К вопросу о структурно-семантических сходствах французского и сербского языков на морфологическом уровне

Изучение языковых контактов в современной науке о языке как отдельное направление, что способствует росту интереса к процессам заимствования. Знакомство с вопросом о сходстве французского и сербского языков на морфологическом уровне, анализ проблем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.09.2021
Размер файла 26,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о структурно-семантических сходствах французского и сербского языков на морфологическом уровне

Медведева Диана Игоревна, кандидат филол. наук, доцент кафедры романской филологии, второго иностранного языка и лингводидактики Института языка и литературы, Удмуртский государственный университет (г. Ижевск)

Дегтянникова Майя Сергеевна, студент-магистрант Института языка и литературы, Удмуртский государственный университет (г. Ижевск);

Аннотация

морфологический язык наука

В настоящей статье исследуется вопрос о сходстве французского и сербского языков на морфологическом уровне. Изучение языковых контактов в современной науке о языке представляет собой отдельное направление, что способствует росту интереса к процессам заимствования; особое место отводится теории калькирования. Нами рассматривается калькирование сербским языком лексем французского языка как один из видов внешнего воздействия одного языка на другой. Цель статьи - выявить и описать структурно-семантические сходства отдельных групп лексики французского и сербского языков в сопоставлении с русским на морфологическом уровне. Были проанализированы 140 французских и сербских языковых единиц в сопоставлении с русскими эквивалентами. Применялись методы сплошной выборки, сопоставительного анализа, компонентного анализа. В результате исследования было установлено, что изученные лексемы французского и сербского языков характеризуются совпадением внутренней формы морфологической структуры, а в русском языке им соответствуют словосочетания, а также лексемы, заимствованные путем транскрипции либо транслитерации и исконные лексемы с отличающейся от французских и сербских эквивалентов внутренней формой.

Ключевые слова: языковые контакты, французский язык, сербский язык, калькирование, калька, морфология, словообразование.

Abstract

On the issue of structural-semantic similarities of the French and serbian languages at the morphological level

Medvedeva diana igorevna, Candidate of Philology, Associate Professor, the Department of Romance Philology, Second Foreign Language and Linguodidactics, the Institute of Language and Literature, Udmurt State University (Izhevsk);

Degtyannikova Maya sergeevna, Master student, the Institute of Language and Literature, Udmurt State University (Izhevsk)

The article examines similarities between French and Serbian languages at the morphological level.

The study of linguistic contacts in modern linguistics is a separate direction, which contributes to the growth of interest in the processes of borrowing, where a special place is given to the theory of tracing and its fixation in scientific materials in Russian, the Baltic and some Turkic languages.

The paper considers the tracing of French lexemes by the Serbian language as one of the types of external influence on the language, which makes it possible to reveal the nature and extent of this influence from certain sources.

The goal of the paper was to identify and describe some structural and semantic similarities in certain lexical groups in French and Serbian languages in comparison with Russian at the morphological level. 140 French and Serbian linguistic units were analysed and compared to their Russian equivalents. Continuous sampling method, componential analysis and comparative analysis were used in the study.

As a result, it was found that the French and Serbian lexemes under study are marked by coincidence of the inner form and morphological structure. As for the Russian equivalents, they are represented by word collocations, loan words (transliterations or transcriptions), or lexemes with a different inner form.

Key words: language contacts, the French language, the Serbian language, tracing, loan translation, morphology, world building.

Введение

В XXI в., в эпоху глобализации и виртуального общения, контакты между носителями разных языков и культур становятся все более интенсивными, все больше становится людей, владеющих несколькими иностранными языками, в связи с чем особую актуальность приобретают лингвистические исследования на материале трех и более языков.

Большинство россиян, изучающих сербский язык в настоящее время (в том числе и обучающиеся в магистратуре Института языка и литературы Удмуртского государственного университета по направлению «Инновационный менеджмент в образовательном пространстве»), приступают к изучению этого языка, уже владея на разных уровнях одним- двумя иностранными языками. Как подчеркивает Л. М. Малых, в сознании человека, изучающего несколько языков, просыпается «стихийный типолог», чьей целью является все классифицировать и объяснить, сопоставить и противопоставить [Маркосян, 2011: 211, цит. по: Малых, 2010: 132]. В ходе курса «Сербский язык и культура в контексте европейских языков и культур» обучающиеся отмечают сходства отдельных грамматических явлений, а также внутренней формы и морфологической структуры слов нового для них сербского языка с аналогами из уже знакомых западноевропейских языков.

