The impact of hungarian on slovak language use in bilingual milieu

Multimodal semiosphere of linguistic landscapes of Slovakia. The relationship between language and thinking in Hungarian and Slovak language contacts, caused by similar grammatical interference. Relationship between Hungarian and Slovak languages.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 20.09.2021
Размер файла 26,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

The impact of hungarian on slovak language use in bilingual milieu

S.J. Toth

This paper as an output of the sociolinguistic project EFOP-3.4.3-16-2016-00023 presents the outcomes of a field research of the relationship between language and thought under the impact of contacts of the Hungarian and Slovak language influenced by analogical grammatical transfer. We intend to present the contact of Hungarian and Slovak spoken by bilinguals with the methods of sociolinguistics and cognitive linguistics. The interpretation is based on the theory of the analogy in language, contact and cognitive linguistics. The paper sets out to analyze morphological aspects of the variety and reflects on the relation of language, thought and culture in the two languages by comparing varieties of languages in bilingual milieu.

Keywords: bilingualism, interference, analogy, sociolinguistics, cognitive linguistics, Hungarian language, Slovak language. DOI:

Тот Шандор Янош

ВЛИЯНИЕ ВЕНГЕРСКОГО ЯЗЫКА НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАЦКОГО В БИЛИНГВАЛЬНОЙ СРЕДЕ

Данная работа, являясь результатом проекта LanguageintheCity, рассматривает мультимодальнуюсемиосферу лингвистических ландшафтов Словакии, и в сравнительном аспекте представляет данные полевых исследований о взаимосвязи между языком и мышлением при контактах венгерского и словацкого языков, вызванные аналогичной грамматической интерференцией (грант № EFOP-3.4.3-16-2016-00023). Мы намерены представить взаимосвязь между венгерским и словацким языками, на которых говорят билингвы, с помощью методов социолингвистики и когнитивной лингвистики. Интерпретация основана на теории аналогии в языке, контактной и когнитивной лингвистике. В статье ставится задача проанализировать морфологические аспекты многообразия и поразмышлять о взаимосвязи языка, мышления и культуры в двух языках путем сравнения вариаций языков в двуязычной среде.

Ключевые слова: билингвизм, интерференция, аналогия, социолингвистика, когнитивная лингвистика, венгерский язык, словацкий язык.

Theoretical approach

Focusing on the Slovak - Hungarian contact zone, it's worth analyzing the variability of the Hungarian and Slovak language influenced by analogical grammatical transfer. We intend to present the contact of Hungarian and Slovak spoken by bilinguals with the methods of sociolinguistics and cognitive linguistics. The paper sets out to analyze morphological aspects of the variety and reflects on the relation of language, thought and culture in the two languages by comparing varieties of languages in bilingual milieu.

One of the challenges of cognitive linguistics is working with varieties of languages. Why do diversity and working with varieties of a language represent a challenge for cognitive linguistics? It is because the flexibility within a language and the alternatives of expression make the situation complicated when comparing languages. If “differences of shifting conceptual representations exist within a single language community“ [Pederson 2007, 1017], which variant shall be chosen? Dealing with the intralingual variability is not easy from a cognitive aspect, most cognitively oriented publications about Slovak [e.g. Kysefova - Ivanova 2013] or Hungarian chose the dominant, codified variety for analysis [e.g. Tolcsvai Nagy 2013 and 2017; Magyari 2015, 20-32 and 2016, 175-180; Ladanyi 2017, 503-660; Hegedds 2019]. Due to Paradis [2003, 173-192] and Drahota-Szabo [2017, 209-226] regional, non-dominant variants of language are more difficult to deal with. The combination of the two aspects: cognitive linguistics and variation sociolinguistics is relatively rare, although in a bilingual community interference between languages is caused by analogical transfer. On analogy in Slovak and Hungarian language see: Dolnik [2012, 236], Feher [2013, 63-83], Floris [2013, 99-113] and Ladanyi [2007]. The relation of Slovak and Hungarian, mostly as an influence of the dominant Slovak on the varieties of Hungarian in Slovakia has been relatively well-researched [recently by Lanstyak 2013, 3-26, Lorincz 2016, 60-78 and Gyorgy 2019, 42 - 50]. The other side of the coin, how Hungarian “way of thinking” [Szilagyi N. 1996, 59] affects the use of Slovak has been studied mostly from a normative, educational aspect, e.g. Spacilova [2016, 190-201] analysed mistakes of learners of Slovak in Hungary.

The dominant method of these researches is extralingual, tracking the social circumstances of the bilingual language situation [Dolnik - Pilecky 2012, 3-30; Borbely 2015, 155-179].The aim of this paper is to present an empirical testing of the cognitive transfer in a bilingual community, because the conceptualisation of reality in language is different, especially in case of bilinguals [Szilagyi N. 1996, 59; Kovecses - Benczes 2010, 157-158]. The grammatical categories of one's mother tongue influence the perception of other languages, as a result, category-explicitness may have correspondence with cognition [Albertazzi 2007, 63-79].

