Понятие "скромный" в истории русинского языка

Исследование истории формирования понятия "скромный" в русинском языке. Особенности выражения его через три прилагательных - скромный, незабагливый и діскретный. Характеристика мотивационных признаков, сформировавших понятие "скромный" в русинском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.08.2021
Размер файла 32,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Понятие «скромный» в истории русинского языка

С.А. Толстик

Томский государственный университет Россия, г. Томск

Авторское резюме

русинский язык понятие скромный

Представлена история формирования понятия «скромный» в русинском языке. Это понятие выражают три прилагательных - скромный, незабагливый и діскретный. Такое языковое выражение понятия оформилось в русинском языке сравнительно поздно. Об этом свидетельствует история происхождения лексем. Два из трех репрезентантов данного понятия являются в русинском языке полонизмами: скромный- заимствование из польск. skromny,отмеченного еще в текстах старопольского языка с конца XV в., діскретньїй- от польск. dyskretny/ dyszkretny(латинизм), которое фиксируется в польском языке с рубежа XVIII-XIXвв. в значении `внимательный, вежливый; умеренный'. Третье прилагательное - собственно русинское образование незабагливыйсо значением `неприхотливый, непривередливый', `скромный, умеренный' - произведено с помощью отрицательного префикса не-от прилагательного забагливый`капризный, привередливый, избалованный, взбалмошный'. Мотивационные признаки, сформировавшие понятие «скромный» в русинском языке, были следующими: `придерживающийся в поведении определенных границ, сдержанный, держащий (себя) в рамках' (скромный), `неприхотливый, некапризный, не желающий многого' (незабагливый), `незаметный, деликатный, тактичный' (діскретньїй).

Ключевые слова: диахрония, историческая лексикология, этимология, мотивация, номинация, славянское языкознание, сравнительно-историческое языкознание, русинский язык.

Abstract

THE CONCEPT MODEST” IN THE HISTORYOF THE RUSIN LANGUAGE

S.A. Tolstik

Tomsk State University, Tomsk, Russia

This article dwells on the history of the formation of the concept “modest” in the Rusin language. The concept is expressed by three Rusin adjectives such as `skromniy', `nezabagLiviy', `diskretniy'. History and etymology of aforementioned words is an evidence of their quite late appearance. Thus, two of the three words have Polish history: the adjective skromniy' is borrowed from Polish skromny, which appeared in old Polish language since the end of the 15th century. In addition, the word `diskretniy' apparently comes from the Polish dyskretny / dyszkretny (originally from Latin) fixed in Polish between the 18th - 19th centuries in the meaning `attentive, polite; moderate'. The third adjective `nezabagliviy' has a purely Rusin origin. It has the meaning of `unpretentious', `unfastidious', `modest, moderate' and was formed with the negative prefix from the adjective `zabagliviy' with the meaning capricious, fastidious, spoiled, unbalanced'. The motivational features that formed the concept “modest” in Rusin were: `adhering to certain behavioural boundaries, restrained, holding within the framework of (`skromniy'), `unpretentious, uncaring, not wanting much' (`nezabagliviy'), `inconspicuous, delicate, tactful' (`diskretniy').

Keywords: diachrony, historical lexicology, etymology, motivation,designation, Slavic linguistics, comparative historical linguistics, Rusin language.

Скромность - одно из важных понятий, связанных с оценкой человека, его деятельности, поведения, поэтому репрезентация данного этического понятия в разных аспектах находится в сфере интересов современных лингвистов. Чаще всего понятие / концепт «скромный» рассматривается в современном языкознании в сопоставительном аспекте. Так, О.В. Кошманова обращается к сопоставлению репрезентации данного понятия в различных лингвокультурах (русской, американской и иранской) (Кошманова 2007). Или же концепт «скромный» рассматривается в русской и китайской лингвокультурах на материале паремий (Просвирнина, Шао Жуй 2013), а также в русской и немецкой лингвокультурах (Ковалева 2007).

Мы же обращаемся к понятию «скромный» в истории русинского языка. Глубина формирования данного понятия в представленной работе выявляется на основе языковых данных с использованием сравнительно-исторического метода.

Лексические единицы для анализа мы набирали по двуязычному «Русско-русинскому словарю» И. Керчи. В русинском языке значение `скромный, т. е. не выставляющий напоказ своих заслуг, лишенный тщеславия; деликатный, сдержанный в общении' (как характеристика человека и его поведения) имеют три прилагательных: скромный, незабагливый и декретный (Керча 2012: 375). Доминантой данного синонимического ряда является прилагательное скромный: оно употребляется первым в списке лексем в данном словаре.

Чтобы выявить глубину формирования понятия «скромный» в русинском языке, нам нужно выяснить, когда и в связи с чем оно возникло, самостоятельно или под влиянием других языков и культур. Для этого обратимся сначала к материалам русинского языка, затем - к данным других славянских языков.

В русинском языке адъектив скромный представлен с семантикой `скромный, не выставляющий напоказ своих заслуг, деликатный; умеренный, без излишеств'. В найденном контексте анализируемое прилагательное характеризует человека: Енковськый быв скромный, розважный... добродушный чоловік`Енковский был человек скромный, рассудительный, добродушный' (Керча 2007b: 342; Керча 2012: 375).

Дериваты - наречие скромно и существительное скромность (На... Сілвестра... могли пряшовські Русины в скромности славити тот свуй нефалшованый русинськый Сілвестер... Просторах Вікторіі.`Под Новый год пряшевские русины могли скромно отметить свой неподдельный русинский Новый год в помещении ресторана «Виктория»') - соответствуют по значению русским словам тех же частей речи (Керча 2007b: 342; Керча 2012: 375). Префиксальное производное прилагательное поскромный и наречие поскромно обозначают избыточность признака `слишком скромный' и `слишком скромно' (Керча 2012: 375). Другие однокорневые образования - глаголы оскромнити ся и оскромняти ся - имеют значение приобретения признака `становиться скромнее, скромнеть (Керча 2007b: 29; Керча 2012: 375). Таким образом, значения дериватов анализируемого русинского прилагательного не выходят за рамки семантического поля скромности.