Цель статьи - выявить и описать структурно-семантические сходства отдельных групп лексики французского и сербского языков в сопоставлении с русским на морфологическом уровне. Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые предпринимается попытка систематизации морфологических сходств между французским и сербским языками на фоне русского языка. Стоит отметить, что сопоставительное исследование трех языков - русского, французского и сербского - было предпринято П. Легурской и И. Панчевым из Института болгарского языка БАН (София). Статья, озаглавленная как «Две группы ономасиологического тематического каталога семантических переходов (на материале болгарского, русского, сербского, чешского, французского и английского языков)», посвящена анализу полисемии слов всех вышеперечисленных языков, а также вторичной номинации слов в исследуемых языках [Легурска, Панчев, 2014]. Однако в современных российских лингвистических публикациях нами не было обнаружено подробного описания и сопоставления французского и сербского языков с целью выявления калек.

Материал исследования составляет 140 лексических единиц на французском и сербском языках, отобранных методом сплошной выборки из двуязычных словарей [Французско-русский словарь, 2014; Stojadinovic, 2016].

Калькирование как вид языковых контактов

Структурно-семантические сходства, являющиеся предметом нашего исследования, могут объясняться либо типологическим сходством между языками и общими когнитивными механизмами у их носителей, либо калькированием. С давних пор кальки рассматривались как свидетельство внешнего воздействия на язык, которое также позволяло проследить характер и степень этого воздействия со стороны определенных источников в диахронном или синхронном срезе [Ефремов, 1974: 20]. Так, русский и сербский языки непосредственно калькировали со старославянского и греческого языков, а также создавали словообразовательные кальки с латинского, французского и немецкого языков.

По словам российского лингвиста Б. Г. Унбегауна, сущность калькирования заключается в заимствовании «внутренней формы». Продолжая эту мысль, можно считать, что кальки как предмет заимствования не отличаются от исконных слов по способам и средствам образования или по составляющему их звуковому или лексическому материалу, а по источнику их происхождения примыкают к заимствованиям [Ефремов, 1974: 19].

Как и заимствование иноязычной лексики путем транскрипции или транслитерации, калькирование является результатом языковых контактов. «Источник калек - речевая практика билингвов (переводчиков, журналистов, челноков, мигрантов, туристов и др). Кальки появляются как результат буквального перевода (поморфемного, пословного, часто с сохранением особенностей чужого управления и т д.) иноязычной речи. Кальки проникают в языки незаметно, в качестве едва ощутимой речевой небрежности или смелости, и распространяются быстро» [Мечковская, 2001: 109].

Основные факторы, способствующие притоку калькированных слов и выражений в принимающий язык - географический и культурно-исторический. Что касается географического фактора, его роль для материала нашего исследования не столь значительна, так как общей границы у Франции и Сербии никогда не было. Поскольку Сербия и Хорватия - страны-соседи, а их языки взаимопонятны, хорватский язык мог служить посредником при проникновении в сербский заимствований и калькированных лексем из французского языка. Т. Милосавлевич пишет, что первые французские слова вошли в сербский язык еще в конце XII - начале XIII в., когда Хорватия имела тесные контакты с Францией в эпоху Каролингов; многие хорватские наемники были на службе у французских королей Людовика VIII и Людовика IX. Кроме того, влиянию французской культуры на сербскую способствовали экономические, торговые и культурные связи Далмации (области в Хорватии) с Венецией и южной Францией. Однако, наличие в сербском языке слов французского происхождения, в том числе и калек, не является последствием лишь заимствования галлицизмов в Хорватии. В XVIII в. по совету Доситея Обрадовича, крупнейшего сербского писателя этого века, Стефан Живкович перевел на сербский язык роман Франсуа Фенелона «Приключения Телемака», шедевр французской литературы, написанный в 1695 г. Именно посредством данного перевода некоторые французские слова перешли в сербский язык. В равной мере проникновению галлицизмов в сербский язык способствовали культурные и политические связи между Францией и Сербией во второй половине XIX в. и в первой половине ХХ в. [Milosavljevic, 2013: 393].

Согласно общепринятой классификации калек, их можно разделить на три вида: кальки семантические, словообразовательные и фразеологические. Калька в любом языке выступает в качестве единицы, которая обогащает этот язык, не прибегая к внедрению иностранной оболочки, более того, она выполняет функцию сближения двух образов мышления разных народов. Вместе с тем процесс калькирования, как ни парадоксально, разграничивает языки, участвующие в этом процессе: как правило, язык калькирующий всегда менее престижный и менее распространенный, нежели язык, с которого калькируют.

