, связанных с наивными представлениями о мироустройстве, особое значение имеет выявление системных связей между составляющими последнего, на основе которых может быть прослежена национальная специфика и выделены универсальные черты для разных групп языков.

В этой связи объектом исследования, результаты которого изложены в статье, является семантика лексемы hava, активно используемой в современном турецком языке (ТЯ) для описания различных явлений, связанных с погодой и состоянием окружающей среды. Материалом для исследования послужили актуальные примеры использования лексемы hava в речи носителей ТЯ и интернет-источниках, в том числе в Корпусе ТЯ [2], рассмотренные в сопоставлении с данными двуязычных, толкового и этимологического словарей, а также обобщающих трудов по лексике тюркских языков.

Задачей исследования является уточнение компонентов значения лексемы hava, их источников, а также места и качеств, которое наивные представления о мироустройстве закрепляют за обозначаемой hava частью окружающей среды.

Сложность анализа семантики лексем, используемых для описания явлений и процессов в окружающей среде, обусловлена тем, что в сознании современных носителей языка они закрепились в значениях, приспособленных для выражения современных естественно-научных знаний, однако многие из них сформировались в древних языках как отражение наивных представлений, которые в значительной степени определяют их семантику и сочетаемость: «В “вещественном” значении лексемы (в корневой морфеме, основе, базе) отражены в абстрактном виде строго определенные, выделенные сознанием как существенные признаки отдельного факта (объекта) действительности, или процессного события, или неких связей» [3, с. 114].

Атмосферный воздух -- один из основных элементов окружающей среды. В заполненном воздухом окружающем нас пространстве имеют место разнообразные явления и процессы, объединенные в современное представление о погоде, воспринимаемые органами чувств человека и влияющие на его хозяйственную деятельность, -- это изменение температуры и степени освещенности, осадки, перемещение воздушных масс и др. Глобальный характер таких явлений определяет то, что при исследовании соответствующих лексем и выражений сопоставительная межъязыковая информация практически неизбежна.

Многие современные языки разграничивают погоду как совокупность факторов такого рода и воздух как газовую среду, но при этом в семантике соответствующих лексем в значительной степени отражаются не современные, а наивные представления о сущности разных природных явлений, в том числе о погодных. Суждения такого рода могут носить неопределенно-личный характер (es donnert, it's raining, il fait noir), или может признаваться «самостоятельность» действий той или иной природной силы (дождь идет, der Wind weht), некоторые из которых могут быть мифологизированы или связаны с верованиями.

Для древних тюрков «носителем» погоды являлось kUn `солнце', `день': «Древние тюрки большое значение придавали солнцу как главному фактору сохранения и изменения погоды. В их представлении солнце определяло погоду <.. .> Как и все названия погодных явлений, это слово многозначно и имеет также другие значения, связанные с погодой: kun asyq `ясная погода, кип bulut `пасмурная погода'. Кип может обозначать и атмосферные осадки: ertey кип zawadnu `завтра пойдет дождь'» [4, с. 353].

В ТЯ, как и в ряде других тюркских, под влиянием арабо-персидской культурно-языковой традиции в значении `погода' закрепилось заимствование hava. Для современной арабской лексемы heva в арабско-русском словаре указаны значения: 1) атмосфера, воздух; 2) ветер; 3) климат; 4) погода; 5) каприз, фантазия; 6) трус [5, с. 865]. Однако в толковом словаре арабского языка [6] значение `погода' не приводится. На этот факт указала носитель арабского из Палестины, и подтвердили носители из нескольких стран (ввиду возможных региональных различий). Не имея сведений об этимологии и развитии значений этой лексемы, говорить об отсутствии у нее значения `погода' в арабском языке в древний период невозможно, однако не принимать указанный факт во внимание также представляется неправильным с учетом того, что использование разных лексем для обозначения «воздуха» и «погоды» характерно для многих языков, в том числе греческого, иврита и ряда индоевропейских.

В персидском языке для заимствованного из арабского hava указываются прямые значения: 1) воздух, атмосфера; 2) погода, -- а также переносное: 3) мотив, мелодия [7, с. 731]. В персидском языке эта лексема задействована в выражениях, характеризующих погодные условия и, шире, состояние окружающей среды («пасмурно», «погода ясная», «рассвело»), а в переносном значении -- в выражении со значением «достигнуть высокого положения». Эти данные подтверждаются в толковом словаре персидского языка [8].

