Языковое выражение национально-культурных концептов в художественной литературе

Универсальные культурные концепты, их авторское выражение, отражающее национальную специфику созданного мира, национальную культуру, к которой принадлежит автор, его миропонимание и оценку. Восприятию реципиентом выраженных в тексте культурных концептов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.10.2021
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Языковое выражение национально-культурных концептов в художественной литературе

Ковалева Т.А.,

Пасечник Т.Б.

Аннотация

Универсальные культурные концепты получают авторское выражение, отражающее национальную специфику созданного мира, национальную культуру, к которой принадлежит автор, его миропонимание и его оценку именно в художественной литературе. Литература дает возможность знакомства с национальной культурой народа и дает представление о развитии состояния той или иной области культуры.

Ключевые слова: концепт, роман, концепт "дом", английский язык, английская культура.

CULTURAL CONCEPTS AND THEIR LINGUISTIC EXPRESSION IN FICTION

Kovaleva T.A., Pasechnik T.B.

When presented in fiction, cultural concepts get the authorial expression, thus reflecting the nation-specific features of the world to which the author belongs and relates. Consequently, fiction gives the reader a chance to familiarize themselves with this culture.

Keywords: concept, novel, HOUSE concept, English, English culture.

В художественном произведении автор создает особую картину мира, которая является одновременно языковой картиной мира данного произведения. Универсальные культурные концепты получают авторское выражение, отражающее национальную специфику созданного мира, национальную культуру, к которой принадлежит автор, его миропонимание и его оценку. Интерпретация текста способствует восприятию реципиентом выраженных в тексте культурных концептов, преодолению дистанции между собственной культурой и культурой, в которой существует текст.

Культурные концепты обобщенного характера - "общие концепты" или "суперконцепты" являются универсальными концептами, присущими всем культурам, но они могут занимать разные места в группе рейтингов национальной значимости в разных культурах [4]. Кроме этого в художественном произведении они могут быть представлены сугубо в национальном преломлении как "частные" национально-культурные концепты или микроконцепты. Далее, в художественном произведении в качестве "ядерного", основного, может выступать культурный концепт, которому придана особая важность именно в контексте данного произведения; без сомнения могут иметь место совпадения. Так, в английской культурной традиции house занимает престижное место; дом является центром вселенной для англичанина, его самой большой ценностью: Home, sweet home, there is no place like home, my house is my castle. В английской литературе тема дома нередко является центральной идеей художественного произведения [3, c. 94]. В анализируемом романе Эстер Фрейд "Дом у моря" (Esther Freud The Sea House) данный концепт также является центральным, это отражается и в самом названии романа, и в содержании каждой главы. культурный концепт текст

