Репрезентация образа дома в коми языке

В статье на материале фольклорных текстов, пословиц, поговорок, выражений и диалектного материала описывается семантика слова дом "керка-горт", отраженного в сознании носителей культуры. Рассмотрение авторов статьи иных лексических единицы коми языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.09.2021
Размер файла 41,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Репрезентация образа дома в коми языке

О. Некрасова,

Г. Пунегова

Аннотация

Понятие дом (жилище) связано с важным способом устройства существования человека в окружающем мире. Коми крестьянская изба (керка) издавна является традиционной средой обитания коми-зырян. В коми языке можно обнаружить целую систему номинаций жилища, связанного с жизнедеятельностью человека. В статье на большом материале фольклорных текстов, пословиц, поговорок, устойчивых выражений, а также диалектного материала описывается семантика слова дом "керка/горт", отраженного в сознании носителей коми культуры. Внимание авторов статьи обращено также на иные лексические единицы коми языка, связанные с понятием керка "дом", характеризующие его как временное жилище или строение, например у охотников, рыболовов, оленеводов; как укрытие в период сенокосной поры и др. Выявлено, что через понятие избы в словосочетаниях и устойчивых выражениях характеризуется сам человек, оцениваются его качества, раскрываются традиции и обычаи коми народа. Комплексное исследование коми национальной культуры позволяет получить полное представление о том, что есть образ дома у коми в языковой картине мира.

Ключевые слова: гоми язык, семантика слова, этимология, устойчивые выражения, пословицы, поговорки, образ дома, языковое сознание, коми культура, языковая картина мира.

O.I. Nekrasova, G.V. Punegova

REPRESENTATION OF THE IMAGE OF HOUSE /HOME IN THE KOMI LANGUAGE

Home and house are closely connected to an important way of life arrangement for a human in the world. Komi peasant house (izba) - kerka - has long been the traditional place of living for the Komi-Zyryans. In the Komi language there are numerous definitions of the house related to human activity. Using a great number of various folklore texts, proverbs, sayings, set expressions and dialectal words this article explains the semantics of the word house "kerka/gort" based on the notions existed among Komi natives. Besides, the authors pay attention to other lexical units in the Komi language related to the word kerka "house". They describe house as a temporary dwelling for hunters, fishermen, reindeer herders, and also as a shelter during the period of haymaking. The article reveals that the meaning of izba (house) in phrases, idioms, and set expressions characterizes Komi people, their qualities, traditions and customs. A thorough study of Komi national culture gives us a complete understanding of the house for Komi people as part of a language picture of the world.

Keywords: the Komi language, semantics of the word, etymology, set expressions, proverbs, sayings, image of the house, linguistic consciousness, Komi culture, language picture of the world.

Для представителей любой традиционной культуры мира трудно переоценить значимость понятий дом, жилище, поскольку они связаны с важнейшим способом устройства существования человека в окружающем мире. Можно отметить постоянно растущий интерес к изучению духовной жизни наций, их менталитета, материальной культуры в их взаимосвязи с национальным языком, в его воплощении, так как национальная специфика мышления и национальная культура отражаются в этническом языке через формирование языковой картины мира, в которой понятие дом `керка, горт' - значимый компонент. коми семантика лексический

Это понятие связано с целой системой образов, представлений, ценностных установок и метафор. По словам исследователей, жилище - один из важнейших элементов деревенской среды [Семенов, Теребихин 1986]. Коми крестьянская изба, выраженная словом керка, издавна является традиционной средой обитания коми-зырян. В настоящей статье проанализированы лексические единицы коми языка, связанные с понятием керка, с помощью которых образ дома воплощается в коми языковой картине мира, представляется в коми народной культуре и языковом сознании людей. Основным источником языкового материала послужили для нас различные словари коми языка [КРК 2000; КПРС 1985; КЭСК 1999; СДКЯ 2012, 2014; ССКЗД 1961; Тарабукин 1959, 1961], коми пословицы и поговорки [Плесовский 1983), фразеологизмы (Плесовский 1980], этнографические материалы по обрядности коми народа [ИЭС 1993; Конаков, Шарапов 2008; Кудряшова 1991]. В качестве иллюстративного материала использованы примеры, извлеченные из фольклорных и художественных произведений, которые содержатся в электронной базе национального корпуса коми языка [НККЯ, http://v2.komicorpora.ru/].

К анализу семантики двух оппозиционных понятий, связанных с домом в коми языке, обращался Е.А. Цыпанов. Это - две разные лексемы: керка и горт. Слово керка связано со значением 'дом как строение, здание, постройка', лексема горт передает значение 'дом как кров, жилище человека'. Сказанное характерно и для родственного удмуртского языка, и для многих финно-угорских, самодийских и некоторых иных языков. В русском языке и в некоторых других, как замечает исследователь, положение иное, можно сказать, противоположное: оба концепта выражает одна лексема 'дом', указывающая и на строение, и на место обитания, и на домашний кров. У коми слова горт ученый обнаруживает, по крайней мере, семь значений, которые в словари коми языка вошли не все. Это слово в коми языке - типичный полисемант: его значения выявляются из контекста и устойчивых выражений: 1) 'село, деревня' встречается лишь на периферии языка; это аппелятив горт в составе топонимов-ойконимов: Койгорт, Каргорт, Выльгорт, Важгорт, Овгорт, Пешнигорт и основа прилагательного гортладорса. Древнее общепермское слово вышло из употребления и его заменили лексемы сикт, грезд, деревня - в коми-зырянских диалектах и посад, деревня - в коми-пермяцких диалектах; 2) 'свое жилище, родной кров, дом' употребляется во всех коми диалектах; 3) 'родина, родной' реализуется в коми языке в атрибутивных сочетаниях, например: Выль толысъкод оттшотш Горт пристанъо чеччас Лоз синъяса тодса пилот; Горт уличысъ лысва турун соддзысъ юыштала асъявыв васо, см. также гортладор 'родные места', гортладорын 'на родине'. Коми-зыряне это слово в значении 'родина' чаще всего употребляют, находясь за пределами Республики Коми. В коми- пермяцких диалектах горт 'родина' встречается более широко: 4) 'усадьба, подворье, хозяйство' реализуется в составе устойчивых выражений горт кутысь, горт овны, горт гогор уджавны; 5) 'гроб' сохраняется лишь в коми-зырянских диалектах; 6) зафиксировано удорское диалектное значение - 'дощатая форма внутренней части глинобитной печи'; 7) в удорском диалекте слово обозначает также 'кузов': например, телеги-двуколки (тэльог горт). Е.А. Цыпанов делает вывод, что в ди- ахронном аспекте значения слова горт 'землянка, подземное жилище' и 'могила', безусловно, были первичны. Реконструируемое развитие значений лексемы горт в коми диалектах можно выстроить следующим образом: 'родина' < 'село' 'родной кров, свой дом' < 'землянка' < 'могила' < 'гроб'. Значения 'село', 'землянка' и 'могила' вышли из употребления [Цыпанов 2016].