Прямые значения hava, которые указываются для современного ТЯ в [9], можно сформулировать как `воздух' (gaz kartgtmt -- букв. «смесь газов»), `погода' (meteoroloji ile ilgili olaylartn butunu `совокупность событий, связанных с метереологией'), `атмосфера' (canltlar uzerindeki etkisine gore hava yuvarmm du- rumu `состояние атмосферы в соответствии с ее влиянием на живые существа'), `небо' (gokyuzu), `пустота' (gevreyi kugatan bogluk `пустота, окружающая все вокруг') и `ветер' (esinti). Одно из приводимых для ТЯ значений hava -- `пустота' -- отсутствует в персидском и иллюстрируется примером:

(1) Toz-lar hava-da ug-ug-uyor-du [9] пыль-PL hava-LOC летать-RCP-PRS-PST

`В воздухе летала пыль'.

Исходя из устойчивых выражений с hava, видим, что значение этой лексемы охватывает различные факторы окружающей среды -- температуру, давление, облачность, степень освещенности, и в ряде случаев разграничить эти значения можно лишь условно ввиду их взаимосвязанности и отсутствия у них строгой локализации.

Hava имеет следующие характеристики:

-- температура -- hava stcakltg-t (hava температура-POSS3SG) `температура воздуха': sicak `горячий, жаркий', soguk `холодный', ihk `теплый', serin `прохладный';

— влажность -- hava nem oran-i (hava влажность CTeneHb-POSS3SG) `влажность воздуха': nemli `влажный, kuru `сухой';

— загрязненность -- hava kirlilig-i (hava загрязненность-POSS3SG) `загрязненность воздуха': temiz `чистый, kirli `грязный';

— облачность: kapali hava (закрытый hava) `облачная погода, az ve parga-li bu- lut-lu hava (мало и часть-EXS облако-EXS hava) `малооблачная погода, agik hava (открытый погода) `безоблачная погода',

— освещенность: karanlik hava (темный hava) `темно, aydinlik hava (светлый hava) `светло',

— давление -- hava basinc-i (hava давление-POSS3SG)) basik hava (придавленный hava) `душно,

Используются также современные метеорологические термины, например hava tahmin-i POSS3SG, siklonik hava `циклоническая погода' и др,

Изменения состояния hava характеризуются следующим образом:

(2) Hava boz-du / dUzel-di hava портить-PST / исправляться-PST `Погода испортилась / исправилась,

(3) Hava don-dU / degig-ti Hava поворачивать-PST / меняться-PST `Погода изменилась',

(4) Hava sogu-du / isin-di / serin-len-di hava холодать-PST / теплеть-PST / становиться.прохладным-DRV-PST `Похолодало / Потеплело / Посвежело',

(5) Hava ag-ti / kapan-di hava открывать-PST / закрываться-PST `Солнце выглянуло / скрылось за облаками,

(6) Hava yUksel-di hava повышаться-PST `Облачность поднялась,

(7) Hava bulut-lan-di hava облако-DRV-PST `Собрались облака',

(8) Hava karar-di / aydinlan-di hava темнеть-PST / освещаться-PST `Стемнело / Посветлело',

Значение `небо' можно выделить исходя из того, что, кроме примеров (5)-(7), современный ТЯ признает местом локализации облаков наряду с hava также и gok- yUz-U (небо-поверхность-POSS3SG) `небо':

(9) Hava-da bir tek bulut yok hava-LOC один единственный облако нет `В небе ни облачка,

(10) Bir bulut ol-sa-m gok-yUz-U-nde... (стихи) один облако быть-COND-lSG небо-поверхность-POSS3SG-LOC `Если бы я был облаком на небосводе.. Hava также имеет значение `ветер':

(11) Hava guzel es-iyor hava хороший/красивый дуть-PRS `Дует приятный ветер'.

Качества hava изменяются в зависимости от локализации: koy/deniz hava-si (деревня/море hava-POSS3SG) `деревенский/морской воздух'.

Судя по примерам узуального использования можно говорить о том, что, являясь элементом окружающей среды, субстанция hava заполняет всю среду вне помещения, но не распространяется на его внутренний объем. Так, выражения sicak/ soguk hava могут характеризовать только наружную температуру. В противоположность этому:

(12) Ev(-in ig-i) sicak дом(^БЫ нутро-POSS3SG) горячий `В доме жарко'. Аналогично

(13) Hava karanlik hava тёмный `(На улице) темно', но

(14) Oda(-in ig-i) karanlik комната(^ЕЫ нутро-POSS3SG) тёмный `В комнате темно'.

