Translation of occasional innovations in English literary discourse

Study of occasional innovations in English-language fiction discourse and ways of translating them. Features of the functioning of occasionalisms, their inseparability from the context, existence in speech in a given speech situation, limited further use.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 18.08.2021
Размер файла 24,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Translation of occasional innovations in English literary discourse

S. Shulik, Student Sumy State University

The article deals with the study of occasional innovations in English literary discourse and ways of their translation. It was found out that literary texts are the richest sources of occasional innovations. The conducted research defines the features of functioning of occasionalisms, their inseparability from the context, existence in speech in a certain speech situation, restriction of further spread. The ways of occasional innovations coining were determined, as well as the reasons of their creation.

In the article the main ways of translation of occasional innovations were investigated and also factors influencing their transfer from one language to another.

Key words: occasional innovations, English literary discourse, methods of translation, word-formation derivation.

ПЕРЕКЛАД ОКАЗІОНАЛЬНИХ ІННОВАЦІЙ В АНГЛОМОВНОМУ ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ

С.М. Шулік, студентка

Сумський державний університет

Стаття присвячена вивченню оказіональних інновацій в англомовному художньому дискурсі та способів їх перекладу. З'ясовано, що тексти художнього дискурсу є одними з найбагатших джерел оказіональних інновацій. Під час проведеного дослідження було визначено особливості функціонування оказіоналізмів, їх нероздільність з контекстом, існування в мові в певній мовленнєвій ситуації, обмеженість поширення. Було визначено способи утворення оказіональних інновацій, причини їх появи. У статті досліджено основні способи перекладу оказіональних інновацій та фактори, що впливають на передачу їх з однієї мови на іншу. Перекладацький аналіз оказіональних інновацій побудовано на методологічній основі, яку утворюють поняття стратегії та способу перекладу. З цією метою стратегії перекладу оказіоналізмів було розподілено на одомашнююючі, відчужуючі (горизонтальний вимір), макростратегії, тобто ті, що діють відносно тексту в цілому, та мікростратегії, тобто ті, що діють відносно окремого елементу або групи елементів (вертикальний вимір). Застосування стратегії одомашнення проявляється у використанні способів калькування та вибору автохтонного відповідника. Відбір компонентів для створення українського відповідника здійснювався на основі семантичного аналізу вихідної одиниці коштом вивчення її морфемної структури та широкого контексту. Перспективою подальшого дослідження є вивчення особливостей формування та перекладу оказіональних одиниць інших номінативних царин. Характерними рисами актуалізації нового слова є: соціальна потреба, часовий чинник, наявність творця, прикріпленість до контексту, наявність мовної моделі й комунікативної цінності. Саме завдяки змінам мова залишається вічно живою та функціональною, а люди образно переосмислюють свій досвід та реалізують зміни повсякденного мовлення

Ключові слова: оказіональні інновації, англомовний художній дискурс, способи перекладу, словотворча деривація.

ПЕРЕВОД ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ИННОВАЦИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

С.М. Шулик, студентка

Сумский государственный университет,

Статья посвящена изучению окказиональных инноваций в англоязычном художественном дискурсе и способов их перевода. Было выяснено, что тексты художественного дискурса являются одними из самых богатых источников окказиональных инноваций. В процессе исследования были определены особенности функционирования окказионализмов, их неотделимость от контекста, существование в речи в данной речевой ситуации, ограниченность дальнейшего использования. Были определены способы образования окказиональных инноваций, причины их появления.

Также в статье исследованы основные способы перевода окказиональных инноваций и факторы, влияющие на передачу их с одного языка на другой.

Ключевые слова: окказиональные инновации, англоязычный художественный дискурс, способы перевода, словообразовательная деривация.

The society is always in motion as well as the language. Lexis is constantly changing, new words appear and are being coined, old words are revived. At various times language looks different. The most clearly we can observe the processes of this change in the texts of literary discourse.

