Translating Catullus 85: why and how

It is argued that in verse 1 of Catullus' epigram 85, the translation of quare in English versions made over the past 50 years cannot be accepted. In the context of poetry, there is a substantiation of the contradiction in the feelings of the poet.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 08.08.2021
Размер файла 19,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Translating Catullus 85: why and how*

Armand DAngour

Jesus College, University of Oxford

Turl Street, Oxford, OX1 3DW, United Kingdom

Abstract

This article argues that in the first verse of Catullus' epigram 85, the commonly found translation of quare as `why' in English versions since the 17th century, but particularly in translations produced in the last fifty years, cannot be accepted. In the context of Catullus's poetry, with poems 72 and 75 offering an explicit background to and rationale for the contradiction in the poet's feelings between love and hate, and in the light of the incontrovertible connotation of quare (or qua re) as `how' in a passage of Terence's Eunuchus, the correct translation of the word can only be `how'. Some suggestions are made to account for the origins and the persistence of the mistranslation. The translation as `why' in the prose version in the 1912 Loeb edition edited by F. W. Cornish is suggested to have influenced a generation of English-speaking students, and Martial's epigram 1.32 is invoked as a cause. But it is further argued that in taking Catullus's epigram as a model for his own, Martial may have expressly intended to suggest that the meaning of quare as `why' that was current in his time was different in that very respect from the connotation `how' clearly intended by his predecessor.

Keywords: Catullus, epigram 85, quare, translation.

Odi et amo; quare id faciam fortasse requiris: nescio, sed fieri sentio et excrucior. epigram translation english

The brevity of this couplet is inversely proportional to the quantity of words written about it and the plethora of attempts to translate it. Yet despite that volume, more needs to be said about an issue central to its interpretation, because its meaning has almost universally been distorted (notably in the past fifty years of scholarship and reception) by the persistent rendering into English of quare in line 1 as `why'. Thus three fairly recent versions run as follows:

"I hate and love. Perhaps you're asking why I do that?

I don't know, but I feel it happening, and am racked."1

"I hate and love. You wonder, perhaps, why I do that?

I have no idea. I just feel it. I am crucified."* I am indebted to Ellen Oliensis for her insightful feedback on the first draft of this article, and to Tatiana Kostyleva and the readers for Philologia Classica for their helpful contributions. Lee 1998, 131. Green 2005, 190.

"I hate and love.

Perhaps you wonder why.

I don't know, but I feel it, and I am crucified."Uzzi and Thomson 2015, 148. The most recent translation that I know, that of Daisy Dunn (2016), also translates `why'.

That this understanding (or misunderstanding) of the meaning of quare is not just a recent phenomenon is illustrated by the translation of the 17th-century poet Richard Lovelace (1617-1657):

I hate and love; would'st thou the reason know?

I know not, but I burn, and feel it so.

Translators of the 18th and 19th centuries, including Walter Savage Landor, Charles Lamb, Richard Francis Burton, and the Scots poet Theodore Martin, concurred with Lovelace in penning versions with `why' or `wherefore, to be followed in the 20th century by, among others, the Eton schoolmaster Francis Warre Cornish (editor of the popular Loeb edition of Catullus that appeared in 1912), Ezra Pound, and C. H. Sisson.A selection of English translations of C. 85 may conveniently be accessed online at https://briefpo- ems.wordpress.com/tag/catullus/. Yet Lovelace's direct contemporary Abraham Cowley (1618-1667) offers this version using `how':

I hate, and yet I love thee too,

How can that be? I know not how;

Only that so it is I know

And feel with torment that 'tis so.

And in a brief note published in 1923 J. P. Postgate, the scholarly editor of Catullus (1889), approvingly quotes two very similar translations of the poem with `how' published in 1909 and 1912, the earlier one by the classicist J. Wight Duff:

I hate, yet love. You ask how this may be.

Who knows? I feel its truth and agony.Postgate 1923.

Postgate was a contributor to the Loeb edition edited by Cornish, which became a prime source for the study of Catullus in English-speaking schools. It is, however, Cornish's prose translation that stands in that edition, and was to remain when the Loeb was subsequently revised by G. P. Goold in 1976:

I hate and love. Why I do so, perhaps you ask?

