&- [и] как наиболее продуктивный суффикс персидского языка в значении лица и способы его передачи в русском языке
Рассматривается суффикс &- [и] с точки зрения его продуктивности в персидском языке и возможности использования для построения конструкций, выражающих лицо. На примере показаны сходство и отличия эквивалентов этого суффикса в русском и персидском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.10.2021 |
Размер файла | 27,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
&- [и] как наиболее продуктивный суффикс персидского языка в значении лица и способы его передачи в русском языке
Али Мадаени Аввал,
Сейед Реза Хоссейнинеджад,
Сейед Хасан Захраи
В данной статье рассматривается суффикс н- [и] с точки зрения его продуктивности в персидском языке и возможности использования для построения конструкций, выражающих лицо. Учитывая широкий диапазон значений и различные роли этого суффикса в предложении, авторы сосредотачиваются на изучении тех слов, которые в сочетании с ним выражают значение лица (номинальное значение). В русском языке, как и в персидском, суффиксы обладают особой значимостью для определения принадлежности слов к какой-либо части речи. Следовательно, суффикс н- [и] рассматривается с учетом его важности в персидском языке и сходства функций в русским. На примерах показаны сходство и различия эквивалентов этого суффикса в русском и персидском языках.
Ключевые слова: суффикс, продуктивность, суффикс н- [и], лицевое значение, персидский и русский языки.
THE MOST PRODUCTIVE SUFFIX -н [i] OF THE PERSIAN LANGUAGE IN THE MEANING OF GRAMMATICAL PERSON AND THE WAYS OF ITS EXPRESSION IN RUSSIAN
Ali Madaeni Avval, Seyed Reza Hosseininejad, Seyed Hasan Zahraei
This article considers the suffix -н [i], as the most productive suffix in the Persian language, in terms of productivity and formation of structures that express grammatical person. Given the wide range of meanings and the various roles of this suffix in a sentence, the authors focus on studying those words that, in combination with this suffix, express the meaning of person (nominal meaning). In Russian, as in Persian, among affixes, suffixes occupy a special place in terms of the effect on the word belonging to the components of the word. Therefore, given the importance of this suffix in the Persian language and the similarity of the position of suffixes in both languages, the suffix -н [i] in the Persian language is considered. By translating the examples given in Russian, the similarities and differences of the equivalents of this suffix in both languages are discovered.
Keywords: suffix, productivity, suffix -н [i], the meaning of person, Persian and Russian languages.
В книге «Введение в иранские языки и диалекты» говорится, что современные иранские языки - это языки, которые постепенно появлялись в разных регионах Ирана после принятия ислама. Некоторые из этих языков сосуществовали со средневековыми иранскими языками, наблюдались структурные изменения, которые отличали их от средневековых иранских языков, включая персидский (с тремя основными иранскими, таджикскими и афганскими разновидностями). [8. P. 2-3]. В книге «История персидского языка» упоминается, что современный персидский язык является естественным продолжением средневекового персидского языка, а средневековый персидский язык сам является наследником древнего персидского языка [3. P. 161]. Лингвисты дают различные определения этому суффиксу. По мнению авторов, определение, данное Кешани, является более полным: «Суффикс - это языковой, зависимый и иногда независимый элемент, который присоединяется к концу слова, называемого корнем, часто меняя его грамматическое и лексическое значение, а иногда не меняет его и производит производные слова, которые подразделяются на конкретные лексические и грамматические группы» [9. P. 5].