Выражения, подобные agik hava tiyatro-su/muze-si (открытый hava театр/ музей-POSS3SG) `театр/музей под открытым небом', очевидно калькированы (ср. англ. open air cinema/museum).

Помещение, в котором ощущается недостаток свежего, т. е. наружного, воздуха, характеризуется как hava-siz (hava-ABS). Процесс проветривания помещений описывается как впускание в них субстанции hava: hava-lan- (hava-DRV) `проветриваться', hava-lan-dir- (hava-DRV-CAUS) `проветривать'. «Наружная локализация» hava препятствует характеристике хорошо проветриваемого помещения с помощью турецкой морфологической модели hava-li (hava-EXS; о havali см. ниже), и в этом случае может использоваться только заимствование hava-dar (ар. hava + перс. -dar) `прохладный, хорошо проветриваемый, просторный'.

В эту же логику укладывается то, что (в отличие от русских дышать, воздух) hava не соотносится с процессом дыхания, который может быть описан только с использованием арабского заимствования: nefes al- (`дыхание брать') `дышать', nefes tut- (дыхание держать) `задерживать дыхание', nefes ver- (`дыхание давать') `выдыхать. В отличие от них, составной глагол hava al- (hava `брать') предполагает не только и не столько обеспечение активного попадания насыщенного кислородом воздуха внутрь организма как физиологический процесс, а близок к пойти погулять, отдохнуть, развлечься, т. е. находиться вне помещения, в среде, насыщенной свежим воздухом, например в [9] hava al- поясняется так: agik havada gezmek, ferahlamak, agilmak, hog vakit gegirmek `гулять на свежем воздухе, освежиться, взбодриться, приятно провести время'. Противоположное психологическое состояние закономерно выражается глаголом dar-al- (узкий/тесный-DRV), для которого в [9] наряду с прямым значеним `становиться тесным, уменьшаться, не хватать, указывается также переносное bunal- mak `задыхаться, испытывать затруднения, стеснение.

Современные представления о процессе дыхания могут быть отражены с помощью свободных словосочетаний:

(15) ciger-ler-e soguk hava gek-легкие/печень-PL-DAT холодный hava тянуть букв. «втягивать холодный воздух в легкие»,

(16) temiz hava solu-чистый hava вдыхать `вдыхать чистый воздух.

Hava является местом перемещения летающих объектов. Сложный глагол ha- va-ya ид- (hava-DAT `летать') описывает взлет птиц, а также используется в отношении неконтролируемого подъема вверх различных нелетающих объектов -- `взлететь на воздух, взорваться.

Способ описания хаотичного перемещения в окружающем пространстве многочисленных однотипных объектов, лишенных опоры, как в примере (1), используется в прямом (17) и переносном (18, 19) значениях:

(17) Hava-da sandalye-ler щ-щ-tu hava-LOC стул-PL летать-RCP-PST `Стулья летали в воздухе,

(18) Dikkat ceza-lar hava-da щ-щ-uyor внимание наказание-PL hava-PL-LOC летать-RCP-PRS `Берегись! Штрафы кружат в воздухе!,

(19) Vaat-ler hava-da щ-щ-uyor обещание-PL hava-LOC летать-RCP-PRS `Обещания кружат в воздухе!.

Hava в современном ТЯ признается также средой перемещения летательных аппаратов (ср. «ВоздухоПлавание»), но все соответствующие лексемы и выражения являются искусственно созданными для номинации элементов современной транспортной системы: hava-ct-ltk (hava-DOER-DRV) `авиация, hava-alan-t (ha- va-площадка-POSS3SG) или hava-meydan-t (hava-площадь-POSS3SG) `аэропорт, Turk havayol-lar-t (турецкий hava дорога-PL-POSS3SG) «Турецкие авиалинии», hava kuvvet-ler-i (hava сила-PL-POSS3SG) `военно-воздушные силы, hava saha-st (hava площадка-POSS3SG) `воздушное пространство (государства). Очевидно калькирование таких выражений.

Как следствие нового понимания hava производный глагол hava-lan- (hava- DRV) `взлетать, подниматься в воздух' в этой связи сочетается в основном с названиями летательных аппаратов.