Поскольку данные истории русинского языка нам недоступны, с целью выявить истоки для значения скромности обратимся к материалу других славянских языков.

Слово скромный как характеристика человека, не выставляющего напоказ своих заслуг, деликатного, сдержанного в обращении, поведении, и самого скромного, деликатного поведения / поступков / взглядов / слов и т. п. имеет соответствия и в остальных славянских языках: вост.-слав. рус. скромный, укр. скромний,блр. скромны, зап.- слав. чешск. skromny,слвц. skromny,польск. skromny,в.-луж. skromnyи ю.-слав. болг. скромен, с.-хорв. скромйн /skroman,словен. skrфmen (Преображенский 1949: 313; БТР 1955: 798; Skok 1973: 271; СРС 1976: 61; SS 1980: 253-254; Фасмер 1987a: 658-659; БЕР 2002: 802; ЕСУМ 2006: 288-289). В старославянском языке данное слово не отмечено.

Считается, что в восточно- и в южнославянском ареале данное слово является заимствованием из западнославянских языков. В русском языке это полонизм, фиксирующийся только с XVIII в. (Преображенский 1949: 313; Skok 1973: 271; Brьckner 1974: 496; Фасмер 1987a: 658-659; БЕР 2002: 802; ЕСУМ 2006: 289). Поэтому необходимо выяснить, какова же была более ранняя история слова skromnyв польском языке.

Так, в польском языке прилагательное skromnyс интересующей нас семантикой и его производные фиксируются еще в старопольский период (конец XV в.) (SS 1980: 253-254).

В самом польском языке и в остальных славянских языках другие значения исследуемого прилагательного не выражают этическую оценку скоромного поведения человека, а характеризуют предмет (в том числе его небольшой размер), вид деятельности и т. п.: `не бросающийся в глаза, не привлекающий особого внимания, простой', `обычный, рядовой' (о должности, профессии), `небольшой, незначительный' (Даль 1866: 190; БТР 1955: 796; СУМ 1978: 324; СлРЯ 1988: 122; SJP).

Ряд диалектных значений прилагательного скромный в некоторых славянских языках также определяют не человека, а его поведение / предметы / явления / животных. Так, в русских народных говорах слово скромный имеет близкие к анализируемому значения, характеризующие тихое, спокойное поведение человека или животного: `терпеливый' (вост.-каз.), `не злой, не кусачий (о собаке)' - без указания ареала: Эта собака скромная, никого не укусит; явления природы (`тихий, спокойный (о ветре)'): Западны ветра скромны (урал.) (Даль 1866: 190; СРНГ 2004: 151). В русских диалектах встречается лексема скромный и как характеристика человека, но в антонимичном анализируемому ЛСВ значении `злой, сердитый (о человеке)' (синоним к слову бойкий): Сын скромный, бойкой: бьет женку (мурман.) (СРНГ 2004: 151). Но это единичное, возможно, окказиональное употребление. В польских диалектах наблюдаются однокорневые образования к skromnyс семантикой небольшого количества, а также скупости, жадности: skromno`мало, скупо', skromnosc`скупость' (Karlowicz 1907: 158), ср. рус. диал. скромкий `скупой' (пск.) (СРНГ 2004: 151). Связь семантики небольшого количества и жадности, скупости (`скромный' > `малый' > `скупой, жадный') не вызывает сомнения: см., напр., работу И.П. Петлевой о семантических истоках слов со значением «скупой» (Петлева 1972: 210-211).

Основная версия происхождения данного прилагательного - префиксальное образование от kroma`край, перегородка' с помощью префикса *s^(Преображенский 1949: 313; Фасмер 1987a: 658-659; Rejzek 2001: 577; БЕР 2002: 802; ЕСУМ 2006: 288-289), ср. польск. диал. skromka`горбушка, краюшка хлеба, т. е. `то, что находится с краю' (Karlowicz1907: 158). Ср. также родственное укромный `уединенный, скрытый от взглядов посторонних' < `удаленный на край' (Цыганенко 1989: 382, 448).

Следовательно, мотивирующим признаком в данном случае был `ограничивающий себя, придерживающийся в поведении определенных границ, сдержанный, держащий (себя) в рамках', ср. рус. антонимичноеразвязный `не связанный, не ограниченный; излишне свободный'. Ряд славянских глаголов имеет значение `укротить, усмирить, успокоить' как `обуздывать, умерять свои требования, обходиться малым; держать в рамках': блр. скрамиць, укр. диал. поскромити, ускромнити, русин. оскромнити ся, оскромняти ся, польск. skromic, poskromic, uskramiac, poskramiac`усмирять, укрощать, держать в рамках' и др. (Miklosich1886: 304; Karlowicz1907: 158; Преображенский 1949: 313; Brьckner 1974: 496; Цыганенко 1989: 382; ЕСУМ 2006: 288-289; Керча 2007 b: 29; Керча 2012: 375).

Значение `умеренный, незначительный' в западно- и восточнославянском ареале изначально выражалось производными от корня кров- (ст.-сл. СЪКРОВЬНЪ `потайной, скрытый', др.-рус. съкровьныи`тайный, скрытый, потаенный', `таинственный', `углубленный', чешск. и слвц. skrovny(Срезневский 1912: 724; Brьckner 1974: 496; Фасмер 1987a: 658-659; СС 1994: 653; Rejzek 2001: 577; БЕР 2002: 802), но это прилагательное в славянских языках не развило значения, характеризующего человека. Источником формы skromnyи семантической инновации был польский язык.

Итак, исследуемое слово есть во многих славянских языках, но перенос значения от `ограничивающий себя, придерживающийся в поведении определенных границ, сдержанный' до `скромный, не выставляющий напоказ своих заслуг, лишенный тщеславия; деликатный' по отношению к человеку происходит в польском языке, который стал источником распространения в других славянских языках, образовав регионализм, охватывающий почти все славянские языки. Исходной точкой формирования анализируемого понятия, выраженного словом скромный и его аналогами в славянском ареале, таким образом, является польский язык.

