Структурно-семантические особенности варваризмов (на примере профессиональной речи сотрудников органов внутренних дел)
Анализ структурно-семантических особенностей варваризмов, употребляемых в профессиональной речи сотрудников. Их профессиональная речь, которая зависит от грамотного владения терминологией специальности, умения строить выступление на профессиональную тему.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.10.2021 |
Размер файла | 33,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Структурно-семантические особенности варваризмов (на примере профессиональной речи сотрудников органов внутренних дел)
The structural and semantic features of varvarisms
(on the example of the professional speech of law enforcement officers)
Е. А. Петрова, заведующий кафедрой иностранных и русского языков Уфимского юридического института МВД России, доктор филологических наук, доцент (г. Уфа)
E. A. PETROVA, Head of the Chair of Foreign and the Russian Languages of Ufa Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia, Doctor of Philology, Associate Professor (Ufa)
Аннотация
Статья посвящена анализу структурно-семантических особенностей варваризмов, употребляемых в профессиональной речи сотрудников ОВД. Отмечается, что культура речи непосредственно связано с языком и мышлением, а процесс коммуникации осуществляется в определенной логосфере. Заостряется внимание на том, что профессиональная речь сотрудников правоохранительных органов зависит от грамотного владения терминологией данной специальности, умения строить выступление на профессиональную тему. Делается вывод о том, что профессиональная речь сотрудников ОВД является важным компонентом культуры их профессиональной деятельности и что чрезмерное использование варваризмов в речи приводит к снижению коммуникации.
Ключевые слова и словосочетания: сотрудники правоохранительных органов, коммуникация, знание терминологии, варваризм, культура речи, профессиональная грамотность.
семантический варваризм речь
Annotation
The article is devoted to the analysis of the structural and semantic features of barbarisms used in the professional speech of police officers. It is noted that the culture of speech is directly related to language and thinking, and the process of communication is carried out in a certain logosphere. The attention is drawn to the fact that the professional speech of police officers depends on the competent knowledge of the terminology of this specialty; the ability to build a speech on a professional topic. It is concluded that the professional speech of police officers is an important component of the culture of their professional activities, and that the excessive use of barbarisms in speech leads to a decrease in communication.
Keywords and phrases: law enforcement officers, communication, terminology proficiency, barbarism, culture of speech, professional literacy.
Между языком, мышлением и культурой существует прямая связь, и эта связь неразрывна. Все наши мысли выражаются посредством языка и языковых единиц. Язык как система реализуется только в речи и только через нее выполняет свое коммуникативное назначение - быть средством общения. Речь - это последовательность единиц языка, организованная по его законам и в соответствии с потребностями передаваемой информации. Культура речи является языковой формой, в которой материализуются мысли человека и, таким образом, обусловлена культурой мышления, от которого зависит выбор средств выражения, неточность же выражения ведет к фактическим ошибкам.
Таким образом, культура речи понимается как умение использовать в конкретной ситуации такие языковые средства, которые позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении коммуникативных задач. Это подразумевает употребление единственно нужных слов и грамматических конструкций в каждом конкретном случае. Высшим уровнем культуры речи является речевое мастерство, заключающееся в умении ясно (доходчиво), логично и убедительно раскрывать мысли, в богатстве словаря и разнообразии грамматических конструкций. В этой связи уместно привести цитату англо-ирландского писателя и философа Джонатана Свифта, известного как автора знаменитой фантастической тетралогии «Путешествие Гулливера: «Как человека можно распознать по обществу, в котором он общается, так о нем можно судить по языку, которым он выражается».
Важно передать информацию не только грамотно, но и экспрессивно, не штампованными, надоевшими словами, а по-своему, самобытно, индивидуализировано. Речевое мастерство включает в себя умение найти наиболее точное, значит, наиболее подходящее для конкретной ситуации и стилистически оправданное средство языка. Следовательно, язык «не может быть не связан с культурой, так как одна из целей деятельности общества - создание культуры» [1, с. 5]. Язык и культура предстают как факторы взаимного развития и существования. Культура немыслима без языка, важнейшего средства общения между людьми. Уже сам процесс коммуникации неповторим для каждой из культур. Культура отражается в языке на всех его уровнях, а также в его нормативно-стилистическом укладе. И, наконец, язык, являясь фактом культуры, выступает одновременно в роли «катализатора» ее возникновения и развития [Ibid].