Не всегда получается с абсолютной точностью определить язык-источник калькирования. Для доказательства иноязычного происхождения, по мнению Л. П. Ефремова, нужно опираться «на сведения о возникновении значений слова, на те внеязыковые факторы, которые обусловили развитие данных значений» [Ефремов, 1974: 146].

Словообразовательные, или морфологические кальки - двустороннее явление. По словам Л. П. Ефремова, калькирование по отношению к своему объекту - перевод, а по способу существования и по отношению к своему результату (кальке) - словообразование, основанное на использовании мотивированности калькируемого объекта. Получается, что данное явление находится на стыке трех областей лингвистики: теории перевода, словообразования и учения о мотивации [Там же].

Сходства морфологической структуры французских и сербских лексем

Лексемы французского и сербского языка с совпадающей морфологической структурой образованы тремя основными способами: префиксальным, суффиксальным и сложением основ. Рассмотрим примеры, образованные путем сложения основ, и их соответствия в русском языке: apres-midi - поподне - после обеда, во второй половине дня; avant-midi - преподне - до обеда, в первой половине дня > apres - по - после, ovant - пре - перед, midi - подне - полдень; bienvenu, -e - добродошао, -ла - 1) желанный, приятный 2) добро пожаловать; bienvenue - добродошлица - приветствие гостю, радушный прием > bien - добро - хорошо, venue - дошао - пришедший; tire-bouchon - вадичеп - штопор, открывалка для бутылок > tirer - вадити - тянуть, тащить, bouchon - чеп - пробка, затычка; tournesol- сунцокрет - подсолнух > tourner - окретати - поворачивать(ся); tricolore - тробоjкo - триколор > tri- - тро- - трех-, colore / couleur - бо]а - цвет; naufrage - бродоломник - потерпевший кораблекрушение > брод - корабль, лом - от слова ломити - ломать, разбивать. Французское слово naufrage является производным от лат. naufragium - кораблекрушение > лат. navis - корабль, frangere - ломать, разбивать. В двух последних примерах наблюдается изменение части речи при калькировании: прилагательному tricolore и причастию naufrage соответствуют сербские имена существительные [Французско-русский словарь, 2014; Stojadinovic, 2016].

Префиксальный способ словообразования реализуется в прибавлении приставки, или префикса, к слову, которое выступает в роли производящей основы. В обоих языках приставки совпадают по значению и по способу примыкания к слову. Большинство существительных-источников во французском языке образованы с помощью дефиса, а их сербские эквиваленты пишутся слитно: demi-frere - полубрат - сводный брат; demi-soeur - полусестра - сводная сестра (букв. брат, сестра наполовину); extra-terrestre - ванземалац - инопланетянин > (букв. тот, кто вне Земли); entracte - ме^учин - антракт > entre - ме^у - между, acte - чин - действие (букв. то, что между действиями); entre-temps - у ме^увремену - тем временем, между тем; contre-attaque - противнапад - контратака; mi-temps - полувреме- (спорт.) тайм, половина игры; surnom - надимак - прозвище > sur - над, nom - име (букв. то, что над именем); president - председник - президент (букв. председатель; тот, кто сидит впереди). Существительные с приставкой para-, означающей защиту от чего-л., пришли во французский язык из итальянского, поэтому дефис отсутствует: parapluie - кишобран - зонтик от дождя; parasol - сунцобран - зонтик от солнца; parachute - падобран - парашют; paravent - ветробран - ширма. Сербские эквиваленты образованы путем словосложения, приставке para- семантически соответствует корень -бран- от глагола бранити - защищать.

Примеры глаголов, образованных приставочным способом, немногочисленны: encourager - охрабривати - ободрять, поощрять, придавать смелости > courage - храброст; indisposer - онерасположити - привести в плохое настроение; se remarier - преудавати се - выходить замуж вторично; separer - раздвоjити - разлучить; sous-estimer - потцетивати - недооценивать, преуменьшать. Как и сложение основ, приставочный способ словообразования во французском языке часто реализуется с помощью дефиса, в сербском же языке - частично путем сложения аналогичных приставок и корней, а частично через сложение двух корней.

Суффиксальный способ словообразования является продуктивным в большинстве индоевропейских языков и в настоящее время. Следующие соответствия четко показывают возможность калькирования французских слов сербским языком. В то же время возможная причина сходств - индоевропейское родство и сходные типологические характеристики исследуемых языков.