1. The hypothesis

The hypothesis is that Hungarian-Slovak speakers who use Slovak as a dominant language due to social factors of language usage (school, administrative situation, family, work etc.) find translation easier and less strange then those with Hungarian dominance, because they have a stronger Slovak in their language repertoire.

We claim that manifestation of variability in grammaticalised categories is a result of cognitive analogy in Hungarian - Slovak relation. Analogic thinking of bilingual speakers and mix of the images of the world in languages of contact situation result in variability of language in the studied contact area.

Duranti [1997, 174] and Wierzbicka [2014, 420-426] refer about the relevancy of morphology from a cognitive aspect. In this paper we measure the influence of Hungarian grammar on Slovak and the degree of strangeness or convergence of grammaticalised categories of both languages in one area, Central Europe [under the definition of Newerkla 2014, 11-27; Blaha 2015, 147-152 and 2018, 15-25; Januska 2020, 341 - 350]. The Slovak term cudzost' used and explained by Dolnik [2015, 13-172], Faragulova [2016, 14-25] and Dobrik [2018] is translated here as strangeness. Hegedhs [2012, 219] described the feeling of strangeness during learning a second language, the strangeness of the cultures has been analysed by Senkar [2018, 43].

2. The sociolinguistic questionnaire and the methods

The sociolinguistic field work as a method answering the above questions is based on the recommendations of Pederson [2007, 1024-1027]:

- Recent language use has to be proven;

- Testing the sociocultural environment is needed;

- The researcher should select a domain: e.g. universals of conceptual categorization and focus on the research by topic: grammaticalised domains of shape, number, space, time [Pederson2007, 1018];

- Drager [2018, 83-84] confirms that translation is a useful method in a comparative work when combining cognitive and sociolinguistic aspects.

As a part of the sociolinguistic project (EFOP-3.4.3-16-2016-00023) 288 questionnaires were filled in South Slovakia's bilingual area in small or medium size towns and villages from DunajskaStreda/ Dunasz- erdahely to Vel'keKapusany/ Nagykapos but not in the Hungarian communities of Bratislava / Pozsony or Kosice / Kassa, because these cities represent strong Slovak dominant type of language situation. The detailed results of the regional comparing are published by Toth [2019, 30]. The age of the respondents was significant only from one aspect: age of 20 - 70 was preferred, because it was not the aim of the survey to check the efficiency of Slovak education in schools with Hungarian language of teaching in Slovakia. [On sustainable minority education see Durkovska - Kentos2020, 49-56.] Another reason is that this age group was already confronted with more types of language situation, such as levels of education, workplace and official, administrative situations.

The first part of the questionnaires contained questions about the social background of the language use of the respondents from two aspects: where he/she learned Slovak (family / school / work /other) and a selfevaluation of the dominant language in some situations (domains) of language use (family / work and school / friends / official situations). Official situation and school type of bilingualism are remarkable. Family, school, administrative sphere and work are the most important places where respondents got in touch with Slovak, friends and other factors are marginal. Combination of more than 3 factors is also rare. In the use of Slovak the official situations are dominant, often combined with Slovak language use at workplaces. Generally, we can conclude that Slovak is not dominant in family or friend sphere of use, even if it was learnt already in the family. This short preview of the extralingual factors served the division of the questionnaires into two groups: Slovak dominant (SD) bilinguals (n=162 questionnaires) and Hungarian dominant (HD) bilinguals (n=126 questionnaires), who had learned Slovak at school and used it in official situations. Details on the dominant language of bilingual speakers in South Slovakia were published by Toth [2019].

The most important data collection was in part two, where the task of the respondents was the translation of Hungarian expressions into Slovak. The basis of this interlingual cognitive transfer was the exemplification material of two Hungarian-Slovak comparative monographs in morphosyntax [Misadova 2011, 18129 and Toth 2017, 50-241]. It was measured, how strange are grammatical structures reflected by translating. The 122 units to be translated by the respondents were chosen on the base of grammatical symmetry and asymmetry in both languages, the questions were randomised the grades of difficulty were not recognisable for the respondents. The examples to be translated were chosen from morphosyntacticallygrammaticalised cognitive domains of the language, e.g. possession, gradation, number marking, negation, gender, case marking. These domains are described as grammatical categories by Hegedhs [2010, 201-228] in Hungarian, Kacala [2014] in Slovak and Toth [2018, 16-23] comparative.The translation was a written task, but not given as “homework”, the field worker had to be always present at filling the survey avoiding help of other persons, handbooks or internet.