В технической сфере hava также широко используется в значении «воздух» в современном понимании этого слова, например: hava yastig-i (hava подушка- POSS3SG) `воздушная подушка', hava tutma kapasite-si (hava держать вместимость- POSS3SG) `способность удерживать воздух', hava em- (hava всасывать/впитывать) `всасывать воздух', hava at-i§-i (hava бросать-NMLZ-POSS3SG) `отток, выброс воздуха', также hava-lt tufek (hava-EXS ружье/винтовка) `пневматическое ружье/ винтовка' (ср. рус. духовое ружье). В некоторых случаях к использованию hava очевидно привела языковая политика, направленная на замещение заимствований, однако в данном случае не словами на основе тюркских корней, а более привычными и легкими для произношения, как, например, в hava gekic-i (hava молот-POSS3SG) `пневматический молот, при наличии заимствования pnomatik `пневматический'

В качестве естественно-научного термина атмосфера в современном ТЯ используются сложные слова gaz-yuvar-t (газ-сфера-POSS3SG) или hava-yuvar-t (ha- va-сфера-POSS3SG).

Кроме прямых значений для hava в [9] указывается несколько вторичных. Использование hava в связи с музыкой в таких значениях, как muzik pargalarinda tur `вид музыкального произведения' (например, kagik hava-si (ложка hava-POSS3SG) `народный танец в Центральной Анатолии, исполняемый под аккомпанемент деревянных ложек') и muzik aletlerinden gikan sesperdesi (букв. «выходящая из музыкальных инструментов звуковая перегородка») `регистр музыкального инструмента, можно связать с перс. hava `мотив, мелодия'. Связь между воздухом и музыкой прослеживается и во французском языке -- для французского air также указываются значения `напев, `мелодия, 'ария' [10, с. 209].

С персидским hava `атмосфера' можно также связать переносное значение турецкого hava `среда, атмосфера, дух' (durum, ortam, gevre, muhit, atmosfer, ambiyans [9]). Определениями в этом случае могут выступать, например, gergin `напряженный', olumlu `позитивный', olumsuz `негативный', nostaljik `ностальгический', genel `общий', kaygili `полный сомнений' и др. Атмосферой может обладать определенное место, а также характеризоваться психологическое состояние группы людей:

(20) toren hava-si [9] торжество hava-POSS3SG `атмосфера торжества,

(21) kendi-ne has hava-si ol-an bir сам-DAT присущий hava-POSS3SG быть-PC один muze музей `музей, обладающий особой атмосферой',

(22) genel hava общий hava `общая атмосфера',

(23) Segim-e gid-ecek bir hava yok [2] выборы-DAT идти-FUT один hava не.иметься `Нет предвыборной атмосферы,

(24) §imdi igeri-ye hakim сейчас нутро-DAT господство ol-an быть-PC digari-daki-ler-den yan-a [2] наружа-ADJ-PL-ABL сторона-DAT

`Сейчас атмосфера, господствующая внутри, полезна тем, кто находится снаружи'.

Сложнее определить источник приводимых в [9] и характеризующих отдельных лиц или отдельные предметы значений gorunug, davranig, soz vb. `внешний вид, поведение, слово и др', tarz, uslup `стиль, gekicilik `привлекательность, keyif, alem `наслаждение жизнью, свободный стиль поведения':

(25) hava at- hava бросать `хвастаться, рисоваться, стараться произвести впечатление,

(26) Kadtn guzel degil ama hava-st var [9] женщина красивый NEG но hava-POSS3SG иметься `Она некрасивая, но у нее есть шарм,

(27) otomobil-e hava kat-an unsur-lar [2] автомобиль-DAT hava прибавлять-CV элемент-PL `элементы, придающие автомашине шик.

В этом значении hava не может иметь качественных определений.

Практически аналогичное значение мы находим во французском air: as Fair `казаться' (букв. «иметь воздух»), Tu as Fair fatigue `Ты кажешься усталой' (букв. «Ты имеешь усталый воздух»).

Приведенные сравнения с французским языком неслучайны. С конца XVIII в. в связи с проводимыми реформами (Танзимат) французский язык занял приоритетное положение среди иностранных языков в Османской империи и постепенно в определенных сферах использования даже обошел арабский и персидский, а в XIX в. владение французским стало обязательным условием продвижения по карьерной лестнице в государственных учреждениях [11]. Такая степень владения иностранным языком делает вполне вероятным калькирование в ТЯ выражений, что могло привести и к появлению у турецких лексем нехарактерных значений.

Схожее явление ранее отмечалось нами в отношении другой лексемы [12]: турецкое yUz- `плыть' (как и его эквиваленты в других тюркских языках) не имеет значения `плыть, развеваться, колыхаться (о знамени, флаге), однако в тексте гимна Турецкой Республики находим:

(28) <...> bu gafak-lar-da yuz-en al sancak (M. A. Ersoy) этот восход-PL-LOC плавать-PC алый знамя `это алое знамя, плывущее на фоне заката'.