I know not, but I feel it, and I am in torment.

I propose here first to show that quare in this poem cannot mean `why' or `the reason', and then briefly to suggest one reason why such a mistranslation might have arisen and subsequently persisted within the scholarly community. `The poem represents the ultimate stage in a process of condensation of thought and expression, comments Thomson, `earlier stages in which are represented by poems 72 and 75'Thomson 1997, ad loc. In C. 72 (eight lines), Catullus addresses Lesbia as one who once reciprocated his whole-hearted love, but has now injured him by her infidelities. The result is that his love burns for her more fiercely (impensius uror, 5, cogit amare magis, 8), but he feels less benignly loving towards her (sed bene velle minus, 8). In C. 75 (four lines), he repeats that although he no longer feels goodwill towards her (bene velle, 3), he cannot cease being in love with her (desistere amare, 4). The opposition expressed in C. 85 is therefore readily understandable in terms of this repeatedly explained conflict of feelings. The contrasting emotions the poet feels for his once wholly beloved Lesbia have arisen due to her injurious and culpable conduct towards him (iniuria, 72. 7, culpa, 75.1). The substance of that culpa is expanded in C. 11.22 with the exaggeratedly vivid image of Lesbia `embracing three hundred lovers at the same time, loving none truly but busting their groins over and over again. C. 85 sums up in its two lines the conflict of hate and love that rages in Catullus's heart, ending with the powerful (and barely metaphorical) verb excrucior, `I am being torn in two on the rack.The literal meaning of crux is more likely be `rack' than `cross'; cruciari in this period is used to connote `torture' in general rather than crucifixion. The poet presents himself as dying in torment as if hate is literally pulling him in one direction, love in another; he is being torn apart by these opposite forces. This is not something, he tells us, over which he has any choice: he is not doing it (faciam), it is being done to him (fieri). In both grammar and feeling, the shift from active to passive is a piercing acknowledgment of his helplessness.

The 1969 translation by James Michie avoids both `why' and `how, but neatly elucidates the meaning of the poem in these terms:

I hate and love. If you ask me to explain The contradiction [sep]

I can't, but I can feel it, and the pain Is crucifixion. Michie 1969.

If the apparent contradiction odi et amo were to elicit a question from the reader, it might well be reckoned `why are you doing that?' An appropriate enough answer to that question might be `I'm not doing it: I feel it being done to me' (fieri sentio). In C. 85, however, that answer is importantly preceded by nescio: that is, the immediate and unqualified answer to the question Catullus imagines the reader to pose is `I don't know'. Yet the fact is that, as we have seen, Catullus does know why; he more than once makes clear elsewhere precisely why he is undergoing this excruciating torment. The reason is elucidated in the two poems cited earlier, and the situation is no less evident in others. He hates Lesbia for the iniuria she inflicts on him, yet his love or desire for her persists and is even stronger as a result of her conduct; that is why he both hates and loves. The verbal and emotional logic is unimpeachable, and thoroughly characteristic of Catullus: if the poet were not still in love with Lesbia, he would not be hating her for her treatment of him. It will not do to say `Logic (2: nescio) has failed; all that remains is feeling (2: sentio) painful to the point of torture (excrucior)'.Green 2005, 261. The problem is that both emotions somehow persist simultaneously, and both poet and reader will be in no doubt about the cause of that painfully contradictory state of mind.

To the question `why are you doing that?, then, the poet's answer could not have been nescio. Asked for the reason or cause of his action, the answer Catullus would surely give, as he gives elsewhere, is `because of the way I'm treated by the woman I used to love unreservedly'. Let us, then, examine what else quare might mean. While all later citations of the term point to the connotation `why, the earliest citation, standardly printed as two separate words, is found in an exchange between the slave Parmeno and the youth Chaer- ea in Terence's Eunuchus of 161 BC:

The meaning we must attribute here to qua re is unequivocal: it is not `why', but `how', literally `by what thing' (the instrumental ablative, emphasised by the spelling of qua re as two separate words, prompts a tangible answer - `this dress'). And while this is an early and admittedly rare occurrence of the word with that connotation, it is easy to see how `by what thing' or `by what means' may come to mean `in what way' or `how, and it is certain that such a usage, one that preserves the instrumental nature of the locution, would have been known to Catullus.11

PA. quid si nunc tute fortunatu fias? PA. capias tu illi(u)s vestem.