During translation, a parallel task of the respondents was a self-evaluation of strangeness, where one of the following values was possible to choose:

A: same logic in both languages, calqued like in a mirror

B: some thinking needed at translation, different construction of grammar

C: totally strange, problematic to express in the other language

The aim of the above three categories of self-evaluation was the detecting of the cognitive background of the confrontation of Slovak and Hungarian, but this method can cause a weakness of the study, because respondents are of course not linguists or translators and can misunderstand the above scale. However this level of subjectivity can yet be tolerated in sociolinguistic methodology, therefore the questionnaire had a sufficient reliability. These three levels of strangeness were used for checking the HD / SD categorization [for more details see Toth 2019, 31].

The most important part of this research is the control of the sociolinguistic data with the help of a cognitive process, the translation. Changing lexical and grammatical units to those of another language make the respondents feel the strangeness of the structures. The hypothesis was that the self-confidence of the translation fortifies the distribution to HD / SD, so more A responses should be in SD category questionnaires and more C answers in the HD category.

3. The cognitive impact of Hungarian on Slovak

Although the answers of the respondents contained several creative lexical solutions of the translated units, (e.g. szajkosarnelkul 'without muzzle': bezkosikanahubu/ beznahubku/ bezohubka/ bezustnykosiar/ bezkosikanapapul'u/ bezobojku/ beznaustku; fellabu 'one legged': invalid /kalika/ kripel/ chromy/postihnuty/amputovany/polnozny;szuperakcid 'great action / discount': super akcia/super zl'ava/ vybornaakcia/ dobra akcia/ skvelaakcia/ vynikajucepodujatie/ vyhodnaakcia/ super ponuka/ super zabava [see Simon 2010, 705-720]) the analysis of the research outputs does not focus on lexical transfer [Hufkova 2011, 91-105] lexical synonymy or interlingual polysemy of the translated units, because gram- maticalised cognitive domains show deeper structures of analogical thinking resulting variability.

Evaluating strangeness

The first step of the evaluation of the translated units was the measuring of the degree of strangeness.

Degree of strangeness in the SD group (of 162 evaluated questionnaires):

Tab. 1A(same analogy): domy - hazak 'houses' (additive morpheme), senkisemtudemmit - niktonevienic'NEGwhoNEGkonows nothing' (multiple negation) and analytic form:

SD

lilakabat `purplecoat'

HD

157

fialovykabat

120

2

fialovabunda

1

1

failovy / purpurovykabat

0

1

lilakabat

0

1

kabat

0

0

fialovikabat

4

0

0

1

Tab. 2.B (some difference): ketfiu - dvajachlapci 'two boys' (animacy), kozeleg a nyariszunet - bliziasaletneprazdniny 'the summer vacation is coming' (pluraliatantum) and supletion:

SD

Ід - jobb `good - better'

HD

117

dobry - lepsi

112

28

dobre - lepsie

7

8

dobre - lepsie

3

3

lepsi

0

2

dobre

0

1

dobre - lepsi

0

1

lepsi - lepsie

0

1

dobre - najlepsie

1

1

dobry - lepsie

1

0

dobry

2

Tab. 3.C (totally strange): kenyeretsutopek -pekar, ktorypeciechlieb ' baker baking a bread' (gerund), Ittepulnefel a korhaz - tu by sapostavila nova nemocnica 'the new hospital would be built here' (passive) and (genitive plural above 5):

SD

otsziv `fivehearts'

HD

137

pat' srdc / pat' srdc

96

7

pat' srdce

13

6

patsrc / pat' srd

1

5

pat' srdcov

8

5

patsrdcia

5

2

patsrdci

0

0

0

3

In Slovak and other Slavic languages there is a formal distinction between a smaller amount of plural (2 to 4) and above 5, which is a matter of strangeness that's why HD bilinguals use more non-standard variants.

Degree of strangeness in the HD group (total 126):

A: negation and additive plural as in SD, adverbial and attributive constructions (szepversek - penkebasne), coordination;

B: prepositional constructs with case, different use of copula verb a hazmagas - dom je vysoky `the house is high', verbal aspect, supletion;

C: possessive adjective, different rection.

A partial summary from the aspect of strangeness is that iconic,transparent structures, which are logical in both languages are considered to be “light” for bilingual speakers at their self-evaluation [Ladanyi 2007, 29-34; Haspelmath 2008, 1-33; Mosat'ova 2010, 11-65].

Cognitive analogy in some grammaticalised categories

The translation showed an impact of Hungarian on the Slovak formulations, causing differences in the formulation of some grammaticalised categories. Here are some examples of deviation from the dominant variety of Slovak in constructions expressing possessive, gender and number. Even after excluding the lexical varieties, at the evaluation of the grammatical data, a lot of correlations had to be observed, e. g.: 5 percmulvakimegyekfaert. 'in five minutes I go for wood' has these combinations of possible interference:

za/ o 5 minut (preposition)

+

poj'dem/ idem (verbal aspect)

+

za/ po/pre drevo/ strom (rection and animate / inanimate)

The analysis had to be processed by choosing the analogic interlingual grammatical transfer from multiple dimensions of translated varieties.