Со временем, по политическим, социальным, научным и географическим условиям, некоторые суффиксы исчезли, а другие были заменены. На сегодняшний день суффикс н- [и] является одним из самых продуктивных и широко используемых суффиксов в персидском языке. Он очень активен, с точки зрения разнообразия в производных группах или по количеству производных, которые он образует. Таваколи и Сахеби пишут, что, прослеживая этот суффикс в доступных лингвистических материалах, становится ясно, что история этого суффикса восходит к древнему персидскому языку. Они добавляют, что от древнеиранского языка не осталось ни одного слова, а он был восстановлен с помощью выживших языков [5. P. 107]. Ссылаясь на активную роль этого суффикса в словообразовании, Кешани в своей книге «Суффиксальная производность в современном персидском языке» пишет, что этот суффикс имеет много производных и более тридцати различных структур. Эти структуры представляют различные грамматические формы и различные языковые стили, такие, как: разговорный, народный, литературный, официальный, региональный и т. д. [9. P. 13]. «Чем продуктивнее аффикс, тем больше вероятность, что он будет использован вместо других аффиксов», - говорит Либер [2. P. 96]. Это утверждение Либера может быть связано с семантическим разнообразием суффикса н- [и], потому что он очень продуктивен в своей главной роли. В связи с этим, учитывая растущую роль этого суффикса в словообразовании и лексикологии, мы в этой статье попытались путем изучения доступных источников, рассмотреть продуктивность суффикса н- [и] со значением лица, на основе именных и адъективных структур, и его эквивалентности в русском языке.
Суффикс н- [и], как наиболее продуктивный суффикс персидского языка, присоединяясь к разным словам, выражает различные значения, одно из которых означает лицевое значение. Этот суффикс имеет много производных и множество структур, выражает значение лица в сочетании с именными и адъективными конструкциями. Далее, рассматривая каждую из именных и адъективных структур и приводя примеры из русского языка, мы анализируем уровень продуктивности каждой конструкции и отмечаем ее эквиваленты в русском языке.
н- [и] как наиболее продуктивный суффикс персидского языка …
Именные конструкции Суффикс н- [и], присоединяясь к существительным, выражает значение лица в следующих формах: Неопределенное существительное: этот суффикс в сочетании с существительными создает именную конструкцию, значение которой неопределённо для аудитории. Хотя некоторые персидские учёные считают, что надо характеризовать такой термин «неопределенное существительное», но нам думается, что существительного в сочетании с суффиксом н- [и] может иметь любое значение, одним из которых является лицевое значение.
Какой-то солдат здесь живёт. [Сдрбази инджа зендеги миконад]. .УСИЗТн ЗндМЗ ТдПђн гн дП Вчера какой-то мистик скончался. [Дируз ддрвиши фовт кдрд]. .ПнСжТ ПСжнФн ЭжК ФП Как видно из перевода вышеприведенных примеров, с добавлением суффикса к словам «УСИЗТ» [сдрбаз] и «ПСжнФ» [ддрвиш] образуется неопределенное существительное, означающее лицо, в то время как в их эквивалентах в русском языке Какой-то солдат и Какой-то мистик значение неопределенности выражается добавлением неопределенного местоимения к существительному. суффикс персидский язык
Следует отметить, что в персидском языке этот суффикс, в сочетании с другими частями речи, может выражать значение неопределенности. Но в этой статье рассматриваются только существительные со значением лица, одним из которых также может быть неопределенное существительное.
В приведенных выше примерах суффикс н- [и], в сочетании с существительными, передает значение лица, тогда как в сочетании с существительными и с одинаковой структурой он может выражать и другие значения. УСИЗТн ИСЗн ЭСП ИнгЗС ЮЗИб КНгб днУК. .[Сдрбази бдрдеэ фдрд бимар габеле тдхдмол нист] Военная служба нетерпима для больного.
Мистика имеет свои особенные условия. [Ддрвиши шдраейте хасе ход ра дардд]. ПСжнФн ФСЗнШ ОЗХ ОжП СЗ ПЗСП.
Он живет солдатским образом. [У сдрбази зендеги миконад]. .Зж УСИЗТн ТдПђн гн дП Он ведёт себя мистичным образом. [У ддрвиши зендеги миконад]. .Зж ПСжнФн СЭКЗС гн дП Как видно в двух первых примеров, эквиваленты «УСИЗТн» [сдрбази] и «ПСжнФн» [ддрвиши] в русском языке выражаются по-разному: военная служба - при помощи согласованного определения, а мистика - добавлением суффикса -ик.
Эквиваленты «УСИЗТн» [сдрбази] и «ПСжнФн» [ддрвиши] в русском языке могут выражаются одинаково - словосочетанием, используемым в качестве обстоятельства. Но нельзя утверждать, что способы передачи значений всегда одинаковы.