Такое использование, которое можно расценить как авторскую, а не концептуальную метафору, вероятнее всего, обусловлено влиянием французского le drapeau flotte dans le vent `флаг плывет по ветру, так как автор гимна Мехмет Акиф Эрсой как представитель интеллигенции начала ХХ в. владел французским языком.

Важным с точки зрения семантики hava является значение, не зафиксированное в персидском, но дважды приводимое в [9] -- один раз как существительное пустота (gevreyi kugatan bogluk -- букв. «пустота, окружающая все вокруг»), а второй раз -- с пометой sifat `прилагательное, определение': sonugsuz, anlamstz, bog (durum, davranig, soz) `безрезультатный, бессмысленный, пустой (положение, поступок, слово). Восприятие заполненного воздухом объема как пустого вследствие его прозрачности отражено и в других языках, например в нем. die Luft `воздух' и `зазор, просвет, люфт.

Значение hava `пустой' как переносное зафиксировано в большом количестве выражений, что позволяет говорить о существенном весе такого семантического компонента:

(29) Bu soz-ler-in son-u hava [9] этот слово-PL-GEN ra^^POSS3SG hava `Это пустая болтовня',

HaMepeHMe-POSS3SG-GEN интерес-POSS3SG-GEN так hava-LOC kal-t§-t-ndan act duy-du. (A. Agaoglu [9])

(30) hava-ya ug-hava-DAT летать `пропасть даром,

(31) Yine de bir ogretmen-in iyi опять тоже один преподаватель-POSS3SG хороший niyet-i-nin, ilgi-si-nin boyle hava-da оставаться-NMLZ-POSS3SG-ABL горький чувствовать-PST

`Опять-таки он почувствовал горечь от того, что доброе намерение, заинтересованность преподавателя не принесли результата,

(32) Hepsi hava civa всё hava ртуть `Всё это пустое.

С представлением о пустоте части окружающей среды связана и отрицательная коннотация ряда некоторых фразеологизмов с переносным значением, включающих hava: «безопорность» пребывающего там человека трактуется как возвышенное психологическое состояние (20) или как оторванность от реальных условий (21). В некоторых из них hava имеет показатель множественности, придающий этим выражениям значение неопределенности местоположения:

(33) hava-lar-a ug- hava-PL-DAT летать `воспарить от радости,

(34) hava-lar-da ug- hava-PL-LOC летать `витать в облаках,

Несмотря на то что в приведенных примерах значение `пустота' является переносным, известно, что отдельные семантические компоненты лексем наиболее отчетливо проступают именно в их переносных значениях.

Представляется, что для понимания семантики hava в ТЯ следует также принимать во внимание некоторые общие особенности наивного восприятия окружающего мира, отраженные в разных языках. В отличие от современных научных представлений о пространстве как об одной, наряду со временем, из форм существования материи, лингво- и культуроспецифические способы выражения пространственных представлений формировались в рамках архаичных моделей мира, в которых «пространство оживотворено, одухотворено и качественно разнородно. Оно не является идеальным, абстрактным, пустым, не предшествует вещам, его заполняющим, а, наоборот, конституируется ими. Оно всегда заполнено и всегда вещно; вне вещей оно не существует» [13, с. 341]. «Вещность» пространства определяется его доступностью для чувственного восприятия -- обозрения, наблюдения, осязания, на которые указывает Е. С. Кубрякова, говоря о категоризации пространства и характеризуя его архаическое восприятие как «расстилающуюся во все стороны протяженность, сквозь которую скользит взгляд (про-стран-ство) и которая доступна при панорамном охвате в виде поля зрения при ее обозрении и разглядывании», а также как «обобщенное представление о целостном образовании между небом и землей» [14, с. 26].

Известно, что основными элементами тюркской модели мира являлись jer `земля' как «средний мир» (также в архаичном сложении jer sub (suw) `земля вода, представленном во многих тюркских языках [4, с. 376]), gok `небо' как «верхний мир» и jer alt-i (земля низ-Р088380) как «нижний мир». Наличие отдельной тюркской лексемы для обозначения пространства как «целостного образования между небом и землей» до настоящего времени не обсуждалось.