В русинский, как и в другие восточнославянские языки, слово скромный было заимствовано из польского, что легко объяснить контактами с носителями данного языка вследствие территориального и культурного взаимодействия. Трудно судить однозначно о времени заимствования, т. к. мы не располагаем историческими словарями русинского языка. По всей видимости, заимствование это было достаточно поздним, судя по тому, что в древнерусском, старославянском, староукраинском языках оно не представлено, а в русском языке данное слово фиксируется только с XVIII в. (САР 1794: 500; Цыганенко 1989: 382). Есть вероятность, что в русинский язык прилагательное скромный могло прийти раньше - из старопольского языка, где оно зафиксировано еще с конца XV в.

Следующее русинское прилагательное - незабагливый - имеет значения `неприхотливый, непривередливый', `скромный, умеренный' (Керча 2007a: 579). Производное существительное также представлено с семантикой скромности: незабагливость `неприхотливость, `скромность' (Керча 2007a: 579).

Адъектив незабагливый явно производен с помощью отрицательного префикса не- от прилагательного забагливый `капризный, привередливый, избалованный, взбалмошный' (Керча 2007a: 281). В буковинских говорах встречается и синонимичное приставочное прилагательное без суффикса -лив-с тем же значением забаглий `требовательный, капризный': Мама такізабаглі стали, вітколи заслабли (Матеріали 1972: 7; СБГ 2005: 121).

С префиксом за- врусинском языке отмечены также производные существительное и наречие, характеризующие поведение капризного, избалованного человека: забагливость `капризность' и забагливо`привередливо, капризно' (Керча 2007a: 281). Родственное существительное забаганка(а также однокорневой синоним с другим префиксом выбаганка) имеет значение `прихоть, каприз': Забаганки, як у циганкы / як у малоп дітьіньї`Капризы, как у цыганки / как у малого ребенка' (Дуда 2011: 125; Чорі 2015: 214).

В качестве производящей основы забагливый выступает отглагольное существительное забага `блажь, каприз, прихоть, производное от забагати `желать, жаждать', `капризничать, привередничать' / забагнути(ся) `захотеть' (Матеріали 1972: 7; СБГ 2005: 121; Керча 2007a: 281; Шило 2008: 118).

Вся эта лексика в свою очередь производна от русинских бесприставочных глаголов и существительного с корнем баг- с семантикой желания. Глаголы багати и багнути в русинском языке представлены в значении `очень хотеть, желать': Та йа не багну го вид'іти`Да я не желаю его видеть' (Горощак 1993: 22; Керча 2007a: 60; Турчин 2011: 21). Субстантив бага имеет значение `жажда; заветное желание, томление, например любостна бага `любовная тоска, истома, тілесна бага `похоть (Керча 2007a: 60). Производное от бага бесприставочное прилагательное багливый представлено в русинском языке тоже с семантикой желания: багливый `жаждущий, алчный, томный' (Керча 2007a: 60).

В русинском языке есть и образования от другого варианта корня баж- со значением каприза, желания бажливый `капризный' (Керча 2007a: 380), бажати, бажыти(ся), забажити `захотеть чего-л.' (Горощак 1993: 21; Дуда 2001: 36, 125; Керча 2007a: 281).

Из всех славянских языков, помимо русинского, только в украинском языке отмечается прилагательное забагливый `капризный, прихотливый': Юзина приязнь була неспокійна,забаглива(Леся Украинка) (СУМ 1972: 14). В «Этимологическом словаре украинского языка» приводятся (со ссылкой на словарь Е. Желеховского, опубликованный во Львове) и интересующее нас укр. диал. незабагливый `нетребовательный, неприхотливый, скромный, и производное существительное незабагливость `неприхотливость, скромность, но в данном лексикографическом источнике русинский язык рассматривается как диалект украинского языка (Желеховский 1886: 510; ЕСУМ 1982: 111).

Чтобы выявить глубину возникновения семантики скромности у русинских образований с корнем баг-, обратимся к данным других славянских языков. Так, рефлексы праславянских глаголов *bagati, *bagnptiпредставлены в западно- и восточнославянских языках с семантикой желания (большого желания): слвц. bahnщt',польск. диал. zabagac siз, zabahacчешск. bahnouti,диал. bahnщt,укр. багати(Karto- wicz1911: 259; ЭССЯ 1974: 123-124, 127; ЕСУМ 1982: 111).

Семантика (большого) желания широко представлена и в однокорневых рефлексах корня *bag-и с конечным согласным z(результату-го расширения) *bazati,а также *bazitiв западно- и восточнославянских языках: слвц. диал. bazat'i`жаждать, ст.-укр., укр. бажати`хотеть, желать, блр. бажаць `хотеть, сильно желать, просить, рус. диал. бажать`очень хотеть чего-нибудь, сильно желать (влад., нижегор., смол., тамб., ворон., курск., пенз., симб., казан., куйб., новорос., вят., волог., арх., олон., юго- вост., яросл., костром., самар.), `любить, ласкать' (арх.) и некоторые другие значения, а также многочисленные дериваты (Miklosich1886: 6; Brьckner 1874: 18-19; Kartowicz 1911: 260; СРНГ 1966: 44-45; СРНГ 1972: 241; СУМ 1970: 87; 1972: 14; ЭССЯ 1974: 172-173; ЭБ 1978: 273-274; ЕСУМ 1982: 111, 115; Фасмер 1986: 104-105; Rejzek 2001: 73-74). Семантика скромности в рефлексах корня *bag-на общеславянском и древнерусском уровне не представлена.

