Номінація будівельних матеріалів у бойківських говірках

Визначення семантичної структури, мотивації та способи творення слів, походження назв. Дослідження формальної варіантності аналізованих назв будівельних матеріалів на фонетичному, словотвірному та граматичному рівнях. Вивчення будівельної лексики говірок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 08.08.2021
Размер файла 38,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

НОМІНАЦІЯ БУДІВЕЛЬНИХ МАТЕРІАЛІВ У БОЙКІВСЬКИХ ГОВІРКАХ

Чаган О.І.

Національна академія сухопутних військ імені гетьмана Петра Сагайдачного

Лексика говірок є найменш стійкою до змін порівняно з іншими мовними рівнями. Системний її аналіз є важливим аспектом сучасних діалектологічних досліджень. Особливого значення набуває вивчення лексики традиційного будівництва, оскільки вона постійно перебуває під впливом соціально-економічних і культурних чинників.

У статті проаналізовано структурну організацію назв будівельних матеріалів у бойківських говірках як сегмента будівельної лексики. Визначено семантичну структуру, мотивацію та способи творення слів, походження назв. Установлено, що найбільш поширеним будівельним матеріалом на обстеженій території залишається деревина, що зумовлено природно-географічними умовами. Однак для спорудження окремих частин будівель використовували каміння, глину, пісок. Аналіз назв будівельних матеріалів дав змогу виявити, що деякі лексеми творять семантичні опозиції за формою, кольором, розміром. З'ясовано, що найбільшу семантичну підгрупу аналізованої лексико-семантичної групи становлять назви будівельних матеріалів з дерева. Деякі назви дерев'яних деталей мають розширену семантику.

Виконане дослідження засвідчує формальну варіантність аналізованих назв будівельних матеріалів на фонетичному, словотвірному та граматичному рівнях. Типовими мотиваційними ознаками для творення назв є консистенція будівельних розчинів, колір та форма будівельного матеріалу, спосіб обробки та дія, яку виконують під час будівництва. Деякі назви будівельних матеріалів є твірними для назв процесів будівництва, наприклад: цемент - цементу вати, к'іт - к'іту вати, 'пишчок - пишку вати, 'Ліска - ліску' вати та ін.

Найбільш поширеними способами творення назв будівельних матеріалів у бойківських говірках є суфіксальний (суфікси -к-, -иц-), безафіксний, основоскладання та аналітична номінація. Більшість зафіксованих назв є питомими. Виявлено також запозичення з польської, німецької, словацької, італійської та інших мов.

Ключові слова: лексема, назви будівельних матеріалів, мотивація, семантика, семантична підгрупа, бойківські говірки.

Chahan O.I. Nominations of constructing materials in Boyko's dialects. The lexis of dialects is the least resistant to transformations compared to other language units. Systematic analysis is a fundamental aspect of modern dialects research. The study of the vocabulary of traditional constructing elements are considered to be exceptionally substantive as they are constantly influenced by social and economic as well as cultural factors.

The paper analyzes the language regarding the nominations of constructing materials in Boyko's dialects as a segment of the specific lexis. The semantic structure, motivation including methods of word derivation, origin of names are determined. It is established that the most common building material in the surveyed area is wood, due to natural and geographical conditions. However, stone, clay, and sand were used to construct certain parts of buildings. Analysis of the nominations of constructing materials revealed that some tokens form semantic oppositions in shape, color, size. It has been figured out that the largest semantic subgroup of the analyzed lexical-semantic group consists of the names of the wooden building materials. Some names of wooden parts are semantically extended.

The performed research testifies to the formal variability of the analyzed nominations of building materials at the phonetic, word-forming and grammatical levels. Typical motivational features for the creation of names are the consistency of mortars, the color and shape of the constructing materials, the method ofprocessing and the actions carried out while building. Some of nominations are generated for the nominations of constructing processes, for example: cement - cementuvaty, pyshchok - pyshkuvaty, liska- liskuvaty, etc. The most common methods of deriving the nominations of constructing materials in Boyko's dialects are suffixal (suffixes -k-, -yts-), non-affixed, basic and analytical nomination. The majority of the recorded nominations are specific ones. There are also borrowings from Polish, German, Slovak, Italian and other languages.

Key words: token, nominations of constructing materials, motivation, semantics, semantic subgroup, Boyko's dialects.

Постановка проблеми та обґрунтування актуальності її розгляду

Важливим аспектом дослідження діалектної лексики в сучасних наукових студіях є її вивчення крізь призму культури та народних традицій. Оскільки лексика говірок є найбільш чутливою до змін у житті народу, актуальним є аналіз будівельної лексики говірок, адже назви реалії будівництва постійно перебувають під впливом позамовних чинників, що зумовлюють зміни в їхній системі.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Значний внесок у вивчення будівельної лексики на матеріалі говірок української мови зробили З. Бичко, Л. Дорошенко, О. Євтушок, Г Шило, М. Никончук, М. Бігусяк, Л. Поліщук, Д. Тодер та ін. Окремі аспекти назв реалій будівництва у складі тематичних груп побутової та сільськогосподарської лексики говірок досліджували К. Глуховцева, Р Сердега, Л. Тищенко, В. Пілецький. Однак не всі говіркові ареали опрацьовані достатньою мірою. Зокрема, потребує системного вивчення будівельна лексика бойківських говірок.

Формулювання мети і завдань статті

Мета нашої розвідки - здійснити лексико-семантичний аналіз назв будівельних матеріалів як сегмента будівельної лексики бойківських говірок. Мета передбачає виконання таких завдань:

1) з'ясувати мотивацію для творення назв будівельних матеріалів;

2) простежити етимологію лексем;

3) установити найпоширеніші способи творення слів.

Матеріалом для дослідження послугували власні польові записи, здійснені у 68 населених пунктах Бой- ківщини. Використано також матеріали лексикографічних, лінгвогеографічних та етнографічних праць.