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что, поскольку основным критерием культуры речи считают нормативность, которая включает в себя точность и ясность, правильность, чистоту речи, то есть отсутствие в ней диалектных, просторечных слов, узкопрофессиональных выражений, неуместно употребляемых иноязычных слов, то назрела необходимость проанализировать языковую культуру, которой обладают сотрудники ОВД. Исходя из того, что язык является важнейшим средством общения и воздействия, механизмом получения и обработки информации, средством оптимизации всех видов человеческой деятельности, а юриспруденция и юридическая деятельность принадлежат к сфере повышенной речевой ответственности, отсюда вытекает, что проблема коммуникации сотрудников ОВД с гражданами приобретает особую актуальность, из-за того, что уровень грамотности среди сотрудников в большинстве случаев, к сожалению, низок. Именно поэтому вопрос об адекватности коммуникации представителя правоохранительных органов и гражданина - своеобразный индикатор их отношений. Также актуальность данного вопроса заключается в том, что, поскольку коммуникация сотрудников ОВД с гражданами напрямую влияет на результаты их профессиональной деятельности, то коммуникативная компетентность является неотъемлемой частью их профессиональной культуры.
По нашему мнению, языковая культура личности - это качество использования средств и возможностей языка, способствующее эффективному функционированию человека в обществе, его личностному и профессиональному развитию. В процессе коммуникации происходит не просто обмен информацией, но и обмен некими культурными смыслами, общими для участников коммуникативного акта, которые, сопутствуя данной информации, делают коммуникацию более насыщенной. Важно подчеркнуть, что языковая личность обладает самым широким спектром социальных ролей (многогранностью), и в любой коммуникативной ситуации демонстрирует искусство пользования языком, всем богатством его возможностей с учетом строгой уместности этого пользования. Вышеуказанные факторы позволяют говорить об элитарной речевой культуре сотрудников ОВД, так как они, общаются в определенной логосфере и в силу специфики своей деятельности вступают в различные коммуникативные контакты с другими членами общества, в том числе и с иностранными гражданами. Под ло- госферой мы понимаем некую типичную для той или иной социально-культурной среды совокупность стереотипов мышления, в которой складываются основы логического мышления, и формируется логическая культура человека [2, с. 23].
Напомним, что коммуникация (от лат. communication - сообщение, связь) - это сообщение или передача средствами языка содержания высказывания [3]. Понятия «коммуникация» и «общение» используются параллельно. В соответствии со спецификой правоохранительной деятельности сотрудникам часто приходится взаимодействовать с различными категориями граждан, находя общий язык с лицами, не желающими контактировать с представителями правоохранительных органов. Необходимо учитывать, что коммуникативная деятельность сотрудников имеет ряд отличительных особенностей, которые, с одной стороны, делают ее специфичной, а, с другой - могут ее значительно усложнить. Можно выделить следующие виды коммуникации, которые активно используются в деятельности сотрудников ОВД: вербальная и невербальная; межличностная и межгрупповая; публичная; массовая. Это означает, что культура их профессиональной речи должна зиждиться на таких составляющих, как: знание юридической терминологии, способность поддержать диалог или полилог на профессиональную тему, умение общаться с гражданами, которые не являются специалистами в вопросах, касающихся специфики работы правоохранительных органов. Особенно важна для сотрудников ОВД последняя составляющая культуры профессиональной речи, поскольку, к сожалению, у большинства граждан сформировалось негативное отношение к сотрудникам ОВД как к работникам с недостаточным уровнем профессионализма и образования. Следовательно, необходимо, чтобы их речь была правильной и доступной широким слоям общества, так как это играет огромную роль в повышении их авторитета и укреплении доверия со стороны населения.
