Ukrainian and English enigmatic texts: translation aspects
Attention is being focused upon the phenomena of self-organization and self-control i.e. the evolution, function and modification. The complex research items are being objectified by the modern linguistic tendencies and topically textocentric approach.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 25.08.2021 |
Размер файла | 11,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Ukrainian and English enigmatic texts: translation aspects
I. Kobyakova, PhD in Philology, Professor,
A. Plakhonina, Student;
D. Emelyanov, Student Sumy State University,
Sumy, Ukraine
The article deals with the English and Ukrainian enigmatic texts, methods of their translation. Attention is being focused upon the phenomena of self-organization and self-control i.e. the evolution, function and modification. The complex consideration of the research items are being objectified by the modern linguistic tendencies and topically textocentric approach. Basic research metasigns are verbally explicated and empirically illustrated. The further investigation is being welcome.
Key words: enigmatic text, adequate translation, riddles
Українські та англійські енігматичні тексти: перекладацькі аспекти
І. К. Кобякова, канд. філол. наук, професор;
А. С. Плахоніна, студентка;
Д. Ємельянов, студент Сумський державний університет, вул. Римського-Корсакова, 2, м. Суми, 40007, Україна
У статті розглядаються питання семантико-прагматичного призначення енігматичного тексту - загадок. Порівнюються англійські та українські тексти малого жанру. Досліджується природа зазначених текстів, їх топікальність та вибір для осмислення українських та англійських енігматичних текстів, які експлікуються характером омовлення та їх стилістичних засобів.
Ключові слова: енігматичний текст, адекватний переклад, загадки.
УКРАИНСКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ЭНИГМАТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
И.К. Кобякова, канд. филол. наук, профессор;
А.С. Плахонина, студентка;
Д. Емельянов, студент
Сумский государственный университет,
г. Сумы, Украина
В статье рассматриваются вопросы семантико-прагматического назначения энигматических текстов - загадок. Сравниваются английские и украинские тексты малого жанра. Исследуется природа указанных текстов, их топикальность и выбор для осмысления украинских и английских энигматических текстов, эксплицируются характером когниции и их стилистических средств.
Ключевые слова: энигматический текст, адекватный перевод, загадки.
The article covers enigmatic texts of small folklore genre selected from two languages - English and Ukrainian. These contemporary folklore unitsare flexible, capable of semantic shifts. Riddles are bright, typical examples of folk art [1, p. 44]. The enigmatic texts reproduce the linguistic picture of the world in the form of a game, realized at different language levels with a set of expressive means. Although enigmatic texts have been researched by I.P. Berezovsky, S.I. Zhuravlyova, T. R. Kiyak, I. K. Kobyakova, M. E. Shulepova, Arhur Taylor, Alan Dundes, Joseph Jacobs, the mechanisms of their adequate translation is still studied not completely, that objectivizes the research relevance.
The objectives of the article imply the following tasks of the research:
1) to define the concept of enigmatic text;
2) to consider the enigmatic texts by thematic topics;
3) to make the comparative analysis of English and Ukrainian enigmatic texts;
4) to identify the methods of their translation from English into Ukrainian and via versa.
The object of the study is English, Ukrainian enigmatic texts, the subject is methods of translation of these riddles.
Scientific novelty of the article is to consider basic functions of the riddle - didactic, controlling and edifying.
The practical significance of the problem is that the study results can be used in the academic process of studying English.
The methods of the research are of comparative ontognoseological nature.
Results of the research. In modem linguistics of the term “enigmatic text” is a new, one issue is motivated by the text pragmatic function [2, p. 27]. The enigmatic text is aimed at encoding a certain object of reality and inducing the recipient to decode it. The main features of the enigmatic text are question-answer structure, communicative charge, the absence of the author, information self-sufficiency and meaningful completeness. The structure and semantics of riddles reflect not only the linguistic features, but also the nature of everyday life, cultural and social traditions of people. An important semantic principle of the enigmatic text is allegory, manifestation metaphor.
