Греческие composita в переводах Вячеслава Иванова из Эсхила

В статье анализируются отдельные двусоставные слова в русском переводе, сравниваются с соответствующими греческими композитами, причем сопоставляются словообразовательные модели в двух языках. Приводится список двусоставных слов и прилагательных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2021
Размер файла 48,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Греческие composita в переводах Вячеслава Иванова из Эсхила

Лия Леонидовна Ермакова

Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики", Российская Федерация, 190121, Санкт-Петербург

Аннотация

Современники В.И. Иванова и исследователи его творчества неоднократно писали о том, что одна из особенностей стиля поэта заключается в обилии двусоставных слов, придающих тяжеловесность его стихам. Эту особенность можно обнаружить и в переводах Эсхила: в отличие от других русских переводчиков, Иванов наполняет их множеством двусоставных прилагательных, существительных и наречий, что, по-видимому, отражает и принцип работы русского переводчика, и его взгляды на стиль трагика, который он пытается воспроизвести. Большинство двусоставных слов в переводе Иванова имеют соответствия в греческом оригинале. Во-первых, он передает греческие композиты как используя уже вошедшие в русский язык лексические единицы (в том числе слова-кальки с греческого), так и создавая новые или подбирая наиболее подходящие для каждого контекста. Во-вторых, при помощи двусоставных слов передаются словосочетания, в том числе близкие по типу к композитам, и односоставные греческие прилагательные. Особый интерес представляют двусоставные прилагательные, присутствующие в переводе, но не имеющие соответствий в оригинале. Некоторые из них можно рассматривать как уточняющие и поясняющие понятия, которые они определяют, другие следует отнести исключительно на счет фантазии переводчика. В статье анализируются отдельные двусоставные слова в русском переводе, сравниваются с соответствующими греческими композитами, причем сопоставляются словообразовательные модели в двух языках. В приложении приводится список двусоставных слов, который может послужить материалом для дальнейших исследований в области стилистики перевода и компаративной лингвистики. двусоставный перевод греческий

Ключевые слова: Вячеслав Иванов, древнегреческая трагедия, переводы Эсхила в России, двусоставные слова, сложные прилагательные.

Greek Compounds in Russian Translation of Aeschylus' Tragedies by Vyacheslav Ivanov

Liia L. Ermakova

National Research University Higher School of Economics,

16, ul. Soiuza Pechatnikov, St. Petersburg, 190121, Russian Federation

Vyacheslav Ivanov, well-known as a Russian Symbolist poet, in the first quarter of the 20th century, translated six Aeschylus' tragedies (four of them in full and two partially). Ivanov's contemporaries and scholars who are studying his poetical works repeatedly highlight the large number of compound words - often daring and sophisticated - as one of the main characteristics of his individual poetical style. The same characteristic can be found in his translations of Aeschylus: unlike other Russian translators of Aeschylus (both his predecessors and those who did it later), Ivanov generously filled the text with the large number of compound adjectives, nouns and adverbs. This may reflect his translation strategies and his conception of Aeschylean style which he tried to render in the Russian translation. The majority of compounds in his translation reflects somehow the Greek text: first, he tried to render Greek compounds by using already existing Russian compounds (including loan translations from Greek), by making new words or by picking up the most suitable one for a particular Greek compound. Second, in some cases he used Russian compounds to translate phrases and one- root adjectives. Of particular interest are such compounds which were added into the Russian text by Ivanov himself. The article analyzes some compounds in the Russian translation in comparison to their Greek equivalents and word-formation models in two languages. The Appendix contains a list of compounds which may become a useful material for further studies.

Keywords: Vyacheslav Ivanov, Ancient Greek tragedy, translations of Aeschylus in Russia, compounds, compound adjectives.

Аристофан, пародируя в комедии "Лягушки" стиль Эсхила, заставляет своего героя говорить длинными, двусоставными словами: так, уже в первой реплике (Ranae 840-843) Эсхил употребляет три композита, два из которых являются гапаксами. А. Хаусман в пародии на античную трагедию (Fragment of a Greek Tragedy), вдохновленную, вероятно, творчеством Эсхила (Marcellino 1953), в первой же строке добивается того же комического эффекта за счет громоздкого прилагательного (O suitably-attired-in-leather-boot Head of a traveller). Обилие композитов, особенно в партиях хора, является, впрочем, не только особенностью стиля Эсхила, но и свойством античной драмы в целом.

Двусоставные прилагательные в русском языке изучаются преимущественно с лингвистической точки зрения, но в последнее время появляются также работы, в которых они рассматриваются на материале художественных текстов, в том числе поэтических, при исследовании идиостиля того или иного автора. Составным словам в поэтическом языке символиста и теоретика символизма Вячеслава Ивановича Иванова посвящены два раздела в докторской диссертации А.Г. Грек (Грек 2004, 61-104, 409-423). В качестве одного из источников словотворчества Иванова исследовательница выделяет "поэтическую традицию древних авторов, в том числе и в ее русской, переводной версии" (Грек 2004, 410), в ряде случаев указывая на возможные греческие соответствия и двусоставные прилагательные из русских переводов Гомера, однако не обращаясь к переводам Иванова из Эсхила. Какие-либо специальные работы о переводе двусоставных слов с древнегреческого на русский язык при создании поэтических переводов нам неизвестны.1

