Несколько замечаний о языке "Сказания о призвании варягов"

Использование субстантивных, вербальных, атрибутивных синонимических словосочетаний, которые типичны для фольклорного текста, но отсутствуют в других частях летописей. Отражение своего рода "юридического языка" в "ряде" с варягами и договоре 911 года.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.09.2021
Размер файла 22,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ИВИ РАН

Несколько замечаний о языке «сказания о призвании варягов»

Е.А. Мельникова

Москва, Россия

Аннотация

В статье рассматривается отличительная особенность языка «Сказания о призвании варяжских князей» -- использование парных синонимических словосочетаний (субстантивных, вербальных, атрибутивных), которые типичны для фольклорного текста, но отсутствуют в других частях летописей. Тот же тип словосочетаний представлен в преамбуле и эсхатоколе русско-византийского договора 911 г. Эта особенность может свидетельствовать об отражении своего рода «юридического языка» в «ряде» с варягами (ядре «Сказания») и близком по времени договоре 911 г.

Ключевые слова: «Сказание о призвании варяжских князей», парные синонимические словосочетания, русско- византийский договор 911 г.

Abstract

Elena A. Melnikova

Institute of World History of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia

SOME REMARKS ON THE LANGUAGE OF The TALE ABOUT THE INVITATION OF VARANGIANS

The article deals with a specific feature of the language of the Tale about the Invitation of Varangians -- the usage of pair synonymic word combinations (substantive, verbal, and adjective) that are typical for folklore texts but are alien to other parts of the chronicles. The same types of word combinations are found in the preamble and eschatocol of the Russian-Byzantine treaty of 911. This peculiarity might witness the reflection of a kind of `juridical language' used in both the treaty with the Varangians (the core of the Tale) and the treaty of 911.

Keywords: the Tale about the Invitation of Varangians, pair synonymic word combinations, Russian-Byzantine treaty of 911

Язык «Сказания о первых русских князьях» [Шахматов, с. 210--244], или «Древнейшего сказания», или «Ядра» [Гимон], считается относительно гомогенным2. «Речь летописцев ясна и проста... Речь эта энергична, глагольна, сказуемое обычно выдвинуто на первое место. События, действия, движение -- вот что стремятся передать летописцы, и эта задача требовала слога ясного, не осложненного украшениями» [Шайкин, c. 326]. Это определение относится ко всему летописному тексту, но оно особенно актуально для характеристики языка «Древнейшего сказания», которое представляет собой лапидарный пересказ бытовавших во время его составления исторических преданий, отобранных и выстроенных в последовательный нарратив -- череду правлений первых русских князей3. Язык этих пересказов сух и лишен красочности: сообщаются лишь основные перипетии сюжета (его «скелет»), в результате чего безусловно доминируют субстантивные и глагольные лексемы4. Текст «Древнейшего сказания» содержит устойчивые словосочетания, характерные и для последующего повествования, как, например, «совкупи вои многы» (под 944 г.), «сеча зла» (под 971 г. и др.) [Творогов], но в незначительном количестве и преимущественно в рассказах о военных действиях, особенно походах Святослава [Орлов].

На этом фоне выделяется «Сказание о призвании варягов», насыщенное парными синонимичными словосочетаниями, которые в большинстве своем не повторяются в последующем тексте летописи, но по своим морфологическим и семантическим характеристикам близки фольклорным двухкомпонентным структурам -- устойчивым сочетаниям слов, принадлежащих к одному лексико-грамматическому разряду5. В общей сложности таких словосочетаний в «Сказании» шесть (или семь)6: ЛЛ (ПСРЛ. М., 1997. Т. 1.

4-е изд. Стб. 19--20)

ИЛ (ПСРЛ. М., 1998. Т. 2.

5-е изд. Стб. 13 -- 15)

НПЛ (Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов / Под ред.

А. Н. Насонова. М., 2000.

С. 106-107)

В лето 6370. Изъгнаша Варяги за море, и не даша имъ дани, и почаша сами в собі володати, и не бі в нихъ правды, и въста родъ на родъ, и быша в них усобиці, и воевати почаша сами на ся.

В лъто 6370. И изгнаша Вардгы за море, и не даша имъ дани. и почаша сами в собі володіти. и не бі в нихъ правды. и въста родъ на род. и быша оусобиці в них. и воєвати сами на сд почаша.