Possessive constructions show a big variability even from an intralingual aspect [on Slovak see Szabomihalyova 2010, 287-292; Chomova 2011; Kacala 2018, on Hungarian see Ladanyi 2008, 522-534; Alberti - Farkas 2016, 111-125]. The sociolinguistic research of cognitive analogy in bilingual language use results a high amount of varieties, too:

Tab. 4.

SD

batyamhaza `(the) house of my brother'

HD

91

bratovdom

74

43

dommojhobrata

26

dommojhobrata (bratovdom)

1

7

dommojhostarsiehobrata

8

6

strykovdom

5

3

domstryka

0

2

domstarsiehobrata

0

2

mojhobratadom

0

2

ujovdom

3

1

dommojhostryka

0

1

bratovdomov

0

1

bytmojhobrata

0

1

dombratranca

0

1

nevestinec

0

0

bratovidom / dombratovi

5

0

mojbratovdom

1

0

0

3

The above examples show that genitive form with personal pronoun dommojhobrata`house of my brother' is alternating with the possessive genitive form when the possessor is a person bratovdom`brother's house'. A possessive construction combined with animacy resulted more frequent presence of the possessive adjective otcovalaska, 50 both in SD and HD group in relation with the adverbial construction ot- covskalaska, which has been used 105 times by SD bilinguals and 68 times by the HD ones.

The following table shows the case how respondents dealt with the lack of habeo-verb in Hungarian:

Tab. 5.

SD

haza van `(he/she) has a house'

HD

105

madom

113

11

vlastnidom

4

3

vlastni / madom

5

2

domma

1

2

masvojdom

1

1

ma dom / je majitelomdomu

0

1

ma dom - vlastnisidom

0

1

mamdom

0

0

mavlastnydom

2

1

vlastnidom / byt

0

Both Hungarian and Slovak has more alternatives to express possession with dative or genitive as seen in the examples of Buzassyova [1980, 261-280]: Nevypi mi kavu. '*Don't drink the coffee for me' vs. Nevypimojukavu. `Don't drink my coffee'. These variants are not under the impact of Hungarian, both are standard. In Slovak, we have a word order possession - possessor, in Hungarian reverse. 113 of the SD respondents and 79 of the HD group used the dominant standard Slovak variant oknodomu `window of the house' without cognitive transfer from Hungarian. The Slovak possessive adjective used for animate possessor has the same word order as in Hungarian, that is the reason why domovo /-e okno `*house's window' was used in 9 HD and 4 SD solutions, which differs from standard. An alternative with prepositional construction oknona dome `window on the house' had a relatively high frequency (SD: 25 HD: 19), this may be a way out when the translator is not sure. The habeo verb was used only in one case: dom ma okno 'the house has a window'.

Number is a category connected to reality, the way of thinking of speakers and the reflections of reality can be different in languages. Contrary to Slovak pluraliatantum, Hungarian prefers singularity [Schreierova 2018,187; Hegedhs 2019, 320, 526-527], pairs of things and paired organs represent one unity, e. g. Slovak jednonohy'one legged'^ Hungarian fellabu'*half legged'. This unit had more varieties then the average, only 76 of the SD and 64 of the HD respondents translated jednonohy, the dominant Slovak variant, Hungarian influenced the cognition of one third of them and used a contact variant, polnohy. Besides these solutions, we found constructions with `without' beznohy/ beznohy/ bezjendejnohy and with the habeo verb ma /nemanohu in a smaller amount, under 10 each.

The dominant Slovak variant of ket0 fiu.0`two boys' is dvajachlapci in Slovak, marking plural and animacy in one morpheme, while Hungarian is analytic. An analogic transfer of inanimate from Hungarian occurred in 3 SD and 15 HD answers, using the numeral form dva, which can be considered as a relatively significant interlingual analogy. We found 6 HD and 1 SD solution with the female form dve, which shows a combined interaction of gender, number and animacy, which is a total strangeness for Hungarians in the Slovak language. Another illustrative example of number marking results, where dve marks neutr. dva is for mask. anddvoje stands for pluraliatantum:

Tab. 6.

SD

ketgereblye `tworakes'

HD

117

dvehrable

95

12

dvahrable

6

10

dvojehrable

8

8

dvojehrabli

6

3

0

6

3

2 hrable

0

1

hrable

0

1

dvemotyle

0

1

dvaryle

1

1

modrehrable

0

1

dvehrabky

0

1

dvehrablia

1

1

dvihrabli

0

1

dve

1

0

dvahrabli

1

0

dverebriky

1

Gender as a nominal classifier is an abstract category in Slovak, bilingual speakers of nongeneric Hungarian deal with this strangeness, in an average of 10% of the responses we found masculine forms even if the person was a woman, e. g. Juliaparttag`J. is a member of a party' - Julia je clen (mask.) / clenka (fem.) strany.

