Особливості перекладу кінофільму "Bridget Jones's diary" з англійської мови на українську

У статті зазначено, що переклад аудіовізуального контенту має свої особливості та складнощі, пов’язані із лексичними, граматичними, культурними розбіжностями між мовами оригіналу та перекладу. Виокремлено практичні проблеми сучасного кіноперекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 26.08.2021
Размер файла 148,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості перекладу кінофільму "Bridget Jones's diary" з англійської мови на українську

Павельєва А.К.,

Асауленко В.В.

Полтавський національний технічний університет імені Юрія Кондратюка

Анотація

Останнім часом в українському перекладознавстві зростає інтерес до перекладу кінофільмів. У статті зазначено, що переклад аудіовізуального контенту має свої особливості та складнощі, пов'язані із лексичними, граматичними, культурними розбіжностями між мовами оригіналу та перекладу. З огляду на це виокремлено актуальні теоретичні та практичні проблеми сучасного кіноперекладу, зокрема збереження реалій, культурних символів, доречність перекладацьких додавань та опущень, правильність використання лексико-граматичних замін загалом, необхідність створення дефініцій різновидів відео- та аудіоперекладу, класифікацій та систематизації методів кіноперекладу тощо. переклад аудіовізуальний лексичний

Здійснено аналіз останніх досліджень у сфері кіноперекладу. З'ясовано, що з урахуванням того, що кінопереклад є більш вільним, ніж художній переклад, перекладач змушений вдаватися до скорочень, зокрема опущення, додавання та помилок (помилкової заміни інформації). Предметом дослідження у статті виступають засоби перекладу роману та кінофільму "Щоденник Бріджит Джонс" з англійської мови на українську. Зауважено, що через лексичні та граматичні невідповідності неспоріднених мов перекладач фільму "Щоденник Бріджит Джонс" послуговувався лексико-граматичними замінами, перестановками, опущенням (вилученням слів), конкретизацією, вільним перекладом, додаванням слів, антонімічним перекладом. Особливу увагу приділено вільному перекладу - вдалому використанню такої перекладацької трансформації та випадкам, коли оригінальний текст втрачає смисловий складник. Відзначено, що часто перекладачеві доводилося застосовувати комбінації декількох трансформацій одночасно: перестановка + додавання, перестановка + заміна, опущення + конкретизація, опущення/додавання + вільний переклад, опущення + заміна, вилучення + додавання.

Ключові слова: кінопереклад, аудіовізуальний переклад, перекладацькі трансформації, кінотекст, кінодискурс.

Pavelieva A. K., Asaulenko V. V. The peculiarities of translation of the film "Bridget Jones's Diary" from English into Ukrainian

Recently, in Ukrainian translation studies, scientists have taken interest in film translation. Interpretation of audiovisual content has its own peculiarities and translation problems related to lexical, grammatical, and cultural differences between the target language and source language. Therefore, the article highlights the actual theoretical and practical problems of modern film translation: the preservation of realias, cultural icons, the relevance of translation additions and deletions, the accuracy of usage of lexico-grammatical substitutions in general, the necessity for the creation of definitions of varieties of video and audio interpretation, classifications and systematization of film translation methods etc.

The author of the article has made the analysis of recent studies in the field offilm translation and has outlined the prospects offuture research in this area. Since film translation is more loose than literary translation, the interpreter has to use abbreviations (omissions, additions and mistakes (inaccurate substitution of information). The research subject in this article is translation methods of the novel and the film "Bridget Jones's Diary" when translating from English into Ukrainian. In particular, it is noted that because of lexical and grammatical contradictions between unrelated languages, the translator of the film used lexico-grammatical substitutions, transposition of words and phrases, omissions (elimination of words), substantiation, loose translation, addition of words, anto- nymic translation. Special attention is paid to loose translation, in particular, to the proper use of such translation transformations and cases where the original text loses its semantic constituent. It is noted that in most cases, the film translator had to use combinations of several transformations simultaneously: transposition of words and phrases + addition, transposition of words and phrases + substitution, omission, + substantiation, omission / addition + loose translation, omission + replacement, elimination + addition.

Key words: film translation, audio-visual translation, translation transformations, film text, film discourse.