Во французском языке имеется суффикс -erie, соответствующий сербским --ар / а или - ан / а. С помощью его образуются имена существительные, обозначающие предприятие. Данный способ словообразования также имеет место в большинстве европейских языков, а наличие целого списка слов, образованных именно с помощью этого суффикса, теоретически может указывать на их общее происхождение:

boucherie - месара - мясной магазин, мясная лавка; boulangerie - пекара - хлебный магазин, пекарня; briqueterie - циглана - кирпичный завод; joaillerie; bijouterie - златара - ювелирный магазин; laiterie - млекара - молочная лавка; libraire - ктижара - книжный магазин; poissonnerie - рибарница - рыбный магазин; sucrerie - шекерана - сахарный завод; scierie - пилана - лесопильный завод; verrerie - стаклара - стекольный завод и др. В русском языке данным лексемам соответствуют словосочетания, образованные по модели прил. + сущ., где прилагательное обозначает специализацию торгового либо производственного предприятия по виду продукции, а существительное представляет собой родовое наименование «магазин / лавка, завод / фабрика».

Во французском и сербском языках имеется одинаковый способ образования имен существительных от количественных числительных с помощью суффикса франц. -aine ж.р., серб. -ак м.р., обозначающих приблизительное количество: quinzaine - петнаестак - около пятнадцати, примерно пятнадцать; vingtaine - двадесетак - около двадцати, примерно двадцать; trentaine - тридесетак - около тридцати, примерно тридцать; quarantaine - четрдесетак - около сорока, примерно сорок; cinquantaine - педесетак - около пятидесяти, примерно пятьдесят; soixantaine - шездесетак - около шестидесяти, примерно шестьдесят. В русском языке данный способ словообразования непродуктивен, а существительных мужского рода, образованных от числительных, подобно сербским, имеется только два: пяток > пять, десяток > десять, поэтому для обозначения приблизительного количества используются описательные обороты:

Далее рассмотрим группу лексем со значением деятеля. Французские суффиксы -eur обозначают предмет или лицо, которое совершает действие; в сербском им соответствуют -ар или -ач (все примеры мужского рода): tailleur - кро]ач - портной (в рус. - субстантивированное прилагательное от архаизма порты) > tailler, кро]ити - кроить, резать; serrurier - бравар > serrure - брава - замок -слесарь (в рус. - от нем. Schlosser с идентичной внутренней формой); vacher - кравар - пастух, который пасет коров (в рус. - описательный оборот) > vache - крава - корова. Суффикс -ist обозначает лицо, деятельность которого связана с предметом, обозначенным основой: dentiste - зубар > dent - зуб - зубной врач (в рус. - словосочетание); fleuriste - цвекар - флорист (в рус. - заимствовано из англ.) и др.

Единичные примеры предполагаемых сербских калек с французского содержат уменьшительные суффиксы: франц. -ette, -elle, серб. -иц\а, -уш+к\а: fourchette - вилушка - вилка (букв. маленькие вилы) > fourche - виле - вилы; mademoiselle - госпо^ица - барышня (устар.), вежливое обращение к девушке > madame - господа - госпожа (букв. маленькая дама или маленькая госпожа); courgette - тиквица - кабачок > courge - тиква - тыква (букв. маленькая тыква).

В исследуемых языках нами были обнаружены совпадения в морфологической структуре не только отдельных лексем, но и групп родственных слов - словообразовательных гнезд. Наличие таких групп с тождественным корнем также может указывать на калькирование сербским языком французских слов. Во главе каждого из представленных гнезд стоят немотивированные слова, идентичные по значению: courageux - срчан - храбрый, отважный, courage - срчаност - храбрость > c&ur - срце - сердце; croisiere - крстарепе - круиз, croiseur - крстарица - крейсер > croix - крст - крест; exporter - извозити - экспортировать, exportateur - извозник - экспортер, exportation - извоз - экспорт; fiance - вереник - жених, fiancee - вереница - невеста, sefiancer - верити се - обручиться,fiancaille - веридба - помолвка: французские и сербские лексемы данного словообразовательного гнезда происходят от корня со значением «верный»; hotellerie - угостителство - гостиничное дело, hotelier - угостител - отельер > hote - гост - гость.

Заключение

В результате исследования мы пришли к следующим выводам. Изученный лексический материал французского и сербского языков характеризуется совпадением внутренней формы и полным либо частичным совпадением морфологической структуры слов.