Слова керка и горт - базовые, основные наименования жилища в коми языке. Общепермское слово керка (удм. корка, к-п. и к-я. керку) имеет значение 'строение, изба, постройка', изначально 'бревенчатый дом'; оно образовано из частей слова кер- 'бревно' и -ка (-ку) 'жилище'. По данным В.И. Лыткина и Е.С. Гуляева, "общеперм. *ko- (доперм. кфіа) означало вид примитивного жилища, шалаш, юрту и т.п.), а керка - уже более совершенное жилище, построенное из бревен" [КЭСК 1999, 122]. Сегмент -ка (-ку) в значении 'жилище' присутствует также в слове вичко 'церковь' < `дом спасения (души)', образованном, вероятно, с помощью глагола видзны - беречь, хранить (ср. общеп. *уз^' `беречь, смотреть'; возможно, в общепермском языке употреблялось также в значении `мир, благоденствие, спасение' [КЭСК 1999, 58-59]. В слове вичко, образованном от основы глагола видз- и форманты -ко, конечный звонкий согласный [z'] глагольной основы ассимилировался следующим за ним глухим согласным [к]: видзко > вичко (вс. вичко, уд. вичко, к-п. и к-я. вичку). Слово вичко осмысливается как `помещение, где молятся ради сохранения жизни, здоровья и счастья'.

Известно, что дома различаются по их форме, размеру, а также по некоторым видам жилищ, происхождение которых связано с экономической состоятельностью человека. Разные типы домов в коми языке получили такие наименования, как: сьод керка `курная изба', шор жыръя керка `дом со средней горницей', товся керка `зимняя изба', мод керка/гожся керка `летний дом', олан керка `жилой дом', вит стена керка, квайт пельоса керка `пятистенка'; кокъямыс пельоса керка `дом с двумя перерубами; трёхраздельный дом; шестистенка'; окмыс пельоса керка `крестовик, восьмистенка'; керка пом `дом'; керка пов `одна изба (одна из сдвоенных изб)'; вьіліа-уліа керка, иж. выла-ула керка (кык судтаа керка) `двухэтажный дом' и др. Жилище животных и птиц в коми языке тоже имеет свои названия: поз, позтыр, вым., иж., нв., уд. котыр в значении `гнездо', вв. (Дер., Руч) олас `гнездо животных для выведения детенышей': лэбач поз, дозмор котыр; горс, вс. горс (в значении `дупло' распространено в верхневычегодском, верхнесысольском, вымском, ижемском, печорском, присыктыв- карском, среднесысольском, удорском (Ваш.) диалектах; кроме того в верхневычегодском (Крч.), печорском, присыктывкарском, среднесысольском диалектах оно употребляется также в значении `гнездо'); гу, пырмос 'нора'; в этом же значении им соответствуют диалектные лексемы: лл. берлог, вв. (Крч.) пырмес, уд. мурга, вв (Крч.), вым. (Кони), иж., печ. (Медв.), уд. кайт `нора, норка; логовище': ош гу, лл. ош берлог `медвежья берлога', ур поз `беличье гнездо', руч кайт `лисья нора', коин кайт `логовище волка' [СДКЯ 2012, 2014; ССКЗД 1961]. Лексема керка широко употребляется в коми загадках, характеризуя такие объекты или предметы, как гнездо птиц, поленницу дров, гороховый стручок и др.; например: Китог, чертог, пурттог вочом керка (лэбач поз) `Без рук, без топора, без ножа построенный дом (отгадка: гнездо птиц)'; Сьод вор шорын юртом керка (пес чипос) `Посреди темного леса дом без крыши (букв. без головы) (отгадка: поленница дров)'; Керка тыр олысь, а ошиньыс абу (анъкытш пуртос) `Дом полон жителей, а окон нет (отгадка: стручок гороха)' и др.

К лексемам керка и горт можно привести ряд синонимов, а также эвфемизмы и метафоры. Просто жилище, жилье, место обитания, местожительство в коми языке обозначаются словом оланін, образованным с помощью суффиксоида -ин и указывающим на место какого-либо действия, в данном случае - `место жительства'. Так, в коми пословице: Мед сомын волі юрыд - оланін сюро `Была бы голова, жилье найдется' - смысл высказывания заключается в разуме человека: будь он умным, рассудительным, внимательным - будет всё в его жизни, что пожелает, в том числе и свое жилье. Синонимичный ряд можно продолжить лексемами: поз, чом, чум, патера, коромина, керка-коромина, вв. (Дер., Руч) олас, юр сюянін, вевт, узянін, пача чом и т. д.