Итак, развитие семантики рефлексов корня *bag-шло таким образом: `горячо, сильно желать, хотеть' > `капризничать!. Мотивирующим признаком при обозначении скромности человека для русинского прилагательного незабагливый послужил `некапризный, неприхотливый, который многого не желает. Признак скромности сформировался как совместно русинско-западноукраинский либо непосредственно в русинском языке, т. к. общеславянский материал имеет другие значения (желания, каприза, любви).

Адъектив декретный в русинском языке, помимо интересующей нас семантики скромности (`скромный, сдержанный, деликатный (о человеке)'), имеет значение `умеющий хранить тайну', а также математическое `дискретный, изменяющийся между несколькими различными стабильными состояниями, существующий лишь в отдельных точках' (Керча 2007a: 220). Соответственно производное наречие діскретно также имеет значение `скромно, без огласки' и математическое значение (Керча 2007a: 220). Семантика скромности представлена и в существительном діскреція`неразглашение сведений; скромность, сдержанность, деликатность' (Керча 2007a: 220).

Прилагательное декретный, по всей видимости, непосредственно пришло в русинский язык из польского, что можно объяснить общностью семантики и контактным ареалом. Так, в польском языке прилагательное dyskretnyхарактеризует скромного человека: `хранящий чужие тайны, не вмешивающийся в чужие дела; деликатный, тактичный, тихий (по отношению к человеку)': Tys dyskretny, ale twфj przyjaciel bardspiewa і gada, gзba mu siq nie zamyka`Ты скромный, но твой друг бард поет и болтает, рот у него не закрывается' (NKJP). Также в польском языке зафиксированы значения `едва заметный, не бросающийся в глаза': например, перевод названия фильма Луиса Бунюэля «Скромное обаяние буржуазии» на польский язык - «Dyskretny urok burzuazji»,математическое значение: matematykadyskretna (SJP).

В польском языке это прилагательное dyskretny/ dyszkretnyфиксируется с рубежа XVIII-XlX вв. в значении `внимательный, вежливый; умеренный' (Linde 1807: 575-576; Bankowski 2000: 318). Наличие суффикса -n-в морфемной структуре данного адъектива указывает на то, что dyskretnyпроизводно от существительного dyskret. Слово dyskret / dyszkret,относящееся к сфере ментальной деятельности значение `рассудительный, разумный, осмотрительный человек' и значение прилагательного, близкое к `скромный' - `вежливый, любезный, отзывчивый, готовый помочьі, встречаются в польском языке с XVI в. (SP XVI 1972: 295-296; Bankowski 2000: 318).

В польский и другие славянские языки анализируемое слово пришло из европейских языков: из немецкого (diskret)или французского (discret)(от. лат. discrкtus,причастия глагола discernere`рассеивать, просеивать, `различать, разбирать, замечать' и др.) (Фасмер 1986: 516; Bankowski2000: 318; Дворецкий 2009: 158, 311, 313).

Итак, развитие семантики для прилагательного декретный было следующим: `незаметный, деликатный, тактичный' > `скромный'. Семантический переход от `незаметный, не бросающийся в глаза' по отношению к явлению, предмету на `незаметный, деликатный, тактичный' по отношению к человеку происходит не в русинском, а в польском языке.

По всей видимости, эта лексическая единица (судя по фиксации в польском языке) появилась в русинском языке не раньше XVIII в. У данного прилагательного, тоже пришедшего через польский язык, и в русском языке значение скромности фиксируется только с XVIII в.: Вы столько дискретны, что и словом о том не упомянули (СРЯ XVIII; Фасмер 1986: 51б), но не сохраняется в русском.

Подводя итоги, отметим, что признаки, формирующие понятие «скромный» в русинском языке, были следующими: `придерживающийся в поведении определенных границ, сдержанный, держащий (себя) в рамках' (скромный), `неприхотливый, некапризный, не желающий многого' (незабагливый), `незаметный, деликатный, тактичный' (дискретный).

Проведенный исторический анализ позволяет сделать вывод о том, что частное этическое понятие «скромный» в русинском языке было сформировано достаточно поздно. Начало его формирования, скорее всего, - XVIII в. (лексемы скромный и декретный), хотя репрезентант скромный мог появиться в русинском языке и раньше - из старопольского (Фасмер 1986: 520-521; Фасмер 1987b: 280; ЭССЯ 1978: 45-46 и др.).

Понятие «скромный» в русинском языке сформировалось во многом под влиянием западнославянской культуры, а именно польской культуры и польского языка: два из трех репрезентантов данного понятия являются в русинском языке полонизмами. Собственно русинским репрезентантом данного понятия является только адъектив незабагливый (или же это совместное западноукраинско-русинское осмысление). В данном случае трудно однозначно определить время его появления (судя по фиксации в украинском языке, не ранее XIX в.).

Список сокращений

арх. - архангельский;

блр - белорусский;

болг. - болгарский;

в.- луж. - верхнелужицкий;

влад. - владимирский;

волог. - вологодский;

ворон. - воронежский;

вост.-каз. - восточноказахский;

вост.-слав. - восточнославянский;

вят. - вятский; диал. - диалектный;

др.-рус. - древнерусский,

казан. - казанский;

костром. - костромской;

зап- слав. - западнославянский;

курск. - курский;

куйбыш. - куйбышевский;

лат. - латинский;

мурман. - мурманский;

нижегор. - нижегородский;

новорос. - новороссийский;

олон. - олонецкий;

пенз. - пензенский;

польск. - польский;

пск .- псковский;

рус. - русский;

русин. - русинский;

самар. - самарский;

с.-хорв. - сербохорватский;

симб. - симбирский;

словен. - словенский;

слвц. - словацкий;

смол. - смоленский;

тамб. - тамбовский;

ст.-укр. - староукраинский;

ст.-сл. - старославянский,

укр. - украинский;

урал. - уральский;

чешск. - чешский;

юго-вост. - юго-восточный;

ю.-слав. - южнославянский;

яросл. - ярославский.

Литература

1. БЕР 2002 - Български етимологичен речник / Ред. кол. М. Рачева, Т.Ат. Тодоров. Ив. Глъбъв и др.: в 9 т. Т. 6: Пяскам-Словар. София: Проф. Марин Дринов, 2002. 886, [1] с.