Стоит отметить, что двусоставные прилагательные и существительные в поэтическом творчестве Иванова весьма часты, и их можно считать одним из элементов, формирующих ту "тяжеловесность" стиля поэта, о которой неоднократно писали критики и исследователи его творчества. В стихотворных пародиях на Иванова его стиль нередко пародируется при помощи нагромождения сложных прилагательных-неологизмов. Так, например, в пародийном стихотворении "Хлябнолон- ное" Ф.Ф. Благова на восемь строк приходится пять двусоставных слов (хлябнолонный, светлозрачный, орловластно, чревогласно, блудотерпкий).Заслуживает упоминания список эпитетов в приложении А.И. Малеина к статье А.С. Орлова ""Тилемахида" В.К. Тредиаковского" (Малеин 1935), который можно рассматривать как попытку осмыслить усвоение Тредиаковским античных языковых моделей. Малеин по просьбе Орлова сделал перевод сложных прилагательных из "Тилемахиды" с русского языка на древнегреческий и при помощи Thesaurus Graecae Linguae указал соответствующие места в античных и христианских текстах, со следующей оговоркой: "Конечно, я отнюдь не считаю, чтобы Тредиаковский был непосредственно знаком со всеми этими авторами, но позволяю думать, что список может показать, как глубоко проник он в дух языка и как свободно мог располагать им" (57). Исупов, Шишкин 2016, 742. См. также другие пародии: Л. Галича (там же, 741), М. Лозинского (747), Л. и Дм. Ивановых (749). С. Маковский сравнивал Иванова с Гнедичем: "Какой необыкновенный парадокс - русский язык Вячеслава Иванова! По части сложных прилагательных он один, кажется, последовал за Гнедичем, переводчиком Гомера, и превзошел его" (Маковский 2015, 668). Ф.Ф. Зелинский, восхищаясь словотворческой силой поэта, видел ее источник в греческом языке, а именно в дифирамбах и трагедиях Эсхила: "Это Дионисов огонь расплавляет застывшие образования и делает их способными ко все новым и новым сочетаниям. А из поэтов-недифирамбистов только один к ним приближается по оригинальности и силе своего творчества в области слова, это - Эсхил. В. Иванов, в сущности, только перенес в русский язык ту дионисическую свободу, которую он изучил в творениях своих греческих образцов" (Зелинский 2015, 366). В заключении своей статьи Зелинский надеется на скорый выход Эсхила в переводе Иванова: "...и если есть заслуга, которой он может превзойти свои нынешние заслуги, то это - воссоздание Эсхила в русской поэзии" (там же, 369).

В настоящей статье будут рассмотрены некоторые проблемы перевода двусоставных греческих слов на русский язык на материале перевода трагедий Эсхила, выполненного В.И. Ивановым в первой четверти XX века. Полностью Иванов перевел трагедии "Агамемнон", "Хоэфоры", "Эвмениды", "Персы", частично - "Просительницы" (стихи 1-323) и "Семеро против Фив" (стихи 1-777). Переводы Иванова и его имитация греческого словосложения - факт, существенный для истории взаимодействия двух языков, для истории стилистических поисков в русской поэзии.

При анализе сложных слов (преимущественно - прилагательных, наречий, от них образованных, и реже - существительных) в переводе Иванова мы рассмотрим, во-первых, вопрос об эквивалентности перевода греческих композитов и попутно о словообразовательных моделях в древнегреческом и русском языках. Ограничения, с которыми сталкивается переводчик, с одной стороны, имеют характер узко лингвистический: некоторые модели, по которым образуются сложные слова в древнегреческом языке, в русском менее продуктивны. Это касается, например, двусоставных прилагательных с первой глагольной частью. С другой стороны, дополнительные ограничения накладывает задача, которую поставил перед собой Иванов, а именно создать "эквиметрический" перевод. Во-вторых, нас будет интересовать вопрос о сложных прилагательных, добавленных Ивановым к греческому оригиналу.

Наилучшим образом пристрастие Иванова-переводчика к двусоставным словам можно проиллюстрировать, сравнив количество таких слов в русских переводах "Агамемнона". Ниже приводятся результаты подсчета сложных прилагательных, наречий и существительных независимо от того, соответствуют ли они греческим композитам:

Таблица 1. Двусоставные слова в русских переводах "Агамемнона" Эсхила 3

Перевод

Adj,

Adv + повторы

N + повторы

Всего

(с повторами)

Котелов 1864

20+3

21+11Здесь и далее используемые сокращения: Adj - прилагательное, Adv - наречие, DO - прямой объект, IO - косвенный объект, N - существительное, Num - числительное, PP - предложная группа, V - глагол. Восемь раз встречается существительное "злодейство".

41 (55)

Котелов 1883

22+7Восемь раз встречается "благосклонный" или "благосклонно".

12+5Шесть раз встречается существительное "жертвоприношение".

34 (46)

Радциг

28+11

14+6

42 (59)

Пиотровский

28+7

22+10

50 (67)

Апт

30+4

17

47 (51)

ИвановСм. Балашов 1989, 76-123.

85+19

45+8

130(157)

В греческом тексте "Агамемнона" 278 композитов (Earp 1948, 6). На основании сделанных подсчетов можно сделать вывод о том, что Иванов сознательно насыщал свой перевод двусоставными словами, по-видимому, считая их неотъемлемой особенностью стиля Эсхила.Отмечено Я.Л. Забудской (2002, 142). Более того, явно поэтических прилагательных у четырех других переводчиков сравнительно мало (выделяется на общем фоне только перевод С.К. Апта): "сладко приятный", "страшно коварный", "благорожденный", "тысячекорабельный", "многомужняя", "факелоносцы", "щитоносцы", "всесвер-шитель" (Котелов); "светлоокий", "трехтелый", "чернорогий", "тонкорунный", "сребростенный" (Радциг); "двулезвейный", "легкокрылый", "остроперый", "постыло праздный", "первопричинный" (Пиотровский); "двупрестольный", "многомощный", "светозарный", "лученосный", "крепкокаменный", "тонкотканый", "прекраснорунный", "хвостоголовый", "зайцеед", "градодержцы", "домодержец", "щитоносец", "мужегубица", "взаимоубийство" (Апт). По большей части двусоставные слова в этих переводах - прочно вошедшие в русский язык существительные и прилагательные, которые можно отнести к межстилевой лексике (например, "злодейство", "жертвоприношение", "новобрачная", "благополучный", "благородный", "драгоценный", "великодушный", "кровожадный" и т. п.).