Необходимо отметить, что в данных конструкциях персидского языка, когда они обозначают лицо, ударение падает на корень, а в противном случае - на суффикс н- [и]. Мы считаем, что вышеуказанные слова являются омографами, которые различны в разных условиях.
Ласкательное существительное: этот суффикс с уменьшительно-ласкательным значением употребляется в двух формах: А) Он присоединяется к сокращенным формам собственных существительных и показывает привязанность говорящего и его дружественное отношение к человеку. Такие наименования чаще всего используются в разговорном стиле речи: :[Эби] - ЗИн ,[Эбрахим] - ЗИСЗЄнг ;[Эси] - ЗУн ,[Эсмаил] - ЗУгЗЖнб ;[Фери] - ЭСн ,[Ферейдун]- ЭСнПжд Фери сегодня не пойдёт на работу. [Фери эмруз сдре кар немире]. ЭСн ЗгСжТ УС ЗС дгнСе ЗУн УСгЗ ОжСПе! .[Эси простудился! ]Эси сдрма хорде В этих именах суффикс н- [и] обычно присоединяется к первому слогу слова и выражает значение ласкательности.
В русском языке ласкательные значения собственных существительных обычно образуются при помощи сокращенной формы существительного и суффикса -я, как: Анна - Аня, Татьяна - Таня, Виктор - Витя, Эдуард - Эдя, Анатолий - Толя.
Исходя из вышеуказанных примеров, можно утверждать, что в русском языке, как и в персидском, выражение ласкательного значения собственных существительных с помощью употребления сокращенной формы и добавления суффикса является продуктивным и распространено в разговорной речи. Можно добавить, что, благодаря супплетивизму, от существительного «Александр» образуется его ласкательная форма «Саша». Но на основе рассмотренных источников понятно, что в персидском языке данный термин не выражает ласкательного значения.
430 Али Мадаени Аввал, Сейед Реза Хоссейнинеджад, Сейед Хасан Захраи 2020. Т. 30, вып. 3 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ Б) Этот суффикс присоединяется к нарицательному существительному и не вносит в него никаких структурных изменений, а просто выражает ласкательное значение: ПЗПЗФн [дадаши] (братишка), ПЗПЗФ [дадаш] (брат); ШЭбн [тефли] (малыш), ШЭб [тефл] (младенец): Малыш сильно получил повреждение! [Тефли бддджур асиб диде]. ШЭбн ИПМжС ВУнИ ПнП Братишка очень добрый. [Дадаши мехрдбуне]. .ПЗПЗФн гЄСИжде Как видно, в персидском языке для выражения ласкательного значения нарицательного существительного добавляется только суффикс н- [и], а в русском языке иногда добавляется суффикс «-иш» к существительному «брат», в других случаях прибегают к сокращению слова с изменением корня («малыш»).
Есть группа существительных, образованных с помощью суффикса н- [и], являющихся конструкциями, основа которых состоит из префикса «Єг» [хам] + существительного. Первая часть этих конструкций Єг [хам].
Сосед по комнате [хамотаги] Єг ЗКЗЮн Одноклассник [хамкеласи] Єг бЗУн Земляк [хамшахри] Єг ФЄСн Смотри! Мой сосед по комнате пришел. [Бебин хамотаги амдд]. .ИИнд Єг ЗКЗЮн ВгП Кж ФЄС ЫСнИ Єг бЗУн Онбн Ие ВПг г гнде. [Ту шахре гдриб хам келаси хейли бе аддм комдк миконе] В чужом городе одноклассник помогает нам.
Земляк не беспокоится о нас.[ Хамшахри дслан делсуз нис]. !Єг ФЄСн ЗХбЗ ПбУжТ днУ В приведённых примерах показано, что в персидском языке (слова жирным шрифтом) слова «сосед по комнате», «одноклассник», «земляк) выражаются приставочно-суффиксальным способом, а их способ передачи в русском языке требует сочетания двух существительных или осуществляется с помощью суффиксального способа.