"PA: What if you were to get lucky now? PA: Take that man's clothes.

CH. qua re, Parmeno? responde. CH. vestem? quid tum postea?Ter. Eun. 369-370. Similar usages of quare to mean `by which means, whereby' are found in Nepos (Cat. 2.3) and Ci-cero (Rosc. Am. 33.94).

CH: How, Parmeno? Tell me.

CH: His clothes? And then what?"

Taking Catullus' quare to mean `how' rather than `why' resolves a host of unclarities. First, the statement odi et amo has been posed as, and is instantly interpretable as, a kind of paradox: hate and love, directed towards the same object by the same mind, surely cannot coexist. The poet appears to represent himself acting per impossibile. The obvious question to ask is not why he should be so acting, but how it is possible for him to do so. Secondly, `how are you doing that?' is a question to which the answer nescio makes perfect sense. These emotions might be thought logically, and practically, incompatible. If one loves, how can one also hate? Should not love drive out its opposite, or vice versa? If one hates, can one still be susceptible to love? Yet that is the position that Catullus finds himself in, and we know why. What we don't know, and what the poet admits to not knowing, is how such a contradictory state of mind is possible. All he can observe is what he feels (sentio), a bewildering conjunction of negative and positive feelings to which he must succumb and which are not of his choosing, but the effects of which he is all too painfully aware.

Many readers of the poem have understood and will understand this meaning of quare to be `how, and a fair number of translations published in the century prior to 1960 favour that translation.Translators using `how, with publication dates, include: Robert Tyrrell (1895), Charles Stuttaford (1912), Hugh McNaghten (1925), and Roy Arthur Swanson (1959). Since then, however, the misguided and confusing translation `why' has held sway, with remarkably few exceptions.Daniel Selden 1992, 541, translates quare as `how, without explanation or comment. Why might this be? One possible reason is the reliance in English-speaking scholarship on the 1912 Loeb translation originally edited by Cornish and revised by Goold. But another may be that learned readers have allowed themselves to be misled by the occurrence of quare meaning `why' in another famous epigram, Martial 1.32.E. g. Lorenz (2007) begins his chapter on `Catullus and Martial' by drawing the parallel, and cites scholarship that does so dating from 1876; he also notes that it was the model for the popular `I do not love thee, Doctor Fell' (Howell 1980, 176-8). That version, attributed to the satirical writer Thomas Brown (1662-1704) continues `The reason why I cannot telF. The countless retellings of the certainly apocryphal but appealing tale of how Brown allegedly escaped expulsion at the hands of Dean Fell of Christ Church by thus translating the couplet at sight will have embedded the mistaken notion in the minds of many translators that quare in Catullus must similarly be taken to mean `the reason why'. Writing over a century after Catullus, Martial plays on the notion expressed in C. 85 with an elegiac distich of his own in which quare is used unmistakeably to connote `why':

Non amo te Sabidi, necpossum dicere quare:

Sed tantum hoc possum dicere: non amo te.

"I don't like you, Sabidius, nor can I say why:

All I can say is this: I don't like you."

For the witty later poet, the attitude here presented is not a question of passionate, unrequited love of the kind to which Catullus refers, but simply a matter of like or dislike. And in this case there is no question about the poet doing or feeling both things simultaneously: the issue is simply about disliking Sabidius. Martial does not, therefore, need to suppose that his reader's response might perhaps be to ask `how'; no question need arise here about how he might dislike Sabidius, only the question of why he does so.Nothing is known of Sabidius, so the nature of Martial's actual relationship with him or the reason for his dislike can only be a matter of speculation. No such knowledge is required for the reader to appreciate the barbed humour of the epigram. In that case, Martial continues, he cannot say why; the implication, as in Catullus's case, is that this is a feeling that cannot be explained. However, this is far from the Catullan encapsulation of his tormented, paradoxical feelings, of the kind that might well elicit from a reader the question of how it might be possible.