The painter of the word perceives the world in its own way and seeks how to express its vision of the surrounding reality more precisely, vividly. It is not always possible to implement with the help of ordinary linguistic means, as a result of which new words appear.. Thus, there is a more fresh look at the familiar things.

Despite a significant number of scientific papers, an interest to the study of occasional innovations is growing every day. It is stipulated by the fact that occasionalism coining is a continuous process that requires thorough consideration.

A lot of Ukrainian and Russian linguists, namely: N. H. Babenko, M. A. Bakina, H. A. Vinokur, O. A. Habinska, L. B. Hatsalova, V. S. Himpelevich, L.I. Ploshikova and others focus their research interest on occasionalisms studies.

The relevance of the chosen topic is defined by the necessity to analyze occasional innovations in the English literary discourse and the peculiarities of their translation.

The aim of the article is to study the peculiarities of occasional innovations in English literary discourse and the ways of their translation.

This aim implies the following tasks of the research:

1) to give definition to such notions as discourse, literary discourse, occasionalism;

2) to determine the functions of occasionalisms and their typology, to trace the connection between the value of occasionalisms and the context;

3) to analyze models of the creation of occasionalisms;

4) to find out the main methods of translating ocasional innovations.

The subject area of this study is occasional innovations, that are actualized in the studied texts. The specific topic of the study is English literary texts.

Determination of discourse is unclear, so this notion is used together with such terms as "language" ("discourse" - "language immersed in life"), "text", "functional style". Discourse (French. discours, Eng. discourse, from Latin. discursus “running back and forth, movement, cycle, conversation, talk”) is the process of speech activity, way of speaking. This term has many meanings and is used in a number of sciences, the object of which directly or indirectly involves the study of language functioning, that is linguistics, literary criticism, semiotics, sociology, philosophy, anthropology and ethnology [5, p. 220].

Three main features of the discourse were emphasized: 1) in formal way - a unit of language that exceeds the volume of the sentence, 2) in the content of the plan, discourse is associated with the use of language in the social context, 3) in its organization discourse is interactive, that is, dialogic.

An important feature of a discourse is the concept dynamics, that gradually unfolds over time. The theme of discourse is its content, which is concentrated around the so-called reference concept. The theme largely relates to the social world, feelings of the speaker, his inner life and problems. Discourse analysis aims to show who controls the themes and their changes (semantic macrostructures), who determines the form and style of speech [3, p. 78].

Due to the fact that the main purpose of literary discourse is emotional-volitional and aesthetic influence on those to whom it is addressed, the main factor is its pragmatic essence. The functioning of literary discourse is impossible outside dialectical relations: writer - literary work - reader.

Literary discourse is the interaction between the writer and the reader, an attempt to change the spiritual space of a person and cause a certain emotional reaction, and draws into its sphere cultural, aesthetic, social values, knowledge of the world and the relation to reality, encyclopedic knowledge, system beliefs, ideas and feelings. Literary discourse is the embodiment of a verbal message that transmits subject-logical, aesthetic, figurative, emotional and evaluative information, united in the ideological and artistic content of the text into a single whole [6, p. 178].

An occasional innovation, that could be a word, phrases, sound combinations, syntactic compound, is something that does not correspond to the generally accepted usage, it characterizes an individual creativity, aspiration for unique self-expression and is stipulated by a specific usage context. Occasional innovations are usually inseparable from the context. It is necessary to distinguish occasionalisms from neologisms. Occasionalisms are created in language or speech in a given situation and do not extend further, neologisms are coined to name a new object or phenomenon and are meant for enriching the lexical system of the language [1, p. 78].

Three ways of occasional innovations coining are known:

1) word-formation derivation - formation of new words from the existing in language morphemes through known (usually productive) models; the most common methods of formation of occasionalisms are suffixation, prefixation, prefixation-suffixation, stem- composition, and often in combination with suffixation, stem truncation (inverse derivation), fusion and conversion;

2) semantic derivation - the process of appearance of semantic derivative meanings, co-meanings, semantic connotations;

3) borrowings from other languages or subsystems of the language - from dialects, vernacular, slang [9, p. 200].