Виклад основного матеріалу дослідження. Досліджувана лексико-семантична група (ЛСГ) об'єднує назви первинних природних порід, які без обробки використовують у будівництві, і назви різних матеріалів (зокрема, які оброблені ручним чи промисловим способом, матеріали, які використовують для зв'язування конструкції будинку, внутрішніх опоряджувальних робіт, матеріали з дерева, оброблені ручним чи промисловим способом та ін.). Як стверджують етнологи, основним будівельним матеріалом на Бойківщині була деревина, а для виготовлення окремих елементів споруд використовували камінь, глину, пісок, солому, мох та ін. [2, 50].

Камінь як будівельний матеріал і у давніших будівлях, і в сучасних використовували здебільшого для закладання фундаменту. На позначення великого каменя природного походження під підвалинами будинку в усіх обстежених говірках фіксуємо лексему 'кам'ін'. яка також відома в літературній мові [7, IV, 83]: на каМ'їн'ох / на чОтири вугЛи / сирИдина / де їшЛа пиригородка / на тих каМ'ін'ох п'ідн'імау на дк'іл'ко м'іг / на п'іу Метра чи на Метир на каМ'ін'ох / ус'о / по Утому п'ідмуровувау (Анг).

Дрібний камінь із домішками піску, що без обробки використовують для будівництва фундаменту, у бойківських говірках номіновано Шутер (Брк, Всн, Зкц, Здс, Імн, Клн, Крп, С. Мзн, Ямц, Ясн), 'шутир (Анг, Грб, Лмн, Урч), 'р'інча (Лбн),р'ін' (Ялв).

На позначення каміння, що подрібнене промисловим способом, фіксуємо слова ш'чеб'ін' (Грб, Імн, Крп, С. Мзн, Ялв, Ясн), шче'б'онка (Всн, Здс).

За диференційною ознакою «промислова обробка» виникає семантична опозиція: Шутер `дрібний камінь з домішками піску, що без обробки використовують у будівництві фундаменту': ш'чеб'ін' `дрібний камінь, оброблений промисловим способом, що використовують у будівництві фундаменту': ти1 пер' вылы1 вайут фу1 даминт / бо ти1 пер' йе цимент /1 шутир (Брк). Натомість деякі мовці стверджують: Шутир ни1 добре/ш1 чеб'ін'то йе с каМен'а/ кар1 йер /там ма1 шина то1 ти мне каУм'ін'а веУлик'і / а 1 шутир /то йер'ічко1 виї (Анг).

Для будівництва фундаменту та для приготування різних будівельних сумішей використовують будівельний матеріал природного походження - сипучу гірську породу, що складається з крупинок твердих мінералів, яку номіновано назвою п'ісок (ВОГ); пор.: [8,VI, 544].

Окрім піску, у будівництві фундаменту та для приготування будівельних розчинів застосовують мінеральну порошкоподібну речовину, яка в поєднанні з водою утворює однорідну в'яжучу масу, що швидко тужавіє і перетворюється на кам'янисте тіло. В обстежених говірках речовина репрезентована назвою цемент (БОГ) та її варіантом циМент (Анг, Всн, Грб, Крп, Мт, С. Мзн); пор. [8, ХІ, 194]. Від лексеми творяться похідні слова - назви процесів будівництва цементуу вати, цемент'ірувати.

Глина як будівельний матеріал у бойківському будівництві не набула широкого застосування, однак «...її вживали для скріплення кам'яних фундаментних підмурівок під підвалинами, для обмазки стін, при муруванні печей. З неї вибивали «долівку», споруджували призьбу тощо. У різних місцевостях глина відрізнялася як за консистенцією, так і за кольором» [1, 77]. Репрезентантом багатомінеральної гірської породи, яка з водою утворює пластичну масу і яку використовують для виготовлення різних будівельних розчинів, є назва гЛина (ВОГ); пор. також: [8, ІІ, 84].

Функціювання лексеми боЛото (Брк, Крк, Лбх Т., Сглт, Хтр, Хщн, Ялн) на позначення глини пов'язано, очевидно, з тим, що для приготування будівельних сумішей глину вибирали поблизу річок, доріг, у багнистій місцевості, а подекуди використовували саме багно; пор. також [8, І, 215].

У досліджуваних говірках фіксуємо номінації, диференційною ознакою яких є колір глини: 'сина 'глина `природна мінеральна речовина, що з водою утворює пластичну масу сірувато-синього кольору' (Брк, Імн, Кшц, С. Мзн), 'б'іла г'лина `природна мінеральна речовина, що з водою утворює пластичну масу білого кольору' (Крп, Лп, Н. Ржн, Сбд, С. Мзн), червона г'лина `природна мінеральна речовина, що з водою утворює пластичну масу червонуватого кольору' (Імн, Крп, Лп, Н. Крп, Сбд, С. Мзн). Ці різновиди глини застосовували здебільшого для зафарбовування щілин між дерев'яними деталями стін чи інших частин будівлі, тобто для оздоблення: коУпал'и та1 ку Сину гЛ'ину / і тим б'ілил'и с'ц'іни / хата ыла кур на: пеца ни оіли ' хо а &іу та1 к'иеї / шо кл'ау во Лен'/ / і вон де ты гр'іу і дым їшоу догоры // то 1 бил'а 1 сина гЛ'ина / а то1 та Жоута/то л'ип1 чиц'а/то во1 на та1 ка1 бил'амадна/ л'ип1 чица 1 бил'а 1 жоута//по1 вал'у поб іЛ'ил'ы/і ше пасЛы подавал'ы с Утойі гЛ'ины / по поУвал'і / би 1 был'а кра1 с'іва кур1 на Лыжа (Брк).

На позначення маскої глини жовто-червоного кольору для змащування долівки чи виготовлення необпаленої, висушеної на сонці цегли поширено номінації: л(-)ип 1 чиц'а (Брк, Грз, Здс, Зкц, Лмн), липЛанка (Всн), лепанда (Здс), лшгін'а (Крп, С. Мзн), Ужоута глина (Ясн).