Список двусоставных слов в приложении (см.) был составлен на материале всех имеющихся переводов Иванова из Эсхила, по их первому полному изданию, вышедшему в серии "Литературные памятники" (Балашов 1989, 5-195). В некоторых случаях приходилось также обращаться к машинописи "Агамемнона" из личного фонда В.О. Нилендера (РГБ. Ф. 583. Карт. 14. № 18), поскольку в указанном издании перевод печатается по более ранней рукописи, а поздние текстуальные варианты, содержащиеся в машинописи, не приводятся. Двусоставные слова из русского перевода были распределены в три группы: такие, которые соответствуют композитам в греческом тексте (прилож., табл. 1), такие, при помощи которых передается несколько греческих слов (табл. 2), и такие, которыми переводятся греческие односоставные слова (табл. 3).

Целый ряд сложных слов в русском переводе представляют собой кальки с греческого. Среди тех слов, которые давно вошли в русский язык, в отдельную группу можно выделить сложные слова с первым компонентом "благо-", соответствующим греческому си-: "благовонный" (еншбрс;), "благовестница" (сшуусЛос;), "благородный" (ЈuyЈvpq), "благочестивый" (сшфр;) и др.

Классифицировав слова-кальки по способу связи между двумя компонентами, разделим их на две группы: атрибутивные слова и субординативные:Распределение основано на классификации, предлагаемой в статье Benigni, Masini 2009.

1. Атрибутивные сложные слова (с сочинительной связью между компонентами)

Adj+N белоконный (лехкьрщлпт), высокобашенный (?шЯрхсгпт), единокровный (?мбймпт), златошлемный (чсхупрЮлзо), медногрудый (чблкьуфпмпт), прекраснолицый (кбл-лЯрс?спт), синегрудый (кхбнюрйдет), многовесельный (фсЯукблмпт), многолюдный (рплэбндспт), многомужний (рплхЬнщс).

Num+N двудержавный (дЯукзрфспт), седмивратный (?рфЬрхлпт), первовещунья (рсщфьмб-нфйт), первоубийца (рсщфпкфьнпт).

1. Субординативные сложные слова (с подчинительной связью)

DO+V копьеносный (дпсэцпспт), щитоносный (?урйдзцьспт), всезрящий (рбньрфбт), всеохватный (рбнЬлщфпт), душегуб/душегубец (лбпдЬмбт, рбйдплЭфщс, вспфпкфпнп?-нфет), огнедышащий (рэсрнппт).

IO+V боголюбимый (иепцйлЭуфбфпт),

PP+V златокованый (чсхуЮлбфпт),

Adv+V новосмешанный (непксЬт), долгодлительный (мбкспвЯпфпт).

Словообразовательные возможности древнегреческого языка, по сравнению с русским, дают большую свободу при создании двусоставных слов по модели V+N, где вторая часть содержит объект, на который направлено действие первой глагольной части. В древнегреческом языке таких композитов много, и они относительно хорошо изучены (см. список композитов: Tribulato 2015, 361-424). В "Русской грамматике - 80" приводятся только образованные по этой модели существительные (скопидом, сорвиголова, горицвет, вертишейка, вертихвостка и др.) (Шведова 1980, 240), тогда как среди прилагательных такие образования не зафиксированы (Шведова 1980, 316-325). Ольга Трибулато в недавней работе, посвященной греческим композитам, отмечает следующее: "In German, English, Baltic and Slavic V1 compounds are restricted and betray an onomastic origin" (Tribulato 2015, 161). По-видимому, именно эта особенность русского словообразования определила то, что эпитет ріоо 0Јос; ("ненавидящий богов") Иванов перевел как "богопротивный", а dpna^avdpa ("похищающая мужей") как "смертоносная".

Схожими причинами можно объяснить перевод inodalp^v и їообєос; ("равный богу") как "богоравный"; в обоих случаях это эпитеты к существительному PaatXehq - по отношению к персидскому царю. Как "богоравный" переведен также 0ЈІос - эпитет Ореста (Choeph. 867). Если в первых двух случаях такой перевод оправдан, то в третьем скорее нет.Ср. замечание А.Н. Егунова по поводу прилагательного бІос; в переводе Жуковского: "... авторитет Жуковского закрепил запоминающуюся каждым русским читателем Гомера, как якобы характерный гомеровский эпитет, неудачную и противоречащую гомеровским религиозным представлениям передачу этого слова как "богоравный"" (Егунов 2001, 286, прим. 31). Чтение av0ovopouaaс предложено Р. Порсоном, новейшие издатели от его конъектуры отказались.

Во многих случаях одна из частей композита переведена не вполне точно: например, как "медногрудые" переведен эпитет уаХкооторої ("медноротые/медноклювые" - о кораблях, Pers. 415), та же вторая часть встречается в эпитете "синегрудый", относящемся к кораблям ("синегрудая стая", Pers. 559), - так Иванов переводит прилагательное Kuav6m6Јt; ("темноглазые"). Три разных греческих композита с первой часть брр- переведены как "всенародный" (брррХата, бпрюл\р 0Ја, брр 60ропс;). Стараясь по возможности сохранять в русском переводе двусоставные эпитеты, Иванов иногда "перераспределяет" их: например, словосочетание dv0ovopoшac; ^оос; ("коровы, пасущейся на цветах", Suppl. 4411) у него переведено как "праматерью, пасшейся древле / На цветоносных лугах", так что двусоставный эпитет в переводе присутствует, но текст передан не вполне точно.

