Прагматический подход к переводу английских анекдотов
Прагматический перевод анекдотов как комическое средство в английском языке. Юмор, основанный на концептуальной несостоятельности. Типы прагматической адаптации, используемые переводчиком, чтобы оказать эмоционально-эстетический (юмористический) эффект.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.09.2021 |
Размер файла | 16,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы
Прагматический подход к переводу английских анекдотов
Ханкаев И.А.,
студент-магистрант группы ЗМПАЯСОП-31-18, институт филологического образования и межкультурных коммуникаций
Научный руководитель: Ганеев Б.Т. доктор филологических наук, профессор
Аннотация
Статья посвящена прагматическому переводу анекдотов как комического средства в английском языке. В статье кратко излагаются виды юмора, которые в последствии раскрываются на примерах.
Ключевые слова: анекдот, юмор, образование, прагматика, типы юмора, литературные средства.
Abstract
The article is devoted to the pragmatic translation of anecdotes as a comic means in English. The article summarizes the types of humor, which are then revealed with examples.
Keywords: joke, humor, education, classification, pragmatic, types of humor, literary devices.
О переводе юмора написано много литературы, в основном это перевод лингвистического юмора. Что касается прагматического подхода к переводу юмора, то почти нет работ, посвященных этой теме, за исключением М. В. Игнатовича, где прагматический подход применен к юмористическим романам Томаса Пратчетта. Хотя цель этой диссертации не состоит в том, чтобы теоретически разработать прагматическую основу для перевода юмора, она содержит некоторые практические рекомендации. Например, большое внимание уделяется довольно редкому способу прагматической (культурной) адаптации - замене реальностей их функциональными аналогами в рамках культуры происхождения [Игнатович, 2011].
Рассмотрим, как прагматический подход можно применить к переводу английских анекдотов, и какие методы адаптации можно использовать в подобном переводе. При анализе материала нами было выделено четыре вида юмора: 1) ситуативный юмор, 2) юмор, основанный на концептуальной несостоятельности, 3) лингвистический юмор, и 4) юмор, исходящий из базовых знаний. Рассмотрим подробнее каждый из них.
Ситуационный юмор - это описание забавной или глупой ситуации, в которой оказываются персонажи. Иногда даже нейтральное описание такой ситуации имеет юмористический эффект, но часто авторы усиливают его, используя красочные слова с эмоциями и выразительностью, особенно те, которые относится к повседневной речи.
Юмор, основанный на концептуальной несостоятельности, прежде всего концептуален. Столкновение понятий находит в тексте особое лингвистическое выражение, которое вторично. К этому типу юмора относятся парадоксальные высказывания, нарушения общеупотребительных словосочетаний, эффект разочарованных ожиданий и т.д. К этому типу юмора мы также относим такие образы и речевые образы, как комические сравнения, оксюморон, гипербола, имеющая доминирующую роль. Мы также включили сюда несоответствие между объектом и способом его описания (хотя эти случаи занимают границу между концептуальным и лингвистическим юмором).
С лингвистическим юмором в этой работе все юмористические элементы как бы «укоренены в языке и гораздо менее окончательно связаны с концепцией как таковой» [Самадов, 1992]. Это говорящие имена, вхождения и возможные слова, каламбуры, столкновения в тексте слов с разными стилистическими коннотациями и т.д. Такой юмор может понравиться филологически ориентированному читателю, но только если автор соблюдает чувство меры.
Юмор, основанный на базовых знаниях, в первую очередь включает в себя реалии - «понятия, связанные с жизнью человека, повседневной жизнью, традициями, историей, материальной и духовной культурой» [Бреус, 1998], а также намёки и цитаты, т.е. Ссылки на другие литературные произведения. Для восприятия такого юмора читатель должен быть должным образом подготовлен, его отсутствие элементарных знаний в нужном количестве может привести к неспособности ценить юмор.
Целью анализа было выяснить, какие виды прагматической адаптации использует переводчик при переводе разных видов юмора, правомерно ли их использование и выполняется ли основная задача перевода - передача юмора. Юмористический эффект, который русский читатель правильно воспримет.
Начнем с перевода ситуационного юмора. В свою очередь разделы, в которых используется этот вид юмора, делятся на две подгруппы: более-менее нейтральное описание забавной ситуации и шуточное изображение персонажей. Рассмотрим на примере:
A teacher asks his students: “If you think that you are stupid - stand up”. One student stood up. The teacher asked him: “So, do you think you're stupid?”. “No”, answered the student, “I just didn't want you to look stupid”.
Перевод: учитель говорит студентам: «Если вы считаете, что вы глупы, встаньте». Один студент встал. Учитель спросил его: «Итак, ты считаешь, что ты глуп?». «Нет», ответил студент, «Просто не хотел, чтобы вы выглядели глупо».
Юмор в данной ситуации исходит из того, что своей просьбой учитель сам ставит себя в глупое положение. Перевод анекдота идентичен оригиналу.
Анекдоты, в которых юмор основан на концептуальной несостоятельности, переводить труднее. В большинстве из них нарушается отмеченное словосочетание, и в то же время наблюдается эффект превосхождения ожиданий, как в следующем примере:
Do you know why the mushroom likes to party? Because he is a fungi.
Перевод: Знаете, почему грибочек пьет валерьянку? Потому что он волнушка.
Юмор этого анекдота заключается в игре слов. При переводе нами не было сохранено исходное семантическое значение, но сама игра слов осталась. Подобный пример перевода довольно редок, возьмем к примеру следующий анекдот:
Sherlock Holmes sits down at the dinner table to find a human hand served on a plate. “What is this, Barrymore?” he asks his servant. “Poor Rich, sir”, answered Barrymore.