Мотиваторами для творення лексеми лип чиц'а та деривата лип чанка, очевидно, є клейка консистенція глини; пор.: липковиця `глинистий в'язкий ґрунт; глина для цегли, для печей' [3, ІІІ, 238]. Схожу мотивацію має, ймовірно, й назва лепанда `маска жовта глина'. У лексикографічних працях виявляємо слово лепанда `живиця' [3, ІІІ, 238], яка за своєю характеристикою теж липка.

Для називання суміші глини із соломою для оздоблювальних робіт послуговуються словами: ^глина (Грбн, Крп, С. Мзн, Урч), 'мал'та (Врх, Глц Ск.), трин'к (Ксв, Н. Крп).

Лексема Мал'та бойківським говіркам відома також зі значенням `розчин цементу з камінням для будування криниці' [5, І, 428], `розчин із суміші піску, цементу, вапна для штукатурення та інших робіт' (Анг, Брк, Зкц, Лбн, Лмн, Крк, С. Мзн).

Назва трин'к запозичена за польським посередництвом із німецької мови [3, V, 570]; пор.: тиньк `розчин вапна, змішаного з піском, яким покривають поверхню стін, стелі тощо; штукатурка' [8, Х, 115]. В обстежених говірках слово трин'к є твірним для назви будівельного процесу - трин'ку''вати `покривати стіни та стелю сумішшю глини з соломою, штукатуркою' (Ксв, Н. Крп, Пбк, Трх).

Значення `грудка мокрої, замішеної із соломою глини для спорудження глиняних будівель або обмазування стін' репрезентує назва Лал'ок (БОГ) та її варіант вац'ок (Лбх Т.).

Загальнонародна лексема 1 вал'ок [7, І, 124; 8, І, 287] в обстежених говірках відома також зі значенням `необпалена цегла з глини з домішкою соломи або інших органічних речовин' (Всн, Гсн, Н. Стд, Лбн, Ялв). Від неї постає дериват валкуваты `накладати на стіни чи земляну підлогу суміш глини і соломи у вигляді грудки' (Брк, Врх, Ялв, Всн, Лбн).

Для будівельних цілей використовували грубе волокно, яке здобували в результаті обробки льону та конопель, та змішували з глиною. На позначення такого будівельного матеріалу відомі назви: паз'д'ірйа (Брк, Опр, Орк), паз'д'ір'а (Врх, Лбх С., Лмн, Хщв), паз^д'іра (Псп), паздир'а (Плв), Клоча (Грбн), ко'лоча (Грз, Мшц), ''потерт' (Грбн).

Лексема пазд'ір'я `костриця' має праслов'янські корені. Слово паздір `тс.' та його деривати відомі багатьом слов'янським мовам: р. паздер, п.pazdzierz, ч. pazderi, слц. pazderie, болг. паздер, вл. pazdzer, нл. pazdzer [3, IV, 254].

Віддієслівний дериват ''потерт' зафіксований у лексикографічних працях зі значенням `подрібнені тертям часточки чого-небудь', `терміття' [7, ІІІ, 377; 8, VII, 406].

Зведення будівель із матеріалів промислового виробництва на Бойківщині не є поширеним явищем. Однак у деяких населених пунктах застосовують його в будівництві. На позначення будівельного штучного каміння з випаленої глини послуговувалися загальновживаним словом [7, IV, 426; 8, ХІ, 192] Цегла (БОГ), 'цегл-а (Всн, Н. Стд, Ялв, Хщн, Ялн). Залежно від кольору та речовини, з якої виготовляють цеглу, фіксуємо назви чир 1 вона 1 цегла `цегла з випаленої глини' (Сглт, Бтл, Врх), сил'ікатна цегла `цегла, яка складається з кварцового піску і вапна' (Сглт, Бтл, Врх).

Репрезентантами значення `штучне будівельне каміння, порізане на плити' є назва блок (БОГ). Реалія також диференціюється за речовиною, з якої вони виготовлені, що виражено композитами п'іноблок пористий блок, що виготовлений поєднанням цементу та піноутворювачів' (БОГ), газоблок `штучний кам'яний блок, що має рівномірно розподілені сферичні пори' (БОГ), шлакоблок `будівельний матеріал (здебільшого кубічної форми), виготовлений зі шлакобетону' (БОГ).

Семантику `розчин із піску, цементу чи вапна для мурування, штукатурення та інших будівельних робіт' має назвароствор (БОГ), Мал'та (Анг, Брк, Лмн, Крп, С. Мзн), Мал'та (Лбн), шчука''турка (Н. Крп, Скл), штукатурка (Н. Крп).

Лексема рост'вор, припускаємо, поширилася в досліджувані говірки під впливом російської мови; пор.: р. раствор `тістоподібна цементна суміш, що застосовується для укладання цегли, штукатурних робіт' [6, IV, 671].

Назва штука^турка та її деривати утворені від назви фахівця, що покриває поверхню стіни, стелі шаром штукатурки. Слово штука^тур сягає італійського етимона stuccatore `штукатур' [7, VI, 482].

Для номінації суміші в'язких речовин, піску, води та цементу, яким загладжують поверхню стін та стелі, виявляємо назви: ґрас (Здс, Ксв, Лбх С., Н. Ржн, Ялн), [4, 117], збтирка (Сглт), шар'івка (Лп, Ртк, Сбд).

Слово ґрас, очевидно, утворене від назви процесу ґрасу вати `загладжувати, вирівнювати стіни після штукатурення' (Врх, Глц Ск., Грбн, Здс, Крк, Ксв, Лбх С., Н. Ржн, Опр, Хтр). За свідченням етимологів, слово ґрасувати запозичене з польської мови (п. grasa `мотика, скребачка') [3, І, 586].