Некоторые двусоставные слова в русском переводе передают сразу несколько греческих слов (прилож., табл. 2): так, например, близкие к композиту сочетания navra с причастием (nav0' оршута и navx Ёлолтеп^) переведены Ивановым одним емким двусоставным словом "всезрящий" (тип DO+V). Этот же эпитет трижды употреблен им в других местах для передачи греческого композита navonxnc.

Около 30 сложных прилагательных в переводе Иванова передают односоставные греческие прилагательные (прилож., табл. 3). Среди них можно выделить обозначения цвета: "рыже-огненный" (nupa^, Pers. 314), "светло-русый" (^av0^, Pers. 616), "среброкрылая змея-летунья" (о стреле: nx^voq, apy^ax^q офіс;, Eum. 182). К ним близки по значению эпитеты с первой частью "свето-": "светозарный" (фЛіуоиаа Agam. 308; Л.ацпроЈ Agam. 6В первой редакции перевода "Агамемнона", по которой текст печатается в издании 1989 г., стихи 4-6 читаются так: "И ведом стал мне круговратных звезд собор, / Несущих зной и холод, узнаю владык, / Воздушных венценосцев" (Римский архив Иванова. Оп. 2. Карт. 33. Папка 9. Л. 3). "Воздушных венценосцев" - это исправление в рукописи, вначале было - "эфира светозарных". Позже, во второй редакции, Иванов вернулся к первоначальному варианту (РГБ. Ф. 583. Карт. 14. № 18. Л. 2).), "светоносный" (Хацпрос Pers. 504). Несколько раз употребляется прилагательное "стародавний" - для перевода греческих простых прилагательных лаЛшбс (Pers. 17; Agam. 1501; Eum. 727), npoxepov (Agam. 1338) и несогласованного определения naxep^v (Choeph. 865). В некоторых случаях составные эпитеты соответствуют простым качественным прилагательным, что не всегда можно считать удачным решением:"Disregarding for the moment the stately and often daring compounds generated by the tradition of ritual choral song, what has always struck critics is the conventional quality of most of the tragic diction, its delight in the simple epic adjectives - good, bad, beautiful, ugly, just, unjust, and so forth - and in the compact nouns and verbs that reverberate with the social experience of the city-state. Translators have come up hard against this simplicity. Many have fallen victim to the temptation of substituting the more sophisticated, more tentative expressions favored today for the hard, squarely hitting terms of Aeschylus's Greek" (Rosenmeyer 1982, 78). "благосклонная" (aya0^, Eum. 988), "многодоблестный" (aya06c, Pers. 44), "многомощная" (layupa, Suppl. 287). Словосочетание "честной миротворный елей", которым Иванов переводит ayvov xpi^a (Agam. 94), вносит в текст Эсхила христианские коннотации.

Более 40 сложных прилагательных не имеют соответствий в греческом тексте: "благовонный" (дым), Agam. 91; "благоговейный" (трепет), Eum. 700; "благодатные" (силы), Eum. 924; "богомерзкий" (разбойник), Eum. 607; "богомысленная" (община), Eum. 1013; "богохульные" (слова), Sept. 443; "браннолюбивый" (Анхар), Pers. 996; "бурногривый" (вал), Sept. 114; "быстротечный" (Инах), Choeph. 6; "вековечная" (правда), Choeph. 994; "вековечные" (клейма), Choeph. 74; "всеахейская" (рать), Choeph. 1071; "всевышний" (собор), Sept. 251; "всенародное" (сиротство), Agam. 1467; "двуострый" (топор), Agam. 1116; "двуострая" (секира), Choeph. 889; "златозорный" (колчан), Pers. 1022; "зложелательный" (узник), Agam. 953; "злосчастный", Agam. 1073; "копьеносная" (рать), Agam. 46; "крепкозданный" (тайник), Choeph. 807; "кровожадный" (глад), Agam. 731; "кровожадный" (хмель), Eum. 860; "медноклювые" (птицы), Pers. 562; "милосердный" (отец), Choeph. 856; "милосердная" (мать), Agam. 1539; "многовесельная" (сила), Pers. 352; "многоречивый" (плач), Choeph. 510; "многостяжательный" (груз), Sept. 669; "многоустый" (Нил), Suppl. 3; "многоценный" (лен), Pers. 124; "многоценный" (саван), Agam. 1381; "мореходный" (стан), Pers. 378; "мореходный" (поход), Pers. 720; "первородная" (зараза), Agam. 1342; "правомощный" (судья), Choeph. 120; "правосудный" (Зевс), Agam. 56; "раболепная" (лесть), Agam. 919; "светлостенный" (кремль), Eum. 917; "смертоносные" (стрелы), Agam. 510; "смертоносное" (покрывало), Choeph. 492; "смиренномудрое" (сердце), Agam. 380; "сребролукий" (Феб), Agam. 509; "стародавние" (очаги), Pers. 861, Choeph. 344; "стоустая (укоризна), Eum. 96; "темнооблачный" (гнев), Agam. 133; "чернопучинный" (вал), Sept. 63; "черноустые" (скалы), Agam. 1234; "чудотворная" (власть), Eum. 968; "чужедальняя" (могила), Agam. 455.