Instrumental is used in Slovak for solving the collision of singular and plural, resp. two genders [Kacala 2014, 54]. This translation task showed the biggest variability, e.g. the sentences Kassametropolisz 'Kosice is a metropolitan city' (because the Slovak name of the city Kosice is feminine and plural, but the name of the city in Hungarian is not in plural) and Katinkasikeressportolo 'Katinka is a successful sportswoman' (because there is no gender in Hungarian).

Only a few respondents (3 of the SD and 5 of the HD group) used the high prestige standard instrumental construction, most of them translated the feminine sporovkyna, only 2 of the SD and 5 of the HD group wrote sportovec, which is a generalised masculine version under the impact of Hungarian.

Conclusion

The methods of sociolinguistics and cognitive contrastive analysis used in this study discovered some aspects the interrelation of variability, cognition and bilingualism in the compared languages. Interlingual analogy is an “error” from a normative aspect, but it is a natural manifestation of the influence of different linguistic images of worlds, which has consequences on translation and language teaching. The number of zero answers is under 5%, which shows an active knowledge of both languages, but a typical analogic transfer occurred even at Slovak dominant bilinguals filling this questionnaire: the contact variant of `travels by bus' *cestuje s autobusom `*travels with bus' has a high representation 47 of 162, while 115 translated the dominant standard variant cestujeautobusom. The biggest degree of variation was caused by overlapping grammatical categories, which are strange from the aspect of the other language, and the respondents had to concentrate on more of them: gender + number, number + animacy or possession + animacy.

The outputs of the analysis of the questionnaires show a big degree (90 - 95%) of use of the dominant variant of Slovak of the studied constructions in both groups of bilingual speakers (Hungarian dominant and Slovak dominant). This fact is in correlation with the high representation of school type of bilingualism. The first part of the questionnaire showed that the place of Slovak language acquisition is mostly the school, which has a normative effect resulting in unification. This is strengthened by high percent of Slovak language use in administrative situations and the high prestige of the standardised variety of Slovak, described by Dolnik [2010, 166-181 and 235-244].

Both Hungarian and Slovak language have a great diversity in minority milieu and “this is changing ... synchronically and diachronically in the regions” [Senkar 2019, 260] - e.g. in South Slovakia inhabited dominantly by Hungarians. Thus, the study resulted that we cannot specify a defined language variety of Slovak in South Slovakia, only individual differentiation under the cognitive impact of Hungarian. The analogical transfer of Hungarian grammatical categories in the translation process is detectable in both groups of the bilinguals, with no significant correlation with the dominant language.

References

hungarian slovak grammar language

1. Albertazzi L. Matrix: Schematic Universals. How Many Minds a Bilingual Have? In: Cognitive Aspects of Bilingualism.Dorndrecht, Springer, 2007. pp. 63-79. In English.

2. Alberti G. - Farkas J. The relationship between (in)alienable possession and the (three potential) forms of possessed nouns in Hungarian. Linguistica 2016 № 56/1. pp. 111-125. In English.

3. Blaha O. JazykystredniEvropy. [The Languages of Central Europe]. Olomouc: UniverzitaPalackeho, 2015. In Czech.

4. Blaha O. StrukturnirysyjazykhstredniEvropy. [Structural characteristics of Central European languages] In: StredniEvropavcera a dnes: рттёnykoncepci II. Brno, Stredoevropske centrum slovanskychstudii, 2018. pp. 15-25. In Czech.

5. Borbely A. Studying sustainable bilingualism: comparing the choices of languages in Hungary's six bilingual national minorities. International Journal of the Sociology of Language 2015. № 236. pp 155-179. In English.

6. Buzassyova K. Posesivnydativ v slovencineaekvivalentnemad'arskekonstrukcie. [Possessive dative and its equivanelt structures] SlavicaSlovaca 1980. № 15/3. pp. 261-280.

7. Chomova A. Synchronno - diachronneparametreposesivnosti v slovencine. [Synchronyc and diachronycapects of possession in Slovak] BanskaBystrica, UMB, 2011. In Slovak.

8. Dobrik Z. Cudzost' ainakost' v jazykovejkomunikacii. [Strangeness and diversity in language communication] BanskaBystrica, FF UMB, 2018. In Slovak.

9. Dolnik J. Teoriaspisovnehojazyka so zretel'omnaspisovnuslovencinu. [Theory of standard Slovak language] Bratislava, Veda, 2010. In Slovak.

10. Dolnik J. Silajazyka. [The power of language] Bratislava, Kalligram, 2012. In Slovak.

11. Dolnik J. Cudzost' - interpretacia - xenoznak. [Strangness - interpretation - xenism] In: Cudzost' - jazyk - spolocnost. Bratislava, Iris, 2015. pp. 13-172. In Slovak.

12. Dolnik J. - Pilecky M. KoexistenciaSlovakov a MadarovnajuznomSlovensku (Sociolingvistickyprispevok). [Co-existence if Slovaks and Hungarians in South Slovakia - Sociolinguistic approach] Jazykovednycasopis 2012. № 63/1. pp. 3-30. In Slovak.