The distich has added point and wit, however, if we recognise that Martial understood himself to be offering a deliberate misreading of Catullus's quare (or qua re), which he will have understood correctly to mean `how'. If one imagines quare in inverted commas (non possum dicere `quare') Martial would be slyly indicating `I cannot say `quare' in the way Catullus does'. That is, he is unable to use the word in the sense that his predecessor has used it, because he has no reason to ask `how', only `why'; whereas Catullus, who was able to employ the word in a sense no longer current in Martial's time, clearly did mean `how'. In this way, Martial's nec possum dicere quare, `nor can I say why', instead of providing a guide for the understanding of quare as `why', does the opposite: it offers itself as a guarantor of the true meaning of Catullus' quare as `how'. In the light of this analysis, therefore, I offer here one further translation:

I hate and love; perhaps you ask how both of these I do.

I don't know: I just feel it, and it's tearing me in two.

References

1. Dunn D. The Poems of Catullus. London, William Collins, 2016.

2. Green P. The Poems of Catullus: A Bilingual Edition. Berkeley, University of California Press, 2005.

3. Howell P A Commentary on Book 1 of the Epigrams of Martial. London, Athlone Press, 1980.

4. Lee G. Catullus: The Complete Poems. Oxford, OUP, 1998.

5. Lorenz, S. Catullus and Martial, in: M. Skinner (ed.) A Companion to Catullus, Malden, MA - Oxford, Blackwell, 2007, 418-438.

6. Michie J. The Poems of Catullus. New York, Random House, 1969.

7. Postgate J. P A Translation from Catullus. The Classical Review 1923, 37, 67-68.

8. Selden D. Ceveat Lector: Catullus and the Rhetoric of Performance, in: R. Hexter and D. Selden (eds).

9. Innovations of Antiquity. Abingdon, Routledge, 1992, 461-512.

10. Thomson D. F. S. (ed.) Catullus. Toronto, University of Toronto Press, 1997.

11. Uzzi J. D., Thomson J. The Poems of Catullus. Cambridge, CUP, 2015.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.

    дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Idioms and stable Phrases in English Language. Idiomatic and stable expressions: meanings and definitions. Ways of forming phraseological units. Translation of idioms and stable phrases. Transformation of some idioms in the process of translating.

    курсовая работа [57,1 K], добавлен 05.04.2014

  • Translating of suggestion into the English language. Use of regular shape of participle. The use of correct times of verbs is in suggestion. Putting of verbs in brackets in Gerund or Infinitive. Development of skills of business intercourse in English.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 04.03.2011

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Features of the use of various forms of a verb in English language. The characteristics of construction of questions. Features of nouns using in English language. Translating texts about Problems of preservation of the environment and Brands in Russian.

    контрольная работа [20,1 K], добавлен 11.12.2009

  • The fundamental rules for determining the correct form of a noun, pronoun and verb "to be" in English. Plural nouns in English. Spelling compositions "About myself". Translation of the text on "Our town". Сompilation questions to the italized words.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 15.01.2014

  • Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.

    презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014

  • Translation as a specific kind of human activity. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon. Euphemism and it's using in language of advertising, in slang and in a professional slang in languages.

    реферат [30,7 K], добавлен 20.05.2009

  • Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.

    доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010

  • English idioms and their Russian equivalents. Semantic, Stylistic Identity of Translating. The Difficulties of Translation. Pedagogical implications idiomatic tasks in classes. Phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.

    презентация [911,6 K], добавлен 03.01.2013

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011

  • To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.

    дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011

  • Modal verbs in middle English. Functions of modal verbs in modern English. The meaning of modal verbs in translation. Differences and peculiarities of the usage of modal verbs in newspapers and fiction. The usage of modal verbs in business English.

    курсовая работа [59,7 K], добавлен 27.09.2012

  • Modes and types of interpreting and also lexical aspects of interpreting. Handling context-free and context-bound words. Handling equivalent-lacking words and translators false friends. Translation of cultures and political terms. Translation of verbs.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.