Перечисленные прилагательные по большей части следует отнести на счет фантазии переводчика. Для некоторых из них можно найти греческие аналоги, однако в тексте Эсхила в соответствующих местах двусоставных эпитетов нет: так, эпитеты "копьеносный" (Agam. 46) и "многовесельный" (Pers. 352) были добавлены переводчиком, но они уже употреблялись им в других пассажах для перевода греческих композитов борифорос и трЈакаА.цос; (прилож., табл. 1). Вполне "греческим" является эпитет "многоустый" (Нил, Suppl. 3) - прилагательного лоХиатоцос нет у Эсхила, но оно встречается у Никандра, так же как эпитет Нила (Nic. Th. 175).Ср. также в Suppl. 33: ло\и 0рєрр^ №ї\ос; - "многосемейный Нил" в переводе Иванова. В ряде мест в переводе возникают эпитеты богов, которые у Эсхила в соответствующих стихах отсутствуют: например, "правосудный Зевс" (Agam. 56)В Agam. 525 этим прилагательным передан греческий эпитет Зевса бікг|форос. и "сребро- лукий Феб" (Agam. 509). Во втором случае переводчик использовал кальку устойчивого гомеровского эпитета для Аполлона аруирото^ос, у Эсхила же здесь - о ГО 0юс ava^.

Некоторые добавленные Ивановым эпитеты, по-видимому, выполняют уточняющую и поясняющую функцию, то есть эксплицируют смыслы, внутренне заложенные, с точки зрения переводчика, в определяемом понятии. Например, как "двуострая секира" он переводит существительное пеХекис (Choeph. 889), которое в древнегреческом языке употреблялось для обозначения обоюдоострого топора. Как "смертоносное покрывало" передано существительно aцффЛ.naтроv (Choeph. 492), обозначающее рыболовную сеть, но в "Хоэфорах" метафорически указывающее на покрывало, которое Клитемнестра набросила на Агамемнона. Ту же уточняющую функцию выполняют прилагательные в словосочетаниях "благоговейный трепет" (ае^ас, Eum. 700) и "богомерзкий разбойник" (цlalф 6vос, Eum. 607), где точная передача греческого понятия на русский язык одним только существительным вызывает трудности. В предисловии к несостоявшемуся изданию "Орестеи" Иванов писал следующее: "Перевод устроен с таким расчетом, чтобы подразумеваемая в подлиннике связь мыслей и образов была обнаружена, намеки раскрыты или опрозрачены, чтобы передача слов поэта включала в себя, в границах того же числа таких же по размеру строк, в некоторой мере и их существенно-смысловое истолкование" (Балашов 1989, 197). Возможно, в отмеченных выше вольностях в некоторой мере нужно видеть эту попытку "раскрыть намеки".

Вячеслав Иванов, создавая русский перевод трагедий Эсхила, стремился воссоздать стиль греческого трагика, одним из существенных элементов которого он считал большое количество двусоставных слов. В своем переводе он не только по возможности старался передать греческие композиты, используя словообразовательные возможности русского языка, но и дополнительно насыщал русский текст сложными прилагательными, обнаруживая свою поэтическую изобретательность. Полученные данные демонстрируют применяемые Ивановым словообразовательные приемы, а также творческую работу переводчика, решающего поставленную им перед собой трудноисполнимую стилистическую задачу.

Двусоставные слова в переводах Вяч. Иванова из Эсхила

Таблица 1. Двусоставное слово в русском переводе - двусоставное слово в греческом тексте

1. Белоконный (день), Pers. 386 лехкьрщлпт (?мЭсб)16

2. Благовонный (плод), Pers. 617 е?юдзт (кбсрьт)

3. Благовонный (дым), Agam. 596 е?юдзт (цльо)

4. Благовестница, Agam. 265 е?Ьггелпт

5. Благодатная (почва), Sept. 18 е?менЭт (рЭдпн)

6. Благодатная (ночь), Agam. 26517 е?цсьнз (мЮфзс)

7. Благодатный (напиток), Pers. 612 е?рпфпн (гЬлб)

8. Благомысленно, Eum. 991 е?цспнет

9. Благородная (жена), Pers. 704 е?генЭт (гэнбй)

10. Благородная (кровь), Sept. 409 е?генЮт

11. Благородный (Лилей), Pers. 970 е?рЬфщс (ЛЯлбйпт)

12. Благосклонный, Eum. 774 е?менЭуфеспй

13. Благосклонно, Agam. 952 е?мен?т

14. Благочестивый (путник), Sept. 602 е?уевЮт (?нЮс)

15. Благочестно, Eum. 287 е?цЮмщт

16. Бледноликий (страх), Agam. 1121 кспкпвбцЮт (уфбгюн)

17. Богобоязненный (муж), Sept. 610 е?уевЮт (?нЮс)

18. Богоданный (царь), Eum. 637 рбнфьуемнпт (?нЮс)

19. Боголюбимая (земля), Eum. 869 иепцйлеуфЬфз (чюсб)

20. Богомерзкий (дом), Choeph. 638 дхуцйл?т иеп?т

21. Богомудрый (муж), Sept. 568 ущцспнЭуфбфпт (?нЮс)

22. Богонадменные (уста), Sept. 566 мегблЮгпспй (?ньуйпй ?ндсет)

23. Богопреступная (жертва), Agam. 152 ?нпмпт (ихуЯб)

24. Богопреступная (жена), Choeph. 44 дэуиепт (гхнЬ)

25. Богопротивный (кров), Agam. 1090 мйуьиепт (уфЭгз)

26. Богоравный (царь), Pers. 634 ?упдбЯмщн (вбуйлеэт)

27. Богоравный (государь), Pers. 857 ?уьиепт (вбуйлеэт)

28. Богоравный (Амфион), Sept. 526 дйпгенЮт (?мцйщн)

29. Братоубийственная (вина), Sept. 693 рйкськбсрпт (?ндспкфбуЯб)

30. Велелепный (щит), Sept. 642 е?кхклпн (уЬкпт)

31. Великодержавный (царь), Choeph. 357 уемньфймпт (?нЬкфщс)

32. Всезрящий (отец), Suppl. 120 рбнфьрфбт (рбфЮс)

33. Всезрящий (пастырь), Suppl. 304 рбньрфзт (п?пвпхкьлпт)