Адъективные конструкции Кешани говорит, что, сравнивая персидский язык с другими языками, такими, как английский и русский, мы обнаруживаем, что у персидского языка есть сильная система, производящая прилагательные, которая отводит прилагательному особое место. Сравнительное исследование ученого показывает, что персидский язык беден, с точки зрения образования существительных (по сравнению с вышеупомянутыми языками). Если персидский язык в образовании существительных слабее, чем другие языки, то в других частях, включая способы образования прилагательного, он входит в число сильных языков мира [9. P. 10]. Поэтому нет сомнений в том, что в конструкциях персидского языка особое значение имеют прилагательные. Эти конструкции наделены разными функциями в предложении. Конструкции с суффиксом н- [и] на самом деле являются прилагательными со значением лица: - Гражданство: При помощи этого суффикса в его лицевом значении образуются прилагательные, которые указывают на принадлежность человека к определённому гражданству или к населению какого-нибудь города: ЪСЗЮн [иракец ]эраки ;ЗнСЗдн [иранец ]ирани ПнСжТ гд ЌдП ЗнСЗдн ж ЪСЗЮн СЗ ПС бдПд гбЗЮЗК СПг. ЗнСЗдн дЩС гЛИКн ПС гжСП Знд ФЄС ПЗФКЎ ПС НЗбн е ЪСЗЮн дЩС ОжП
СЗ ИнЗд дСП.
[Дируз чанд ирани вд драги ра ддр лднддн диддм. Ирани ндздр мосбдти ддр муреде ин шахр дашт, ддр хали ке драги ндздр ход ра бдян ндкдрд].
Вчера я встретил несколько иранцев и иракцев в Лондоне. У иранца был позитивный взгляд на этот город, в то время как иракец не стал комментировать.
Из приведённых примеров видно, что эквиваленты персидских прилагательных (выделены жирным шрифтом) в русском языке выражаются существительными с суффиксом -ец. Вообще в персидском языке эти слова структурно считаются прилагательными.
Лингвисты считают, что в русском языке существительные, образованные от глаголов и не способные к дальнейшему словообразованию, являются устаревшими. Например, купец или продавец образованы от глаголов купить и продавать. Однако, когда существительные, обозначающие лицо, образованы от прилагательных, то они являются продуктивными (иранец и иракец образованы от прилагательных иранский и иракский). Вопреки мнению русских лингвистов, в частности, Н.Ю. Шведовой, авторы статьи считают, что существительные иранец и иракец образованы от существительных Иран и Ирак, как ополчение - ополченец, а не иранский и иракский. Можно сказать, что итальянец образуется от прилагательного итальянский, пражец - от прилагательного пражский, а не Италия и Прага. Это правило соответствует выражениям жителей иранских городов, как: исфаханец и тегеранец, которые образуются отнаименований Исфахан и Тегеран.
Когда главное слово обозначает место, имеющее религиозное значение, и к нему добавляется суффикс н- [и], то оно обозначает человека, который отправился в это место. Например: Совершивший паломничество в Кербеллу [карбалайи] СИбЗнн Совершивший паломничество в Мекку [Хаджи] НЗМн СИбЗЖн ЗТ дЩС ЗОбЗЮн ИУнЗС гЄСИЗд ИжП. .[Карбалайи дз ндздре дхлаги бесиар мехрдбан буд] Карбалайи был очень добрый человек. НЗМн ИСЗн ИЗС Пжг Ие ге СЭК. .[Хаджи бдрае бар довом бе Мекке рдфт] Хаджи во второй раз отправился в Мекку.
Когда главное слово обозначает религию или спортивную команду, в сочетании с суффиксом - н [и], оно показывает приверженность или пристрастие человека: Исламист [эслами] ЗУбЗгн Болельщик иранского футбольного клуба "Персполис" [персполиси] ЃСУЃжбнУн ЃСУЃжбнУн ЄЗ ЗгСжТ ФбжЫ СПдП. .[Персполисиха эмруз шолуг кдрдднд] Болельщики футбольного клуба "Персполис" устроили беспорядки. ЗУбЗг нЄЗ ПС Мдђ ЃнСжТ ФПдП. .[Исламисты выиграли войну. ]Эсламиха ддр джднг пируз шодднд Суффикс н [и] присоединяется к некоторым существительным и образует прилагательные, которые описывают людей, страдающих какой-либо зависимостью, или испытывают большой интерес или сильную приверженность к чему-либо. Эта продуктивная конструкция принадлежит разговорному стилю речи. Например, слово КбжнТнждн [телевизионный] имеет два знения: первое - телевизионная передача, во втором случае обозначает человека, который много смотрит телевизор, его называют телегрофеном. Также слово КСнЗн [теряки] обозначает человека, который является курильщиком опиума, т. е. наркоман.