2. БТР 1955 - Български тълковен речник / Л. Андрейчин, Л. Георгиев, Ст. Илчев и др. София: Наука и изкуство, 1955, 970, [2].

3. Горощак 1993 - ГорощакЯ. Перший лемківско-польскій словник. Pierwszy stownik temkowsko-poLski. Лєгница, 1993. 257 с.

4. Даль 1866 - Даль В.И.Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т Т. 4: P-V. М.: Типография Т. Рис, 1866. 626, [82] с.

5. Дворецкий 2009 - Дворецкий И.Х.Латинско-русский словарь. 12-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2009. 1055 [7] с.

6. Дуда 2011 - Дуда I. Лемківський словник. 26 000 слів. Тернопіль: Астон,

7. 371, [1] с.

8. ЕСУМ 1982 - Етимологічний словник україньскої мови = Этимологический словарь украинского языка. Акад. наук Украинской ССР, Ин-т языковедения им. А.А. Потебни / Голов. ред. О.С. Мельничук; укладачі Р.В. Болдьірєв, В.Т. Ко- ломієць, Т.Б. Лукінова и др.: в 7 т Т 1: А-Г. Киіев: Наукова думка, 1982. 632, [2] с.

9. ЕСУМ 2006 - Етимологічний словник україньскої мови = Этимологический словарь украинского языка. Акад. наук Украинской ССР, Ин-т языковедения им. А.А. Потебни / Голов. ред. О.С. Мельничук; укладачі Р.В. Болды^в, В.Т. Ко- ломієць, Т.Б. Лукінова: в 7 т Т. 5: Р-Т. Киіев: Наукова думка, 2006. 704 с.

10. Желеховский 1886 - Желеховский Є. Малоруско-німецкий словар. Ruthe- man-deutsdnes Wцrterbudr в 2 т. Т. 1: Львів - Lemberg, 1886. 569, [9].

11. Керча 2007a - Керча И.Русинсько-російський словник. Понад 58 000 слів = Русинско-русский словарь. Свыше 58 000 слов: в 2 т Т. 1: А-Н. Ужгород: ПоліПрінт, 2007a. 608 с.

12. Керча 2007 - Керча И.Русинсько-російський словник. Понад 58 000 слів = Русинско-русский словарь. Свыше 58 000 слов: в 2 т Т. 2: О-Я. Ужгород: ПоліПрінт, 2007b. 608 с.

13. Керча 2012 - Керча И.Російсько-русинський словник - 65 000 слів = Русско-русинский словарь - 65 000 слов: в 2 т Т. 2: О-Я. Ужгород: ПоліПрінт,

14. 596 с.

15. Ковалева 2007 - Ковалева Л.В. Концепты «трусливый» и «скромный» в немецкой и русской лингвокультурах // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. № 2 (2). С. 125-128.

16. Кошманова 2007 - Кошманова О.В. Концепт «скромность» в русской, американской и иранской ливгвокультурах: дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 2007. 272 с.

17. Матеріали 1972 - Материалы для словника буковинських говірок / Ред. колегія Ю.О. Карпенко, В.А. Прокопенко и др. Чернівці, 1972. Вып. 3. 85, [1] с.

18. Петлева 1972 - ПетлеваИ.П. О семантических истоках слов со значением `скупой' в русском языке // Этимология. 1970. М.: Наука, 1972. С. 207-216.

19. Преображенский 1949 - Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. Труды института русского языка. Вып. 2: П-С. М.: Изд-во Академии наук сССр, 1949. 144 с.

20. Просвирнина, Шао Жуй 2013 - ПросвирнинаИ.С.ШаоЖуй. Концепт «скромность» в русских и китайских паремиях // Филология и культура. Philologyet culture. 2013. № 4 (34). С. 97-104.

21. СРНГ 1966 - Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филин; ред. Ф.П. Сороколетов: в 49 вып. Вып. 2: Ба-Блазниться. Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1966. 314, [1] с.

22. СРНГ 1972 - Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Сороколетов; ред. Ф.П. Сороколетов: в 49 вып. Вып. 9: Ерепеня-Заглазеться. Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1972. 362 с.

23. СРНГ 2004 - Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филин; ред. О.Д. Кузнецова: в 49 вып. Вып. 38: Скитать-Сметушка. СПб.: Наука, 2004. 372, [1] с.

24. СРЯ XVIII - Словарь русского языка XVIII в. [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc(дата обращения: 26.05.2018).

25. СБГ 2005 - Словник буковинських говірок / За заг. ред. Н.В. Гуйванюк. Чернівці: Рута, 2005. 688 с.

26. СУМ 1970 - Словник україньскоі мови: в 11 т Т. 1: А-В / Зав. ред. М.Л. Ман- дрика; редакторы тому П.Й. Горецький, А.А. Бурячок, Г.М. Гнатюк и др. Киіев: Наукова думка, 1970. 799, [2] с.

27. СУМ 1972 - Словник україньскоі мови: в 11 т. Т 3: З / Зав. ред. М.Л. Ман- дрика; редакторы тому П.Й. Горецький, А.А. Бурячок, Г.М. Гнатюк и др. Киіев: Наукова думка, 1972. 744 с.

28. СУМ 1978 - Словник україньскоі мови: в 11 т Т. 9: С / Зав. ред. М.Л. Ман- дрика; редакторы тому ГС. Назарова, О.П. Петровська, Л.Г Скрипник и др. Киіев: Наукова думка, 1978. 916, [2] с.

29. САР 1794 - Словарь Академии Российской: в 6 ч. СПб.: Акад. наук, 1794. Ч. 6. 1084 c.

30. СлРЯ 1988 - Словарь русского языка: в 4 т / Ред. А.П. Евгеньева. 3-е изд., стереотип. Т. 4: С-Я. М.: Рус. яз., 1988. 800 с.