34. Всезрящий (Зевс), Eum. 246 рбньрфбт (Жеэт)

35. Всенародный (плач), Sept. 657 дхуцпсюфеспт (гьпт)

36. Всенародный (ропот), Sept. 7 рплэсспипт (цспЯмйпт)

37. Всенародный (суд), Suppl. 7 дзмзлбуЯб

38. Всенародное (добро), Agam. 29 дзмйпрлзиЭб (кфЮнз)

39. Всенародное (мненье), Agam. 938 дзмьиспхт (цЮмз)

40. Всеохватный (плен), Agam. 361 рбнЬлщфпт (?фз)

41. Всепромыслительный (Дарий), Pers. 855 рбнфбскЮт

42. Высокобашенные (надежды), Suppl. 96 ?шЯрхсгпй (?лрЯдет)

43. Двудержавная (мощь), Agam. 43 дЯукзрфспт (фймЮ)

44. Добропобедный (град), Eum. 915 ?уфэнйкпт (рьлйт)

45. Долговечные (боги), Sept. 524 дбсьвйпй (иепЯ)

46. Долгодлительный (век), Pers. 262 мбкспвЯпфпт (б?юн)

47. Душегуб (Бог-душегуб), Sept. 343 лбпдЬмбт (?сзт)__

48. Душегуб (Раздор), Sept. 726 рбйдплЭфщс (?сйт)

49. Душегубцы, Eum. 421 вспфпкфпнп?нфет

50. Единокровный (род), Suppl. 225 ?мбймпт (?чис?н ?мбЯмщн кб? мйбйньнфщн гЭнпт)

51. Единокровных (бой), Sept. 681 ?мбЯмпйн (?ндсп?н)

52. Единокровный (брат), Eum. 89 б?фЬделцпн (б?мб)

53. Златокованое (всеоружье), Sept. 644 чсхуЮлбфпт (?нЮс)

54. Златошлемный (владыка), Sept. 106 чсхупрЮлзо (дб?мпн)

55. Копьеносные (стражники), Choeph. 769 дпсэцпспй (?рЬпнет)

56. Кровожадная (страсть), Sept. 692 ?мпдбкЮт (?меспт)

57. Кровожадные (львы), Eum. 192 б?мбфпссьцпт (лЭщн)

58. Малодушный (страх), Sept. 192 ?шхчпт (кЬкз)

59. Малодушный, Sept. 383 ?шхчЯб

60. Медногрудые (чудовища), Pers. 415 чблкьуфпмпй (?мвплпй)

61. Медножалый (бич), Choeph. 290 чблкЮлбфпт (рлЬуфйго)

62. Многобашенный (град), Eum. 687 ?шЯрхсгпн (неьрфплйт)

63. Многовесельные (дома), Pers. 679 фсЯукблмпй (н?ет)

64. Многовесельные (корабли), Pers. 1075 фсЯукблмпй (вЬсйдет)

65. Многолюдная (страна), Pers. 533 рплэбндспй (РЭсупй)

66. Многомощный (домовладыка), Eum. 61 мегбуиенЮт (дьмщн деурьфзт)

67. Многомужняя (жена), Agam. 62 рплхЬнщс (гхнЮ)

68. Многосеменный (Нил), Suppl. 33 рплхисЭммщн (Не?лпт)

69. Многослезный (плач), Pers. 547 рплхрениЮт (мьспт)

70. Многослезное (лето), Pers. 822 рЬгклбхфпн (иЭспт).

71. Многослезный (гимн), Pers. 941, 944 рЬндхсфпт (б?дЬ)

72. Многослезный (род), Sept. 654 рбндЬксхфпн (гЭнпт)

73. Многоценный (сок), Agam. 959 ?уЬсгхспт (кзкЯт)

74. Новосмешанный (хмель), Choeph. 343 непксЬт

75. Обоюдоизощренный (рок), Agam. 643 дЯлпгчпт (?фз)

76. Огнедышащий (зев), Sept. 493 рэсрнппн (уфьмб)

77. Первовещунья (Земля), Eum. 2 рсщфьмбнфйт (Гб?б)

78. Первоубийца (Иксион), Eum. 718 рсщфпкфьнпт

79. Плотоядный (пир), Choeph. 1069 рбйдпвьспй (мьчипй)

80. Правомощный (взыскатель), Agam. 1648 рбгксбфЮт (цпнеэт)

81. Правосудный (Зевс), Agam. 525 дйкзцьспт (Жеэт)

82. Прекраснолицый (юноша), Sept. 533 кбллЯрс?спн (влЬуфзмб)

83. Разноголосый (гам), Agam. 321 ?мейкфпт (впЮ)

84. Рукомесло, Choeph. 761 чейсщнбоЯб

85. Самоубийственный (бой), Sept. 681 б?фпкфьнпт (иЬнбфпт)

86. Святотатственные (путы), Agam. 1493 ?уевЮт (иЬнбфпт)

87. Святотатственная (вина), Choeph. 635 иепуфэгзфпт (?гпт)

88. Седмивратный (град), Sept. 165 ?рфЬрхлпн (?дпт)

89. Синегрудая (стая), Pers. 559 кхбнюрйдет (н?ет)

90. Смертоносная (дева), Sept. 777 ?срЬобндсб (кЮс)

91. Смертоносная (кровь), Agam. 1460 ?нйрфпн (б?мб)

92. Смуглоликие (девы), Sept. 155 мелбниЭт (гЭнпт)

93. Стотельчие (жертвы), Agam. 1169 рплхкбне?т (ихуЯбй)

94. Тонкорунная (овечка), Agam. 1416 е?рпкб (нпмеэмбфб)

95. Цветоделки (пчелы-цветоделки), Pers. 612 ?ниемпхсгьт

96. Цветоносные (луга), Suppl. 44 ?нипнпмпэуб (вп?т)