I. Franko studied the topics of Ukrainian enigmatic texts in his work “The remains of the original outlook in the Russ and Polish folk riddles” [3, p. 7]. Classification is valid and scientifically motivated. I. Franko considers the thematic group of riddles animistic. The researcher refers them to inanimate objects, forces of nature represented as living beings - personified and spiritualized: the sky is a father, and the earth is a mother, cf. «Тато високий, мама широка, син кучерявий, невістка сліпа» (Небо, земля, вода, ніч). Later, I.Franko highlighted the second group zoomorphic. Riddles, where the forces of nature are depicted as beasts. The most expressive are the cow, ox, and bull cf. « Чорна корова всіх людей поборола, а білий віл всіх людей на ноги підвів» (ніч і день). The third group of riddles I.Franko called anthropomorphic. Ukrainian folk riddles prefer human relationship. For example: сонце - пан, місяць - пастух-най-мит; вітер - злодій; місяць - чумак, зорі - воли; замок - сторож etc [3, pp. 76, 78].
I. Berezovskiy singled out such thematic groups of English riddles: nature; man; material life of a person; work; abstract, general, conditional concepts; puzzles, charades, and various questions [4, p. 15]. The thematic group “nature” includes to the riddles of the planet, flora and fauna: “At night they come without being fetched, and by day they are lost without being stolen” (Stars); Which room has no doors, no windows? (A mushroom) [10, p. 73].To the English riddles of “human” belong the riddles about the relationship of people: “When is your uncle's sister not your aunt?” (Mother). Among the English riddles single out abstract, general and conditional concepts: “What kind of jokes did Einstein make? (Wisecrack)”. A special place is taken by puzzles, charades and questions:“What dog has no tail?”(A hot-dog) [9, p. 35].
Enigmatic texts cover all aspects of the basic pictures of the world, reproducing the human worldview: habitation, dishes and household items, tools, plants and animals and flora. enigmatic text adequate translation
The English folk riddles, like the Ukrainian ones develop figurative-associative thinking and logic. English riddles are of a literary origin. English folk riddles were presented in Old English poetry and Old English literature. English riddles go back to the Anglo-Saxon period (450-1050 years). Currently the English folk riddles are used in funny games for children [8, p. 346].
The Ukrainian riddle remains an independent genre of folklore. The Ukrainian word «загадка» is of ancient origin, as well as the English term “riddle”. In the Old Russian language, the word “to guess” had the meaning of “to think”. Hence the word «загадка» came into being [5, p. 96].
The English and Ukrainian enigmatic texts are based on a metaphoric description of objects or phenomena: «Між двох світил я в середині один» (ніс) [6, p. 79]; «Скатертина біла увесь світ одягла» (сніг) [7, p. 132]; “What is it that you must keep after giving it to someone else?” (a word); “What increases the more you share it with others?” (joy) [10, p. 78].
Enigmatic texts, regardless of their origin keep alive: they are educational, didactic and identifying. English or Ukrainian folk riddles reflect the history of culture rhemes and lingvorhemes and spiritual interests. Tales and other small genres open up a complete overview for the creative imagination of the people.
The riddles reflect experience of the people, representations related to the work, life and culture of people. Adequate translation of enigmatic texts keeps them alive and let them go.
Enigmatic texts are difficult to translate because of semantic "charge". The translator is expected to give adequate information and pragmatic value of the source text. Translation consists in process and results Tertium Comparationis is badly needed.
There are 5 available methods of translation:
Complete equivalent doesn't lose its lexical imagery of the original text: “What is without hands and without head or body, but can open a door?” (A Wind) [9, p. 433] - «Без рук, без ніг, хату відчиняє» (Вітер); “Clean, but not water, white, but not snow, sweet, but not ice-cream, what is it?”(Sugar) [10, p. 135] - «Чистий, але не вода, білий, але не сніг, солодкий, але не морозиво, що це таке?» (Цукор).