31. СРС 1976 - Словацко-русский словарь. Около 45 000 слов = Slovensko- ruskyslovnik. Москва; Братислава: Рус. яз.; Словац. пед. изд-во, 1976. 768 с.

32. Срезневский 1912 - Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: в 3 т СПб.: Типография Императорской АН, 1912. Т 3. 1684 с.

33. СС 1994 - Старославянский словарь (по рукописям X--XIвв.): Около 10 000 слов / Ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерка, Э. Благова. М.: Рус. яз., 1994. 842 с.

34. Турчин 2011 - Турчин Є.Д.Словник села Тилич на Лемкївщинї. Львів: Українська академія друкарства, 2011. 384 с.

35. Чорі 2015 - Чорі Ю.Фразеологизмы русинського языка: в 2 т Ужгород, 2015. 593, [1] c.

36. Фасмер 1986 - Фасмер М.Этимологический словарь русского языка. 2-е изд., стереотип. / Пер. с нем. и доп. чл.-кор. О.Н. Трубачёва; под ред. и с пред- исл. проф. Б.А. Ларина: в 4 т Т. 1: А-Д. М.: Прогресс, 1986. 576 с.

37. Фасмер 1987a- Фасмер М.Этимологический словарь русского языка. 2-е изд., стереотип. / Пер. с нем. и доп. чл.-кор. О.Н. Трубачёва; под ред. и с предисл. проф. Б.А. Ларина: в 4 т Т. 3: Муза-Сят. М.: Прогресс, 1987. 832 с.

38. Фасмер 1987b- Фасмер М.Этимологический словарь русского языка. 2-е изд., стереотип. / Пер. с нем. и доп. чл.-кор. О.Н. Трубачёва; под ред. и с предисл. проф. Б.А. Ларина: в 4 т Т. 4: Т-Ящур. М.: Прогресс, 1987. 832 с.

39. Цыганенко 1989 - Цыганенко Г.П.Этимологический словарь русского языка. 2 -е изд., перераб. и доп. Киев: Радянська школа, 1989. 511 с.

40. Шило 2008 - Шило ГНаддністрянський регіональний словник. Львів; Нью- Йорк: Інститут українознавства ім. I. Крип'якевича НАН України, 2008. 288 с.

41. ЭБ 1978 - Этымалапчны слоунік беларускай мовы / В.Д. Лабко [і інш.]; рэд. В.У Мартынау: в 13 вып. Вып. 1: А-Бячэйка. Мінск: Навука і тзхніка, 1978. 327 с.

42. ЭССЯ 1974 - Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд / Подгот. О.Н. Трубачев, В.А. Меркулова, Ж.Ж. Варбот и др.; под ред. О.Н. Трубачева: в 40 вып. М.: Наука, 1974. Вып. 1. 214 с.

43. ЭССЯ 1978 - Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд / Подгот. О.Н. Трубачев, В.А. Меркулова, Ж.Ж. Варбот и др.; под ред. О.Н. Трубачева: в 40 вып. М.: Наука, 1978. Вып. 5. 232 с.

44. Bankowsk 2000 - Bankowsk А. EtymoLogiczny stowmk jзzyka polskego: w 2 t. Warszawa: Wydawmktwo naukowe PWN, 2000. T 1. 873 s.

45. Brьckner 1974 - Brьckner A.Stowmk etymologiczny jзzyka polskego. Warszawa: Wжdza Powszechna, 1974. 805 s.

46. Kartowkz 1907 -KariowiczJ.Stowmk gwar polskch: w 6 t. Т. 5: R S S T. Krakow: Na- ktadem Akademj Uirnejзtnosd, drukarma C.K. Umwersytetu Jagielloskiego, 1907. 462 s.

47. Kartowkz 1911 - KariowiczJ.Stowmk gwar polskch: w 6 t. Т. 6: U-Z. Krakow: Naktadem Akademie UirHej^tnosd, drukarma C.K. Umwersytetu Jag^^^^go, 1911. 470 s.

48. Lmde 1807 - Linde S.B.Stowmk jзzyka polskego: w 6 t. T. 1: A-F. Warszawa: Drukarma XX, 1807. 668, [1] s.

49. MMos^l'i 1886 - Miklosich F.Etymolog^ches Wцrterbuch der slav^tien sprachen. Wжn: W^helm Braumьller, 1886. 289 s.

50. NKJP - Narodowy korpus jзzyka polskego. URL: http://nkjp.pl(дата обращения: 26.05.2018).

51. Rejzek 2001 - RejzekJ.Ceskя etymologkkя slovmk. Leda, 2001. 752 s.

52. Skok 1973 - SkokP.Etymologist rjecmk hrvatskoga ііі srpskoga jezпka: v 3 kn. Kn. 3: Pom-Z. Zagreb: Jugoslavenska akademm znatnost і umjetnosd, 1973.

53. SJP - Stownik jзzyka poLskiego. URL: http://sjp.pL(дата обращения: 26.05.2018).

54. SP XVI 1972 - Stownik poLszczyzny XVI wieku: w 36 t. T. 6: Dra-Ezby / redaktor tomu M. Borecki. Wroctaw; Warszawa; Krakow; Gdansk: Zaktad Narodowy im. OssoLinskich; PoLska Akademia Nauk, 1972.

55. SS 1980 - Stownik staropoLski. Redaktor naczeLny, kierownik S. Urbanczyk: w 11 t. Т. 8-4 [51]. Skociec-Smзtek. Wroctaw; Warszawa; Krakow; Gdansk: PoLska Akademia Nauk, 1980. 321 s.

REFERENCES

1. Racheva, M. et aL. (2002) B”lgarskiy etimologichen r'echnik [The BuLgarian EtymoLogicaL Dictionary]. VoL. 6. Sofia, Prof. Marin Drinov.

2. Andreychin, L., Georgiyev, L., ILchev, St. et aL. (1955) B”lgarskiy t”lkoven r'echnik [The BuLgarian ExpLanatory dictionary]. Sofia: Nauka i izkustvo.