Художественное произведение предстает как концептуальный мир, целостное представление системы концептов - категорий ментальных объектов и явлений и связывающих их ментальных отношений, которые в тексте выражаются языком, создающим языковую картину художественного мира. Совокупность концептов в художественном произведении представляет его концептосферу. Литература дает возможность знакомства с национальной культурой народа, дает представление о развитии состоянии той или иной области культуры, об отношении к этому аспекту культуры народа - носителя языка, а также об оценке его автором произведения. Чтение английского романа русским читателем предполагает интерпретацию концептосферы художественного произведения и знакомство с представленными в произведении национально-специфическими концептами. При этом следует учитывать, что данные концепты могут относиться к общекультурным обобщенным категориям, но реализоваться в произведении как национально-специфические, в которых отражены общечеловеческие ценности, национальные особенности, социальные аспекты и индивидуально-личные авторские оценки. Представление культуры, изображение определенного фрагмента жизни общества происходит с помощью языка, который создает систему знаний о созданном в произведении художественном мире. Языковое выражение определенного национально-специфического культурного концепта может быть проанализировано с точки зрения единиц концептуального мира [2], ключевых слов, называющих различные аспекты рассматриваемого концепта, входящих в лингвокультурологическое поле данного концепта. Национально-культурный концепт представляет собой концепт базового уровня, задающий категоризацию мира по родам. В иерархии building - house - cottage house выступает как концепт базового уровня, занимает промежуточное положение между более общим концептом building и более частными, видовыми (cottage, bungalow и др.). Концепты базового уровня, по мнению Дж. Лакоффа, являются первичными, исходно понятными категориями, они опираются на опытные аспекты человеческой психологии: гештальтное восприятие, ментальную образность, и функцию этого объекта в жизни человека. Мы имеем ментальный абстрактный образ, не соответствующий какому-то определенному дому, и представляем некий набор ситуаций взаимодействия человека с данным объектом действительности. В основе базового (родового) концепта лежит не просто "общий внешний вид", а структурированный внешний образ, т.е. целостный образ вместе с его партитивной структурой - составом и взаимным расположением его самых крупных (непосредственно составляющих) частей [1, с. 16]. Частные концепты (или микроконцепты) (cottage, bungalow и др.) являются видовыми, имеющими специфические признаки, лежащие в основе их разграничения. Ключевой (ядерный) национально-культурный концепт представляет собой ядро индивидуальной авторской художественной картины мира, воплощенной в тексте, когда автор представляет или разрабатывает некую идею, имеющую национальную специфику, и через авторское представление читатель воспринимает данную идею. Особенности национальной и индивидуальной авторской картины мира детерминируют структуру частных концептов, при создании текста они диктуют его создателю выбор лексических репрезентантов концепта. Сюда входит лексика общетематическая, характерная для выражения данного концепта, универсальная для всех культур, однако интерес для иноязычного реципиента представляют культурно-нагруженные ключевые слова, наиболее ярко выражающие национальное своеобразие культуры. В терминологии А. Вежбицкой они формируют национально-культурные скрипты; это слова-реалии, отражающие свойства данного концепта именно с точки зрения национальных особенностей быта, нравов, обычаев, традиций, нередко связанные с народными поверьями, фольклором, отражающие культурно-исторические ассоциации, включающие и названия соответствующих действий человека в ситуации взаимодействия с данным культурным концептом. В системе лексических средств выражения концепта house к общетематической лексике относятся названия объектов, универсальных для всех культур: windows, doors, ceiling, living-room, bedroom, kitchen и др.; к национально-культурной следует отнести, например, типы домов, свойственные английской культуре: cottages, bungalows, semi-detached houses (or semis), terraced houses, специфические атрибуты некоторых типов английских домов, такие, как a thatched roof, French window, hedge и др.

Как упоминалось выше, концепт представляется как структурированное ментальное образование, включающее целый ряд компонентов, часть из которых отбирается автором как необходимые при создании художественной картины мира, как важные для осознания национальной специфики данного концепта. Автор романа "Дом у моря" подробно описывает загородные английские дома, вследствие чего на первый план выходят значимые в данном контексте национально-специфические аспекты изучаемого концепта. Писательница не раз упоминает, из чего построен дом, очевидно, что в данном контексте материал, который используют для постройки дома, имеет культурную значимость, т.к. связан с тем местом, где он находится, так же, как и материалы, применяемые при строительстве. В основном дома строят из местного материала, в описанной в романе местности это кирпич, крашенный в белый или другие цвета: кораллово-розовый, коричневый (stoneground Suffolk pink); упоминается также weatherboarding - обшивка досками внакрой; beams - балки; покрытие крыш: pantiles - волнистая S-образная ленточная черепица; более старые постройки имеют тростниковую кровлю (thatched). Английскую культурную специфику представляют живые изгороди - hedges, отделяющие дом одного хозяина от дома другого, используемые вместо стены или забора.

Концепты имеют антропоцентрические характеристики, они не только мыслятся, но и переживаются, они могут отражать экспрессию, эмоции, оценки, служить основой образности и включать в средства языкового выражения образные средства. Важным моментом в представлении концепта house является идея о том, что для англичанина house важен как home, показатель удавшейся, успешной жизни, уютное место для жилья хозяев, куда можно пригласить гостей, где могут остановиться близкие и друзья. Большая культурная значимость описываемого концепта house выражается в трепетном отношении к дому героев романа, так, для одного из них мечта о своем доме - это заветная мечта всей его жизни, автор не скупится на экспрессивные эпитеты: his perfect house, perfect home, ideal house, dream home.