Постановка проблеми та обґрунтування актуальності її розгляду. Кінопереклад як окрема сфера дослідження останнім часом стрімко розвивається у вітчизняному перекладознавстві. Переклад аудіо-візуального контенту має свої особливості та складнощі, пов'язані із лексичними, граматичними, культурними розбіжностями між мовами оригіналу та перекладу. Особливо цікавим видається аналіз перекладу з англійської мови на українську тих кінофільмів, які були зняті на основі художніх творів, перекладених українською мовою. Надважливою проблемою кіноперекладу в Україні є збереження реалій та культурних символів мови оригіналу, доречність перекладацьких додавань та опущень, правильність використання лексико-граматичних замін загалом.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. До проблеми кіноперекладу в Україні зверталися М.А. Самкова [8], Г Г Слишкін [9], Н.О. Шубенко [11], Т В. Журавель [3], А.В. Чернова та А.А. Аванесян [10], А.П. Мельник [6], І. В. Софієнко та інші. Так, А.П. Мельник розглядає основні поняття у сфері кіноперекладу, визначає його особливості, установлює об'єкт та одиницю перекладу у сфері кіно, а також окреслює місце кіноперекладу в ієрархічній системі аудіовізуального перекладу. Окрім того, у зазначеному дослідженні здійснено спробу вирізнення понять кінодискурсу та кінотексту [6]. У науковій розвідці Т.В. Журавель розмежовано поняття "кінопереклад" та "аудіовізуальний переклад", визначено їх головні особливості, простежено етапи розвитку й становлення різних видів кіноперекладу в Україні та світі [3]. А.В. Чернова та А.А. Аванесян підкреслюють, що на сьогодні в українському кіноперекладі основною проблемою є не просто міжмовне транскодування, а міжкультурне відтворення кінотексту для цільової аудиторії іншомовної етнокультурної традиції. Дослідники з'ясовують основні проблеми сучасного українського кіноперекладу та виокремлюють чинники, які необхідно враховувати у процесі перекладу: вік героїв, їх культурний рівень та соціальний статус, специфічний гумор, культурні традиції, необхідність "вміщатися" в хронометраж тощо [10].

Незважаючи на те, що в українському перекладознавстві зростає інтерес до кіноперекладу, питання термінології, класифікацій, методів перекладу тощо є недостатньо дослідженими й потребують уваги науковців. Особливо важливим є практичний розгляд кіноперекладу на прикладі англомовних кінофільмів.

Формулювання мети і завдань статті. Мета роботи - дослідження способів перекладу кінофільму "Щоденник Бріджит Джонс" з англійської мови на українську. Відповідно до мети перед нами постають такі завдання дослідження: схарактеризувати засоби перекладу кінофільму "Щоденник Бріджит Джонс" з англійської мови на українську; порівняти особливості перекладу роману та художнього фільму "Щоденник Бріджит Джонс".

Предметом дослідження виступають засоби перекладу роману та кінофільму "Щоденник Бріджит Джонс" з англійської мови на українську.

Теоретичну базу для нашого дослідження сформували праці таких вчених, як Я.І. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.В. Федоров, Г. Гачечіладзе, Т.А. Казакова, В.І. Карабан, В.В. Коптілов, К. Райс, В.Н. Комісаров [5], В.С. Виноградов [1], Н.К. Гар- бовський [2], Т.Б. Козак [4], А.К. Павельєва [7; 12] та інші.

Виклад основного матеріалу дослідження. Переклад кінофільмів - це один із видів художнього перекладу, а отже, записану інформацію будемо аналізувати із точки зору трансформацій, що були використані перекладачем.

Кінопереклад є більш вільним, ніж художній, а іноді навіть наближається до "вільного" перекладу. Зазвичай це пов'язано з тим, що при дубляжі необхідна певна синхронність, збігання руху губ акторів та перекладних реплік. Саме тому перекладач змушений скорочувати текст, трансформуючи його так, щоб аудіовихід збігався з відеорядом. Серед скорочень вирізняють опущення, додавання та помилки (помилкова заміна інформації).

Через лексичні та граматичні невідповідності неспоріднених мов перекладач фільму "Щоденник Бріджит Джонс" найчастіше використовував лексико-граматичні заміни. Наприклад: "It all began on New Year 's Day in my thirty-second year of being single" - "Ця історія почалася на Новий рік на тридцять другому році моєї самотності" (слово "all" замінено на слово "історія"; словосполучення "of being single" - на словосполучення "моєї самотності"); "Excellent. I'm national laughing stock" - "Чудово. Я національний клоун" (словосполучення "laughing stock" замінено словом "клоун").