Телепередача вышла в эфир в 8 вечера. [Бдрнаме телевизиони садте 8 пдхш шод]. ИСдЗге КбжнТнждн УЗЪК 8 ЃОФ ФП.
ПжУКг ЄС СжТ ИнФ ЗТ 10 УЗЪК КбжнТнжд гнИндП ж ЃПСФ ИЄФ гнђе: КбжнТнждн.
[Дустдм хдр руз биш дз 10 садт телевизион мибиндд вд педдреш бехеш миге: телевизиони].
Мой друг смотрит телевизор более 10 часов каждый день, а его отец называет телегрофеном. ПнСжТ н КСнЗн Ин ОЗдгЗд ПС ОнЗИЗд ОжПФн СП.
Вчера один курильщик опиума покончил жизнь самоубийством на улице.
В первом смысле рассматриваемый суффикс используется часто, в последнем - редко и только в разговорной речи. - Суффикс н- [и] в сочетании с существительным создает конструкцию, которая выражает принадлежность человека к месту работы: дЭКн [нафти] (тот, кто работает в министерстве нефти), ИЗдн [банки] (тот, кто работает в банке). Следует отметить, что эти конструкции при выражении значения лица, обычно используются во множественном числе: дЭКн ЄЗ [нафтиха] (нефтяники), ИЗдн ЄЗ[банкиха] (банкиры). Конструкции, образованные с помощью суффикса н- [и], в некоторых случаях выражают несколько значений, и именно контекст предложения определяет, что они означают. Например, слово дЭК [нафт] (нефть) в сочетании с суффиксом н- [и], создает слово дЭКн [нафти], которое может выражать четыре значения: 1. то, что связано с нефтью: КЗУнУЗК дЭКн [тасисат нафти] (нефтяные объекты); 2. заражен нефтью: Зж дЭКн ФП [у нафти шод] (Он заражен нефтью.), 3. Тот, кто эмруз дар рустайе пайини мигофтанд ке нафти] ЗгСжТ ПС СжУКЗн ЃЗнндн гн ђЭКдП е дЭКн ВгП :продает нефть амад] (Сегодня в нижней деревне говорили, что пришел продавец нефти), 4. Тот, кто работает в министерстве нефтяной промышленности: дЭКн ЄЗ НЮжЮ ИЗбЗнн г нђнСдП [нафтиха хогуг балайии мигиранд] (Сотрудники министерства нефти получают большую зарплату). - В сочетании существительного с суффиксом н- [и] образуются прилагательные, которые указывают на наличие осложнения, такого, как психическое заболевание, или дают некоторые моральные характеристики, или отмечают наличие какого-то покрытия: жУжЗУн [васваси] (навязчивый), ЌЗПСн [чадори](женщина, носящая чадру), СЗжЗКн [керавати] (мужчина, надевающий галстук).
Сегодня я увидел на ярмарке несколько человек с разным настроением и внешностью: мнительного; мужчину, надевающего галстук и женщину, носящую чадру. Навязчивый поднял руку и сказал, что никто не должен подходить ко мне! Мужчина, надевающий галстук, был настолько высокомерен, что плохо относился ко всем. И женщина, носящая чадру, была не в своей тарелке.
Во всех упомянутых примерах конструкции, составленные с суффиксом н- [и], структурно являются прилагательными, и персидские лингвисты, хотя и ссылаются на адъективную структуру таких конструкций, но об их принадлежности к существительному или прилагательному в случаях, когда они играют субъективную роль (имеют лицевое значение), не сделали никаких конкретных выводов. Лишь Садеги говорит, что эти прилагательные могут использоваться как существительные [7. P. 17]. С ним солидарен Тдбатдбаи: «В персидском языке прилагательное, особенно субъектное прилагательное, можно заменить на существительное. Учитывая, что персидский язык имеет много возможностей для создания прилагательного (как по производности, так и по комбинации структур), возможность преобразования прилагательных в существительные путем изменения категорий (без необходимости добавлять какие-либо аффиксы) является довольно экономичным методом» [4. P. 170]. Основываясь на приведенных примерах и взглядах лингвистов, авторы статьи утверждают, что, хотя эти конструкции имеют адъективную структуру, но при использовании в качестве субъекта и в значении лица, они могут играть роль существительного в предложении. Это явление также существует в русском языке под названием «конверсия».