97. Щитоносный (полк), Agam. 825 ?урйдзцьспт (леют)__

Таблица 2. Двусоставное слово в русском переводе несколько слов в греческом тексте

1. Богобоязненный, Sept. 236 дбймьнщн фйм?н (гЭнпт)

2. Вековечный (мир), Eum. 1043 ?т ф? р?н

3. Всезрящий (пастырь), Suppl. 303 рЬни' ?с?нфб (цэлбо)

4. Всезрящее (Солнце), Choeph. 987 ? рЬнф' ?рпрфеэщн (?лйпт)

5. Домовладыка, Eum. 61 дьмщн деурьфзт

6. Копьеносное (воинство), Eum. 766 е? кекбумЭнпн дьсх (?нЮс)

7. Многомощная (власть Эринии), Eum. 951 мЭгб г?с дэнбфбй рьфнй' ?сйн?т

8. Мореходный (побег), Suppl. 13 цеэгейн дй? к?м' ?лйпн

9. Смиренномудрый (помысл), Agam. 927 ф? м? кбк?т цспне?н

Таблица 3. Двусоставное слово в русском переводе - простое в греческом тексте

1. Благородный (Имэй), Pers. 31 ?уильт (?мб?пт)

2. Благосклонная (речь), Eum. 988 ?гбиЮ (глюууз)

3. Богоравный (Орест), Choeph. 867 ие?пт (?сЭуфзт)

4. Братоубийственные (мЮф'... ?дс?у?т)?Бсз ?мц?лй?н фе

(распри, как признак ?Арея?), Eum. 863 кб? рс?т ?лл?лпхт исбу?н

5. Вековечная (опала), Agam. 1411 ?всймпн (м?упт)

6. Венценосцы, Agam. 6 лбмрспЯ (дхнЬуфбй)

7. Всенародные (хоры), Agam. 24 рпллпЯ (чпспЯ)

8. Круговратные (звезды), Agam. 4 нэкфеспй (?уфЭсет)

9. Миротворный (елей), Agam. 94 ?гньн (чс?мб)

10. Многодоблестный (муж Арктей), Pers. 44 ?гбиьт (?скфеэт)

11. Многомощная (супруга), Suppl. 287 ?учхсЬ (?лпчпт)

12. Первозданные (склепы), Eum. 1035 ?гэгйпн (ке?ипт)

13. Плотоядная (пасть), Choeph. 325 мблесЬ (гнЬипт)

14. Путеводное (знамение), Agam. 104 ?дйпн (ксЬфпт)

15. Рыжеогненная (брада), Pers. 314 рхсуЮ (генейЬт)

16. Светлорусая (маслина), Pers. 616 обниЮ (?лбЯб)

17. Светозарная (чреда маяков), Agam. 308 цлЭгпхуб

18. Светоносный (день), Pers. 504 лбмрсьт (?лЯпх кэклпт)

19. Седовласые (чада), Eum. 69 гсб?бй рблбйбЯ (рб?дет)

20. Среброкрылая (змея-летунья), Eum. 182 рфзньт ?сгзуфЮт (?цйт)

21. Стародавние (твердыни), Pers. 17 рблбйьн (?скпт)

22. Стародавний (упырь), Agam. 1501 рблбйьт (?лЬуфщс)

23. Стародавняя (кровь), Agam. 1338 рспфЭсщн (б?мб)

24. Стародавнее (богатство), Choeph. 865 рбфЭсщн (?лвпн)

25. Стародавний (устав), Eum. 727 рблбйбЯ (дйбнпмбЯ)

Литература

1. Апт С.К. (Пер.) Орестея. Москва, ГИХЛ, 1958.

2. Балашов Н.И. (Ред.) Эсхил. Трагедии. В пер. Вячеслава Иванова. Изд. подгот. Н.И. Балашов, Дим.

3. Вяч. Иванов, М.Л. Гаспаров, Г.Ч. Гусейнов, Н.В. Котрелев, В.Н. Ярхо. Москва, Наука, 1989.

4. Грек А.Г. Поэтический язык Вячеслава Иванова. Дис. ... д-ра филол. наук. Москва, 2004.

5. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. 2-е изд. Москва, Индрик, 2001.

6. Забудская Я.Л. Дионисийство и трагедия: Эсхил в переводах Вячеслава Иванова. В кн.: Тахо- Годи Е.А. (ред.) Вячеслав Иванов - творчество и судьба: К 135-летию со дня рождения. Москва, 2002, 141-147.

7. Зелинский Ф.Ф. Вячеслав Иванов. В кн.: Исупов К.Г., Шишкин А.Б. (сост.) В.И. Иванов: pro et contra, антология. Т. 1. Коммент. Е.В. Глуховой, К.Г. Исупова, С.Д. Титаренко, А.Б. Шишкина и др. Санкт-Петербург, РХГА, 2015, 355-369.

8. Исупов К.Г., Шишкин А.Б. (сост.) Вяч. Иванов: pro et contra, антология. Т 2. Санкт-Петербург, ЦСО, 2016.

9. К[отело]в Н. (Пер.) Драмы Эсхила. Санкт-Петербург, Тип. В. Головина, 1864.

10. Котелов Н. (Пер.) Орестейя: Единственная дошедшая до нас трилогия Эсхила, данная на греческом театре в Афинах в 459 г. до Рожд. Хр. или за 2342 г. до нашего времени. Санкт-Петербург, Тип. В.С. Балашева, 1883.

11. Маковский С. Вячеслав Иванов. В кн.: Исупов К.Г., Шишкин А.Б. (сост.) В.И. Иванов: pro et contra, антология. Т. 1. Коммент. Е.В. Глуховой, К.Г. Исупова, С.Д. Титаренко, А.Б. Шишкина и др. Санкт-Петербург, РХГА, 2015, 664-675.