3. Goroshchak, Ya. (1993) Pershiy lemkivsko-pol'skiy slovnik = Pierwszy siownik iemkowsko-polski [The First Lemko-PoLish Dictionary]. Legnitsa: [s.n.].

4. DaL, V.I. (1866) Tolkovyyslovar'zhivogo velikorusskogoyazyka [The ExpLanatory Dictionary of the Living Great Russian Language]. Moscow: Tipografiya T. Ris.

5. Dvoretskiy, I.Kh. (2009) Latinsko-russkiy slovar' [The Latin-Russian Dictionary]. Moscow: Russkiy yazyk.

6. Duda, I. (2011) Lemkiwskiy slovnik [The Lemko Dictionary]. TernopoL: Aston.

7. MeLnichuk, O.S. (ed.) (1982) Yetimologichniyslovnik ukraпn'skoпmovi [The EtymoLogicaL Dictionary of the Ukrainian Language]. VoL. 1. Kyiv: Naukova dumka.

8. MeLnichuk, O.S. (ed.) (2006) Yetimologichniy slovnik ukraпn'skoп movi [The EtymoLogicaL Dictionary of the Ukrainian Language]. VoL. 5. Kyiv: Naukova dumka.

9. ZheLekhovskiy, E. (1886) Malorusko-n'em'etskiy slovar. Ruthenian-Deutsches Wцrterbuch[The Ruthenian-German dictionary]. VoL. 1. Lwow - Lemberg: [s.n.].

10. Kercha, I. (2007a) Rusins'ko-rosiys'kiyslovnik [The Rusin-Russian dictionary]. VoL. 1. Uzhhorod: PoLiPrint.

11. Kercha, I. (2007b) Rusins'ko-rosiys'kiy slovnik [The Rusin-Russian dictionary]. VoL. 2. Uzhhorod: PoLiPrint.

12. Kercha, I. (2012) Rosiys'ko-rusins'kiy slovnik [The Rusin-Russian Dictionary]. VoL. 2. Uzhhorod: PoLiPrint.

13. KovaLeva, L.V. (2007) Kontsepty “trusLivyy” i “skromnyy” v nemetskoy i russkoy LingvokuL'turakh [The concepts of “coward” and “modest” in the German and Russian Linguistic cuLtures]. Aktual'nyye voprosy sovremennoy filologii i zhurnalistiki. Seriya “Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya”. 2(2). pp. 125-128.

14. Koshmanova, O.V. (2007) Kontsept “skromnost”' v russkoy, amerikanskoy i iranskoy livgvokul'turakh [The concept “modesty” in the Russian, American and Iranian Linguistic cuLtures]. PhiLoLogy Cand. Diss. Astrakhan.

15. Karpenko, Yu.O., Prokopenko, V.A. et aL. (eds) (1972) Materialy dlya slovnika bukovins'kikh govirok [The materiaLs for the dictionary of the Bukovina diaLects]. Chernivtsi: [s.n.].

16. PetLeva, I.P. (1972) O semanticheskikh istokakh sLov so znacheniyem `skupoy' v russkom yazyke [On the semantics of words with the meaning of `stingy' in the Russian Language]. In: Varbot, Zh.Zh. (ed.) Etimologiya. 1970 [EtimoLogy. 1970]. Moscow: Nauka. pp. 207-216.

17. Preobrazhenskiy, A.G. (1949) Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language]. Moscow: USSR AS.

18. Prosvirnina, I.S. & Shao Rui. (2013) Kontsept “skromnost'” v russkikh i kitayskikh paremiyakh [The concept “modesty” in the Russian and Chinese paroemias]. Filologiya i kul'tura - Philology et Culture.4(34). pp. 97-104.

19. FiLin, F.P (ed.) (1966) Slovar' russkikh narodnykh govorov [The Dictionary of Russian Folk Dialects]. VoL. 2. Leningrad: Nauka.

20. FiLin, F.P (ed.) (1972) Slovar' russkikh narodnykh govorov [The Dictionary of Russian FoLk DiaLects]. VoL. 9. Leningrad: Nauka.

21. FiLin, F.P (ed.) (2004) Slovar' russkikh narodnykh govorov [The Dictionary of Russian FoLk DiaLects]. VoL. 38. Leningrad: Nauka.

22. Sorokin, Yu.S. (ed.) Slovar' russkogo yazyka XVIIIк[Dictionary of the Russian Language of the 18th century]. [OnLine] AvaiLabLe from: http://feb-web.ru/feb/ sL18/sLov-abc (Accessed: 26th May 2018).

23. Guyvanyuk, N.V. (ed.) (2005) Slovnik bukovins'kikh govirok [The Dictionary of Bukovina DiaLects]. Chernitsi: Ruta.

24. Mandrika, M.L. (ed.) (1970) Slovnik ukrain'skoi movi [The Dictionary of the Ukrainian Language]. VoL. 1. Kyiv: Naukova dumka.

25. Mandrika, M.L. (ed.) (1972) Slovnik ukrain'skoi movi [The Dictionary of the Ukrainian Language]. VoL. 3. Kyiv: Naukova dumka.

26. Mandrika, M.L. (ed.) (1978) Slovnik ukrain'skoi movi [The Dictionary of the Ukrainian Language]. VoL. 9. Kyiv: Naukova dumka.

27. ImperiaL Academy of Sciences. (1794) Slovar' Akademii Rossiyskoy: v 6 ch. [Dictionary of the Russian Academy: in 6 parts]. St. Petersburg: Academy of Sciences.

28. Evgeniev, A.P (1987) Slovar'russkogo yazyka [The Dictionary of the Russian Language]. 3rd ed. VoL. 4. Moscow: Russkyy yazyk.

29. KoLLar, D., Dorotyakova, V. et aL. (eds) (1976) Slovensko - rusky slovnik [The SLovak-Russian Dictionary]. Moscow; BratisLava: Rus. yaz.; SLovats ped izd-vo.