Въ времена же Кыева и Щека и Хорива новгородстии людие, рекомии Словени, и Кривици и Меря. и дань даяху Варягомъ от мужа по біліи віверици; а иже бяху у них, то ти насилье діяху Словеномъ, Кривичемъ и Мерямъ и Чюди. И въсташа Словені и Кривици и Меря и Чюдь на Варягы, и изгнаша я за море; и начаша владіти сами собі и городы ставити7. И въсташа сами на ся воеватъ, и бысть межи ими рать велика и усобица, и въсташа град на град, и не біше в нихъ правды.

И ріша сами в себі: «Поищемъ собі князя, иже бы володіль нами и судилъ по праву». И идоша за море к Варягомъ, к Руси... Ріша Русь, Чюдь, Словіни, и Кривичи и вси: «Земля наша велика и обилна, а наряда в ней нЪтъ. Да поидіте княжить и володіти нами».

и ркоша поищемъ сами в собі кндзд.

иже бы володіль нами и рддилъ. по рдду по праву. идоша за море к Варлгом. к Руси. ркоша. Русь. Чюдь. Словені. Кривичи, и всд землл наша велика, и шбилна. а нардда въ неи ніть, да поидете килжить и володіть нами.

И ріша к себі: «князя поищемъ, иже бы владіль нами и рядиль ны по праву». Идоша за море к Варягомъ и ркоша: «земля наша велика и обилна, а наряда у нас ніту; да поидіте к намъ княжить и владіть нами».

И изъбрашася 3 братья с роды своими, пояша по собі всю Русь, и придоша; старіишии, Рюрикъ, [сіде Новігороді], а другии, Синеусъ, на Біліозері, а третии Изборьсті, Труворъ.

и изъбрашасд. триє брата, с роды своими, и поаша по собі всю Русь. и придоша къ Слов^омъ пірвіє. и срубиша город Ладогу, и сіде старіишии в Ладозі Рюрикъ. а другии Синєоусь на Білішзері. а третіи Труворъ въ Изборьсці...

Изъбрашася 3 брата с роды своими, и пояша со собою дружину многу и предивну, и приидоша к Новугороду. И сіде старіишии в Новігороді, бі имя ему Рюрикъ; а другыи сіде на Біліозері, Синеусъ; а третеи въ Изборьскі, имя ему Труворъ.

По дву же літу Синеусъ умре и брать его Труворъ. И прия власть Рюрикъ.

по дъвою же літу умре Синеоусъ. и брать его Труворъ. и прим Рюрикъ власть всю шдинъ...

По двою же літу умре Синеусъ и брат его Труворъ, и прия власть единъ Рюрикъ, обою брату власть, и нача владіти единъ.

Возможно, к числу парных словосочетаний следует отнести также выражения «родъ на родъ» / «градъ на градъ», которые являются ситуативными синонимами в ПВЛ и НПЛ.

Наиболее показательно употребление парных словосочетаний в НПЛ, которая, восходя к Начальному своду 1090-х годов, как считается, ближе всего передает текст «Древнейшего сказания», и все парные словосочетания НПЛ могут, очевидно, считаться принадлежащими наиболее раннему (близкому к изначальному)8 его варианту.

Парные словосочетания встречаются только в нарративной части рассказа. Ни в преамбуле сказания по ЛЛ и ИЛ (изгнание варягов, собиравших дань, и последовавшие затем распри), ни в заключительной его части, описывающей ситуацию после «приятия власти» одним Рюриком (по всем спискам), их нет. Только в НПЛ одно из парных словосочетаний, «рать велика и усобица», находится в преамбуле повествования; это может указывать на то, что в изначальном тексте парные словосочетания присутствовали и в преамбуле тоже, то есть пронизывали всю художественную ткань «Сказания». Можно поэтому предполагать, что в «Древнейшем сказании» начальная и заключительная части были максимально сжаты, но в основном нарративе летописец сохранил важнейшие особенности языка повествования, неотъемлемую специфику которого составляли парные словосочетания.

Во всех трех редакциях «Сказания» повторяются три из них: «владел нами и рядил/судил», земля «велика и обильна» и «княжить и володеть» -- в формуле приглашения. Хотя обычно диалоги рассматриваются как позднейшие дополнения, эту фразу и П. С. Стефанович, и С. М. Михеев относят к древнейшему тексту «Сказания» [Михеев, с. 213-214] , что полностью справедливо и в силу ее формульности, и в силу ее близости к «формуле приглашения» в других германских сказаниях о призвании правителей [Stender-Petersen, s. 52-75; Стефанович, с. 565-569]. В эту же «формулу приглашения» входит синонимическое словосочетание «княжить и владеть», отразившееся в «авторском» тексте в форме «владел нами и рядил (НПЛ, ИЛ) / судил (ЛЛ)», где «рядить» и «судить» являются синонимами (ср. фразеологизм «судить да рядить»). Несомненна принадлежность «изначальному» тексту словосочетания дружина «многа и предивна» в НПЛ, замененная в ПВЛ словами «вся русь».