В русском языке данным лексемам соответствуют: словосочетания, что говорит об отсутствии однословного эквивалента (48%); лексемы, заимствованные путем транскрипции либо транслитерации (28%); исконные лексемы с отличающейся от французских и сербских эквивалентов внутренней формой (24%). Что касается частеречной принадлежности материала исследования, абсолютное большинство составляют имена существительные, на втором месте по количеству находятся глаголы, также имеются единичные примеры имен прилагательных и наречий.

Количество выявленных примеров по способу словообразования распределяется следующим образом: суффиксальный - 59%, префиксальный - 28%, сложение основ - 13%. Необходимо отметить, что знание подобных языковых параллелей может помочь обучающимся, владеющим французским языком, в усвоении сербской лексики, а знающим сербский - в усвоении французской лексики. Перспективным представляется исследование примеров калькирования из французского языка в сербский на фразеологическом уровне.

Литература

1. Маркосян А. С. Очерк теории овладения вторым языком. М.: Психология, 2004.

2. Малых Л. М. Антиномия единства и многообразия в сравнительных исследованиях разносистемных языков // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2010. Т 1. № 3. 129-138 с.

3. Легурска П., Панчев И. Две группы ономасиологического тематического каталога семантических переходов (на материале болгарского, русского, сербского, чешского, французского и английского языков) // Славянский мир в третьем тысячелетии. 2014. N 9. 334-346 с.

4. Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: Казахский ун-т, 1974.

5. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, 2001.

6. Milosavljevic, T., Ilkova, J. Francuske Pozajmljenice u Srpskom I Bugarskom Jeziku // 70 Година Българска академична лексикография. София: Проф. Марин Дринов. С. 392-400.

7. Французско-русский словарь. Русско-французский словарь. Частотный метод. 55 000 слов. М.: Вако, 2010.

8. Stojadinovic V. Francusko-Srpski, Srpsko-Francuski Recnik. Nis: Nova knjiga BSM, 2016.

References

1. Markosyan, A. S. An Essay on the Theory of Second Language Acquisition. Moscow, 2004.

2. Malykh, L. M. “Antinomy of Unity and Diversity in Comparative Studies of Languages of Different Systems.” Bulletin of the Leningrad State University A. S. Pushkin, vol. 1, no. 3, 2010, pp. 129-138.

3. Legurska, P., Panchev, I. “Two Groups of the Onomasiological Thematic Catalog of Semantic Transitions (based on the Bulgarian, Russian, Serbian, Czech, French and English languages).” Slavic World in the Third Millennium, no. 9, 2014, pp. 334-346 p.

4. Efremov, L. P. Fundamentals of the Theory of Lexical Tracing. Alma-Ata, 1974.

5. Mechkovskaya, N. B. General Linguistics: Structural and Social Typology of Languages. Moscow, 2001.

6. Milosavljevic, T, Ilkova, J. “Francuske Pozajmljenice u Srpskom I Bugarskom Jeziku.” 70 Years of Bulgarian Academic Lexicography, Sofia, pp. 392-400.

7. French-Russian Dictionary. Russian-French Dictionary. Frequency Method. 55, 000 words. Moscow, 2010.

8. Stojadinovic, V. Francusko-srpski, srpsko-francuski recnik. Nis, 2016.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.

    курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011

  • Место и значение французского и миноритарных языков в истории Франции. Классификация миноритарных языков, их социальные функции. Тенденции современной языковой политики Франции. Региональные языки: характеристика, историческая справка, социальные функции.

    дипломная работа [2,5 M], добавлен 22.02.2013

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Изучение живых процессов и общих закономерностей функционирования языков как актуальное направление современного языкознания. Знакомство с генетической, ареальной и типологической классификацией языков. Сущность понятия "лингвистическая типология".

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 21.04.2016

  • Фонологическая, временная, грамматическая система французского и испанского языков. Особенности подлежащего и сказуемого. Части речи. Порядок слов в предложении. Особенности романских языков. Сходные черты в их грамматике. Ареал их распространения.

    реферат [16,8 K], добавлен 06.03.2015

  • Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Особенности изучения и группировки языков мира на основании определения родственных связей между ними, выявление языковых семей. Использование для генеалогической классификации языков словарных соответствий, проблема реальности промежуточных праязыков.

    реферат [23,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015

  • Характеристика словосочетания как единицы синтаксиса языка. Тавтология как языковое явление, стилистический прием или разновидность плеоназма. Структурная классификация тавтологических сочетаний русского и французского языков, семантические компоненты.

    дипломная работа [68,2 K], добавлен 22.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.