Мотиваційною моделлю для назви за тирка є `дія' > `будівельний матеріал'; пор.: затирати `загладжувати, вирівнювати стіни після штукатурення' (Грз, Лмн, Ялв); пор. затирати `вирівнювати, згладжувати поверхню, усуваючи за допомогою тертя нерівності' [8, ІІІ, 347]. За тією ж мотиваційною моделлю утворена назва ша|р'івка `суміш в'язких речовин, води, піску та цементу'. Бойківське слово ша(у)ру''вати означає `вирівнювати, загладжувати стіни після їх штукатурення' (Анг, Грб, Імн, Крп, Лп, Ртк, Сбд, С. Мзн); пор.: шарувати `енергійно терти, скребти, миючи, витираючи, чистячи і т ін.' [8, ХІ, 418]. За свідченням етимологів, назва шарувати запозичена через польське посередництво із середньонижньонімецької мови (снн. schuren `чистити') [3, VI, 386].

Щілини між склом та рамою у віконному прорізі замазують в'язкою речовиною, яку в бойківських говірках номіновано к'іт (БОГ), заМазка (Гсн, Всн, Лбн, Ялв). Лексема к'іт, очевидно, є фонетичним варіантом назви кит `спеціально виготовлена речовина для замазування щілин, тріщин; замазка' [8, IV, 155], запозиченої з німецької мови за польським посередництвом (нвн. Kitt `клей') [3, ІІ, 438]. Слово є твірним для назви процесу - к'іту''вати `замазувати в'язкою речовиною вікна'.

У ЛСГ назв будівельних матеріалів виділяємо семантичну підгрупу (СП) матеріалів із дерева. Ця СП утворена загальними назвами дерев'яних матеріалів і семантичною мікрогрупою (СМ) назв окремих виробів із дерева, які використовують для будівництва стін, стелі та їх оздоблення.

Загальну назву матеріалу з дерева репрезентує лексема \дере(и)во (ВОГ); див. також: [8, ІІ, 246]. У досліджуваних говірках ця лексема ілюструє розширену семантику та позначає також пластину у вигляді дошки як деталі зрубу (Врх, В. Лн., В. Сшц, Глвк, Грз, Лмн, Мшц, Рпн, Рсх, Тпц, Тсц). Окрім того, загальні назви будівельних матеріалів із дерева репрезентує назва ко'лода `стовбур зрубаного дерева, очищений від гілля' (ВОГ) та дошка `плоский невеликої товщини кусок дерева, випиляний із колоди' (ВОГ).

На Бойківщині застосовували різні способи обробки колод. Давніше в будівництві використовували тесане та колене дерево [2, 76], пізніше - почали розрізати ручною пилою [2, 80], ще пізніше - розрізали промисловим способом. Окрім того, стіни складали з дерев'яних елементів різної форми - круглих колод, обтесаних чи обрізаних із чотирьох боків або двох боків, півколод та пластин у вигляді дошки [2, 93].

На позначення неотесаної колоди округлої форми фіксуємо назву круТ'ак (БОГ) та її варіант кругЛ'ик (Грб, Грбн, Лпц, Пбк, Скл, Трх, Ясн), що є нормативною в українській мові [7, ІІ, 312; 8, IV, 369]. Назва має прозору мотивацію, яка пов'язана з округлою формою деталі.

Із семантикою `колода, тесана з двох боків' виявляємо лексеми: брус (Урч), тусани! брус (Пдц), тесанец' (Пбк, Пдц, Схд, Трх, Ясн), Тесанка (Крп, Лпц, С. Мзн), проТес (Бгт, Брк, Бтл, Врх, Зкц, Ісї, Псп, Сглт, Ябл, Яв), ''тесане дериво (Врх), на два ' бок'и Тесане дерево (С. Мзн, Крп, Хщн, Ясн), брус на два ' бок'и Тесани!(Клн), бру^соване на два ' боки дерево(Лпц).

Питома лексема [3, І, 268] брус у бойківських говірках має розширену семантичну структуру (див. таблиця 1). Зі схожим значенням назву фіксують також інші лексикографічні праці [7, І, 102; 8, І, 241]. На позначення будівельного матеріалу слово брус відоме також історичним пам'яткам [10, 3].

Прозору мотивацію мають назви з коренем -тес-, вказуючи на спосіб, яким обробляють деревину. У «Словнику бойківських говірок» М. Онишке- вича виявляємо слово протіс `колода в стіні хати' [5, ІІ, 156]; пор. також: протіс `половина дерева, розрізаного надвоє поздовж' [7, ІІІ, 485].

Семантику `обтесана або обрізана з чотирьох боків колода як деталь зрубу' передають назви брус (Брк, В. Лн., Глц Ск., Глвк, Грб, Грбн, Грз, Зкц, Клн, Крк, Крп, Кшц, Лбх С., Лбх Т., Лмн, Лп, Мшц, Н. Крп, Опр, Рсх, Ртк, Сбд, С. Мзн, Трвк, Хтр, Хщн, Ябл, Ялв, Ялн, Ямц, Ясн), тесане дерево (Здс, Тр'є), Тесаниц'і (Тпц, Тр'є), Тесанка (Імн, Крп, Лпц, С. Мзн), Тесанец' (Ясн), 'тесан'і ' бал'к'и (Глц См.), ''тесано на ш''тири доки дерево (Ясн), дерево тесане на штири канти (Кмц, Лпц, Тр'є, С. Мзн, Ясн), ''в'ітесано до канта дерево (Схд), обр'ізано на кант ' дерево (Ясн), кан'т'іука (В. Сшц, Ісї, Ксв, Яв), дал'ок (Рпн), трам (Здс, Мт, Н. Стд).

Мотиватор номінацій, що містять компоненти з коренем -кант- - гранчаста форма дерев'яної деталі; пор.: кант `ребро, пруг дошки, бруса' [8, IV, 89].