В коми языке можно обнаружить целую систему номинаций жилища, связанного с жизнедеятельностью человека. Одна из важных сфер - сфера охоты, связанная у коми с промысловой добычей диких зверей и птиц, включает наличие угодий у коми охотников. Каждое такое угодье оснащено промысловым жилищем, лесной избушкой, которая именуется вор керка, лл. (Пор.) вор керкашка, лл., скр., сс. вор терка, иж. вор чом, уд. яг керка, сс. (Плз.) яг терка, кыйсян керка, кола, вс. (Гр., Уж.) кола. Кола - стационарное или временное промысловое жилище. Как промысловое жилище они использовались в Прилузье, на верхней Сысоле, в верховьях Вычегды в Локчиме. Лингвисты связывают происхождение этого названия с допермским словом *кф 1:а `вид примитивного жилища' [КЭСК 1999, 114]. Близкие термины для обозначения жилых хозяйственных и временных построек имеются у мари - кудо `лачуга, шалаш, летняя кухня, усадьба, двор', у мордвы (мокша) - куд `дом, изба; кров (дом); двор (хозяйственная единица)', у удмуртов - куала `шалаш, в котором в летнее время готовят пищу и кушают', у финнов - kota `юрта, хижина, шалаш', у венгров - haz `дом' [КЭСК 1999: 114]. В ижемском диалекте коми языка встречается слово коа - примитивный шалаш в лесу у охотников для предохранения слопцов и капканов от засыпания снегом; в диалектных словарях зафиксировано как `крытый слопец' [ССКЗД 1961, 158; СДКЯ 2012, 681].

Временное жилище, строение - шалаш, который устраивают охотники из подручных средств: веток, бересты, хвои, - называется чом (вс. чом). Чом (шалаш), изготовленный из колотых плах? носит название пов чом; изготовленный из бревен - кер чом. Чом из жердей с покрытием из берестяных полотнищ для чумов, шалашей у охотников верхней Вычегды и верхней Печоры носит название киска чом. В рассказах информантов печорского диалекта о жилище зафиксировано выражение киска сюмодон велттьом лым гу `полосками берёсты покрытая снежная яма': "лым гуас и волі олам, киска сюмод велтон велттям да - в снежной яме и жили, крышу крыли берёстой" [СДКЯ 2012, 669]. Для собак рядом с чомом недалеко от одних ворот сооружались конические шалаши, крытые лапником пон чом `собачья конура', для каждой собаки отдельный. В коми языке существует также образованное с помощью слова чом коми народное название меры длины, равное 5-7 км - чомкост (вым., уд. чом кос, уд. чом колас), буквально 'расстояние между охотничьими избушками, шалашами по реке' [ССКЗД 1961, 415]. Как отмечают исследователи, временные строения: чом, чум, а также землянка му керка, му чом, мукуа - выполняли сугубо утилитарную функцию защиты охотника от дождя, снега, холода, ветров и поэтому как таковые значимого мифорелигиозного содержания не имели. Охотники также строили лабазы или тшамъя (нв. тшанъя/штшанъя, вв (Крч.) штшамъя, л. (Об.) лабаз, вв. (Дер.) лабес, вым., уд. (Гл.), иж. лобес, уд. турыш) - кладовые при охотничьей избушке, размещенные высоко на спиленном дереве. Замечено, что с утилитарно-функциональных позиций лабаз такой конструкции был практичным и совершенным строением, поскольку обеспечивал хорошую защиту съестных припасов, вещей, да и самого охотника (на отдыхе) от крупных лесных зверей. В лабазах также усматривают прообраз избушки на курьих ножках. Ученые считают, что "именно охотничьи станы можно считать предшественниками традиционного жилища коми: - больших усадеб с множеством помещений, расположенных под одной общей кровлей, со сложной системой переходов" [Зыков, Овчинникова 2015]. В заговорной традиции коми, как отмечает Е.В. Ветошкина, зафиксирован заговор-обращение охотников к лесному дому, а вернее, - к обитателю-домовому, когда при входе в избушку считалось необходимым постучаться и сказать: Керкао, керкао, лэдз мено узьны, Видз мено быд лёкысь да притчаысь, лёк войтырысь, толысь-падераысь `Избушка, избушка, впусти меня на ночлег, Оберегай меня от всего плохого и несчастья, дурного народа, ветра-непогоды'. Заговор-обращение отражает почтительное отношение людей к духам лесного дома. Академик Ю.М. Соколов связывает почитание домовых, банников, овинников и других обитателей построек с древними верованиями, с культом предков [Ветошкина, 1992, 92].

Один из традиционных видов деятельности северных коми - оленеводство. Уникальным и в то же время самым универсальным жилищем оленеводов, ведущих кочевой образ жизни, является чум - `шалаш оленеводов' [КЭСК 1999, 309]. Это конусообразная переносная палатка, состоящая из 25-40 шестов и нескольких покрытий; она приспособлена для временных установок (зима-лето) в суровых условиях тундры. В чуме всегда тепло и уютно, коническая форма чума делает жилище устойчивым при сильных ветрах и метелях на открытых участках. Такой вид постройки считается также наиболее удобным, так как снег сам скатывается с крутой поверхности чума и не создает проблем при разборе чума в период переездов. В связи с кочевым образом жизни оленеводов у коми жилище, чум, в пословицах может сравниваться с гнездом кукушки, которая, как известно, не вьет своего гнезда, а подбирает похожее на то, в котором сама вылупилась: Кордорын уджалысьыдлон позйыс коклон кодь `У оленевода гнездо, как у кукушки'. В стилистически образном выражении представлено сочетание противоречащих друг другу понятий: у кукушки нет гнезда, однако у оленеводов имеется уникальное жилище-чум, в том числе расчитанное для быстрой и легкой его перевозки.

В период сенокоса на участках коми издревле использовали временные укрытия-избушки, такие жилища именуются как турунасян керка `избушка на сенокосном участке'. Временными укрытиями служили также навесы для заготовителей сена; в этом значении в коми языке употребляется слово лабаз. В диалектах распространено его употребление и в других семантических значениях, при этом сохраняется схожесть по функциональному назначению - `укрытие для чего-либо': 1) в лузско- летском (Пор.) и нижневычегодском (Шеж.) диалектах так назывался соломенный шалаш, устроенный в сарае от комаров, 2) в среднесысольском (Плз.) диалекте словом лабаз именуют шалашик на плоту, служащий укрытием от дождя и ветра, а в присыктывкарском (Зел.) диалекте слово лабас означает накидку на грузах в лодке, 3) в лузско-летском (Об.), среднесысольском (Кур.) - употребляется в значении кладовой при охотничьих избушках, в этом же значении используется слово лобоз в нижневычегодском (Сл.) диалекте, лабес в верхневычегодском (Дер.), лобес в ижемском диалекте и лобос в вымском (Весл., Кони, Онеж., Синд.) диалекте, 4) в удорском диалекте лексемами лабас, ла- басув именуются навес или сарай для хранения сельскохозяйственного инвентаря [СДКЯ 2012, 809, 843; ССКЗД 1961, 191]. Кроме того, в коми диалектах в значении `сарай для мякины, мякинник' также встречаются выражения скр. йики чом и скр., нв. йити чом [ССКЗД 1961, 140].