На наш взгляд, проблемы, существующие в коммуникации сотрудников ОВД с гражданами, обусловлены, прежде всего, незнанием языка и правил ведения коммуникации; отсутствием логической связи в сказанном, недостаточной степенью владения языком; неумением донести четко, лаконично и ясно мысль; пренебрежительным и часто негативным отношением к собеседнику, невниманием к сказанному, что впоследствии выражается в неполноте изложения фактов в различных документах, необходимых для раскрытия преступления
Целью данной статьи является структурно-семантический анализ иноязычных вкраплений (на примере варваризмов), встречающихся довольно часто в последнее время в профессиональной речи сотрудников ОВД. Проанализировав эмпирический языковой материал, мы пришли к выводу, что профессиональной речи сотрудников ОВД, присуща яркая, эмоциональная экспрессивно-стилистическая окраска, и что их речь очень часто перенасыщена иноязычными заимствованиями. Необходимо подчеркнуть, что некоторые из них явно избыточны, ибо, заметно выделяясь на фоне русских слов своим заграничным произношением и написанием, они стали лишь вторым обозначением понятий, у которых уже были свои родные имена. Такие слова получили название варваризмы. Несомненно, использование в речи так называемых форенизмов, т е. слов иностранного происхождения, в уместной ситуации и в разумных пределах является показателем общей культуры и образованности человека. Однако необходимо осознано употреблять иноязычные слова в контексте, понимая их сему, т. е. значение, знать, в каких областях они встречаются и как уместнее их употребить, и, наконец, знать, из какого языка они заимствованы.
Варваризм или иногда можно встретить в лексикологии термин барба- ризм происходит от греческого слова barbarismos и латинского слова barbaris и означает чужеземный. По сути дела, это заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т. е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные. Таким образом, варваризм можно интерпретировать как иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может выйти из обращения и забыться, либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо стать широко употребляемым. По мнению Б. В. Томашевского, «по мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов». [4].
Проанализировав эмпирический материал, мы пришли к выводу, что варваризмы часто проскальзывают в речи сотрудников правоохранительных органов, иногда неосознанно (просто потому, что постоянно на слуху), а иногда с целью продемонстрировать свою ученость, так как новые заимствования более престижны. Все это приводит к загрязнению родного языка, нарушает правильность, точность и чистоту речи: значения слов путаются, понимание в процессе общения затрудняется.
Термин «варваризация» употребляют по преимуществу в двух смыслах. В первом смысле он используется как синоним к слову «одичание», а во втором - для обозначения процесса языковых заимствований - варваризмов. Как справедливо отмечает B. C. Елистратов, «варваризация - естественный процесс. Но излишняя варваризация опасна, подобно несварению желудка <...>. Самая главная опасность этого периода - нарушение механизмов коммуникации, т. е. общения, взаимопонимания» [5]. Вполне аргументированное высказывание В. С. Елистратова можно проиллюстрировать примером отрывка из статьи, опубликованной в газете «Комерсантъ», в которой наблюдается перенасыщение варваризмами:
«Начавшийся кризис уже стал причиной резкого роста вакантности в сегменте стрит-ритейла и вынудил девелоперов отложить открытие новых торговых центров. Ждать позитивных изменений в январе - феврале рынку не стоит. В этот период бизнес традиционно оценивает итоги работы и строит планы на начавшийся год: для многих ритейлеров речь может пойти об оптимизации числа магазинов. Идти на существенные уступки арендаторам по-прежнему готовы не все собственники, жесткая позиция последних формирует тренд на миграцию брендов в новые локации» [6].
В приведенном отрывке используются следующие варваризмы: вакантность (от англ. vacant - свободный, незанятый), сегмент (от англ. segment - сектор, доля), стрит-ритейл (от англ street reatail - небольшие магазины, уличная торговля), девелопер (от англ. developer - разработчик), ритейлер (от англ. retailer - розничный торговец), тренд (от англ. trend - направление, течение), миграция (от англ. migration - передвижение, переселение, перенос), бренд (от англ. brand - марка изготовителя), локация (от англ. location - размещение). Данные варваризмы несут большую информативную нагрузку, т. е. являются тематическими стержнями приведенного отрывка, поэтому значение варваризмов является одним из главных условий понимания контекста. В данном случае речь идет о семантиза- ции варваризмов, т. е. выявление смысла, значения языковой единицы, без знания которой невозможно адекватное восприятие изложенной концептуальной информации.
Перейдем к анализу структурно-семантических особенностей варваризмов, встречающихся в речи представителей ОВД. Объектом нашего исследования являются варваризмы иноязычного происхождения, которые превалируют в речи, и в большей степени это варваризмы из английского и французского языков, являющихся языками международной коммуникации. Наша задача заключается в исследовании иноязычных варваризмов с учетом важнейших особенностей этих слов и соотношения их с эквивалентами русского языка. В качестве такой точки опоры при их изучении можно использовать сопоставление русских и иноязычных варваризмов (или их элементов), сопоставление производных слов с их исходными и корневыми словами.