12. Малеин А.И. Приложение к статье А.С. Орлова "Тилемахида". В кн.: Орлов А.С. (ред.) XVIII век, сборник статей и материалов. Москва - Ленинград, Издательство АН СССР, 1935, 57-60.

13. Пиотровский (Пер.) Эсхил. Трагедии. Москва - Ленинград, Academia, 1937.

14. Радциг С.И. (Пер.) Эсхил. Агамемнон. Москва, Типо-лит. "Труд", 1913.

15. Шведова Н.Ю. (Ред.) Грамматика современного русского литературного языка. Т. I. Москва, Наука, 1980.

16. Benigni V., Masini F. Compounds in Russian. Lingue e linguaggio 2009, VIII (2), 171-193.

17. Earp F. R. The Style of Aeschylus. Cambridge, University Press, 1948.

18. Marcellino R. A. E. Housman's "Fragment of a Greek Tragedy". The Classical Journal 1953, 48, 5, 171-178.

19. Rosenmeyer Th. G. The Art of Aeschylus. Berkeley; Los Angeles; London, University of California Press, 1982.

20. Tribulato O. Ancient Greek Verb-Initial Compounds: Their Diachronic Development within the Greek Compound System. Berlin; Boston, De Gruyter, 2015.

21. References

22. Apt S. K. (Transl.) Eskhil. Oresteia. Moscow, GIKHL, 1958.

23. Balashov N. I. et al. (eds). Eskhil. Tragedii [Aeschylus. Tragedies]. Transl. by V Ivanov. Moscow, Nauka, 1989. (In Russian)

24. Benigni V, Masini F. Compounds in Russian. Lingue e linguaggio. 2009, VIII (2), 171-193.

25. Egunov A. N. Gomer v russkikh perevodakh XVIII-XIX vekov [Homer in Russian Translations of XVIII-XIX Centuries]. 2-e izd. Moscow, Indrik, 2001. (In Russian)

26. Earp F. R. The Style of Aeschylus. Cambridge, University Press, 1948.

27. Grek A. G. Poeticheskii iazyk Viacheslava Ivanova: dis. d. filol. nauk [Poetical language of Viacheslav Ivanov: doctoral thesis]. Moscow, 2004. (In Russian)

28. Isupov K. G., Shishkin A. B. (eds.) Viach. Ivanov: pro et contra, antologiia. T 2 [Vyach. Ivanov: pro et contra, anthology. Vol. 2]. St. Petersburg, TsSO, 2016 (In Russian).

29. Kotelov N. (Transl.) Aeschylus' Dramas. St. Petersburg, Tip. V Golovina, 1864. (In Russian)

30. Kotelov N. (Transl.) The Oresteia. St. Petersburg, tip. V S. Balasheva, 1883. (In Russian)

31. Makovskii S. Viacheslav Ivanov [Vyacheslav Ivanov], in: Isupov K. G., Shishkin A. B. et alii (eds) V. I. Ivanov: pro et contra, antologiia. T. 1 [Vyach. Ivanov: pro et contra, anthology. Vol. 1]. St. Petersburg, RKHGA, 2015, 664-675. (In Russian)

32. Malein A. I. Prilozhenie k state A. S. Orlova "Tilemakhida" [Appendix to the A. S. Orlov's article "Tilemakh- ida"], in: Orlov A. S. (red.) XVIII vek, sbornik statei i materialov [XVIII century, collected articles and sources]. Moscow; Leningrad, Izdatel'stvo AN SSSR, 1935, 57-60. (In Russian)

33. Marcellino R. A. E. Housman's "Fragment of a Greek Tragedy". The Classical Journal, 1953, 48, 5, 171-178.

34. Piotrovskii A. I. (Transl.) Aeschylus. Tragedies. Moscow - Leningrad, Academia, 1937.

35. Radtsig S. I. (Transl.) Aeschylus. Agamemnon. Moscow, Tipo-lit. "Trud", 1913.

36. Rosenmeyer Th. G. The Art of Aeschylus. Berkeley; Los Angeles; London, University of California Press, 1982.

37. Tribulato O. Ancient Greek Verb-Initial Compounds: Their Diachronic Development within the Greek Compound System. Berlin; Boston, De Gruyter, 2015.

38. Shvedova N. Iu. (ed.) Grammatika sovremennogo russkogo iazyka [Grammar of modern Russian language]. V I. Moscow, Nauka, 1980. (In Russian)

39. Zabudskaya Ya. L. Dionisiistvo i tragediia: Eskhil v perevodakh Viacheslava Ivanova [Dionysism and Tragedy: Aeschylus in Translations by Vyacheslav Ivanov], in: Takho-Godi E. A. (ed.) Viacheslav Ivanov - tvorchestvo i sud'ba: K 135-letiiu so dnia rozhdeniia [Vyacheslav Ivanov - Works and Life: To the 135th Anniversary]. Moscow, 2002, 141-147. (In Russian)

40. Zelinsky F. F. Viacheslav Ivanov [Vyacheslav Ivanov], in: Isupov K. G., Shishkin A. B. et alii (eds., comm.) V. I. Ivanov: pro et contra, antologiia. T. 1 [Vyach. Ivanov: pro et contra, anthology. Vol. 1]. St. Petersburg, RKHGA, 2015, 355-369. (In Russian)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.

    дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.

    реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010

  • Особенности функционирования прилагательных в английском и русском языках, их классификация в отечественной и зарубежной литературе. Синтаксическая и семантическая сочетаемость прилагательных цветообозначения, особенности их контекстуального анализа.

    дипломная работа [209,5 K], добавлен 16.10.2011

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.

    курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.