Значення `пластина у вигляді дошки як деталь зрубу' у бойківських говірках репрезентують назви дерво (Брк), дериво (Врх, Грз, Лмн), дерево (В. Лн., В., Сшц, Глвк, Грз, Мшц, Рпн, Рсх, Тпц, Тсц), шпароване дерево (Тр'є), бл'атоване ' дерево (Глц См.), пла' ниц'а (Грбн), пле'ниц'а (С. Мзн), трам (Крк, Лбх Т., Лг, Лпц, С. Мзн, Схд, Ясн), пли ' ниц'а (Анг, Глц Ск, Клн, Крп, Ксв, Лбх С., Мт, Опр, Н. Ржн, Ялн), плидиц'і (Лп, Пбк, Ртк, Сбд, Трх), тертиц'а (Здс), брус (Імн, Лг, Лпц, С. Мзн, Схд, Ясн).

Щодо походження лексеми пла'ниц'а дослідники висловлюють припущення про можливість зіставлення їх зі словом планка `дощечка, рейка, брусок' [3, IV, 425]. В обстежених говірках слово має розширену семантичну структуру (див. таблиця 2); пор.: планка `частина огорожі від стовпа до стовпа або планка в огорожі' [7, ІІІ, 191; 8, VI, 562].

Оказіонально виявлено лексему тертиц'а `пластина у вигляді дошки як деталь зрубу'. Мотивацією для творення назви, припускаємо, є вирівнювання дошки шляхом тертя; пор.: тертиця `дошка' (із ремаркою діалектне) [8, Х, 99].

Аналітичні назви бл'а ''товане дерево, шпа'роване дерево вказують на спосіб обробки дерев'яної деталі; пор.: бойк. бл'атудати `протісувати заокруглений бік півколоди' (Глвк, Грз, Тсц); шпарувати `рівно обтесувати колоди або дошки, щоб щільно прилягали між собою' (Грз, Крп, Мшц, С. Мзн, Тр'є, Тсц) [5, ІІ, 387].

Таблиця 1 Семантична структура лексеми брус

`товста балка, що є основою стіни'

`колода, тесана з двох боків'

`обтесана або обрізана із чотирьох боків колода як деталь зрубу'

`пластина у вигляді дошки як деталь зрубу'

`півколода'

Говірки

+

Хщн

+

--

--

--

Клн, Пдц, Урч

--

+

--

--

Брк, В. Лн., Глц Ск., Глвк, Грб, Грбн, Грз, Зкц, Клн, Крк, Крп, Кшц, Лбх С., Лбх Т., Лмн, Лп, Мшц, Н. Крп, Опр, Пбк, Рсх, Ртк, Сбд, С. Мзн, Трвк, Трх, Хтр, Хщн, Ябл, Ялв, Ялн,

Ясн

--

--

+

--

Імн, Лг, Лпц, С. Мзн, Схд, Ясн

--

--

--

+

Здс

Репрезентантами значення `півколода' в досліджуваних говірках є назви трам (Всн), проТ'іс (Брк, Лмн, Явр), плиНиц'а (Анг, Грб, Ксв, Лбх Ск., Скл, Тшц), пЛиниц'а (Імн, Трх, Ясн), пл*а'ныц'а (Ялв), пЛиниц'і (Пбк, Ртк, Сбд, Трх, Лп), брус (Здс).

Для номінації круглої, рівномірно виточеної промисловим способом колоди фіксуємо назви ол'івец' (Грбн, Лбх С., Глц С.), то'чени'ї брус (Лбх Т., Крк), цил'інд'рованиї брус, кал'іброванш брус (Ялв, Лз).

Назву ол'і'вец' мотивовано формою колоди й утворено способом метафоричного перенесення за схожістю з олівцем `тоненька паличка з графіту або сухої фарби в дерев'яній основі, якою пишуть, малюють' [8, V, 689].

Аналітична назва цил'інд'рованиї брус, імовірно, мотивована формою колоди; пор.: цил'індр `геометричне тіло, що утворюється обертанням прямокутника навколо одного з його боків' [8, ХІ, 214], номінація кал'іброваниї брус - способом обробки та надання деталі певної форми; пор.: калібрувати `надавати чому-небудь потрібного калібру' [8, IV, 77].

Короткий шматок дошки чи колоди, яким закладали стіни між стовпами чи між вікнами, називають дос'ц'інок (Брк, В. Лн), дс'ц'інок (Глц См.), сунец' (Тр'є, Тпц, Яв), |сумец' (Брк, Глвк, Грз, Ксв, Лбх С., Лмн, Лп, Мшц, Ндн, Рпн, Рсх, Ртк,Скл, Спс, Сшц, Тр'є), ма'лиї 'сумець (Скл), заМ'іт (Анг, Грб, Здс, Імн, Крп, Лп, Сбд, Скл, С. Мзн, Хтр, Ясн), пишчок (мн. дишк'и) (Глц Ск., Здс, Зкц, Клн, Крк, Лбх Т., Мт, Ялв), пиш1 чаука (Опр), 'кусин' (Грбн), с'т'іна (Кшц).

Назву сунець `короткий оцупок' фіксує Словник української мови з ремаркою діалектне [8, IX, 842]. Як стверджують етимологи, слово сунець запозичене з польської мови (п. suniec `одна з товстих балок, які всовують кінцями в пази вертикальних стовпів' виникло з * sumiec `тс.') [3, V, 476].

Лексема заМ'іт репрезентує також семантику `частина стіни між вікнами'. Мотивацією для творення слова є назва дії замітувати `закладати проміжки між кутовими стовпами': бойк. замітувати `закидати' [5, І, 276]. Для номінації дії назву метати `кидати' фіксують історичні пам'ятки української мови [9, І, 427].

Затемненою є мотивація назви дишчок на позначення короткої колоди чи дошки, якою закладають в пази між стовпами. Припускаємо, що вона постала способом метафоричного перенесення за схожістю форми до стрижня пташиного пера - така ж коротка колода, як стрижень пера; пор. пишки `пір'я пташеняти' [7, ІІІ, 155]. Назва мотивує дериват пишкувати `закладати короткими колодами стіну' (Здс).