Итак, прежде всего, отметим, что профессиональной речи сотрудников ОВД присущи варваризмы, типичные для большинства российских граждан: офис (office), презентация (presentation), смс (sms), мессенждер (messenger), инфа (information), коннектиться, т е. общаться, связаться (connect) и другие. В приведенных примерах варваризмы ассимилированы, т. е. употребляются в усвоенном русской фонетикой и морфологией виде. Проанализировав языковой материал из журнала «Полиция России», газет «Петровка 38», «Комсомольская правда», «Коммерсант», мы составили следующую парадигму варваризмов, используемых сотрудниками и представителями правоохранительных органов:
Варваризмы-латинизмы. Как правило, это термины латинского происхождения (латинизмы): de facto (от лат. de facto - «на деле», «фактически») означает правило поведения или нечто действительное, происходящее на деле, но не закрепленное законом); de jure (указанное понятие произошло от лат. de iure, de jure - «юридически», «по (согласно) праву»; modus operandi - почерк преступника, corpus delicti (состав преступления) и другие. В структурно-семантическом плане они представляют собой двусоставные компоненты, в семантическом плане приближены к профессиональным терминам и в основном калькируются, т е. их можно отнести к калькам. Термин «калька» (от фр. calque - копия) является термином лингвистической стилистики, введенным швейцарским лингвистом Шарлем Балли для обозначения буквальных переводов иноязычных слов и выражений.
Например: «Подозреваемый Жуков, сменил модус операнди. Переключился с джинсов и косметики на честных налогоплательщиков» [7].
Использование данных варваризмов обусловлено, по нашему мнению, необходимостью расширения профессиональной терминологии. Однако, во-первых, не стоит ими изобиловать, поскольку чрезмерное использование иноязычных вкраплений приводит, к сожалению, к необоснованным, избыточным заимствованиям. Во-вторых, не все адресаты понимают коннотацию данных варваризмов, что затрудняет коммуникацию.
Варваризмы-англицизмы: киллер (killer - убийца), киднепинг (kidnapping - кража детей), рэкет (racket - вымогательство), суицид (suicide - самоубийство), драг-трафикинг (drug trafficking - наро- которговля), юзер (user) и т д.
Анализируя их структуру, можно сделать вывод, что при употреблении в русском языке они фонетически и грамматически ассимилированы полностью или частично, т. е. сохраняют фонологическое звучание и грамматические формы, присущие английскому языку. (например, окончания существительных). Если говорить о семантике данных варваризмов, то наблюдается, как правило, расширение их значений. Например, слово killer в английском языке употребляется в контексте, когда говорят о наемном убийце, для которого стало «профессией» убивать людей. В русском же языке киллер употребляется уже в более широком смысле в значении «убийца» вообще.
Варваризмы-неологизмы: англицизмы: коронавирус (coronavirsus), оффлайн, он-лайн (off-line, on-line), лайфхак (life - жизнь; hack - взлом), зум (zoom), гугл (google), хайп (to hype - жестко навязывать свое мнение), мастхэв (must have), локдаун (lockdown), а также галлицизмы, т.е. слова французского происхождения: моветон (mauvais ton), комильфо (comme il faut), не комильфо (non comme il faut) и другие.
В русском языке данные варваризмы в речи употребляются сравнительно недавно. Если сравнить английские варианты с русским эквивалентами, то мы наблюдаем следующее. В русском языке употребляются как полностью калькированные варваризмы, так и трансформированные варваризмы, приближенные к просторечью (гуглить, зумить, мыло (от email), рандомный, т. е. случайный (от random) и т д. Таким образом, в структурном плане варваризмы либо полностью ассимилированы, либо в русском языке употребляют их редуцированный вариант, как, например: инста (Instagram), реки (recommendation - рекомендация), доки (documentation), дистанционка (distant). В некоторых случаях варваризмы приобретают отрицательную коннотацию. Например, хайпануть, корона (сокращенно от coronavirsus), моветон.
Остановимся на анализе некоторых варваризмов-неологизмов, таких как: мастхэв, моветон, комильфо, не комиль- фо. Они, как правило, внедряются в связную речь в неизменной форме, т. е. транслитерируются в виде калек. Варваризм-неологизм мастхэв (маст-хэв) транскрибирован от английского must- have - предмет первой необходимости (о вещах, которые нужно иметь или приобрести, ввиду их особенной практической полезности или популярности; вещь, которую обязан иметь каждый уважающий себя человек. Синонимом к мастхэв является слово мастби, транскрибированное от английского must be - нужный, необходимый. Оба синонима в последнее время активно вербализуются в устной и письменной коммуникации. Приведем примеры.