Современное жизнеустройство коми человека породило ряд номинаций жилища различных типов и назначения, в названиях которых одна из частей содержит слово керка: шонтысян керка `теплушка'; челядь керка `детский дом', шойччан керка `дом отдыха'; культура керка `дом культуры', ёртасян керка `дом дружбы', кага чужтан керка `родильный дом', быт керка `дом быта'; уна па- тераа керка `многоквартирный дом', печать керка `дом печати', готрасян керка `дворец бракосочетания', юрбитан керка `молельный дом' и т. д.

Согласно исследованиям, "окружающий мир для язычников, включая коми, был, образно говоря, "большим домом", созданным для них богами. Именно поэтому, возводя жилище, коми пытались моделировать в нем божественное совершенство этого "большого дома", все его особенности и сакральные значения - трихотомичность, мировое древо, а также иную священную знаковость. Так, например, даже строительный материал выбирался не случайно. Им была сосна, которая согласно существующему культу деревьев была деревом бога-демиурга Ена" [Зыков, Овчинникова 2015]. С домом у коми связано множество обрядов, традиций, наблюдений, как с одним из центральных понятий в культурном пространстве коми, что подтверждается большим количеством примеров; приведем некоторые из них. Так, со строительством дома связаны такие пословицы и поговорки, как: Керкаыс мыр йылын на `Изба еще на корню'; Керкаыс сылон ен вевта нин `У него дом уже перекрыт небом (дом без крыши)'; Керкаыс вывлань вожа на `Дом ещё в лесу растет'; Керка пельос тшупны `Рубить угол дома (тонкая работа)'; Абу од керка пельос тшупны. `Это не угол дома рубить'; Керка пельос тшупны. он на куж `Еще не совершенный мастер (букв.: угол дома рубить еще не можешь)'. При входе в новую избу произносилось много добрых пожеланий, определенных фраз-приговоров: Кузь нэм, бур шуд, Мед озыра овны, тані да бура, Мед нянь да сов господь сетас `Долголетия и счастья, Чтобы жить здесь богато и хорошо, Чтоб господь дал хлеба и соли'. Со свадебным обрядом, с моментом сватовства связаны фразеологизмы: стенысь медбур кер нетшыштны локті `пришел свататься (букв.: пришел выдернуть из стены самое хорошее бревно)'; мудод керсянь керка косявны (коравны медтом нылос, ичотджык нылос) `с нижнего венца дом разбирать (сватать младшую дочь)'.

Устойчивые выражения, пословицы и поговорки отражают потребность коми человека иметь собственный дом, где он может чувствовать себя полноценным хозяином, ощущать независимость, свободу, защищенность от внешних угроз. На это указывают такие коми выражения, как: керка ку- тысь, керка юр кутысь, овмос кутысь `хозяин дома'; а также пословицы и поговорки: Гортад коть кыдз ов, а йозад век коло ки пыр да син пыр видзодны `Дома хоть как живи, а в гостях всегда надо смотреть с опаской'; Гортад коть кыдз, кузялао коть поперегон, некод тэно оз тод `Дома хоть как живи, хоть вдоль, хоть поперек, никто тебе не указ'; Гортад кузяла коть вомлала вод, сёр вод, коть водз чеччы `Дома ложись хоть вдоль, хоть поперек, хоть поздно ложись, и рано вставай'; Ас гортад ачыд ыджыд и паськыд `В своем доме сам хозяин (букв.: большой и широкий)'.

В системе ценностей коми человека чужан керка `родной дом' занимает важное место. Дом, где родился, дорог каждому человеку. Это отражают пословицы, поговорки, устойчивые сочетания, в которых понятие дома связано с местом, где родился и жил, в котором уютно, тепло и хорошо в любую погоду: Аслад керкаыд коть кутшом, век лосьыд `Каков бы ни был свой дом, всегда хорош', место сравнивается с состоянием души, где душа отдыхает от тревог и невзгод, как в детстве - рядом с родителями, это лучшее место, где человек может находиться в спокойствии. В коми пословицах это особо выражено употреблением сочетания "кык мам да кык бать діньїн овны": Гортад олігад быттьо кык мам да кык бать діньїн олан `Когда живешь дома, будто у двух матерей и у двух отцов живешь', может сравниваться с гнездом (гнездо = поз) или шалашом (шалаш = чом): Чужан позйыд быдонлы дона `Родное гнездо каждому дорого'; Сюа (или: чуа) чомто он човт, локтан на, коть мый дыра ветлан `Родной дом (букв.: родной шалаш) не покинешь, вернешься, сколько ни ездишь'. Замечено, что ощущение своего, родного, теплого очага присуще не только людям, но и животным, и птицам: Гортланьыд волыд тэрыбджыка муно `По направлению к дому лошадь идет быстрее', быд потка локто аслас позйо `каждая птица возвращается в свое гнездо'. С домашними животными понятие дома у коми связано скотоводческими традициями, называемыми горт тодом. Горт тодны - знать дом (о животных), уметь отличать свой дом от чужого и всегда в него возвращаться. Об этом говорит коми поговорка: Гортыд тай век горт, весиг волыд тодо и москыд тодо `Свой дом всегда свой, его даже лошадь знает и корова знает'. Скотоводческие обряды и традиции, связанные со знанием дома (горт тодом) у скота, как отмечает Л.С. Лобанова, заключены и в действиях хозяев, и в заклинаниях. В большинстве случаев заговорно-заклинательный текст органично вписывается в рассказ информанта и описывается одновременно с его действиями. Его прямой или косвенной речью он вводится при помощи повелительных форм глаголов, указывая при этом на попутные действия: Кор москыс петэ, боръя коктуйяссэ ме гидйас бор шыбита, мед тодны горт модас. Сійа муас коле коктуйыс, и сійе мусэ, мед и куйедас шагнитас, куйедсэ сійес гидйас бор шыбита. <...> - Горто локто, тайто, лок, тайто-тайто. Лёкъяслы эн сетчо, некодлы эн сетчо. Коинъяс, лёк йоз мед тэд оз мешайтны. Места тод, места тод! `Когда корова выходит их хлева, последний след я бросаю обратно в хлев, чтоб дом знала. Так след остается на земле, и эту землю, пусть и в навоз шагнет, навоз этот обратно в хлев бросаю. <...> - Идите домой, коровушки, домой-домой, плохим не поддавайтесь, никому не поддавайтесь. Волки, злые люди пусть тебе не мешают, место знай, место знай' (Лобанова 2016, 104-105).