13. Drager K. Experimental Research Methods in Sociolinguistics. London - Oxford, Bloomsbury, 2018. In English.

14. Drahota-Szabo, E. Bilingualismus, kontrastiveSprachbetrachtung und mentalesLexikon. In: A Selye Janos Egyetem 2017-es „Ertek, minosegesversenykepesseg - 21. szazadkihivasai” NemzetkoziTudomanyosKonferenciajanaktanulmanykotete:Humantudomanyiszekciok.Komarno, Selye Janos Egyetem, 2017. pp. 209-226. In German.

15. Duranti A. Linguistic anthropology. Cambridge, Cambridge University Press, 1997. In English.

16. Durkovska M. - Kentos, M. Perspektivyslovenskehonarodnostnehoskolstva v Madarsku. In: Udrzitelnostvevzdёlavan^: Minulost, soucasnost a budoucnost. Sbornik z mezinarodnikonference ICOLLE 2019. Brno, Medelovauniverzita, 2020. pp. 49-56. In Slovak.

17. Faragulova A. Cudzost - jazyk - Slovaci [Strangeness - Language - Slovaks] Bratislava, UniverzitaKomenskeho, 2016. In Slovak.

18. Feher K. Analogiaeshalozatmodell. [Analogy and model of network] In: Analogiaes modern nyelvleiras. Kolozsvar, ErdelyiMhzeum-Egyesulet, 2013. pp. 63-83. InHungarian.

19. Floris A. Azanalogiaszerepe a modern nyelveszetikutatasokban. [Analogy in mordenllinguisticreserach] In: Analogiaes modern nyelvleiras.Kolozsvar, ErdelyiMUzeum-Egyesulet, 2013. pp. 99-113. In Hungarian.

20. Gyorgy L. A szlovaknyelves a szlovak-magyarketnyelvhseg A beszeltszlovaknyelvszociolingvisztikaivizsgalata a Nagykurtosi (VerkyKrtis) jarasban. [Slovak language and Slovak-Hungarian bilingualism. Sociolinguistic research of spoken Slovak in district VerkyKrtis] Eruditio - Educatio 2019. № 14/1. pp. 42-50. In Hungarian.

21. Haspelmath M. Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries. Cognitive Linguistics 2008. № 19/1. pp. 1-33. In English.

22. Hegedus J. Azidegennyelv. [Foreign Language] Budapest, TintaKonyvkiado, 2012. In Hungarian.

23. Hegedus R. UnscharfeKategorienimungarisch-deutschenVergleich. [Unsharp categories compared in Hungarian and German]. Berliner BeitragezurHungarologie. 2010. № 15. pp. 210-228. In German.

24. Hegedus R. Magyar nyelvtan. Formak, funkciok, osszefuggesek. [Hungarian Grammar. Forms, functions, interrelations] Budapest, TintaKonyvkiado, 2019. In Hungarian.

25. Hut'kova A. TranslacneUkony - lexikalnevkladanie a vynechanievyznamov. [Translation acts - lexical addition and skipping of meanings] Nova filologicka revue 2011. № 3 / 1. pp. 91-105. In Slovak.

26. Januska J. Central European Languages as a Complex Research Issue: Summarising and Broadening the Research Foci. In: Areal Convergence in Eastern Central European Languages and Beyond. Linguistik International, Band 44. Berlin - Wien et al., Peter Lang, 2020. pp. 341 - 350. In English.

27. Kacala J. Jazykovekategorie v slovencine. [Language categories in Slovak] Bratislava, UK, 2014. In Slovak.

28. Kacala J. Vyjadrovanieposesivnychvzt'ahov v slovencine [Expression of possessive“relationships in Slovak]. Martin, Maticaslovenska, 2018. In Slovak.

29. Kovecses Z. - Benczes R. Kognitivnyelveszet. [Cognitive Linguistics] Budapest, AkademiaiKiado, 2010. In Hungarian.

30. Kysel'ova M - Ivanova M. Slovesovosvetlekognitivnejgramatiky. [Cognitive Grammar View on the Verb] Presov, FF PU, 2013. In Slovak.

31. Ladanyi M. Produktivitasesanalogia a szokepzesben: elvekesestek. [Productivtiy and analogy in word formation] Budapest, TintaKonyvkiado, 2007. In Hungarian.

32. Ladanyi M. Van-e genitivusz a magyarban? [Is there a genitive in Hungarian?] In: UralisztikaiTanulmanyok 18. UnnepiirasokHavasFerenctiszteletere. Budapest, ELTE FinnugorTanszek, 2008. pp. 522-534. In Hungarian.

33. Ladanyi M. Alaktan. [Morphology] In: Nyelvtan. Budapest, Osiris Kiado, 2017. pp. 503-660.

34. Lanstyak I. A kolcsonszavakbeepulese a magyarnyelvszlovakiaivaltozataiba. [Adaptation of loanwords in varieties of Hungarian in Slovakia]. In: Forum TarsadalomtudomanyiSzemle 2013 № XIV. pp. 3-26. In Hungarian.