Лексемы, сравнимой с русской пространство по своему месту в модели мира, количеству значений и частотности, в современном ТЯ нет. При переводах текстов на ТЯ в каждом конкретном случае приходится использовать различные контекстуально подходящие слова. Часть из них являются тюркскими: bo§luk (также hava bo§lug-u `hava пустота-Р088380') `пустота, промежуток, отверстие, дыра', ara `промежуток', gevre `окружающая среда', ortam `среда', agik yer (открытый место) и т. д. Другие -- арабскими заимствованиями: etraf `стороны; все, что находится вокруг'; hacim `объем, вместимость'; приводимое в словарях в значении `пространство' арабское заимствование mekan, которое, однако, соотносится прежде всего не с бескрайностью и неограниченностью, а с ограниченным объемом (например, в качестве архитектурного термина «пространство (комнаты, зала)» [15]) или определенным местом (синоним yer `место', agik yer `открытое место'); feza в словаре Турецкого лингвистического общества указывается в значении `небо' c пометой «устаревшее» [2], и хотя из 50 примеров с этим словом, приводимых в Корпусе ТЯ [2], можно обнаружить использования, близкие к русскому пространство, однако по причине крайней ограниченности в употреблении (два употребления на 1 млн в письменных текстах [16, с. 62]) оно не может быть признано составляющей модели мира. В некоторых словарях ТЯ приводится пространственное значение даже для лексемы yer `место', `земля' [17, с. 780-781]. В качестве термина в общественных науках используется uzam `пространство', а в качестве технического термина -- uzay `пространство' (например, uzay konstruksiyon-lar-i (космос конструкция-PL- P08838G; от англ. space frame building construction) `пространственно-стержневые конструкции') с первичным общеязыковым значением `космос' (uzay arac-i (космос транспортное. средство-P0SS3SG) `космический корабль'). Обе лексемы были искусственно образованы от общетюркского uza- `быть длинным, длиться, уходить далеко' [18, с. 570].

Между тем исходя из приведенных выше определений и качеств архаического пространства, сформулированных В. Н. Топоровым и Е. С. Кубряковой, с одной стороны, и совокупности значений hava в ТЯ -- с другой, можно предположить, что в ТЯ семантика hava отражает ряд наивных представлений о сущности пространства как «целостного образования между небом и землей». Hava в первичных значениях характеризует пространство не как отдельную сущность, а по его воздействию на человека. «Вещность» как специфическая особенность наивного пространства hava в этом случае выражается в наличии признаков, доступных для чувственного восприятия -- степени освещенности, температуры, облачности, давления. Совокупность этих природных явлений стала неотъемлемой частью и эмпирической основой представлений о hava на определенном этапе развития представлений об окружающей среде, отсюда одно из значений hava в [9]: canlilar uzerindeki etkisine gore hava yuvarinin durumu `состояние атмосферы в соответствии с ее влиянием на живые существа.

В это представление о hava укладывается значение фразеологизма hava-ya щ- `взлетать' (о птицах), описывающего перемещение птиц в соответствующую часть окружающей среды в наивном ее понимании. Современные представления о воздушном пространстве как заполненном газовой смесью оказались отражены в производных лексемах и словосочетаниях, соотносимых с летательными аппаратами и физическими принципами работы некоторых механизмов.

Косвенным аргументом, подтверждающим присутствие пространственного представления в лексемах со значением `воздух, можно считать взаимосвязь между воздухом и пространством в других языках, например для русского языка отмечается: «В современной языковой картине мира воздух осознается человеком как не ограниченная видимыми пределами протяженность» [19, с. 16].

Неоспоримое сходство между hava и kUn в последнем из приводимых выше значений позволяет предположить наличие преемственности между ними: обе эти лексемы соотносятся с расположенной над поверхностью земли частью окружающей среды, которая является носителем различных материальных, наблюдаемых главным образом зрительно или через влияние на организм природных феноменов. Замена тюркских слов, отражающих культурно значимые представления, на близкие по значению заимствования, видимо, было достаточно распространенным явлением при смене культурной парадигмы в ходе формирования ТЯ. Мы зафиксировали его еще как минимум в двух случаях -- в отношении современных турецких лексем can и cemre: персидское заимствование can (перс. dzan `душа, дух, жизнь') отчасти «заместило» в ТЯ тюркскую лексему кут `жизненная сила'; cemre (араб. `горящие угли') очевидно представляет собой «переименование» культурно значимого древнего тюркского представления: «Летняя ясная погода -- жара -- древнему тюрку представлялась в виде горящего угля» [4, с. 354].