An example of compounding, as a way of creating occasionalisms, can be Voldemort, where the French phrase voldemort (flight of death) is united in the whole, Xenophilius Lovegood - in the name are united such Greek stems as xenos - strange and phile - love, but also here the method of affixation is used and the suffix of Latin origin -us is added, which characterizes the hero as the person who loves strange speeches, Neville Longbottom - here stems long and bottom are united, that means that the person is not too clever, Godric Gryffindor - in this occasionalism the English word griffin and the French d 'ore - gold are united, Expelliarmus - here are the English stems expel and arm with the addition of the Latin suffix -us, Merpeople - word has two stems: French mer - sea and British - people [18].

The main law of occasionalisms formation is the law of analogy. Most of occasional words are formed according to the analogy with the existing ones. The novelty of occasionalisms is achieved by creation of a new word that is synonymous to a well-known one used in the language, which has the same root, but differs from it due to word- formation means, used in a new word [12, p. 78].

Depending on the way of occasionalisms appearance we can distinguish phonetic, lexical, semantic and grammatical occasionalisms.

An occasional innovation is one of the potent means of achieving expressiveness in English literary discourse, as its function is to make a deep impact on an addressee.

In her novel, Zedi Smith very often used created by her words - individual author's neologisms, that are not recorded in any lexicographic source, that attract attention to the original form, making reading the novel, together with other stylistic techniques and means an interesting, unforgettable "journey" in time and in the space, that causes an ironic smile, sincere smile and laugh by the reader.

For example “Straight hair. Straight straight long black sleek flickable, tossable, shakable touchable finger-through-able wind-blowable hair" [21].

In this sentence it is talking about a black teenage girl whose cherished dream is long straight hair instead of natural curls. Neologisms are finger-through-able and wind- blowable created by compounding and affixation. The humorous effect is created by the obfuscation of the suffixal morpheme -able, that is repeated in all adjectives used to describe the "desired" hair. The morpheme of adjectives, repeated many times, also gives the sentence a certain rhythm, which enhances the emotional effect of describing the impatience of the heroine.

Because of their individual-authorial affiliation, occasionalisms do not have and cannot have "ready" correspondences in another language. For the theory of translation, the occasional word is of great interest precisely because it requires certain cognitive efforts from the translator and non-standard translation solution. Next, we describe the stages of the process of translational of occasionalisms. When translating it is necessary to convey all the shades of meaning that the author wanted to convey to the reader, introducing into this text a particular reality [13, p. 78].

There are a number of means how to translate occasional words. These means were formed in the process of interlanguage contacts: transcription, transliteration, descriptive equivalents, calque, the creation own occasional words by the translator, or the reproduction of occasionalism, omission, the provision to existing words a new meaning. The choice of method depends on the translated word, its derivation, the way of formation.

The methods of transcription and transliteration often found in the novel by John Rowling “Harry Potter”: quidditch, squat, squig, squig, and many others [18].

Transcription and transliteration are also used in the novel by Terry Pratchett "Moving Pictures": How does the monster Tshup Aklathep, Infernal Star Toad with a Million Young, torture its victims to death? Яким тортурам чудовисько Шуп Аклапет, Інфернальна Зоряна Жаба з Мільйоном Жабят зазвичай піддає свої жертви ? [20].

L. K. Latyshev observes that calque is characterized by a high degree of "mechanistic", and what about the degree of disclosure of the phenomenon described by this method, it depends on how the internal form of the nonequivalent vocabulary reflects its value [14, p. 79].

Proceeding from this, we can make a conclusion that when creating a calque it is important to take into account the formal component of the word, as well as the way in which the original occasionalism was created.