В романе "The Sea House" концепт house выступает как обобщенный, суперконцепт, который конкретизируется в целом ряде частных концептов, названия которых упоминаются в тексте, одни из них описываются более подробно, другие лишь упоминаются. Примером последнего может служить bungalow, которому дается краткая характеристика: bungalow, simple in construction.

Англичане предпочитают отдельно стоящий дом (detached) или хотя бы дом с отдельным входом. Один из домов, который описывается в романе, - характерный для среднего класса semidetached house, чисто английское изобретение, английская реалия, которая не имеет единого перевода на русский язык, объясняется в словарях как "полуотдельный" дом (половина двухквартирного дома с отдельным входом), "одноквартирный дом, имеющий общую стену с соседним домом", "особняк из двух квартир", "таун-хаус на две квартиры" и др. В книге упоминаются детали, характеризующие традиционное расположение такого дома, типичную обстановку: two- storey house, the stairs, a living-room on the ground floor, the fireplace, mantel made from tiles, French window open out into the back garden, two (или three) bedrooms on the first floor, the bookshelves in the alcove where the wall is at its thinnest between her house and next door.

В концептах складываются, суммируются идеи, возникшие в разное время, в разные эпохи; при этом значение имеет не хронология, но ассоциации сложения гармонирующих друг с другом идей [4]. Англичане дорожат старой, уходящей Англией, художники приезжают в сельскую местность рисовать старые дома, фотографы делают снимки традиционных викторианских коттеджей, устраивают выставки картин и фотографий уцелевших старых домов [6, с. 180].

В анализируемом романе большое внимание уделяется описанию этих традиционных английских сельских домов, которые так дороги сердцу англичан. Одним из центральных в романе является концепт cottage; коттедж - небольшой, уютный, романтичный дом, как упоминает героиня романа, резко контрастирующий с современными безликими бездушными помпезными постройками. В истории Англии загородный дом приобретает особую значимость и присущий ему культурный бытовой уклад в викторианскую эпоху Англии, когда, по словам Ч. Диккенса, почти каждый представитель викторианского общества "томился желанием взглянуть, хотя бы мельком, в лицо Природе". Мечтой любого англичанина было обзавестись собственным коттеджем и навсегда там поселиться. Во второй половине XIX в. нет предмета, столь естественно являющегося частью английского ландшафта, столь непосредственно обращенного к сердцу и воображению, как старый английский коттедж. Архитектура коттеджей, описанных в романе, отличается разнообразием, есть авторские коттеджи известных архитекторов (например, одного из героев романа Клауса Леманна), в тексте указываются такие отличительные черты, как arched doorways, dormer windows, flat-roofed porch, trellised porch, secret panels of the walls, double-fronted cottage, "thatched or gabled, pebbled, terraced, beamed" cottages (Freud 2003: 83). Стремление поселиться в сельском коттедже было присуще интеллектуальной элите Англии, что отчетливо прослеживается в романе "Дом у моря". Для представителей мира искусства загородный дом был средством противостояния "буржуазности", своеобразным эстетическим манифестом. Ценность сельского загородного дома заключалась не в роскоши, а в живописности, уюте, безмятежности и покое, по словам Ч. Диккенса, - в "спокойствии духа и тихой умиротворенности". Деревенский дом и окружающий пейзаж стали воплощением идеальной среды для жизни, "среди садов и зеленых полей" в доме, "красивом и странно наивном", из окон которого "можно видеть заросшие клевером луга". Любовь к коттеджу стала частью знаковой системы культуры викторианского периода, коттедж воспринимался англичанами в XIX - начале XX вв. как идеальный дом. Коттедж играл важную роль в трансляции кода культурного текста Британии второй половины XIX в. В символическом воображении людей викторианской эпохи сельский дом стал эталоном желаемого образа жизни, выступая тем самым и источником ценностной предметности, и одной из основных детерминант поведения британцев в течение всего историко-культурного периода [5, с. 456].