Положительная коннотация, связанная с домом и всей усадьбой, связывается в сознании коми человека с понятиями красивый (мича, уд. мыча, мыча), большой (ыджыд, вв. ыджид), богатый (озыр, вс озыр, вв. озір, лет. узыр, вс., л. богат, л. богатой), уютный, светлый (югыд, вв. югид), чистый (состом, вв., иж. состэм), тёплый (шоныд, вв. шонід). Красивый дом сравнивается с игрушкой: чача-керка пуктыны `построить красивый дом (букв.: дом-игрушку)'; а богатый, большой дом называют коромина `хоромы ': керкаыс коромина кодь `дом что хоромы '; керка-коромина собир. `хороший, богатый двор' (КРК 2000). Несмотря на то, что ныне лексема коромина встречается с оценочной коннотацией, ранее это слово не несло оценочного значения: в коми диалектах оно зафиксировано со значением `корпус избы': вв., вс., лет., печ., скр., сс. коромина, вым., уд. коромина, иж. хоремина 'хоромина, корпус', вв., вс., скр., сс. керка коромина, вым., уд. керка коромина 'корпус избы ' (ССКЗД 1961, 165), в XIX - начале XX вв. в традиционных поселениях коми жилые и хозяйственные постройки объединялись в единый дом-двор, который и назывался коромина. Тем не менее, для выражения оценочных оттенков высказывания и отображения культурных традиций общества в фольклорных текстах и в художественных произведениях современных коми классиков встречаются примеры слова коромина с оценочной семантикой: А мамыслы помся нимкодь, нывсо иналіс оксы пи да баяр пи діно и куим судта короминао (НККЯ) `А маме очень приятно, дочь пристроила к боярскому княжескому сыну и в трехэажные хоромы'; Кокъямыс пельоса короминаын олан, мос эм, ыжъяс видзан, дас пудъя порсьруксо, а бобыльон олан, век на жоник... (В. Безносиков) `В хоромах (букв.: дом с двумя перерубами, шестистенка) живёшь, корова есть, овец держишь, десятипудовая свинья хрюкает, а один живешь, до сих пор в женихах ходишь'. Слово коромина заимствовано в коми из русского языка-источника, видимо, уже с оценочной коннотацией. В толковом словаре дается следующее толкование слова хоромы: "в старину на Руси: большой жилой дом богатого владельца (первоначально - вообще жилой дом)" (Ожегов, Шведова 2010, 2178). В русском языке слово хоромы и в неполногласной форме храм, по мнению В.В. Шуклина, означало постройку, жилище, усадьбу с ее замкнутым двором, напоминавшим древние круговые постройки. Постепенно произошло смысловое разграничение. Хоромами стали называть только большие, просторные светские постройки, этимологически восходящие к понятию круга: "хоро" ("коло") - круг. А словом "храм" - церковь, храм Божий (Шуклин 2001, 343).

У коми человека ценится чистый, светлый дом. Большое значение придается теплому дому. Информация об этом зафиксирована во многих поговорках, пословицах, фразеологических выражениях и загадках. О чистой, светлой и прибранной избе говорят: Кольк кыш кодь керкаыс `Изба как скорлупа яйца '; Керка пытшсо бордйон чышкома `В доме крылышком подметено (чисто, ни соринки)'; Гажа керкаад и кыномыд оз сюмав `В уютной избе и есть не хочется'; Йи да вольк ставыс `В избе чистота и порядок букв. кругом лёд и гладь', сс. Керкаыс вильыд вольк `В избе чистота и порядок (букв.: блестящая гладь)'; Керкаас йог йогало `В доме все блестит'. Об избе хорошего хозяина, трудолюбивого, ответственного, хорошо ухаживающего и следящего за состоянием своего дома, говорят: Бур крестьянин керкаад рунас потан `В избе хорошего крестьянина и запахом-атмосферой (букв.: паром) насытишься'. Бытовое неряшество порождает уныние, плохое настроение и характеризует хозяев как лентяев и грязнуль. О грязном, неприбранном, запущенном или старом, бедном доме говорят: Керкаас бур мортлы пырны оз позь, гатш усян `В доме не прибрано, всё разбросано, человеку зайти нельзя, навзничь упадешь'; Жуг поз кодь керкаыс (омолик) `Изба как мякинница (худая)'; Менам гортын катша и рака, ставыс эновтома, ставыс няйт `У меня дома полный беспорядок, всё запущено, всё грязно'; Быдторйыс эм керкаас, катша синмыд и рака бугыльыд `В избе у них всего хватает, есть и сорочий глаз и воронье око (всё не прибрано)'; Керкаыс кун-кон `Дом пустой'; Йортодъясас кун-кон `В закромах хоть шаром покати'; Керкаас дзик тун-тон, куш стеныс `В доме совершенно пусто, лишь голые стены'; Пуста керкао моз `Как нежилую хату (при посещении близкого родственника или знакомого, которого ничем не угостили)'. Ректытом тыла кодь `Изба как нерасчищенная подсека (неприбранная)'. Отрицательную оценку получает также помещение, где накурено: Керкаыс лоз тшын `Полна изба дыма (букв.: дом в синем дыму)'. В народных высказываниях с образом дома может сравниваться сама домашняя атмосфера, взаимопонимание между членами семьи, живущими в одном доме, под одной крышей, например: Омоль керкаад оломыд - пиня улын олом кодь нин `Жить в плохой избе, что под бороной - одинаково'. В коми поговорке омоль керка `плохая изба ' сравнивается с земледельческим острым орудием в том случае, когда в доме случаются разные неприятности, господствуют тяжелые отношения, озлобленность и раздражительность между людьми.