Many examples of the usage of calque technique can be found in the translation of George Orwell's novel "1984":

Blackwhite - білочорний,

Thoughtcrime - думкозлочин,

Thoughtcriminal - думкозлочинець,

Telescreen - телекран (замість існуючого в українській мові слова

«телеекран» вводиться оказіоналізм),

Unperson - неособистість,

Memory hole - гніздо пам'яті,

Thought Police - поліція думки,

Doublethink - дводумка,

Oldthink - стародумець [17].

Although the word-coinage equivalents "suffer" from literalism, conciseness and potential terminology make them attractive for translators.

The method of omission does not carry expressiveness, as occasionalisms simply throw out. This is why translators try to avoid this method.

But translators of J. Joyce's novel "Ulysses" used this method to convey the content of text that contains occasionalisms. These words were omitted: whowhat, bubblyjocular, buybull, sackragman, bloodwart, alrightness [19].

During translating the literary work from one language to another, we must also take into account those tasks of artistic expression, that are solved by writers through occasionalism.

Conclusion: like all new phenomena, occasionalisms attract the reader's attention, influence a recipient's subconsciousness. They are the response to changes in all key spheres, namely in: society, politics, culture, sports, etc. All these spheres of life are directly reflected in the language.

Only a competent translator will be able to translate occasional innovations accurately. The complexity of the translation process lies in the fact that the translator deals with not only one content, but with a few contents, that are more subjective than objective. When translating occasional innovations it is very important to find out the exact meaning of a particular word, and its absence in the dictionaries is not an obstacle for translation. In addition, the practice of translation makes the largest contribution to the replenishment of vocabulary of the language.

The prospects of the research we see in thorough study of occasional innovations in the advertising or Internet discourse.

occasional innovations translating

REFERENCES

1. Azarova L. E. (1998). Occasional nouns, formed by the method of compounding, in the poetic speech by

L. Martynov. Russian philology: Ukr.vestnik. Kharkiv, p. 3-7.

2. Babenko N. G. (1997). Occasional in the literary text. Structural-semantic analysis: Textbook. Kaliningrad, 56 p.

3. Baranov A. N. (2001). Introduction to Applied Linguistics. Moscow: Editorial URSS, 2001. 360 p.

4. Barhudarov L. S. (1975). Language and Translation (General and Private Translation Theory Questions'). Moscow: International relations, 350 c.

5. Bordbotko V. G. (2006). Principles of the formation of discourse: From psycholinguistics to linguistics. Moscow: KomKniga, 288 p.

6. Wittgenstein L. (1995). TractatusLogico-Philosophicus; Philosophical studies. Kyiv.: Fundamentals, 311 p.

7. Hausenblas K. (1978). About the characterization and classification of linguistic works. New in foreign linguistics. K. Hausenblas. Moscow: Progress, p. 57 - 78.

8. Gnatyuk, A. D. (1984).Means of creation the expression and its intensification in newspaper-magazine genres (based on the material of the modern press). Kiev, 199 p.

9. Goncharova T. Y., Bilan A. V. (2010). Occasional word and context. Collection of scientific works of the Military Institute of the Kyiv National Taras Shevchenko University. Kyiv, pp. 199 - 206.

10. Zemskaya, E. A. (1995). Language as a mirror of the present (word-formation notes). Philological collection (to the 100th anniversary of the birth of academician V. V. Vinogradov). Moscow: Institution of Russian Language RAH, pp. 154 - 163.

11. Zernetska O. V. (1993). New means of mass communication. Kyiv, pp. 140 - 152.

12. Komissarov V. N. (1990). Theory of translation (linguistic aspects): Textbook for institutions and faculties of foreign languages. Moscow: Vyssh. Shk., 253 p.

13. Kopylenko O. L. (1991). The power of information. Kyiv, 108 p.

14. Latyshev L. K. (2001). Technology of translation. Training manual for the preparation of translators (with German language). Moscow: NVI-Thesaurus, 279 p

15. Lopatin V. V. (2001). Birth of the word: neologisms and occasional formations. Moscow, 2001. 152 p.

16. Lykov A. G. (2001). Contemporary Russian lexicology (Russian Occasional Word). Moscow,198 p.

17. George Orwell “1984". - URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/oZorwell/george/o79n/contents.html.

18. Joanne Rowling “Harry Potter And the Philosopher's Stone". URL

https://www.readanybook.com/ebook/harry-potter-and-the-philosophers-stone-565431.