Не представлены в тексте НПЛ только два парных словосочетания. Первое из них, «по ряду по праву» (ИЛ), соответствует однокомпонентному выражению «по праву» в НПЛ и ЛЛ. Было бы заманчиво предположить в НПЛ и ЛЛ упрощение исконного парного словосочетания, прекрасно согласующегося по своей семантике с контекстом. Его сокращение в НПЛ могло бы быть объяснено употреблением однокоренного глагола «рядил» в предшествующей паре «владелъ нами и рядилъ ны по праву» (однако это объяснение непригодно для ЛЛ, где фраза читается «володелъ нами и судилъ по праву»). Поэтому вопрос об исконности этого словосочетания остается открытым. Второе, «к варягомъ к руси», читающееся в ЛЛ и ИЛ и представленное в НПЛ одним словом «к варягомъ», очевидно, является пояснением автора ПВЛ, согласующимся с его стремлением представить русь частью скандинавов-варягов и вводящим перечень «варяжских» народов (аналогичный перечню народов, «преседящих к морю Варяжьскому», во Введении к ПВЛ).

Парные словосочетания в «Сказании» принадлежат к разным семантико-грамматическим группам [Багликова]. В нем прежде всего представлены субстантивные словосочетания, едва ли не наиболее распространенные в фольклоре [Артеменко, Бобунова]: «рать велика и усобица», «по ряду по праву». В первом случае существительные близко синонимичны, во втором -- находятся в отношении целое/часть: последнее слово уточняет первое: слово варягъ -- собирательное обозначение скандинавов вообще, слово русь -- это та часть скандинавов, которая пришла с Рюриком в качестве его дружины («пояша по собі всю русь» -- ПВЛ; «пояша со собою дружину многу и предивну» -- НПЛ). Возможно, к парным словосочетаниям допустимо отнести, как уже говорилось, выражения «родъ на родъ» (ПВЛ) и «градъ на градъ» (НПЛ), которые выполняют в повествовании одинаковую функцию. Показательно, что все субстантивные словосочетания в «Сказании» либо включают дополнительные слова («рать [велика] и усобица»), либо допускают повторение предлогов, что указывает на незакрепленность этих словосочетаний (как фольклорных репрезентативных пар, например отец-мать, злато-серебро) и их окказиональность9 -- не случайно они больше не встречаются в летописных текстах, хотя субстантивные устойчивые словосочетания нередки в летописи [Творогов, с. 283].

Вторую группу составляют вербальные парные словосочетания, представленные синонимичным выражением «княжить и володеть» и выражением «володеть и судить/рядить», в котором компоненты дополняют друг друга. Этот грамматический тип устойчивых словосочетаний, видимо, наиболее распространен в последующих летописных текстах, хотя и обнаруживает значительную вариативность и способность к расширению за счет включения существительных, наречий и др. [Творогов, с. 281--282].

Наконец, третья группа образована атрибутивными словосочетаниями (земля «велика и обилна», дружина «многа и предивна»). Эти пары окказиональны, семантика их составляющих определяется контекстом, и они не образуют устойчивых формул. Надо отметить, что употребление прилагательных вообще не характерно для «Древнейшего сказания».

Таким образом, язык «Сказания о призвании варягов» существенно отличается от языка «Древнейшего сказания» широким использованием парных синонимичных словосочетаний, принадлежащих к различным грамматическим и семантическим категориям: субстантивным и вербальным, не имеющим параллелей в остальном тексте «Древнейшего сказания», и атрибутивным, которые в ограниченном числе присутствуют в нем. Если субстантивные и вербальные словосочетания обнаруживают семантическую устойчивость при возможной вариативности конкретных лексем, то атрибутивные окказиональны и неустойчивы. Язык «Сказания о призвании», таким образом, как представляется, во-первых, сохранил элементы фольклорной основы в гораздо большей степени, нежели другие повествования, восходящие к устной традиции, во-вторых, включал значительное количество «юридических» формул, что подтверждает«теориюряда» (по определению П. С. Стефановича), составлявшего историческое «ядро» повествования [Мельникова, Петрухин]10. вербальный синонимический словосочетание фольклорный