В обстеженому ареалі стіни для штукатурення оббивали тонкими півкруглими ліщиновими планками або різаними рейками. Із семантикою `тоненькі напівкруглі планки для оббивання стін та стелі під штукатурку' в обстежених говірках виявляємо лексеми л'іска (Імн, Пбк, Трх, Ясн), очирет (Опр), ш' кал'а (Лбх С.), рёш'ітка (Анг), кл'ітка (Опр), обру 1 ч'і (Ртк), обруч'і (Сбд).

Мотивацією для творення назви л'іска із цим значенням є назва куща, з якого виготовляли планки; пор. бойк. ліска `кущ ліщини', `огорожа з тонкої ліщини або бучини', `густо плетені грати для сушіння фруктів, закривання курей тощо', `прилад з лози, яким ловлять рибу', `ціпок' [5, І, 415]. Фіксуємо дериват ліску вати `оббивати та стелю під штукатурку' (Імн, Ясн).

Назви реш'ітка, кл'ітка мають прозору мотивацію, оскільки зроблені у вигляді перехрещених, переплетених ліній, що творять дрібні чотирикутники [8, IV, 185; VIII, 524].

Дещо затемненим є етимологія назви обру ч'і для номінації тоненьких напівкруглих планок для оббивання стін та стелі під штукатурку; пор.: обруч `зігнута кільцем металева, дерев'яна і т. ін. штаба; обід' [8, V, 572]. У досліджуваних говірках слово є твірним для назви процесу оббивання такими планками - обручу вати (Лп, Ртк, Сбд).

Для номінації тоненьких дощечок для оббивання стін і стелі під штукатурку у всьому обстеженому говірковому ареалі виявляємо назву ''дранка (ВОГ); пор.: дранка `тс.' [8, ІІ, 407]. Назва дранка репрезентує також значення `колена дошка в огорожі' [5, І, 232], `тоненькі дощечки для покриття дахів' (Брк, Всн, Глц Ск., Грбн, Крк, Кшц, Лбх С., Мт, Н. Крп, Опр, Пбк, Скл, Трх, Хтр, Ялв). Фіксуємо дериват дранку вати `оббивати стіни та стелю під штукатурку' (Анг, Глц Ск., Грб, Здс, Імн, Лп, Мт, Ртк, Скл).

Тонкі дощечки для обшивання фасаду будинку та стелі називають ша'л'іука (Грбн, Сглт), шал'оука (Урч, Хтр), шал'ів'ниц'а (Здс), шил'унок (Брк), шал'унок (Глц Ск, Здс, Зкц, Крк, Крп, Лп, Мт, Н. Ржн, Ртк, Сбд, Скл, С. Мзн, Ябл), цал'іука (Лбх С., Трвк), фил'унок (Брк), дошка п'ід ша'л'унок (Глц Ск.), дошка на шал'іуку (Грз), дошка дл'а шил'у''ван'а (Грз), гобел"вер (Крп), гобел'вар (Анг, Грб, Імн, Ясн), дошка (Ксв, Лп, Пбк, Ртк, Сбд, Трх), доска (Ялн).

Лексеми ша'л'іука та спільнокореневі назви утворені від запозиченого з німецької мови за польським посередництвом слова шалювати `оббивати дошками' [3, VI, 372].

Таблиця 2 Семантична структура лексеми п'ла(е, и)'ниц'а

`пластина у вигляді дошки як деталь зрубу'

`півколода'

Говірки

+

--

Грбн, С. Мзн, Анг, Глц Ск, Клн, Крп, Ксв, Лбх С., Лп, Мт, Н. Ржн, Опр, Пбк, Ртк, Сбд, Трх, Ялн

--

+

Анг, Грб, Імн, Лбх Ск., Лп, Пбк, Ртк, Сбд, Скл, Трх, Тшц, Ясн, Ялв

Затемнену мотивацію має лексема гобел'ва(е) р. Припускаємо, що вона може бути пов'язана зі способом обробки чи інструментом, за допомогою якого їх виготовляли; пор.: бойк. гоблати `насилу косити, якщо коса тупа або трава «нечемна», тобто похила', (про картоплю) `чистити' [5, І, 177]; гибель `гембель' [5, І, 167]; пор. також гоблати `скоблити' [3, І, 540].

Висновки

будівельний фонетичний лексика говірка

Висновки та перспективи подальших досліджень у цьому напрямі. Здійснивши аналіз ЛСГ назв будівельних матеріалів, ми з'ясували її складну структуру, оскільки дослідження репрезентує диференціацію матеріалів за різними ознаками: походження матеріалу - природного (без обробки використовується в будівництві) чи промислового (оброблені промисловим шляхом); різновид матеріалу - глина, пісок, цемент, дерево, солома та ін. Більшість лексем ілюструють формальну варіативність на фонетичному (Шуте(и)р, це(и)'мент, шт(ч)ука'турка, 'вал(ц)'ок, 'дере(и,0) во, кру'гл'а(и)к, гобел'ва(е)р, об()ру'ч'і), граматичному ( ''тесанец' (ч. р) - 'тесанка (ж. р.), ша'л'іука (ж. р.) - ша'л'унок (ч. р.)), словотвірному рівнях (ша 'л'іука -- ша 'л'унок--шал'ів'ниц'а,р'ін' - р'інча). Типовими мотиваційними ознаками для творення назв будівельних матеріалів є: `консистенція': л(-) ип'чиц'а,лип'чанка,ле'панда; `колір': 'сина 'глина, 'б'іла г'лина, чер'вона г'лина, Жоута гЛина; л'іска `форма': кан ''т'іука, круг 'л'ак, ол'і вец', цил'інд'рованиі брус; `спосіб обробки': про^т'іс, тесанец', `дія': за''тирка, шар'івка, ''потерт'. Продуктивними способами номінації є: суфіксальний (-к-- кан'т'іука, 'л'іска, 'тесанка; -иц шал'ів'ниц'а, лип' чиц'а, 'тесаниц'і); безафіксний (про 'тес, ''потерт'); основоскладання (п'іноблок, газоблок, шлакоблок); аналітична номінація (сина 2 ипи, л ла г л лина, ч^ер вона г 2 іини, стесане ериво, бл'а''товане ' дерево). За походженням досліджувана ЛСГ є неоднорідною. Більшість зафіксованих назв є питомими. Виявляємо також запозичення з польської (ґрас), німецкої (Мал'та, трин'к, к'іт, ' шутер, трам), словацької (шинґ'ел'), італійської мов (штука''турка) та ін.