Partial equivalence presents lexical or grammatical divergences: “I am always hungry, I must always be fed, the finger I touch, will soon turn red” (Fire) [9, p. 429]-«Червоний гість, дерево їсть» (Вогонь).
The riddles in some cases are translated literally cf. language games work with riddles: “What has two hands and a face, but no arms and legs?” (Aclock) [8, p. 388] - «Що має дві руки та обличчя, але немає рук та ніг?» (Годинник).
A translator may fully preserve the content of the original text without any modifications of the original.
The wide conceptual view is badly for needed thesaurus: “What begins with Tends with T and has T in it?” (A teapot) [10, p. 43] - «Що починається з T, закінчується на T і містить в ньому Т?» (Чайник).
Conclusions. The main purpose of riddles is to induce the recipient to decode the text. Enigmatic texts, irrespective Ukrainian or English are identical in the destination. They train people's mind, mentalise.
An adequate translation of enigmatic texts is of a particular complex problem: one should remember some maxims about translation. They work wonders. Adequate translation renders both information and pragmatic intentions of parallel texts. Translation consists in process and results which provide congruent pragmatic information. Equivalence functiones with all blocks - textocentric approached. Equivalence is of tripertite nature - complete partial and zero in modi of language speech or speech activities. Partial equivalence presents divergences in outer structures while adequate translation stegs with deep structure. Institution proves the fact of lexical divergences of corelated texts and unsufficiency of metesign exact in the macrosystem of translation terminology.
REFERENCES
1. Kobyakova, I. K. (2013). Navchaty perekladu [To Teach Translation]. Sumy, Ukraine : Sumy State University.
2. Lukin, V. A. (1999). Hudozhestvennyj tekst: osnovy lingvisticheskoi teorii i elementy analiza [An artistic text: the foundations of linguistic theory and elements of analysis. A book for philological specialties of high schools]. Moscow: Os'-89.
3. Franko, I. (1980). Ostanky pervisnoho svitohliadu v rus'kyh і pol's'kyh zagadkah narodnyh [The remains of the original outlook in the Russ and Polish folk riddles]. Works in 50 vols. Vol. 26.
4. Berezovskiy, I. P. (1987). Zahadaiu-vidhadaiu [I propose - you guess!] Riddles. Kyiv, Ukraine: Dnipro.
5. Kravtsov, N. I. & Lazutin, S. G. (1983). Russkoe ustnoe narodnoe tvorchestvo [Russian oral folk art] (2nd. ed.). Moscow:Vysshaya shkola.
6. Markovich O.V. et al. (1993). Ukrainski prykazky, prysliv'ia і take inshe [Ukrainian sayings, proverbs and so on]. Kyiv, Ukraine: Lybid.
7. Rybnikova, M. A. (Ed.). (1932). Zagadki [Riddles]. Moscow; Leningrad: ACADEMIA.
8. Dorson, R. M. (1972). Folklore and Folklife: An Introduction. Chicago: The University of Chicago Press.
9. Taylor, A. (1951). English Riddles from Oral Tradition. Cambridge: Cambridge University Press.
10. Rosenbloom, J. (1976). Biggest Riddle Book in the World. Sterling Publ. Co., Inc.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Кобякова І. К. Навчати перекладу. - Суми : Сумський державний університет, 2013. - 160 с.
2. Лукин В. А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа. Учебник для филологических специальностей вузов. - М.: Ось-89, 1999. - 192 с.
3. Франко І. Останки первісного світогляду в руських і польських загадках народних // Франко І. Твори: У 50 т. - Т. 26. - 346 с.
4. Березовський І.П. Загадаю - відгадай!..//Загадки. - К.: Дніпро, 1987. - 48 с.
5. Кравцов Н.И. Русское устное народное творчество: учеб. для фил. спец. ун-тов. - 2-е изд. / Н. И. Кравцов, С. Г. Лазутин. - М.: Высш. шк., 1983. - 448 с.