Подобный тип юмора граничит с лингвистическим юмором, где часто встречаются говорящие имена, вхождения и возможные слова, каламбуры, столкновения в тексте слов с разными стилистическими коннотациями и т.д.
Have you heard about a robber with no hands? He robbed the banked unarmed.
Перевод: Вы слышали о безруком бандите? Он ограбил банк обезарученным.
Каламбур в переводе данного анекдота хоть и сохранился, но само звучание и юмористический эффект данного каламбура явно не ложится на русский язык.
Говоря о юморе, основанным на базовых знаниях, следует учитывать, что в первую очередь не только переводчик, но и читающий должны обладать достаточным количеством знаний об истории и культуре страны изучаемого языка. В данной категории часто встречаются знаменитые правители, политики и общественные деятели, которые зачастую выступают главными героями подобных анекдотов:
In his prime, Gorbachev shook hands with both Ronalds: Raegan and McDonald.
Перевод: В свое время Горбачев пожал руку обоим Рональдам: Регану и МакДональду.
Для того, чтобы понять в чем заключается комичное в данной шутке, читателю нужно знать историю Соединенных Штатов и отношение Рональда Регана к Михаилу Горбачеву. перевод анекдот комический юмор
Подводя итог анализу, следует отметить, что, несмотря на некоторые примеры успешного использования прагматического подхода, перевод в целом намного слабее оригинала. Непредвиденность и выразительность исходного текста при переводе нейтрализуется, и текст не становится очень смешным.
В ходе исследования оказалось возможным выделить следующие типы прагматической адаптации, а именно трансформации, к которым прибегает переводчик (или к которым он должен прибегать), чтобы оказать определенный эмоционально-эстетический (юмористический) эффект. на плеере:
толковый перевод с внесением в текст дополнительной информации,
описательный перевод,
усилить юмористический эффект, добавив больше слов,
отсутствие в тексте перевода отдельных элементов, облегчающих его восприятие читателем,
заменять реалии и намеки их функциональными эквивалентами либо в рамках культуры перевода, либо в рамках культуры происхождения.
Когда мы говорим о взаимосвязи между типами юмора и средствами прагматической адаптации, следует отметить, что прагматическая адаптация используется по отношению ко всем видам юмора, но чаще всего для передачи юмора, основанного на концептуальной несостоятельности и базовых знаниях. Кроме того, анализ изученного материала показал, что переводчики чаще и осознаннее использует этот прием, а значит больше заботится о целевой группе. Следует отметить, что юмористический эффект исходного текста можно сохранить без прагматической адаптации. В некоторых случаях (особенно при переводе для ситуативного и лингвистического юмора) перевод может быть просто ориентирован на оригинал, а эквивалентность может быть достигнута посредством функционального или даже буквального перевода. В то же время бывают ситуации, когда использование прагматического подхода (особенно пояснительного текста) приводит к потере юмора при передаче общего ощущения оригинала.
Использование прагматического подхода в переводе юмора требует от переводчика не только отличного знания языка оригинала и перевода, но и хорошего знания обеих культур, владения всеми приемами и приемами возможной прагматической адаптации. Однако только творческое использование этих приемов и хорошее чувство юмора переводчика могут гарантировать адекватность перевода.
Список использованных источников и литературы
Hetzron, Robert (1991). "On the structure of punchlines". Humor: International Journal of Humor Research. 4
Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. Ярцева, В.Н. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.
Дубровская Ольга Георгиевна Лингвокультурологические особенности русских и английских анекдотов (к проблеме описания культурологических и структурно-семантических компонентов текста анекдота) // Вестник ЧелГУ. 2008. №36.
Макаров А.В. Особенности американского и английского юмора // Инновационная наука. 2016. №10-3.
Самарин А.В., Осмоловская Е.Э., Герт К.В. Особенности английского национального юмора (на примере произведения Дж. К. Джерома «Трое в лодке не считая собаки») // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам V междунар. науч.-практ. конф. -- № 3(5). -- М., Изд. «МЦНО», 2017.
Проскурина А.В., Нефедова Н.В. К вопросу о характерных особенностях английского юмора // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVI междунар. науч.-практ. конф. № 3(46). - Новосибирск: СибАК, 2015.
Халикова Л. М. Основные характеристики текста анекдота // Вестник Башкирск. ун-та. 2012. №2
Шалаева А.А. К вопросу об особенностях американского юмора // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - Т. 37.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.
дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.
курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.
дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013Коммуникативно-прагматический аспект и категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте. Способы их выражения в художественном немецком языке. Императив как стандартный метод выражения и специфика нестандартных методов побуждения к действию.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 12.08.2014Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Перевод английских текстов и активного словарного запаса на русский и украинский языки в письменном виде. Ответы на вопросы по тексту. Перевод утверждений и определение их правдивости или ложности. Составление вопросов по тексту на английском языке.
контрольная работа [41,9 K], добавлен 28.01.2012Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.
курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015Работа с текстом на английском языке. Чтение и устный перевод текста, усправление неверных утверждений. Ответы на вопросы по содержанию текста. Образование словосочетаний, обозначающих методы тестирования и оценки, используемые при отборе кандидатов.
контрольная работа [20,9 K], добавлен 08.03.2015Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Методика использования формы множественного числа в английском языке. Особенности склонения личных и притяжательных местоимений. Применение вопросительной и отрицательной формы предложений. Порядок составления диалогов в английском языке. Перевод текста.
контрольная работа [15,6 K], добавлен 24.07.2009Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011