35. Lorincz G. Jazykovavariativitavovarietachmad'arskehojazykapouzivanehonaSlovensku. [Variability of Hungarian in Slovakia] In: Eruditio - Educatio2016. № 11 / 2. pp. 61-78. In Slovak.

36. Magyari S. A nyelvivilagkep a magyares a roman nyelvben. [Linguistic image of the world in Hungarian and Romanian] Nagyvarad - Kolozsvar, PartiumKiado - ErdelyiMdzeum-Egyesulet, 2015. In Hungarian.

37. Magyari S. Azellensegmagyares roman nyelvikepe. [The linguistic image of the enemy in Hungarian and Romanian] In: Science for Education - Education for Science. Nitra. UniverzitaKonstantinaFilozofa, Fakultastredoeuropskychstudii, 2016. pp. 175-180. In Hungarian.

38. Misadova K. Kapitoly z morfologiemad'arskehojazyka. Kontrastivnyopisniektorychmorfologickychjavovmad'arskehojazyka. [Chapters from the morphology of Hungarian. Contrastive description] Bratislava, UniverzitaKomenskeho, 2011. In Slovak.

39. Mosat'ova M. Opozicnyhomomorfizmus v morfologickomsysteme. [Oppositional homomorphism in morphologyc system] In: Morfologickeaspektysucasnejslovenciny. Bratislava, VEDA, 2010. pp. 11-65. In Slovak.

40. Newerkla S. M. Mehrsprachigkeit und lexikalischeKonvergenz -- GemeinsameKonversationismen in den Sprachen der ehemaligenHabsburgermonarchie. In: Deutsch und die Umgangssprachen der Habsburgermonarchie. Wien,PolnischeAkademie der Wissenschaften - WissenschaftlichesZentrum in Wien, 2014. pp. 11-27. In German.

41. Paradis M. The cognitive neuropsychology of bilingualism. In: Antologiabilingvizmu. Bratislava, Academic Electronic Press, 2003. pp. 173-192. In English.

42. Pederson E. Cognitive linguistics and linguistic relativity. In: The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford, Oxford University Press, 2007. pp. 1012-1044. In English.

43. Schreierova A. Madarstina pro Cechy. [Hungarian for the Czech] Nekolikpoznamek o specifickychrysechgramatickestrukturya o slovnizasobemadarstiny. In: Cesko-mad'arskeobzory. Kapitoly z dёjincesko-madarskychvztahu.Praha, UniverzitaKarlova - Karolinum, 2018. pp. 182-198. In Czech.

44. Senkar P. ProzaSlovakov v Rumunsku (z rokov 1853 - 1953). [Prose of the Slovaks in Romania from 1853 to 1953] Nadlak, Vydavaterstvo Ivan Krasko, 2018. In Slovak.

45. Senkar P. Cultural and Literary Concretizations of Language Specifics from the National Minority Aspect. AD ALTA Journal of Interdisciplinary Research 2019. № 9/1. pp. 260-262. In English.

46. Spacilova S. K niektorymproblemomosvojovaniasislovenciny v Madarsku. [On some prblems of Slovak language aquisiton in Hungary] In: Jazykykrajin V4 v sucasnej Europe. Jazykakoprostriedoknavyjadrenie a formovanie identity.BanskaBystrica, Belianum, 2016. pp. 190-201. InSlovak.

47. Simon Sz. Azakciolexemajelentesszerkezeteazirottsajtoban [The semantic structure of the lexeme akcio in written media] In: Zbornik II. MedzinarodnejvedeckejkonferencieUniverzity J. Selyeho „Spolocenskejavy a zmeny”. Komarno, Univerzita J. Selyeho, 2010. pp. 705-720. In Hungarian.

48. Szabomihalyova G. Variabilitakonstrukcii s vyznamomposesivnosti v slovencine a mad'arcine. [Variability of possessive constructions in Slovak and Hungarian]. In: Slovo - tvorba - dynamickost'. Bratislava, VEDA, 2010. pp. 287-292. In Slovak.

49. Szilagyi N. S. Hogyanteremtsunkvilagot? Ravezetes a nyelvivilagvizsgalatara. [How to create a world? Introduction to the research of the linguistic world]. Kolozsvar, ErdelyiTankonyvtanacs, 1996. In Hungarian.

50. Tolcsvai Nagy G. Bevezetes a kognitivnyelveszetbe. [Introduction to Cognitive Linguistics]. Budapest, Osiris, 2013. In Hungarian.

51. Tolcsvai Nagy G. Jelentestan. [Semantics]. In: Nyelvtan. Budapest, Osiris, 2017. pp. 207-499. InHungarian.

52. Toth S. J. Aspektyslovensko-mad'arskejporovnavacejmorfosyntaxe. [Aspects of the Slovak - Hungarian comparative morphosyntax]. Komarno, PF UJS, 2017. In Slovak.