Нерідко в перекладі застосовують такий прийом, як опущення: "Every year she tries to fix me up with some bushy-haired middle-aged bore and feared this year would be no exception" - "Щороку вона намагається звести мене з якимось занудою, цей день міг не стати виключенням" (опущення частини тексту, а також заміна англійського слова "year" (рік) словом "день"); "I'm joking, you daft cow" - "Я жартую, дурненька" (опущення слова "cow"); "By the way, the Darcy 's are here. They brought Mark with them" - "До речі, прийшли Дар- сі, і Марк теж" (трансформація опущення, а також заміна "are here" на дієслово "прийшли");"#^^ we got the most fantastic surprise for you" - "Ми приготували приголомшливий сюрприз" (опущення словосполучення "for you"); "And especially will not fantasize about of particular person who embodies all this things" - "Найголовніше, не мріяти про людину, що поєднує усі перераховані риси"; "You don't need to protect him. He 's no friend of mine" - "Не прикривай його, ми не друзі"; "Anyway, fuck him. Listen, don't let him ruin our evening" - "Та біс з ним. Не псуємо наш вечір".

При перекладі кінофільмів може застосовуватися такий спосіб перекладу, як вільний переклад (помилковий), іноді з випадками трансформації перестановки. Саме таким чином перекладено наступні речення: "Well, you've only just met her" - "І коли ж ви встигли?"; "You career girls. Can't put it off forever" - "Роботароботою, та час подумати про майбутнє"; ""Right here. That was the moment" - "Дістали. Набридло. Тепер чи ніколи"; "Ugh. He's just a big knob with no knob" - "Ох, йому і у штанах нічим похвастатися"; "Everyone knows diaries are just full of crap" - "У ньому всі пишуть дурниці"; "I got back to town. A meetings come up" - "Мені треба у місто. Ділова зустріч".

Примітно, що здебільшого перекладачеві кінофільму "Щоденник Бріджит Джонс" доводилося застосовувати комбінації декількох трансформацій одночасно.

Найчастіше перекладачі роблять перестановки слів у реченні та замінюють окремі слова на доречніші варіанти з мови перекладу. Наприклад: "You staying at your parents for New Year?" - "Ти святкуватимеш новий рік з батьками?" (перестановка слів у реченні та заміна слова "staying" на "святкуватимеш"); "Once again I found myself on my own and going to my mother S annual turkey curry buffet" - "Я знову залишилася сама і подалася до матері та її традиційної індички у соусі карі" (лексико-граматичні заміни + перестановки слів у реченні).

"I thought you said she was thin " - " Ти сказав, що вона струнка". Ця репліка засвідчує, що перекладач застосував опущення частини речення, а також трансформацію конкретизації (англійське слово "thin" (худий) конкретизовано українським "стрункий").

Інколи перекладачі поєднують додавання або опущення слів з вільним перекладом частини речення чи репліки: "Human-right barrister. Pretty nasty beast, apparently" - "Він адвокат із прав людини. Певно злий, як пес"; "Yes, well, perhaps it's time to eat" - "Гаразд, певно час до столу" (опущення слова `yes" при перекладі + вільний переклад другої частини речення).

" Wish I could be lying with my head in the toilet like a normal people" - "Я би краще зараз посиділа у ванні, як усі нормальні люди". У цій репліці при перекладі з англійської мови на українську застосовано трансформацію заміни, зокрема: "lying" - на "посиділа"; опущення ("with my head"); вільного перекладу (помилки): замість "toilet" слово "ванна"; додавання слова "усі".

"I just want to staple things to her head" - "Мені так і хочеться впустити їй на голову щось важке". Тут використано перестановку та додавання слова ("важке").

"Will persevere with resolution to find a nice sensible man " - "За планом я маю шукати порядного і чутливого хлопця". У перекладі цієї репліки перекладач послугувався трансформацією додавання слів, а також заміною слова "man" на "хлопець".

"I could say, in all honesty, I've ever quite forgiven him" - "Не можу сказати, що пробачив йому". Тут використано прийом антонімічного перекладу (можу сказати - не можу сказати), а також опущення слів ("І", "in all honesty").

"I hope he's good enough for our little Bridget" - "Сподіваюся він гідний Бріджит". Відтворенню репліки посприяла трансформація опущення слова ("little"), а також заміна - словосполучення "good enough" словом "гідний".

"Put on some more make up" - "Більше макіяжу перед ефіром". При перекладі цієї репліки спостерігаємо вилучення словосполучення "рШ on" та додавання словосполучення "перед ефіром".