Насыщенность парными словосочетаниями «Сказания о призвании» не имеет параллелей в остальном тексте «Древнейшего сказания», и тем удивительнее присутствие аналогичных двухкомпонентных структур в памятнике, имеющем совершенно иное происхождение, -- включенном в ПВЛ договоре руси с греками 911 г., и только в нем. Как считается, русско-византийские договоры были переведены на древнерусский язык ближе к концу XI в. с греческих копий оригиналов [Malingoudi]. Отмечалось при этом, что «текст договора 911 г. содержит больше ошибок и архаизмов, чем текст договора 944 г., и более слепо следует греческому оригиналу» [Каштанов, с. 5]. Однако именно в нем, в отличие от других договоров, в преамбуле и эсхатоколе присутствует значительное количество синонимических парных словосочетаний11: «Равно другаго свещания... Мы от рода рускаго... иже послани от Олга, великого князя рускаго, и от всіх, иже суть под рукою его, светлых и великих князь, и его великих бояръ, к вам, Лвови и Александрови и Костянтину. на удержание и на извещение от многих літ межи хрестианы и Русью бывьшюю любовь, похотіньем наших великих князь и по повелінию от всіх, иже суть под рукою его сущих руси. Наша світлость болі иніх хотящи еже о бозі удержати и извістити такую любовь, бывшую межи хрестьяны и Русью многажды, право судихомъ, не точью просто словесемъ, и писанием и клятвою твердою, кленшеся оружьем своим, такую любовь утвердити и известити по віре и по закону нашему. но потщимся, елико по силі, на сохранение прочих и всегда літ с вами, грекы, исповеданием и написанием со клятвою извещаемую любовь непревратну и непостыжну. Тако же и вы, грекы, да храните таку же любовь ко княземъ нашим світльїм рускым. несоблазну и непреложну всегда и во вся літа.

На утверженье же и неподвижение быти меже вами, хрестьаны, и Русью, бывший миръ сотворихом. Мы же кляхомся ко царю вашему, иже от бога суща, яко божие здание, по закону и по покону языка нашего, не преступити нам, ни иному от страны нашея от уставленых главъ мира и любви. И таковое написание дахом царства вашего на утвержение обоему пребывати таковому совещанию, на утвержение и на извещение межи вами бывающаго мира.»12

Как и в «Сказании о призвании», в договоре присутствуют многочисленные (12) парные словосочетания, как субстантивные («на утверженье же и неподвижение», «по віре и по закону», «исповеданием и написанием», «по закону и по покону» и др.), так и вербальные и атрибутивные. Некоторые пары обнаруживают вариативность компонентов, («на удержание и на извещение» / «на утвержение и на извещение»). Две синонимичные вербальные пары («удержати и извістити», «утвердити и известити») полностью соответствуют субстантивным парам, что говорит об их особой (формульной) устойчивости. Как и в других парах словосочетаний, в атрибутивных парах также наблюдается варьирование в рамках синонимии: любовь «непревратна и непостыжна» / «несоблазна и непреложна».

Полное отсутствие парных словосочетаний в договоре 944 г. и «размытость» словосочетания «мир и любовь» в договоре 971 г. («хочю иміти миръ и свершену любовь»), известного по договору 911 г., безусловно, свидетельствуют о специфике языка последнего. Близкий по времени к формированию «Сказания о призвании варягов» (а соответственно, и к заключению «ряда»), договор 911 г. обнаруживает ту же особенность языка, что и «Сказание о призвании», -- его насыщенность парными словосочетаниями. При этом в договоре практически все словосочетания принадлежат лишь одной семантической группе -- правовой лексике, тогда как в «Сказании» -- тексте нарративном -- к ней принадлежит лишь часть словосочетаний. Может ли эта особенность означать, что в преамбуле и эсхатоколе договора 911 г., хотя он и составлялся в традициях византийской дипломатической практики, были сохранены формулировки «речей» русских послов с характерными для устной традиции парными словосочетаниями?

Литература

1. Артеменко Е. Б., Бобунова М. А. Репрезентативные пары и их модификации в свете фольклорной парадигмы и синтагматики // Синтагматика и парадигматика фольклорного слова. Курск, 1992. С. 3--19.

2. Багликова И. В. Композиты в фольклорном тексте (на материале былин Печоры). АКД. Курск, 2005.