Шайкевич указывает на приём словообразования, при котором производное слово сохраняет основу исходного слова, но отличается от него грамматическим классом. Сами грамматические классы могут различаться морфологическими признаками (например, парадигмой, характером согласования) или синтаксическими признаками. При конверсии у исходного слова как бы создается двойник в другом грамматическом классе [1. С. 98].
Например, русское существительное рулевой образовано путем «конверсии» от прилагательного рулевой. Существительное отличается от соответствующего прилагательного своими синтаксическими характеристиками. Конверсия «существительное из прилагательного» происходит особенно легко, ведь здесь достаточно опустить определяемое слово, чтобы его функции перешли к прилагательному. В диалоге Вам какого хлеба? - Мне - черного легко восстанавливается слово хлеба во второй реплике. Для того, чтобы прилагательное превратилось в существительное, оно должно закрепиться в языке [1. С. 98].
Итак, можно сделать вывод о том, что приведенные в этой статье примеры показывают: в персидском языке суффикс н- [и], в сочетании с конструкциями с именными и адъективными структурами, образует продуктивные существительные со значением лица. С точки зрения частоты употребления число продуктивных существительных, образованных конструкциями с адъективными структурами, намного больше, чем конструкциями с именными структурами. Однако эквиваленты этих структур в русском языке являются существительными. Это доказывает, что в персидском языке прилагательному отводится особое место. Русские эквиваленты персидских конструкций с суффиксом н- [и] бывают разные, но большинство из них, такие как -ец, -ник, -ист являются продуктивными.
Можно утверждать, что в персидском языке большинство конструкций, образующих продуктивные существительные со значением лица, имеют адъективную структуру, но при использовании в предложении в качестве обозначения субъекта и лица, они считаются существительными. Это явление также существует в русском языке и объясняется как «конверсия», благодаря которой от прилагательного образуется существительное.
Одним из наиболее важных употреблений суффикса н - [и] является его использование с конструкциями, обозначающими принадлежность человека к определённому гражданству или месту жительства. Эти конструкции в персидском языке имеют высокую продуктивность, русский эквивалент которых выражается существительными с суффиксом -ец. Если эти существительные образованы от глагола, тогда от них не производится никаких новых слов, они являются устаревшими, как купец или продавец, которые образованы от глаголов купить и продавать. Но когда они образованы от существительного, то являются продуктивными, как: иранец и иракец, образованные от Иран и Ирак.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Шайквич. Введение в лингвистику М.: издательский центр «Академия», 2005. 400 с. 2. Lieber, Rochelle. Argument linking and compounds in English, Linguistic Inquiry, 1983 .vol. 14, № 2.
.3
ИЗЮСнє КЗСнО ТИЗд ЭЗСУнЎ КЄСЗдЎ дФС ЮШСе 1383
.4
ШИЗШИЗннє СУЗбе
ПКСн ИССУн УЗОКгЗд ЗУг ж ХЭК гСИ ПС ТИЗд ЭЗСУн ИСЗУЗУ дЩСне ЗнУ КнСеЎ 1381
.5
Кжбн ж ХЗНИнє гМбе ТИЗд ФдЗУн ж ђжнФ ЄЗн ОСЗУЗд ПЗдФђЗе ЭСПжУн гФЄП - ФгЗСе2- ИЄЗСж КЗИУКЗд 89
.6
ХЗПЮнє Фнже ЄЗ ж ЗгЗдЗК жЗЋе УЗТн РС ТИЗд гЪЗХС ЭЗСУн гЪЗХС (7)Ў гМбе дФС ПЗдФЎ гЄС жВИЗд 1371Ў ФгЗСе 72
7
ХЗПЮнє Фнже ЄЗ ж ЗгЗдЗК жЗЋе УЗТн РС ТИЗд гЪЗХС ЭЗСУн гЪЗХС (10)Ў гМбе дФС ПЗдФЎ ОСПЗП ж КнС 1372Ў ФгЗСе 76
.8
СЦЗнн ИЗЫ ИнПнє гЪСЭн ТИЗд ЄЗ ж ђжнФЄЗн ЗнСЗдЎ КЄСЗд.ЭСЄдђУКЗд ТИЗд ж ЗПИ ЭЗСУн 1380
9. ФЗднє ЗФКЮЗЮ ЃУждПн ПС ТИЗд ЭЗСУнЎ ЌЗЃ ЗжбЎ КЄСЗд :гСТ дФС ПЗдФђЗЄн 1371
REFERENCES
1. Shajkvich. Vvedenie v lingvistiku [Introduction to Linguistics] M.: Izd. centr “Akademiya”, 2005. 400 p. (In Russian).