"No. I like you very much - just you are" - "Так. Ти мені подобаєшся, така яка є". У поданому фрагменті застосовано трансформації вилучення словосполучення "very much", а також антонімічного перекладу: слово "no" (ні) перекладається українською "так".

"I have to say, this really is the most incredible shit" - "Це найсмачніша гидота, що я їв". Тут спостерігаємо вилучення слів "I have to say", "really"; додавання частини речення ("що я їв"); а також вільний переклад ("the most incredible shit" - найсмачніша гидота).

Проаналізовані перекладацькі трансформації можна показати у вигляді діаграми:

Трансформації, що були використані при перекладі кінофільму "Щоденник Бріджит Джонс" українською мовою

Рис. 1. Трансформації, що були використані при перекладі кінофільму "Щоденник Бріджит Джонс" з англійської мови на українську (у відсотковому співвідношенні)

Як засвідчує діаграма, відсоткове співвідношення різних трансформацій при перекладі кінофільму "Щоденник Бріджит Джонс" українською мовою виглядає так:

- лексико-граматичні заміни - 19%;

- перестановки - 9%;

- опущення (вилучення слів) - 32%;

- конкретизація - 2%;

- вільний переклад - 21%;

- додавання слів - 13%;

- антонімічний переклад - 4%.

Висновки та перспективи подальших досліджень у цьому напрямі

Проаналізувавши кількісний та якісний склад трансформацій у процесі перекладу тексту кінофільму "Щоденник Бріджит Джонс", доходимо висновку, що основне завдання перекладу кінофільму - передати текст так, щоб репліки дублера виходили одночасно з відповідним відеозображенням і сам фільм не перетворювався на суцільний текст, а тому користуються тими видами трансформацій, за допомогою яких можна більш стисло та максимально повно передати глядачеві перекладений текст реплік. Основними з них є: лексико-граматичні заміни, перестановки, опущення (вилучення слів), конкретизація, вільний переклад, додавання слів, антонімічний переклад. Примітно, що часто перекладач використовує комплекс трансформацій, чим досягає сконденсованості передаваної думки.

Порівняльний аналіз перекладу роману та кінофільму "Щоденник Бріджит Джонс" може стати предметом подальших досліджень у сфері перекладознавства. Крім того, вартими уваги були б нові спроби перекладу українською мовою як твору, так і кінофільму.

Література

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М. : Изд-во института общего среднего образования, 2001. - 224 с.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: [учеб.] / Н.К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

3. Журавель Т В. Кінопереклад як вид аудіовізуального перекладу і його становлення в Україні та світі / Т.В. Журавель // Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія "Філологічні науки (мовознавство)". - 2018. - № 10. - С. 35-38.

4. Козак Т Б. Особливості художнього перекладу / Т Б. Козак // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". - Тернопіль, 2015. - Вип. 51. - С. 221-223.

5. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова. - М. : Высшая шк., 1990. - 127 с.

6. Мельник А.П. Кінопереклад як особливий тип аудіовізуального перекладу [Електронний ресурс] / А.П. Мельник. - Режим доступу: https://naub.oa.edu.ua/2015/кінопереклад-як-особливий-тип-аудіов.

7. Павельєва А.К. Особливості функціонування ФО з лексемою "devil" в "українських" повістях М.В. Гоголя (в перекладі Р Півера та Л. Волохонської) : частота вживання та основні значення / А.К. Павельєва // Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія: "Філологічні науки (мовознавство)". - Дрогобич, 2018. - Вип. 10. - С. 86-90.

8. Самкова М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий / М.А. Самкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. - № 1 (8). - C. 135-137.

9. Слышкин Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г Слышкин, М.А. Ефремова. - М. : Водолей Pubhshers, 2004. - 153 с.

10. Чернова А.В. До проблем кіноперекладу як виду художнього перекладу [Електронний ресурс] / А.В. Чернова,

А.А. Аванесян. - Режим доступу: http://confcontact.com/2013_04_17/30_Chernova.htm.

11. Шубенко Н.О. Аудіовізуальний медіа текст: специфіка, структура, властивості / Н.О. Шубенко // Культура і сучасність: [альманах]. - К. : Міленіум, 2012. - № 1. - С. 145-149.

12. Paveheva A. K. The pecutiarities of translation of phraseology umts іп the works by M. V Gogol mto Enghsh (as exemphfied іп the "Ukramrnn" stories) / A. K. Paveheva // Молодий вчений. - 2019. - № 5.1 (69.1). - С. 164-167.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.

    реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015

  • Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013

  • Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.

    курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.

    дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009

  • Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.