6. Українські приказки, прислів'я і таке інше: збірники О.В. Марковича та інших; уклав М. Номис / Вступ, ст. М.М. Пазяка. - К.: Либідь, 1993. - 768 с.
7. Загадки / сост. М. А. Рыбникова. - М.; Л.: ACADEMIA, 1932. - 488 с.
8. Dorson R.M. Folklore and Folklife: An Introduction / R.M. Dorson. Chicago: The University of Chicago Press, 1972. - 572 p.
9. Taylor A. English Riddles from Oral Tradition / A. Taylor. - Cambridge: Cambridge University Press, 1951. - 959 p.
10. Rosenbloom J. Biggest Riddle Book in the World / J. Rosenbloom. - Sterling Publ. Co., Inc., 1976. - 256 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Phonetic coincidence and semantic differences of homonyms. Classification of homonyms. Diachronically approach to homonyms. Synchronically approach in studying homonymy. Comparative typological analysis of linguistic phenomena in English and Russia.
курсовая работа [273,7 K], добавлен 26.04.2012Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.
курсовая работа [50,1 K], добавлен 30.05.2014The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.
учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012Peculiarities of asyndetic noun clusters in economic texts. Specific to translation of asyndetic noun clusters as the specific kind of the word from English into Ukrainian. Transformations, applied to asyndetic noun clusters in the process of translation.
презентация [22,5 K], добавлен 06.12.2015English songs discourse in the general context of culture, the song as a phenomenon of musical culture. Linguistic features of English song’s texts, implementation of the category of intertextuality in texts of English songs and practical part.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 27.06.2011The Origin of Black English. Development of Pidgin and Creole. Differences of Black English and Standard English, British English and British Black English. African American Vernacular English and its use in teaching process. Linguistic Aspects.
дипломная работа [64,6 K], добавлен 02.11.2008An analysis of homonyms is in Modern English. Lexical, grammatical and lexico-grammatical, distinctions of homonyms in a language. Modern methods of research of homonyms. Practical approach is in the study of homonyms. Prospects of work of qualification.
дипломная работа [55,3 K], добавлен 10.07.2009Lexicology, as a branch of linguistic study, its connection with phonetics, grammar, stylistics and contrastive linguistics. The synchronic and diachronic approaches to polysemy. The peculiar features of the English and Ukrainian vocabulary systems.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015In spite of being exclusively regional phenomenon, Double Modals are significant and commonly acknowledged realia of Modern American English. Like the other multiword modals they are taking their own function in human communication processes.
реферат [25,1 K], добавлен 31.05.2008А complex comparison of morphological characteristics of English and Ukrainian verbs. Typological characteristics, classes and morphological categories of the English and Ukrainian verbs. The categories of person and number, tenses, aspect, voice, mood.
дипломная работа [162,2 K], добавлен 05.07.2011Adverbial parts of the sentence are equally common in English and Ukrainian. Types of Adverbial Modifiers. Peculiarities of adverbial modifiers in English and Ukrainian, heir comparative description of similar and features, basic linguistic study.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 17.03.2015Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.
реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010Comparative analysis of acronyms in English business registers: spoken, fiction, magazine, newspaper, non-academic, misc. Productivity acronyms as the most difficult problem in translation. The frequency of acronym formation in British National Corpus.
курсовая работа [145,5 K], добавлен 01.03.2015Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013Study of the basic grammatical categories of number, case and gender in modern English language with the use of a field approach. Practical analysis of grammatical categories of the English language on the example of materials of business discourse.
магистерская работа [273,3 K], добавлен 06.12.2015The great diversity of opinion among the well-known domestic and foreign phoneticists in question on allocation of the main components of intonation. Functions and lexico-grammatical structure of intonation in English and in Ukrainian languages.
реферат [17,8 K], добавлен 29.04.2013The concept as the significance and fundamental conception of cognitive linguistics. The problem of the definition between the concept and the significance. The use of animalism to the concept BIRD in English idioms and in Ukrainian phraseological units.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 30.05.2012The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 10.04.2013