53. Toth S. J. The image of the world in Slovak and Hungarian grammaticalised categories. Yearbook of Finno- Ugric Studies 2018. № 12/4. pp. 15-27. In English.

54. Toth S. J. The dominant language of bilingual speakers in South Slovakia. Berliner BeitragezurHungarologie2019. № 20. pp. 25-39. In English.

55. Wierzbicka A. Semantika: elementarni a univerzalnisemantickejednotky. [Semantics: elementary and universal units] Praha, Karolinum - UniverzitaKarlova, 2014. In Czech.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Study of lexical and morphological differences of the women’s and men’s language; grammatical forms of verbs according to the sex of the speaker. Peculiarities of women’s and men’s language and the linguistic behavior of men and women across languages.

    дипломная работа [73,0 K], добавлен 28.01.2014

  • The influence of other languages and dialects on the formation of the English language. Changes caused by the Norman Conquest and the Great Vowel Shift.Borrowing and influence: romans, celts, danes, normans. Present and future time in the language.

    реферат [25,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Biography of von Humboldt and J. Herder. Humanistic ideal of scientist. The main Functions of Linguists. Language as an intermediary in the course of understanding and demands therefore definiteness and clarity. Balance between language and thinking.

    реферат [20,6 K], добавлен 26.04.2015

  • Theoretical problems of linguistic form Language. Progressive development of language. Polysemy as the Source of Ambiguities in a Language. Polysemy and its Connection with the Context. Polysemy in Teaching English on Intermediate and Advanced Level.

    дипломная работа [45,3 K], добавлен 06.06.2011

  • Methods of foreign language teaching and its relation to other sciences. Psychological and linguistic prerequisites for foreign language teaching. Aims, content and principles language learning. Teaching pronunciation, grammar, speaking and writing.

    курс лекций [79,6 K], добавлен 13.03.2015

  • Linguistic situation in old english and middle english period. Old literature in the period of anglo-saxon ethnic extension. Changing conditions in the period of standardisation of the english language. The rise and origins of standard english.

    курсовая работа [98,8 K], добавлен 05.06.2011

  • Background of borrowed words in the English language and their translation. The problems of adoptions in the lexical system and the contribution of individual linguistic cultures for its formation. Barbarism, foreignisms, neologisms and archaic words.

    дипломная работа [76,9 K], добавлен 12.03.2012

  • Consideration on concrete examples of features of gramatical additions of the offer during various times, beginning from 19 centuries and going deep into historical sources of origin of English language (the Anglo-Saxon period of King Alfred board).

    курсовая работа [37,7 K], добавлен 14.02.2010

  • The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.

    курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.

    презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • A critical knowledge of the English language is a subject worthy of the attention of all who have the genius and the opportunity to attain it. A settled orthography is of great importance, as a means of preserving the etymology and identity of words.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 14.02.2010

  • American Culture is a massive, variegated topic. The land, people and language. Regional linguistic and cultural diversity. Social Relationships, the Communicative Style and the Language, Social Relationships. Rules for Behavior in Public Places.

    реферат [35,1 K], добавлен 03.04.2011

  • Language as main means of intercourse. Cpornye and important questions of theoretical phonetics of modern English. Study of sounds within the limits of language. Voice system of language, segmental'nye phonemes, syllable structure and intonation.

    курсовая работа [22,8 K], добавлен 15.12.2010

  • Grammar is the art of writing and speaking correctly. Grammar bears to language. The composition of language. The term grammar. language is an attribute of reason, and differs essentially not only from all brute voices, but even from all the chattering.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 14.02.2010

  • English language: history and dialects. Specified language phenomena and their un\importance. Differences between the "varieties" of the English language and "dialects". Differences and the stylistic devices in in newspapers articles, them evaluation.

    курсовая работа [29,5 K], добавлен 27.06.2011

  • Legal linguistics as a branch of linguistic science and academic disciplines. Aspects of language and human interaction. Basic components of legal linguistics. Factors that are relevant in terms of language policy. Problems of linguistic research.

    реферат [17,2 K], добавлен 31.10.2011

  • Language is the most important aspect in the life of all beings. General information about Proto-Indo-European language. Proto-Indo-European phonology. Comparison of modern languages of origin. All words about family, particularly family members.

    курсовая работа [30,2 K], добавлен 12.12.2013

  • The origins of communicative language teaching. Children’s ability to grasp meaning, creative use of limited language resources, capacity for indirect learning, instinct for play and fun. The role of imagination. The instinct for interaction and talk.

    реферат [16,9 K], добавлен 29.12.2011

  • Information about the language and culture and their interpretation in the course of a foreign language. Activities that can be used in the lesson, activities and role-playing games. The value of the teaching of culture together with the language.

    курсовая работа [128,2 K], добавлен 15.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.