3. Гимон Т. В. К проблеме зарождения историописания в Древней Руси // Древнейшие государства Восточной Европы, 2013 год: Зарождение историописания в обществах Древности и Средневековья. М., 2016. С. 748--800. Гиппиус А. А. Рекоша дроужина Игореви...: К лингвотекстологической стратификации Начальной летописи // Russian

4. Linguistics. 2001. Vol. 25. С. 147-181.

5. Каштанов С. М. Из истории русского средневекового источника. Акты X-XVI вв. М., 1996.

6. Мельникова Е. А., Петрухин В. Я. «Ряд» легенды о призвании варягов в контексте раннесредневековой дипломатии // Древнейшие государства на территории СССР. 1990 г. М., 1991. С. 219-229.

7. Михеев С. М. Кто писал «Повесть временных лет»? М., 2011.

8. Орлов А. С. Об особенностях формы русских воинских повестей (кончая XVII в.) // ЧОИДР. 1902. Кн. 4. С. 1-50.

9. Стефанович П. С. «Сказание о призвании варягов», или Origo gentis russorum? // Древнейшие государства Восточной Европы. 2010 г.: Предпосылки и пути образования Древнерусского государства. М., 2012. С. 514-583.

10. Творогов О. В. Традиционные устойчивые словосочетания в «Повести временных лет» // ТОДРЛ. М.; Л., 1962. Т. 18. С. 277-284.

11. Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). 3-е изд., испр. и доп. М., 2002.

12. Хроленко А. Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни. Воронеж, 1981.

13. Шайкин А. А. Повесть временных лет: История и поэтика. М., 2011.

14. Шахматов А. А. Разыскания о русских летописях. М., 2001.

15. Malingoudi J. Die russisch-byzantinischen Vortrage des 10. Jhds. aus rechtshistorischer Sicht: Ein erster Deutungsversuch // Byzantinoslavica. 1997. Bd. LVIII. S. 233-250.

16. Schramm G. Die erste Generation der altrussischen Fursten-dynastie. Philologische Argumente fur die Historitat von Rjurik und Brudern // Jahrbucher fur Geschichte Osteuropas. 1980. Bd. 28. S. 321--333.

17. Stender-PetersenA. Die Varagersage als Quelle der altrussischen Chronik. Aarhus, 1934.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.

    научная работа [18,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Работа с текстом на английском языке. Чтение и устный перевод текста, усправление неверных утверждений. Ответы на вопросы по содержанию текста. Образование словосочетаний, обозначающих методы тестирования и оценки, используемые при отборе кандидатов.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 08.03.2015

  • Анализ различных моделей распространенного определения и типичных связей, объединяющих его как устойчивого элемента немецкого малого синтаксиса в единое целое. Определение как основная часть атрибутивных словосочетаний и его виды в немецком языке.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 25.12.2015

  • Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Анализ распределения существительных по родам в древнеанглийском языке. Современные способы выражения рода у одушевленных и неодушевленных существительных. Перевод существительных мужского, женского, общего и среднего родов с английского языка на русский.

    контрольная работа [38,4 K], добавлен 01.12.2013

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Сущность синонимии и понятие текста как единицы лингвистики. Специфика словообразующих факторов и их роль в создании текстов. Функционирование синонимических парадигм в романе Лермонтова "Герой нашего времени": речемыслительного и описательного характера.

    дипломная работа [118,4 K], добавлен 26.02.2011

  • Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.

    реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015

  • Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011

  • Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Категории и разновидности рода. Особенности категории рода у заимствованных слов, их семантика, разговорное употребление. Одушевленность и неодушевленность как признак рода.

    курсовая работа [36,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 01.04.2015

  • Причины изменения норм русского языка. Реформа русского языка 1917 года: история реформы и ее реализация, положительные стороны и критика. Проекты реформ 1930 года, направления их разработки и оценка последствий. Исторические изменения в составе слова.

    курсовая работа [61,1 K], добавлен 01.03.2015

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Понятие и определение синонимов, сущность критериев синонимичности. Богатство и выразительность синонимов в русском языке. Скрытое и открытое использование синонимических рядов. Особенности смыслового подобия и стилистических оттенков синонимов.

    реферат [22,9 K], добавлен 03.05.2012

  • Выявление словосочетаний, которые нельзя вычленить из предложения, связи между словами в данных словосочетаниях. Характеристика предложений по коммуникативной направленности. Тип сказуемого в двусоставных предложениях. Синтаксическая функция инфинитива.

    контрольная работа [14,0 K], добавлен 01.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.