Коми пословицы и поговорки отражают важность содержания дома не только в чистоте, но и в тепле. Поэтому важнейшей составной частью дома и символом родного гнезда считается печь. В коми избах ей отводилось важное место: ее считали основой семейного очага. Теплым считается дом из дерева. Ранее в домостроительстве коми всегда использовали дерево (=пу), считающееся теплым строительным материалом. Можно заметить, что с холодом связаны лексемы из, изъя `камень, каменный'.

В поговорках о теплом доме изба сравнивается с беличьим гнездом: Ур поз кодь керкаыс (шо- ныд) `Дом как беличье гнездо (теплый)'. А в загадках о тепле упоминается каждый дом: поскольку коми по большей части проживают на севере, дом должен хорошо отапливаться и быть теплым: Быд керкаын аддзывтомтор (сынод, шоныд) `В каждой избе невидимка (воздух, тепло)'. Потребность иметь теплый дом включалась в сознание человека с детских лет, с младенческого возраста, в материалах из детского фольклора коми-язьвинцев встречаются такие пестушки:

33. - Кокпъянъез,

Квтчв тэез гонитатв?

- Вурв нитш втшквлтнв,

Горт тшупнв,

Воліє бв шонвт олнв.

`Ножки, куда вы бежите? -

В лес мох драть, избу рубить, чтоб тепло было жить' (ДФ 2015, 90).

Холодный дом часто сравнивается с нежилыми помещениями: Ис кола кодь (керкаыс) (зэв кодзыд, шоныдыс оз ошйыв) `изба как шалаш из камней, холодная, тепло не держится'; Из гидня кодь кодзыд `Холодно как в каменном хлеву'; Йики чом кодь (керкаыд) `Изба как мякинница (холодная, мякинник, помещение, в котором хранится мякина)'; Керкаыс лыс чом кодь (кодзыд) `В избе холодно как в шалаше'; Кочказь кодь керка (абу шоныд, чом кодь, пырыс тыдалб; кодзыд) `Изба как сеть; открытая всем ветрам, холодная'.

Через понятие керка `дом, изба ' в коми языке может даваться характеристика человека, людей; могут оцениваться их моральные качества; раскрываться какие-либо традиции, обычаи. Например, отсутствие воровства в коми селах и деревнях проявилось в выражении иган ни томан `ни запора, ни замка': Иган ни томан: миян сиктын гусясьомыдрод абу `Ни запора, ни замка: в нашем селе ни в одном роду нет воровства'; Керкато колян лунтыр кежло - иган ни томан `На весь день оставишь свой дом - ни запора ни замка'. Традиция пускать путников, проезжих переночевать у себя в доме отразилась в поговорке: Патерато од сьорсьыд он новлодлы `Квартиру ведь с собой не носишь'. Так говорят, когда впускают на ночь проезжего. Бобыль, одинокий человек, человек без хозяйства раскрывается в устойчивых выражениях: керка ни карта `ни кола, ни двора (букв.: ни дома, ни хлева)'; скот ни живот `ни скота, ни животины'; керкатом-картатом `букв.: без дома, без хлева'; Керка-картатог овліс, бобыль нимон ветльївліс `Жил без дома, без двора, считался бобылем'; у коми-пермяков встречается выражение горттом кок `бездомная кукушка'. О ленивом человеке говорит пословица: Пожны бок; пожны мыш `Бездельничать, лежать на боку', Гортас пожо мыш `Дома лежит на боку, бездельничает'. О беззаботном, праздном человеке, живущем легкой жизнью: Полатьсянь да паччоро, сёр кузя горто `Лёгкая жизнь, (букв.: с полатей на печь, по брусу домой)'. Сочетание керкаысь керкао `из дома в дом ', встречающееся в составе различных выражений коми языка, отображая хождение из дома в дом, из угла в угол, чаще всего имеет отрицательную коннотацию. О человеке, который без дела слоняется по дому, не находит себе занятий, говорят: Керкаысь керкао са петкодлыны `Слоняться, бродить без дела из дома в дом (букв.: из дома в дом сажу вытаскать)'. О попрошайках говорят: Керкаысь керкао ветло; ковтчо-ветлодло керкаысь керкао `ходит, побирается из дома в дом'.

Весь комплекс жилищного хозяйства у коми (усадьба, двор) именуется словами керка-карта, керка гогор, коромина (XIX - нач. XX вв.); дворовый, надворный - керкабердса, и включает множество наименований строений, частей дома и дворовых построек, элементов внешнего и внутреннего убранства.

Таким образом, понятие дома в коми языке включает в себя указания на большое количество объектов, отдельных элементов. В пословицах и поговорках, в устойчивых выражениях и иных сочетаниях они несут множество смыслов: положительных и отрицательных. Через понятие дома характеризуется сам коми человек, оцениваются его качества. Образ дома передается через связь человека с миром природы и его жизнедеятельности. Большое значение у коми отводится строительству дома и его содержанию. Поскольку дом считается одним из важнейших понятий в культурном пространстве коми, с ним связано довольно много народных обрядов и традиций. В целом понятие дома отражает представления коми человека о жизненных ценностях и об окружающем мире, в котором он живет.

Сокращения

Диалекты, говоры и наречия коми языка: вв. - верхневычегодский; вс. - верхнесысольский; вым. - вым- ский; иж. - ижемский; л. - лузский говор; лет. - летский говор; лл. - лузско-летский; нв. - нижневычегодский, печ. - печорский; скр. - присыктывкарский; сс. - среднесысольский; уд. - удорский; к-п. - коми-пермяцкий; к-я. - коми язьвинский.