Наполненная моветоном речь, словесная эквилибристика, грубость, хамство, а порой и оскорбления звучащие из уст представителей силовых структур, указывают на слабость позиции выступающего, на его не способность мыслить в конструктивном направлении. Это не комильфо [8].
В связи со сложившейся эпидемиологической обстановкой многих сотрудников перевели на дистанционную работу, следовательно, наличие необходимых девайсов у каждого - стопроцентный маст-хэв любого [7].
В переводе с английского «маст» (must) означает «обязан», а «хэв» (have) - «иметь». Мы полагаем, что использование данного варваризма в приведенном контексте представляет лишь мнение конкретного человека о необходимости обсуждаемой вещи для других. Возможно, для этого конкретного человека, это, действительно, маст хэв, и он экстраполирует свое желание обладать этой вещью на всех вокруг. То есть, использование этого варваризма очень субъективно.
Если говорить в целом, то наличие большого числа варваризмов можно встретить в прессе и интернет-источниках, а сотрудники ОВД в процессе своей профессиональной деятельности часто имеют дело с представителями СМИ. Как правило, тот или иной текст передает адресату определенную содержательную информацию - фактическую, концептуальную, подтекстовую и другие. В проанализированных нами образцах письменной коммуникации заложена либо фактуальная или фактологическая информация, которая сообщает о происходящих или произошедших событиях и носит информативный характер, либо концептуальная информация, отражающая авторскую оценку. Остановимся на анализе примеров, извлеченных нами из средств массовой информации.
«... виктимность свойственна людям, которые сами проявляют склонность к совершению преступлений.» [8].
Понятие виктимность - от английского слова “victim'” (жертва) - часто используется в специальных изданиях, посвященных вопросам юриспруденции и защите правопорядка (виктимное поведение, виктимизация жертв.). Наблюдения показывают, что это сравнительно новый профессиональный термин юристов, т к. он еще не широко употребляется и не зафиксирован в словарях иноязычных. Можно предположить, опираясь на значение исходного английского слова, что «виктимность» имеет значение «попадание в число жертв». Но возникает вопрос: зачем его использовать в речи, тем более, не поясняя его значения, если с его пониманием могут возникнуть трудности?
Аналогично и со словом ноу хау (“know how” - буквально «знаю как») - в современном русском языке имеет значение «технологическая идея, изобретение и т. п., которые при минимуме затрат дают максимальный практический эффект» или просто «секрет производства». Хотя оно является технологическим термином и зафиксировано в словаре, его использование также может вызвать недопонимание. Приведем пример, где, кроме варваризма ноу хау, используются еще два - агломерация (agglomeration - скопление) и трафик (traffic - движение. транспорт).: «По предложениям Госав- тоинспекции дорожные участки дополнили 25 новыми светофорными объектами. Большая часть из них установлена в Нижневартовске. Здесь же появилась автоматизированная система управления дорожным движением, она собирает и анализирует информацию о состоянии дорог и трафика. А вот в Сургутской городской агломерации введено ноу-хау - пешеходный переход, который проецирует дорожную разметку на проезжую часть, что позволяет водителю заблаговременно увидеть пешехода в тёмное время суток» [9].
«В случае неоднократного принятия решения об административном выдворении, депортации и реадмиссии въезд иностранному гражданину в Россию не разрешается в течение 10 лет» [9].
В данном контексте употреблено два форинизма - депортация и реадмиссия. Если говорить о варваризме депортация, то оно уже давно вошло в обиход, но, к сожалению, не все граждане, особенно мигранты, знают его значение. Если говорить о так называемом варваризме-неологизме реадмиссия, то оно произошло от английского слова to readmit, т.е. принимать назад и означает передачу запрашивающим государством и принятие запрашивающим государством лица (гражданина), чей въезд, пребывание или проживание в запрашиваемом государстве признаны незаконными в соответствии с международными договорами. Иначе говоря, это согласие государства на прием своих граждан обратно. Мы считаем, что в данном случае использование указанных варваризмов будет понятно не всем, даже сотрудникам ОВД, тем более адресату, которому будут разъяснять его права, используя такие иноязычные вкрапления.
«Опять же, получается стимул для криминалитета: стремись украсть больше, стань заметным преступником - тогда будешь в випе сидеть»[8].