19. Joyce James “Ulysses". - URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/4300.

20. Terry Pratchett. Moving Pictures. - URL: https://www.goodreads.com/book/show/34510.Moving_Pictures.

21. Zadie Smith. White Teeth. - URL: https://www.goodreads.com/book/show/3711.White_Teeth.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Азарова Л. Е. Окказиональные имена существительные, образованные способом сложения, в поэтической речи Л. Мартынова // Русская филология: Укр. вестник / Л. Е. Азарова. - Харьков, 1998. - С. 3-7.

2. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учебное пособие / Н. Г. Бабенко. - Калининград, 1997. - 56 с.

3. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. - М.: Едиториал УРСС, 2001. - 360 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы обшей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. -

M.: Международные отношения, 1975. - 350 c.

5. Борботько В. Г. Принципи формування дискурсу: Від психолінгвістики до лінгвосинергетика / В. Г. Борботько. - М.: КомКніга, 2006. - 288 с.

6. Вітгенштайн Л. Tractatus Logico-Philosophicus; Філософські дослідження. - К.: Основи, 1995. - 311 с.

7. Гаусенблас К. Про характеристику та класифікації мовних творів // Нове в зарубіжній лінгвістиці.- М.: Прогрес, 1978. - Вып. 8. - С. 57 - 78.

8. Гнатюк А. Д. Средства создания экспрессии и её интенсификация в газетно-журнальных жанрах (на материале современной прессы) / А. Д. Гнатюк. - Киев, 1984. - 199 с.

9. Гончарова Т. Є. Оказіональне слово і контекст // Збірник наукових праць Військового інституту Київського національного університету імені Тараса Шевченка. / Т. Є. Гончарова, А. В. Білан. - К., 2010. - С. 199-206.

10. Земская Е. А. Язык как зеркало современности (словообразовательные заметки) / Е. А. Земская // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова) / отв. ред. М. В. Ляпон. - М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995. - С. 154 - 163.

11. Зернецька О. В. Нові засоби масової комунікації. / О. В. Зернецька. - К., 1993. - С. 140-152.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

13. Копиленко О. Л. Влада інформації / О. Л. Копиленко. - К., 1991. - 108 с.

14. Латышев Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком) / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 279 с.

15. Лопатин В. В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования / В. В. Лопатин. - М., 2001. - 152 с.

16. Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) / А. Г. Лыков. - М., 2001. - 198 с.

17. George Orwell “1984” [Електронний ресурс]. - URL:

https://ebooks.adelaide.edu.aU/o/orwell/george/o79n/contents.html.

18. Joanne Rowling “Harry Potter And the Philosopher's Stone” [Електронний ресурс]. - URL: https://www.readanybook.com/ebook/harry-potter-and-the-philosophers-stone-565431.

19. Joyce James “Ulysses” [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.gutenberg.org/ebooks/4300.

20. Terry Pratchett "Moving Pictures" [Електронний ресурс]. - URL: https://www.goodreads.com/book/show/34510.Moving_Pictures.

21. Zadie Smith “White Teeth” [Електронний ресурс]. - URL:

https://www.goodreads.com/book/show/3711.White_Teeth.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Theoretical aspects of gratitude act and dialogic discourse. Modern English speech features. Practical aspects of gratitude expressions use. Analysis of thank you expression and responses to it in the sentences, selected from the fiction literature.

    дипломная работа [59,7 K], добавлен 06.12.2015

  • Interjections in language and in speech. The functioning of interjections in Spanish and English spoken discourse. Possible reasons for the choice of different ways of rendering an interjection. Strategies of the interpretation of interjections.