Выводы

В семантике и употреблении лексемы hava совмещены представления об этой составляющей окружающей среды, сформировавшиеся на разных этапах ее познания, и, как следствие, некоторые значения фактически оказались противоположны друг другу. Наиболее древние представления отражены во фразеологизмах. В рамках донаучных представлений hava отражает совокупность разнообразных явлений окружающего мира локализованных между «землей» и «небесами». В таких значениях прослеживаются характерные особенности наивного восприятия пространства: а) его материальность через воздействие на человека (посредством органов чувств) и б) представление о его незаполненности (пустоте).

Необходимость языкового выражения современных научных знаний обусловила развитие значений hava `воздух как газовая смесь' и `воздух как сфера деятельности авиации'. Поздние «технические» значения в значительной степени сформировались через калькирование.

Переносные значения hava являются заимствованными.

Несмотря на то что hava в ТЯ является заимствованной лексемой, можно предположить, что в процессе смены культурно-языковой традиции она «взяла на себя» часть семантики древнетюркской лексемы kun.

Таким образом, в семантике hava в ТЯ отразились:

1) наивные представления об окружающей среде как носителе атмосферных явлений;

2) наивные представления о «пустоте» окружающего пространства,

3) современные научные представления о воздухе как о газовой смеси и среде,

4) заимствованные вторичные значения hava.

Глоссы

семантика лексема турецкий погода

ABL -- отложительный падеж (аблатив)

ABS -- словообразовательный показатель, указывающий на отсутствие признака ADJ -- показатель имени прилагательного (адъективизатор)

CAUS -- понудительный залог COND -- условная модальность CV -- деепричастие (конверб)

DAT -- дательный падеж (датив)

DOER -- показатель деятеля

DRV -- словообразовательный показатель

EXS -- показатель, указывающий на наличие признака

GEN -- родительный падеж (генитив)

LOC -- местный падеж (локатив)

NMLZ -- имя действия

PC -- причастие

PL -- множественное число

POSS -- посессивный показатель

PRS -- настоящее время

PST -- прошедшее время

RCP -- взаимно-совместный залог

SG -- единственное число

1 -- первое лицо

2 -- второе лицо

3 -- третье лицо

Литература

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

2. Корпус турецкого языка. URL: www.tscorpus.com (дата обращения: 18.11.2019).

3. Колшанский Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. С. 99-146.

4. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Пратюркский язык-основа. Картина мира пратюркского этноса по данным языка / под ред. Э. Р. Тенишева, А. В. Дыбо. М.: Наука, 2006. 912 с.

5. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь. М.: Русский язык, 1984. 943 с.

6. Arabic TermsDictionary. URL: www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%87%D9%88%D8%A7%D8%A1/ (дата обращения: 25.09.2019). (На араб. яз.)

7. Персидско-русский словарь: в 2-х т. М.: Русский язык, 1985. Т. 1. 800 с.

8. Dictionary Farsi. URL: www.dictionary-farsi.com (дата обращения: 18.11.2019). (На перс. яз.)

9. Официальный сайт Турецкого лингвистического общества (Turk Dil Kurumu). URL: www.tdk. gov.tr (дата обращения: 20.11.2019). (На турец. яз.)

10. Бочарова А. В., Шатилова Л. М. Сравнительно-сопоставительный анализ ядерных лексем концепта воздух в русском и французском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. Т 12, вып. 6. C. 207-210.

11. Davison R. H. On dokuzuncu yuzyil Osmanli reformlarina ara^ olarak fransiz dili. URL: www.der- gipark.org.tr/tr/pub/cttad/issue/25230/266684 (дата обращения: 10.10.2019). (На турец. яз.)

12. Напольнова Е. М. Глаголы перемещения в современном турецком языке (способ перемещения) // Урало-алтайские исследования. 2017. № 4 (27). С. 77-91.

13. Топоров В. Н. Пространство // Мифы народов мира. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1982. Т. 2. С. 340-342.

14. Кубрякова Е. С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия РАН -- СЛЯ. 1997. № 3. С. 22-31.

15. Altan 1. Mimarlikta mekan kavrami. Istanbul: Ofis 2005, 2017. 135 с.

16. Goz 1. Yazili Turk^enin kelime sikligi sozlugu. Ankara: Turk Dil Kurumu, 2003. 576 с.

17. Agakay М. А. Turk^e Sozluk. Ankara: Turk Tarih Kurumu Basimevi, 1966. 808 p.

18. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на гласные. М.: Наука, 1974. 768 с.

19. Ливенец И. С. Концепт ВОЗДУХ в лингвокультурологическом аспекте (на материале текстов К. Паустовского и М. Шолохова): автореф. ... канд. филол. наук. Белгород, 2007. 21 с.