Наименования населенных пунктов и бассейнов: Ваш. - бассейн Вашки; Весл. - д. Весляна; Гл. - с. Гло- тово; Гр. - с. Грива; Дер. - с. Деревянск; Зел. - с. Зеленец; Крч. - с. Керчомья; Кур. - с. Куратово; Медв. - д. Медвежская; Онеж. - д. Онежье; Плз. - с. Палауз, д. Поромшор; Синд. - д. Синдор; Сл. - с. Слудка; Уж. - с. Ужга; Шеж. - пос. Шежам.

Литература

1. Ветошкина Е.В. Производственные и семейно-бытовые заговоры у коми // Национальное и интернациональное в коми литературе и фольклоре. Сыктывкар, 1982. С. 87-97 (Труды ИЯЛИ; Вып. 26).

2. ДФ - Боба тэ, боба, кытчо тэ ветлін? / Боба ты, боба, куда ты ходил? Детский фольклор коми-пермяков: сборник фольклорных текстов и комментарии / Сост. Т.Г. Голева, А.С. Лобанова, Н.А. Мальцева, И.А. Подю- ков, А.В. Черных (Труды Ин-та языка, ист. и трад. культуры коми-перм. народа. Вып. ХІ). СПб., 2015. С. 91.

3. Зыков С.Н., Овчинникова Е.В. Деревянные строения народа коми. Утилитарное и мифо-религиозное содержание // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 2. URL: www.science-education.ru/129-22815 (дата обращения: 15.11.2019).

4. ИЭС - Коми-зыряне: Историко-этнографический справочник / Сост. Н. Д Конаков. Сыктывкар, 1993. 175 с.

5. Конаков Н.Д., Шарапов В.Э. Овмос да оланін // Коми войтыр: культура да история йылысь дженьыд серпаскывъяс. Collegium Fenno-Ugricum, 2008. 74-80 л.б.

6. КПРС - Баталова Р.М., Кривощекова-Гантман А.С. Коми-пермяцко-русский словарь. М., 1985. 624 с.

7. КРК- Безносикова Л.М., Айбабина Е.А., Коснырева Р.И. Коми-роч кывчукор Сыктывкар, 2000. 815 с.

8. Кудряшова В.М. Заговоры народа коми // Общее и особенное в жанрах коми фольклора и литературы. Сыктывкар, 1991. С. 34-45. (Труды ИЯЛИ; Вып. 48).

9. КЭСК - Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. Сыктывкар, 1999. 430 с.

10. Лобанова Л. C. Аспекты изучения вербального уровня скотоводческих обрядов // Фольклористика коми: Исследования и материалы. Sator 17. Тарту, 2016. C. 99-126.

11. Мифология коми // Традиционная культура народов европейского северо-востока России: электронная энциклопедия. Сыктывкар, 2001. URL: http://www.komi.com/Folk/myth/2.htm (дата обращения 27.09.2018).

12. Некрасов Р.В. Локальные традиции предметно-пространственной организации жилой среды крестьянской избы коми-зырян как регламентированная сакрально-образная система // Молодой ученый. 2015. № 17. С. 518-527. URL: https://moluch.ru/archive/97/21766/ Дата обращения: 12.03.2019.

13. НККЯ - национальный корпус коми языка (http://v2.komicorpora.ru/).

14. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2010. С. 2178.

15. Плесовский Ф.В. Коми фразеологизмъяс. Сыктывкар, 1980. 119 с.

16. Плесовский Ф.В. Коми шусьогъяс да кывйозъяс. 2-е изд. Сыктывкар, 1983. 208 с.

17. Рассыхаев А.Н. Детский игровой фольклор коми: жанровый аспект. Сыктывкар, 2014. 168 с.

18. Семенов В.А., Теребихин Н.М. Семантика традиционной деревенской среды у народов коми // Традиции и современность в культуре сельского населения Коми АССР. Сыктывкар, 1986. С. 79-92.

19. СДКЯ - Безносикова Л.М., Айбабина Е.А., Забоева Н.К., Коснырева Р.И. Словарь диалектов коми языка: в двух томах. Т. 1. Сыктывкар, 2012. 1096 с.; Т. 2. Сыктывкар:, 2014. 888 с.

20. ССКЗД - Жилина Т.И., Сахарова М.А., Сорвачева В.А. Сравнительный словарь коми- зырянских диалектов. Сыктывкар, 1961. 491 с.

21. Тарабукин И.И. Краткий коми-русский фразеологический словарь. Сыктывкар, 1959. 148 с.

22. Тарабукин И.И. Краткий русско-коми фразеологический словарь. Сыктывкар, 1961. 159 с.

23. Toth S. J. The image of the world in Slovak and Hungarian grammaticalized categories // Ежегодник финноугорских исследований. 2018. T. 12, вып. 4. С. 15-27.

24. Цыпанов Е.А. Семантическая оппозиция керка/корка - горт/гурт в пермских языках // Linguistica Uralica. 2016. № 4. C. 266-272.

25. Шуклин В.В. Русский мифологический словарь. Екатеринбург, 2001. С. 343.

26. REFERENCES

27. Vetoshkina E. V. Proizvodstvennye i semejno-bytovye zagovory u komi [Industrial and family-household spells in Komi]. Nacional'noe i internacional'noe v komi literature i fol'klore [Domestic and international in Komi literature and folklore]. Syktyvkar, 1982. Pp. 87-97 (Trudy IYaLI; Vyp. 26). In Russian.

28. DF - Boba te, boba, kytcho te vetlin? /Boba ty, boba, kuda ty hodil? Detskij fol'klor komi-permyakov: sbornik fol'klornyh tekstov i kommentarii / Sost. T. G. Goleva, A. S. Lobanova, N. A. Mal'ceva, I. A. Podyukov, A. V. Chernykh [Boba you, Boba, where did you go? Children's folklore of Komi-Permians: collection of folklore texts and comments]. SPb., 2015. P. 91. (Trudy In-ta yazyka, ist. i trad. kul'tury komi-perm. naroda. Vyp. XI). In Permic and Russian.