    дипломная работа [519,2 K], добавлен 28.09.2014

  • Theories of discourse as theories of gender: discourse analysis in language and gender studies. Belles-letters style as one of the functional styles of literary standard of the English language. Gender discourse in the tales of the three languages.

    дипломная работа [3,6 M], добавлен 05.12.2013

  • Act of gratitude and its peculiarities. Specific features of dialogic discourse. The concept and features of dialogic speech, its rationale and linguistic meaning. The specifics and the role of the study and reflection of gratitude in dialogue speech.

    дипломная работа [66,6 K], добавлен 06.12.2015

  • The ways of expressing evaluation by means of language in English modern press and the role of repetitions in the texts of modern newspaper discourse. Characteristics of the newspaper discourse as the expressive means of influence to mass reader.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 17.01.2014

  • Features of the use of various forms of a verb in English language. The characteristics of construction of questions. Features of nouns using in English language. Translating texts about Problems of preservation of the environment and Brands in Russian.

    контрольная работа [20,1 K], добавлен 11.12.2009

  • The prosodic and rhythmic means of english language speech: speech rhythm, intonation, volume and tempo, pauses and speech melody. Methods and Means of Forming Rhythmic and Intonational Skills of Pupils. Exercises and Tasks of Forming Skills of Pupils.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 09.07.2013

  • Prominent features of Shakespeare’s language. The innovations of the poet in choice and use of words. His influence on the development of grammar rules and stylistics of modern english language. Shakespeare introduction of new elements in the lexicon.

    реферат [38,9 K], добавлен 13.06.2014

  • English songs discourse in the general context of culture, the song as a phenomenon of musical culture. Linguistic features of English song’s texts, implementation of the category of intertextuality in texts of English songs and practical part.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 27.06.2011

  • The study of political discourse. Political discourse: representation and transformation. Syntax, translation, and truth. Modern rhetorical studies. Aspects of a communication science, historical building, the social theory and political science.

    лекция [35,9 K], добавлен 18.05.2011

  • Acquisition of skills of oral and written speech in sphere of professional sea English language. Communication at sea. The basic classes of ships. Parts of a ship and her measurement. Pilotage and pilots. Buoys and beacons. Tides and tidal streams.

    учебное пособие [4,9 M], добавлен 20.02.2012

  • English is a language particularly rich in idioms - those modes of expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety, humor both in speech an writing.

    реферат [6,1 K], добавлен 21.05.2003

  • The definitions of the metaphors, their role in lingvoculture. History in literature and language. Metaphor as style in speech and writing. More than just a figure of speech. Representation of the concept "Love" metaphorically in english proverbs.

    курсовая работа [27,7 K], добавлен 27.06.2011

  • The history of parts of speech in English grammar: verb, noun, adjective, adverb, preposition, conjunction and interjection. Parts of speech and different opinions of American and British scientists. The analysis of the story of Eric Segal "Love Story".

    реферат [41,8 K], добавлен 12.04.2012

  • The history and reasons for the formation of american english, its status as the multinational language. Its grammatical and lexical-semantic features. Differences in American and English options in the grammar parts of speech, pronunciation and spelling.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 08.03.2015

  • Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.

    презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014

  • Linguistic situation in old english and middle english period. Old literature in the period of anglo-saxon ethnic extension. Changing conditions in the period of standardisation of the english language. The rise and origins of standard english.

    курсовая работа [98,8 K], добавлен 05.06.2011

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • Investigating grammar of the English language in comparison with the Uzbek phonetics in comparison English with Uzbek. Analyzing the speech of the English and the Uzbek languages. Typological analysis of the phonological systems of English and Uzbek.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 21.07.2009

  • The Importance of Achieving of Semantic and Stylistic Identity of Translating Idioms. Classification of Idioms. The Development of Students Language Awareness on the Base of Using Idioms in Classes. Focus on speech and idiomatic language in classes.

    дипломная работа [66,7 K], добавлен 10.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.