References

1. Wierzbicka A. Language. Culture. Cognition. Moscow, Russkie slovari Publ., 1996. 416 p.

2. The Turkish Corpus. Available at: www.tscorpus.com (accessed: 18.11.2019).

3. Kolshanskij G. V Linguo-gnoseological bases of language nomination. Iazykovaia nominatsiia (Ob- shchie voprosy). Moscow, Nauka Publ., 1977, pp. 99-146. (In Russian)

4. Comparative-historical grammar of Turkic languages. Pre-Turkish base language. Kartina mira pratiurkskogo etnosa pa dannym yazyka. E. R. Tenishev, A. V Dybo (eds). Moscow, Nauka Publ., 2006. 912 p. (In Russian)

5. Baranov H. K. Arabic-Russian dictionary. Moscow, Russkii iazyk Publ., 1984. 943 p. (In Russian)

6. Arabic Terms Dictionary. Available at: www.almaany.com/ar/dict/ar-ar (accessed: 18.11.2019). (In Arabic)

7. Persian-Russian dictionary in 2 vol. Moscow, Russkii iazyk Publ., 1985, vol. 1. 800 p. (In Russian)

8. Dictionary-Farsi. Available at: www.dictionary-farsi.com. (accessed: 18.11.2019). (In Persian)

9. Official website of the Turkish linguistic society. Available at: www.tdk.gov.tr (accessed: 18.11.2019). (In Turkish)

10. Bocharova A. V., Shatilova L. M. Comparative analysis of nuclear lexemes of the concept of air in the Russian and French languages. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov, Gramota Publ., 2019, vol. 12, no. 6, pp. 207-210. (In Russian)

11. Davison R. H. French language as vehicle for nineteenth-century Ottoman reforms. Available at: www.dergipark.org.tr/tr/pub/cttad/issue/25230/266684 (accessed: 18.11.2019). (In Turkish)

12. Napol'nova E. M. Verbs of movement in modern Turkish language (manner of movement). Uralo- altaiskie issledovaniia, 2017, no. 4 (27), pp. 77-91. (In Russian)

13. Toporov V. N. Space. Mify narodov mira. Encyclopedia. Moscow, Sovetskaia entsiklopediia Publ., 1982, vol. 2, pp. 340-342. (In Russian)

14. Kubrjakova E. S. The language of space and the space of language (to the problem statement). Izvestiia RAN -- SLIa, 1997, no. 3, pp. 22-31. (In Russian)

15. Altan 1. Concept of mekan in architecture. Istanbul, Ofis, 2017. 135 p.

16. Goz 1. Frequency dictionary of written Turkish. Ankara, Tiirk Dil Kurumu, 2003. 576 p.

17. Agakay М. А. Turkish Dictionary. Ankara, Tiirk Tarih Kurumu Basimevi Publ., 1966. 808 p.

18. Sevortjan E. V Etymological dictiona18ry of Turkic languages: General Turkic and inter-Turkic word roots with initial vowels. Moscow, Nauka Publ., 1974. 768 p. (In Russian)

19. Livenec I. S. The concept of AIR in the linguistic and cultural aspect (based on the texts of K. Paustovsky and M. Sholokhov). Abstract of PhD thesis. Belgorod, 2007. 21 p. (In Russian)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.

    реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009

  • Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Восприятие в современной лингвистике и психологии. Зримые и незримые органы восприятия. Выделенность зрительного восприятия. Понимание зрительного и слухового восприятия. Язык толкований лексем со значением восприятия в различных школах семантики.

    реферат [53,7 K], добавлен 11.12.2008

  • Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.

    дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Понятие "событие" в языке и науке о языке. Соотношение сложного речевого события и коммуникативной ситуации. Основные характеристики коммуникации в современной науке. Простые и сложные коммуникативные события. Фреймовая и градуальная структура СРС.

    реферат [40,9 K], добавлен 12.08.2010

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.

    статья [28,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Слова широкой семантики: определение и признаки. Отличительные характеристики широкозначности и многозначности. Особенности функционирования широкозначных глаголов современного английского языка, выявление общей тенденции в изменении их значения.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 02.06.2014

  • Характеристика существенных различий между русским и немецким менталитетом, их признаки и области проявления. Психологические особенности Я-пространства. Сущность уровней общественного коммуникативного поведения, текста, высказывания, семантики слова.

    реферат [28,2 K], добавлен 06.09.2009

  • Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014

  • Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.

    статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.