2. Lieber, Rochelle. Argument linking and compounds in English, Linguistic Inquiry, 1983 .vol. 14, № 2. (In English). 3. Bageri. Istoriya persidskogo yazyka [History of the persian language]. Tegeran: Gдtre, 2004. (In Persian)
4. Tдbatдtai. Rassmotrenie struktury sushchestvitel'nogo i sostavnogo prilagatel'nogo v persidskom yazyke. [Considera- tion of the structure of the noun and compound adjective in the persian language] 2002. (In Persian)
5. Tдvдkkoli. Sahebi. Zhurnal po lingvistike i horasanskim dialektam. [Journal of linguistics and khorasan dialects] № 2. 2010. (In Persian)
6. Sadegi. Sposoby i sredstva slovoobrazovaniya v sovremennom persidskom yazyke (7). [Methods and means of word formation in modern persian language (7)] Zhurnal «Rasprostranenie znanij». № 72. 1992. (In Persian)
7. Sadegi. Sposoby i sredstva slovoobrazovaniya v sovremennom persidskom yazyke (10). [Methods and means of word formation in modern persian language (10)] Zhurnal «Rasprostranenie znanij». № 76. 1993. (In Persian)
8. Rezai Bag Bidi. Vvedenie v iranskie yazyki i dialekty, Akademiya persidskogo yazyka i literatury. [Introduction to the iranian languages and dialects] 2001. (In Persian)
9. Keshani. Suffiksal'naya proizvodnost' v sovremennom persidskom yazyke. [Suffixal production in modern persian.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Различия и сходства суффикса -тель- в личных существительных в современном русском и церковнославянском языке, причины этих различий. Исследование значения суффиксов в двух языках, их количественный состав, обоснование соприкосновений в семантике.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 17.09.2014Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014Правила написания Н и НН в суффиксах прилагательных, причастий, наречий, существительных в зависимости от семантики суффикса и от контекста. Правописание слов, которые являются исключением из правил в русском языке (деревянный, стеклянный, кованый).
презентация [2,1 M], добавлен 10.12.2011Правила правописания причастий в русском языке. Правописание НН и Н в причастиях и отглагольных прилагательных и их производных. Написание гласных в суффиксах причастий. Правописание НЕ с причастиями. Примеры правописания Е, Ё после шипящих в суффиксах.
презентация [218,6 K], добавлен 25.12.2010Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.
реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012Основы изучения тюркизмов в русском языке. Исторические аспекты языковых контактов русских и тюркских народов. Лексико-семантическая группа бытовой лексики тюркского происхождения в русском языке. Адаптация тюркской бытовой лексики в русском языке.
дипломная работа [170,3 K], добавлен 14.05.2024Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Методическая разработка урока по теме "Словообразование": способы построения и образования слов в русском языке: приставочного, суффиксального, приставочно-суффиксального, бессуффиксного; лингвистическая игра. Орфографические правила написания слов.
конспект урока [28,2 K], добавлен 14.11.2011Диглоссия как специфическое языковое явление. Феномен наличия и функционирования в пределах одного общества двух или нескольких языков. Возникновение диглоссии в русском языке. Генетическое единство старославянского и языка повседневного обихода на Руси.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.04.2011Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.
курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.
контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010