29. Zykov S. N., Ovchinnikova E. V. Derevyannye stroeniya naroda komi. Utilitarnoe i mifo-religioznoe soderzhanie

30. [Wooden structures of komi people. Utilitarian and mythological-and-religious content]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya [Modern problems of science and education.], 2015, vol. 2. URL: www.science-education.ru/ 129-22815. Data obrashcheniya: 15.11.2019. In Russian.

31. IES - Komi-zyryane: Istoriko-etnograficheskij spravochnik / Sost. N. D. Konakov [Komi-Zyrians: Historical and ethnographic reference book]. Syktyvkar, 1993. 175 p. In Russian.

32. Konakov N. D., Sharapov V. E. Ovmos da olanin [The farm and habitation]. Komi vojtyr: kul'tura da istoriya jylys' dzhen'yd serpaskyvyas [Komi people: brief essays on ethnic history and culture]. Collegium Fenno-Ugricum, 2008. Pp.74-80. In Komi.

33. KPRS - Batalova R. M., Krivoshchekova-Gantman A. S. Komi-permyatsko-russkii slovar' [The Komi- Permyak-Russian dictionary]. Moscow, 1985, 624 p. In Permic and Russian.

34. KRK - Beznosikova L. M, Aibabina E. A., Kosnyreva R. M. Komi-roch kyvchukor. Komi-russkii slovar' [The Komi-Russian dictionary]. Syktyvkar, 2000, 816 p. In Komi and Russian.

35. Kudryashova V. M. Zagovory naroda komi [Spells of the Komi people]. Obshchee i osobennoe v zhanrah komi fol'klora i literatury [General and special in the genres of Komi folklore and literature]. Syktyvkar, 1991. Pp. 34-45. (Trudy IYaLI; Vyp. 48). In Russian.

36. KESK - Lytkin V. I., Gulyaev E. S. Kratkii etimologicheskii slovar' komi yazyka [Concise etymological dictionary of the Komi language]. Syktyvkar, 1999, 430 p. In Komi and Russian.

37. Lobanova L. S. Aspekty izucheniya verbal'nogo urovnya skotovodcheskih obryadov [Aspects of studying the verbal level of cattle rites]. Fol'kloristika komi: Issledovaniya i materialy [Folklore of the Komi Republic: Studies and materials]. Sator 17. Tartu, 2016. Pp. 99-126. In Russian.

38. Mifologiya komi [Mythology of Komi]. Tradicionnaya kul'tura narodov evropejskogo severo-vostoka Rossii: elektronnaya enciklopediya [Traditional culture of the peoples of the European North-East of Russia: electronic encyclopedia]. Syktyvkar, 2001. URL: http://www.komi.com/Folk/myth/2.htm. Data obrashcheniya 27.09.2018. In Russian.

39. Nekrasov R. V. Lokal'nye tradicii predmetno-prostranstvennoj organizacii zhiloj sredy krest'yanskoj izby komi- zyryan kak reglamentirovannaya sakral'no-obraznaya sistema [Local traditions of subject-spatial organization of the living environment of Komi-Zyryan peasant hut as a regulated sacred-figurative system]. Molodoj uchenyj [Young scientist]. 2015, № 17. Pp. 518-527. URL: https://moluch.ru/archive/97/21766/ Accessed: 12.03.2019. In Russian.

40. NKKYa - nacional'nyj korpus komi yazyka [National corpus of the Komi language](http://v2.komicorpora.ru/). In Komi.

41. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. M., 2010. P.2178. In Russian.

42. Plesovskij F. V. Komi frazeologizmyas [Komi idioms]. Syktyvkar, 1980. 119 p. In Komi.

43. Plesovskij F. V. Komi shus'ogyas da kyvjozyas [Komi proverbs and household terms]. 2-e izd. Syktyvkar, 1983. 208 p. In Komi.

44. Rassyhaev A. N. Detskij igrovoj fol'klor Komi: zhanrovyj aspect [Children's games of Komi folklore: the genre aspect]. Syktyvkar, 2014. 168 p. In Russian.

45. Semenov V. A., Terebihin N. M. Semantika tradicionnoj derevenskoj sredy u narodov komi [The semantics of the traditional rural environment of the peoples of Komi]. Tradicii i sovremennost' v kul'ture sel'skogo naseleniya Komi ASSR [Traditions and modernity in the culture of the rural population of the Komi ASSR]. Syktyvkar, 1986. Pp. 79-92. In Russian.

46. SDKYa - Beznosikova L.M, Aibabina E.A., Zaboeva N.K., Kosnyreva R.M. Slovar' dialektov komi yazyka. V 2 t. [Dictionary of the Komi language dialects. In 2 vol.]. Syktyvkar, vol. I, 2012, 1096 p.; vol. II, 2014, 888 p. In Komi and Russian.

47. SSKZD - Zhilina T. I., Saharova M. A., Sorvacheva V. A. Sravnitel'nyj slovar' komi- zyryanskih dialektov [Comparative dictionary of Komi-Zyrian dialects]. Syktyvkar, 1961. 491 p. In Komi and Russian.

48. Tarabukin I. I. Kratkij komi-russkij frazeologicheskij slovar' [Concise Komi-Russian phraseological dictionary]. Syktyvkar, 1959. 148 p. In Komi and Russian.

49. Tarabukin I. I. Kratkij russko-komi frazeologicheskij slovar' [Concise Russian-Komi phraseological dictionary]. Syktyvkar, 1961. 159 p. In Komi and Russian.

50. Toth S. J. The image of the world in Slovak and Hungarian grammaticalized categories // Yearbook of Finno- Ugric Studies. 2018, vol. 12, issue 4. Pp. 15-27. In English.

51. Cypanov E. A. Semanticheskaya oppoziciya kerka/korka - gort/gurt v permskih yazykah [The semantic opposition between керка/корка - горт/гурт in the Permic languages]. Linguistica Uralica, 2016, № 4. Pp. 266-272. In Russian.

52. Shuklin V. V. Russkij mifologicheskij slovar' [Russian mythological dictionary]. Ekaterinburg, 2001. P. 343. In Russian.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.

    курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.