Без сомнения культурную значимость имеет идея названий коттеджей в английских деревнях. В городе многочисленные дома построены вдоль улиц, и их легко пронумеровать, в сельской же местности, где число домов гораздо меньше, они строились без соблюдения определенного порядка; почтальону приходится запоминать местонахождение домов по названиям. Впервые прибывающие съемщики разыскивают дома по картам, планам, которые им предоставляют владельцы домов (a hand-drawn map): "the map was simple - one long, narrow road running along a river to the sea which then turned a corner on to a triangular green" [5, c. 4]. Имена английских сельских домов, приводимые в романе, самые разнообразные, иногда отражающие особенности местности, фауны и флоры, иногда странные и даже загадочные: The Sea House, Marsh End, Fern Cottage, Hidden House, Teal House, Heron House, Sole Bay View. Местной особенностью приморской деревни являются дома рыбаков, которые не имеют названий, но имеют на фасаде определенные знаки-символы, метки (fisherman's houses didn't have the names, they had marks) [5, c. 60].

Рассматривая частный концепт cottage как некий фрейм, можно представить, что в число слотов входят как отражающие внутренние аспекты дома, так и его внешнее окружение; в самом названии скрывается внешняя характеристика дома данного типа - его сельское местонахождение. В романе встречаются названия, заполняющие внешние слоты концепта cottage, отражающие его нахождение в типично английской деревне. Они включают объекты, являющиеся универсальными для многих культур, например, the church, the shop, etc, а также культурно-специфические. К последним относится the Green или the Village Green, окруженная старинными домами зеленая лужайка посредине деревни, где играют дети, где взрослые могут отдыхать на траве и наблюдать за происходящим вокруг. Это гордость сельских жителей, которые ухаживают за лужайкой, следят, чтобы она всегда была зеленой, чистой и привлекательной. Здесь же имеется доска объявлений обо всех событиях, происходящих в деревне (a notice-board at the village green). К этому типу названий следует отнести the village hall, общественное здание, где происходят различные события: свадьбы, заседания клубов, концерты, дискуссии, выставки и др. Культурно-нагруженным является термин the Common, обозначающий землю общего пользования, обычно используемую как пастбище для скота.

Анализируя данный концепт cottage с точки зрения скрипта: поведения, набора действий, предписываемых воспринимаемой ситуацией, следует отметить, что наряду с обычным событием - проживанием в коттедже хозяев, культурным явлением настоящего времени является сдача коттеджа в аренду через специальные агентства. На это в тексте есть прямое указание: rented a cottage through an agency, специальные агентства рекламируют сдаваемые в аренду коттеджи, находят жильцов, договариваются об оплате и выступают посредником между хозяином и съемщиком. Культурно-значимое действие местного характера скрывается за словосочетанием sand bags: описываемая в романе деревня находится вблизи моря, в случае наводнения мешки с песком у двери предохранят дом от проникновения воды внутрь. Жизнь в деревенских коттеджах предполагает участие в празднествах (fete: fair, raffle, Punch and Judy show, throwing quoits, tombola) [5, c. 259], в сельских мероприятиях, например, WI activities. Последнее расшифровывается как Women's Institute - сельский женский клуб, члены которого собираются в определенные дни, занимаются традиционным рукоделием (weaving, embroidery), обмениваются секретами приготовления традиционных блюд (traditional cooking), или напитков, например, dandelion wine, и др.

Среди частных или микроконцептов, специализирующих обобщенный концепт house, в романе упоминается hut, в конкретизирующем сочетании the scout's hut - непритязательная аскетическая постройка - лагерь местных скаутов, затем fisherman's hut - очень небольшая постройка из дерева или кирпича, обычно временное прибежище или та, которая служит домом очень бедным семьям (лачуга, хибара, барак, также beach huts, деревянные ярко крашенные кабинки на пляже, частные или муниципальные, для переодевания и для отдыха, нередко в них есть оборудование для приготовления пищи и горячих напитков).