Перспективи подальших досліджень вбачаємо в аналізі інших лексико-семантичних груп будівельної лексики бойківських говірок, її ареалогії та динаміки.

Список обстежених населених пунктів і їхніх скорочень

ВОГ - всі обстежені говірки;

БОГ - більшість обстежених говірок;

Анг - Ангелівка, Долинський р-н, Івано-Франківська обл.;

Брк - Боберка, Турківський р-н, Львівська обл.;

Бтл - Бітля, Турківський р-н, Львівська обл.;

Бгт - Багнувате, турківський р-н, Львівська обл.;

В. Лн - Велика Лінина, Старосамбірський р-н, Львівська обл.;

В. Сшц - Велика Сушиця, Старо- самбірський р-н, Львівська обл.;

Врх - Верхнє, Турківський р-н, Львівська обл.;

Всн - Волосянка, Великоберезнянський р-н, Закарпатська обл.;

Глвк - Галівка, Старосамбірський р-н, Львівська обл.;

Глц Ск. - Головецько, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Глц См. - Головецько, Старо- самбірський р-н, Львівська обл.;

Грб - Грабів, Рожнятівський р-н, Івавано-Франківська обл.;

Грбн - Гребенів, Сколівський р-н, Львіська обл.;

Грз - Грозьова, Старосамбірський р-н, Львівська обл.;

Гсн - Гусний, Великоберезнянський р-н, Закарпатська обл.;

Здс - Задільське, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Зкц - Закіпці, Турківський р-н, Львіська обл.;

Імн - Ілемня, Рожнятівський р-н, Івано-Франківська обл.;

Ісї - Ісаї, Турківський р-н, Львівська обл.;

Клн - Кальне, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Крк - Кривка, Турківський р-н, Львівська обл.;

Крп - Кропивник, Долинський р-н, Івано-Франківська обл.;

Ксв - Коростів, Сколів- ський р-н, Львівська обл.;

Кшц - Крушельниця, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Лбн - Лубня, Великоберезнянський р-н, Закарпатська обл.;

Лбх С. - Либохора, Турківсикий р-н, Львівська обл.;

Лбх Т. - Либохора, Турківський р-н, Львівська обл.;

Лз - Лази, Воловецький р-н, Закарпатська обл;

Лмн - Лімна, Турківський р-н, Львівська обл.;

Лп - Липа, Долинський р-н, Івано-Франківська обл.;

Лпц - Липовиця, Рожнятівський р-н, Івано-Франківська обл.;

Мт - Мита, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Мшц - Мшанець, Старсомбірський р-н;

Н. Крп - Новий Кропивник, Дрогобицький р-н, Львівська обл.;

Н. Ржн - Нижня Рожанка, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Н. Стд - Нижній Студений, Міжгірський р-н, Закарпатська обл.;

Опр - Опорець, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Орк - Орявчик, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Пдц - Підгородці, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Плв - Плав'є, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Пбк - Побук, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Псп - Присліп, Турківський р-н, Львівська обл.;

Рпн - Ріп'яна, Старосамбірський р-н, Львіська обл.;

Рсх - Росохи, Старосамбірський р-н, Львівська обл.;

Ртк - Розточки, Долинський р-н, Івано-Франківська обл.;

Сбд - Слобода-Боле- хівська, Долинський р-н, Івано-Франківська обл.;

Сглт - Сигловате, Турківський р-н, Львівська обл.;

Скл - Сукіль, Долинський р-н, Івано-Франківська обл.;

С. Мзн - Старий Мізунь, Долинський р-н, Івано- Франківська обл.;

Спс - Спас, Старосамбірський р-н, Львівська обл.;

Схд - Суходіл, Рожнятівський р-н, Івано-Франківська обл.;

Сшц - Сушиця, Старосамбірський р-н, Львівська обл.;

Тпл - Топольниця, Старосамбірський р-н;

Трвк - Тернавка, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Тр'є - Тур'є, Старосамбірський р-н, Львівська обл.;

Трх - Труханів, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Тсц - Тисовиця, Старосамбірський р-н, Львівська обл.;

Тшц - Тишівниця, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Урч - Урич, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Хтр - Хітар, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Хщв - Хащів, Турківський р-н, Львівська обл.;

Хщн - Хащованя, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Ябл - Яблунів, Турківський р-н, Львівська обл.;

Яв - Явора, Турківський р-н, Львівська обл.;

Ялв - Ялове, Воловецький р-н, Закарпатська обл.;

Ялн - Ялинкувате, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Ямц - Ямельниця, Сколівський р-н, Львівська обл.;

Ясн - Ясень, Рожнятівський р-н, Івано- Франківська обл.

Література

1. Гощіцька Т Б. Традиційне житлово-господарське будівництво на бойківсько-підгір'янському пограниччі в середині ХІХ - першій половині ХХ ст: дис.... канд. іст. наук: спец. 07.00.05. Львів, 2017. 354 с.

2. Радович Р Народна архітектура Старосамбірщини ХІХ - першої половини ХХ ст. (Житлово-господарський комплекс). Київ: Видавець Олег Філюк, 2015. 352 с.

3. Етимологічний словник української мови: У 7 тт. Київ: Наукова думка, 1982-2012. Т. 1-6.

4. Матіїв М. Д. Словник говірок Центральної Бойківщини. Київ - Сімферополь: Ната, 2013. 601 с.

5. Онишкевич М. Й. Словник бойківських говірок: У 2 ч. Київ: Наукова думка, 1984. Ч. І-ІІ.

6. Словарь русского языка: В 4-х тт. / под. ред. А. П. Евгеньевой. Изд. 4-е. Москва: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999.Т 4. С-Я. 800 с.