30. Sreznevskiy, I.I. (1912) Materialy dlya slovarya drevnerusskogo yazyka: v 3 t. [MateriaLs for a Dictionary of OLd Russian Language]. VoL. 3. St. Petersburg.: ImperiaL Academy of Sciences

31. TseytLin, R.M., Vecherka, R. & BLagova, E. (eds) (1994) Staroslavyanskiy slovar' (po rukopisyam X-XI vv.) [The OLd SLavonic Dictionary: y manuscripts of the 10th - 11th centuries]. Moscow: Russkyy yazyk.

32. Turchin, E.D. (2011) Slovnik sela Tilich na Lemkivshchini [The Dictionary of the TyLich viLLage in Lemkovshchina]. Lviv: Ukraпns'ka akademiya drukarstva.

33. Chori, Yu. (2015) Frazeologizmy rusins'kogo yazyka: v 2 t. [PhraseoLogy of the Rusin Language: in 2 voLs]. Uzhhorod: [s.n.].

34. Vasmer, M. (1986) Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [The EtymoLogicaL Dictionary of the Russian Language]. 2nd ed. VoL. 1. TransLated from German by O.N. Trubachyov. Moscow: Progress.

35. Vasmer, M. (1987a) Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [The EtymoLogicaL

36. Dictionary of the Russian Language]. 2nd ed. VoL. 3. Translated from German by O.N. Trubachyov. Moscow: Progress.

37. Vasmer, M. (1987b) Etimologicheskiyslovar'russkogoyazyka [The Etymological Dictionary of the Russian language]. 2nd ed. Vol. 4. Translated from German by O.N. Trubachyov. Moscow: Progress.

38. Tsiganenko, G.P (1998) Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Etymological Dictionary of the Russian language]. Kyiv: Radyans'ka shkola.

39. Shilo, G. (2008) Naddnistryans'kiy regionally slovnik [The Upon Dniester Regional Dictionary]. Lviv, New-York: I. Kripyakevich Institute of Ukrainian Studies.

40. Martynay, V.U. (ed.) (1978) Etymalagichny sloynik belaruskay movy [Etymological Dictionary of the Belarusian Language]. Vol. 1. Minsk: Navuka i tekhnika.

41. Trubachev, O.N. (ed.) (1974) Etimologicheskiy slovar' slavyanskikh yazykov: praslavyanskiy leksicheskiy fond [The Etymological Dictionary of Slavic languages: The Proto-Slavic lexical fund]. Vol. 1. Moscow: Nauka.

42. Trubachev, O.N. (ed.) (1978) Etimologicheskiy slovar' slavyanskikh yazykov: praslavyanskiy leksicheskiy fond [The Etymological Dictionary of Slavic languages: The Proto-Slavic lexical fund]. Vol. 5. Moscow: Nauka.

43. Bankowski, А. (2000) Etymologiczny siownik jзzyka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish language]. Vol. 1. Warsaw: PWN.

44. Brьckner, A. (1974) Siownik etymologiczny jзzyka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish language]. Warsaw: Wiedza Powszechna.

45. Kartowicz, J. (1907) Siownikgwarpolskich [The Dictionary of Polish dialects]. Vol. 5. Krakow: Jagiellonian University.

46. Kartowicz, J. (1911) Siownik gwar polskich [The Dictionary of Polish dialects]. Vol. 6. Krakow: Jagiellonian University.

47. Linde, S.B. (1807) Siownik jзzyka polskiego [Dictionary of the Polish language]. Vol. 1. Warsaw: Drukarnia XX.

48. Miklosich, F. (1886) Etymologisches Wцrterbuch der slavischen sprachen[The Etymological Dictionary of Slavic languages]. Vienna: Wilhelm Braumьller.

49. Poland. (n.d.) Narodowy korpus jзzyka polskiego [The Polish National Corpus]. [Online] Available from: http://nkjp.pl

50. Rejzek, J. (2001) Cesky etymologickyslovnik [The Czech Etymological Dictionary]. Leda.

51. Skok, P. (1973) Etymologijski rjecnikhrvatskoga ilisrpskogajezika [Etymological Dictionary of the Croatian and Serbian languages]. Vol. 3. Zagreb: Jugoslavenska akademia znatnosti i umjetnosti.

52. Poland. (n.d.) Siownik jзzyka polskiego [The Polish Language Dictionary]. [Online] Available from: http://sjp.pl (Accessed: 26th May 2017).

53. Borecki, M. (1972) SiownikpolszczyznyXVI wieku [The Dictionary of the Polish language of the 16th century]. Vol. 6. Wroctaw; Warsaw, Krakow; Gdansk: Zaktad Narodowy im. Ossolinskich; PAN.

54. Urbanczyk, S. (1980) Siownikstaropolski [The Old Polish Dictionary]. Vol. 8-4. Wroctaw;Warsaw: Krakow, Gdansk: PAN.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.

    дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014

  • Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Понятие реэтимологизации в истории языкознания. Стремление заимствованного слова получить в новом языке мотивационную поддержку. Фонетическое сближение слов, морфологизация и семасиологизация. Языковые механизмы порождения смешного в языке сатиры и юмора.

    дипломная работа [72,6 K], добавлен 19.08.2012

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Характеристика и особенности современного арабского языка. Понятие и сущность реалии, основное назначение научного функционального стиля в арабском языке. Отличительные черты терминов от реалий, применение и возможное предназначение транскрипции.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 31.01.2018

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Культурно-историческая природа русского языка. Язык как компонент научного знания. Специализированный язык как инструмент научного познания. Живая речь и возможности формализации в языке естественных наук. Некоторые особенности языка гуманитарных наук.

    реферат [25,0 K], добавлен 23.09.2014

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Объекты изучения в словообразовании. Сущность словообразовательной мотивации. Понятие и пример словообразовательного гнезда. Отличительные черты и особенности словообразования существительных, прилагательных и глаголов в болгарском и русском языке.

    презентация [68,5 K], добавлен 18.01.2011

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.

    статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.