В ряду частных национально-культурных концептов выделяются местные национально-специфические микроконцепты. Так, в данном романе рассказывается об особого типа домах, которые строили на болотистой местности, характерной для описываемого района Англии, на специальных высоких бетонных сваях, чтобы спасаться от наводнений; не слишком красивые снаружи они предоставляли обитателям великолепный вид на окружающую природу, на море. В английском языке нет специального названия для таких домов, автор вводит их через описание: white houses built out of the marsh и неоднократно обращается к данному описательному определению далее в тексте романа.

Одним из привлекательных аспектов для туристов или отдыхающих в коттедже, как явствует из романа, является тот факт, что некоторые из них до сих пор обогреваются "открытым огнем" (open fire, hearth) c помощью угля или древесины. Исторически это считалось символом настоящего дома: hearth and home. В тексте фигурируют лексемы, относящиеся к этому процессу, это: coal, charcoal, wood и связанные с данным процессом приспособления, напр., bunker - бункер, угольная яма, обычно в сарае за домом, coal scuttle - ведерко для угля. Как ясно из текста романа, даже в тех домах, где имеется отопительный котел (boiler), центральным местом в доме является камин (fireplace), который создает уютную атмосферу умиротворения и покоя и является продолжением многовековой традиции: keep the home fires burning. Сопутствующими атрибутами камина, упомянутыми в тексте, являются mantelpiece, grate, poker, chimney, chimney stack.

Отечественные ученые разработали идею концептов культуры. Концепт представляется как сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее [4]. Через историю дома нередко прослеживается история семьи, местная история и даже история страны: описанная в романе судьба Дома у моря и его жителей ведет к важным историческим событиям: войне, холокосту, истории еврейской эмиграции в Англии, а также драматическому событию местного значения - сильнейшему наводнению в Восточной Англии 1953 года; во время этой природной катастрофы погибли 307 человек и пострадали 24 000 домов.

Таким образом, художественный мир, представленный в английском романе, дает обширную информацию о культурных концептах, раскрываемых в художественном произведении, позволяет познакомиться с особенностями национальной культуры общими для данной страны, а также с национально-специфическим своеобразием местной культуры того района Англии, где разворачиваются события романа.

Список литературы

1. Кошелев С.Г. Об основных парадигмах изучения естественного языка в свете современных данных когнитивной психологии // Вопросы языкознания. 2008. № 4. С. 15-40.

2. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. М., 2004.

3. Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Издательство Московского университета. 2004. 261 с.

4. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2004. 991 с.

5. Якубовская И.В. Историко-культурный текст викторианской эпохи: коттедж в образе жизни англичан XIX в. Вторые санкт-петербургские чтения по теории, методологии и философии истории. СПб.: Изд-во "Северная звезда", 2005, С. 450-457.

6. Freud, Esther. The Sea-house. Lnd: Penguin Books, 2003. 277 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010

  • Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Оценочное значение лексики в языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, описывающих внешность человека. Лексические единицы с зоонимами. "Оценка человека" - стилистические единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 06.04.2011

  • Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Поиск идиом во фразеологическом словаре. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира.

    доклад [21,6 K], добавлен 06.04.2008

  • Объявления о знакомстве. Мужские и женские объявления о знакомстве. Объявления на русском и на английском языках. Стиль брачных объявлений. Культурные концепты объявлений о знакомства. Выражение личности в языке, этнолингвистические аспекты языка.

    курсовая работа [518,0 K], добавлен 08.06.2012

  • Эмотиология как современное научное направление, предмет и методы ее изучения, этапы становления и развития. Сложности, сопряженные с исследованиями в данной области, и методы их избегания. Специфика языкового сознания. Значение эмоциональных концептов.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 28.08.2010

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Проблемы изучения концептосферы коллективного языкового сознания, культурологические направления в современной науке о языке. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концептов любовь и ненависть. Современные подходы к понятиям концепта.

    диссертация [1,1 M], добавлен 09.11.2010

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.