7. Словарь української мови / упоряд. з доданням власного матеріалу Б. Грінченко. Київ: Наукова думка, 1996-1997. Т. 1-4.

8. Словник української мови: В 11 т. Київ: Наукова думка, 1970-1980. Т. І-ХІ.

9. Тимченко Є.К. Матеріали до Словника писемної та книжної української мови ХУ-ХУІІІ ст.: У 2 т. / упорядк.: В.В. Німчук, Г.І. Лиса. Київ, Нью-Йорк, 2002. Т. 1-2.

10. Poppe A. Materialy do slownika terminow budownictwa staroruskiego X-XV w. Wroclaw; Warszawa; Krakow: Wyd-wo Polskiej Akademii Nauk, 1962. 93s.

Referenses

1. Hoshchitska, T. B. (2017). Tradytsiine zhytlovo-hospodarske budivnytstvo na boikivsko-pidhirianskomu pohranychchi v seredyni ХІХ - pershii polovyni ХХ st. [Traditional housing and economic construction on the Boyko-Podgornyi borderland in the middle of the nineteenth and first half of the twentieth century]. (Dysertatsiia kandydata istorychnykh nauk). Lviv [in Ukrainian].

2. Radovich, R. (2015). Narodna arkhitektura Starosambirshchyny ХІХ - pershoi polovyny ХХ st. (Zhytlovo-hospodarskyi kompleks) [National architecture of the Starosambirschyna XIX - the first half of the twentieth century. (Housing and Utility Complex)]. Kyiv: Vydavets Oleh Filiuk [in Ukrainian].

3. Melnychuk, O. S. (Ed.) ta in. (1982-2012). Etymolohichnyi slovnyk ukrainskoi movy [Etymological dictionary of Ukrainian language]: V 7 t. Kyiv: Naukova dumka, 1-6 [in Ukrainian].

4. Matiiv, M. D. (2013). Slovnyk hovirok Tsentralnoyi Boikivshchyny [Dictionary of Central Boykivshchyna dialects]. Kyiv - Simferopol: Nata [in Ukrainian].

5. Onyshkevych, M. I. (1984). Slovnyk boikivskykh hovirok [Dictionary of Boiko dialects]: V 2 t. Kyiv: Naukova dumka, 1-2 [in Ukrainian].

6. Yevheneva, A. P (Ed.) (1999). Slovar russkoho yazyka [Dictionary of the Russian Language]. Moskva: Polihrafresurs. T. 1-4 [in Russian].

7. Grinchenko, B. (Ed.) (1996-1997). Slovar ukrainskoi movy [Dictionary of the Ukrainian language]. Kyiv: Naukova dumka. T. 1-4 [in Russian].

8. Bilodid, I. K. (Ed.) ta in. (1970-1980). Slovnyk ukrainskoi movy [Dictionary of the Ukrainian Language]: V 11 t. Kyiv: Naukova dumka [in Ukrainian].

9. Timchenko, E. K. (2002). Materialy do Slovnyka pysemnoi ta knyzhnoi ukrainskoi movy XV-XVIII st. [Materials to the Dictionary of Written and Book Ukrainian in the XV-XVIII centuries]. Kyiv, New York, 1-2 [in Russian].

10. Poppe, A. (1962). Materialy do slownika terminow budownictwa staroruskiego X-XV w. [Materials to the Dictionary of terms of construction of ancient Russian in the X-XV centuries]. Wroclaw; Warszawa; Krakow: Wyd-wo Polskiej Akademii Nauk [in Polish].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Створення присвійних прикметників. Створення форм прикметників різних географічних назв. Переклад російських лексем на позначення назв осіб за професією українською мовою. Основні способи творення дієслів, прислівників. Складні, складноскорочені слова.

    реферат [63,8 K], добавлен 21.11.2010

  • Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.

    дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007

  • Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Вивчення семантики та структури композитів з урахуванням здобутків у площині словотвірної номінації. Дослідження власних назв у будові композитних утворень в українському мовознавстві. Висвітлення експресивних та оцінних властивостей одиниць аналізу.

    статья [25,0 K], добавлен 31.08.2017

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Виявлення словотвірної спроможності іменників назв овочів, фруктів і злакових культур, а також структурної й семантичної типології відсубстантивних утворень в українській мові. Способи деривації, дериваційні форманти та їх продуктивність у словотворі.

    курсовая работа [57,1 K], добавлен 11.05.2011

  • Заміна атомарного системним вивченням діалектної лексики. Виділення лексико-семантичних груп як вияв системної організації лексики. Загальні риси українських новостворених південно-слобожанських говірок, інноваційний сегмент побутової лексики у говірках.

    реферат [29,8 K], добавлен 20.09.2010

  • Дослідження складних слів у мовознавстві. Визначення композитів та юкстапозитів. Словоскладання в мовних терміносистемах. Закономірності побудови складних слів українського походження в творах Ліни Костенко. Семантична класифікація одноструктурних слів.

    дипломная работа [100,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Збір та характеристика наукових та народних назв птахів, їх походження за етимологічними словниками. Аналіз та механізми взаємозв’язків між науковими та народними назвами та біологією птахів. Типологія наукових і народних назв за їх етимологією.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Розуміння терміну "сленг" в сучасній лінгвістиці. Лексика обмеженого вжитку. Загальний та спеціальний сленг. Назви чоловіка в слензі англійської мови. Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові. Семантика назв чоловіка в англійському слензі.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Способи творення лексичних інновацій. Авторські новотвори як об'єкт дослідження. Функції оказіональних слів у поетичному дискурсі. Способи творення авторських новотворів. Семантико-стилістична характеристика авторських новотворів у творчості П. Тичини.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 27.04.2009

  • Чи може двомовність призвести до роздвоєння особистості. Короткі статті до словника "Мовознавство в іменах". Зв'язок етимології з іншими науками. Аналіз текстів, стилістичне навантаження слів. Назви осіб за територіальною ознакою та спосіб їх творення.

    конспект урока [46,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.

    курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.