Варваризм вип образован от английской аббревиатуры VIP (very important person - «очень важный человек») и в данном контексте получил значение «тюрьма для особых преступников», но понять смысл предложения, не зная английского языка, было бы практически невозможно, поэтому употребление этого варваризма в речи крайне нежелательно. Вероятно, использование данного варваризма было вызвано особенностью адресата - журналиста, который сам часто вставлял иностранные «словечки» в свою речь, провоцируя собеседника следовать своему примеру.
«Нашими сотрудниками разработан свой фреймворк (framework), на основе которого создается программное обеспечение, востребованное в системе органов внутренних дел» [9].
«В ближайшее время совместно с Московским университетом МВД России им. В. Я. Кикотя и Воронежским институтом МВД России планируем организовать первый в истории министерства хакатон - интеллектуальный форум» [9].
В приведенном примере используется варваризм хакатон, структурно образованный от английского слова hackathon в результате слияния двух слов - hack (хакер) и marathon (марафон). Если говорить о семантике, то в широком значении хакатон означает марафон для программистов, во время которых команды соревнуются в разработке программного обеспечения по различным направлениям. В приведенном примере мы наблюдаем изменение коннотации варваризма хакатон, т. е. происходит сужение лексического значения и варваризм используется, по всей видимости, для обозначения площадки встречи, где будет происходить обмен знаниями, идеями, опытом или создание совместного проекта по определенной проблеме.
«В мировом тренде (trend) - планомерное снижение скорости автомобильного трафика (traffic) и применение драконовских санкций к любителям быстрой езды» [9].
«Что же касается составления протоколов и иной служебной документации, участвующей в процессуальной деятельности, то ответственность составителя в этом случае еще выше - ведь эти документы приобретают статус доказательств: неправильно составленный протокол дезавуирует возможность получить верное судебное решение, поскольку судья не может им воспользоваться должным образом» [9].
В данном случае используется варваризм французского происхождения desavouer, который означает отрекаться, отказываться, не признавать. По нашему мнению, без использования данного варваризма можно было обойтись, заменив его соответствующей дефиницией на русском языке. К тому же данный варваризм сложен и с фонетической точки зрения. Не все реципиенты смогут его даже правильно прочитать.
«Другая раскрытая нами группа для неправомерного перевода денежных средств использовала так называемые дампы» [6].
В данном примере используется варваризм-англицизм дамп (от англ. dump). В английском языке слово dump - полисемично, т. е. имеет много значений, например, хлам, свалка, выбрасывать и другие значения. В приведенном примере слово приобрело новую коннотацию и означает информацию с магнитной полосы банковской карты. Мы имеем дело с варваризмом-неологизмом, который еще не зафиксирован в словаре. Следовательно, в лексическом плане произошло расширение значения. Однако мы считаем, что не все читатели смогут понять смысл употребленного варваризма, а лишь те, кто, во-первых, знают английский язык и, во-вторых, знакомы с профессиональной экономической терминологией. Поэтому, на наш взгляд, нецелесообразно было использовать данный варваризм-кальку, а просто следовало дать его эквивалент или интерпретацию на русском языке.
«Полиция проверит россиянку из- за фейка о нитровании силовиков при вакцинации» (название статьи).
«По данным полиции, жительница Сунтарского района республики распространяла ложную информацию в мессенджерах, сообщая, что под видом прививки сотрудникам силовых ведомств устанавливают чипы [6].
В данном примере употреблено три варваризма-англицизма, которые в структурном плане грамматически и фонетически ассимилированы. Если говорить о се- мантизации, то при раскрытии их значения, а именно смысловой, понятийной природы можно прибегнуть к их дефиниции.
Подведя итог, можно констатировать, что приведенные примеры демонстрируют наличие в профессиональной речи сотрудников правоохранительных органов значительного числа варваризмов иностранного происхождения, в основном англицизмов, которые снижают уровень их речевой культуры в целом. Именно поэтому необходимо следить за чистотой своей речи и избегать употребления чужеродных слов - варваризмов. Становление профессиональной языковой личности юриста начинается с осознания понятийной сущности языка и реализации его средства в речи.
Заключение
Рассмотрение вербализации иноязычных вкраплений на примере варваризмов в профессиональной речи правоохранителей, позволяет сделать некоторые выводы. Культура языка - это постоянное стремление расширять и укреплять знание языка, понимать его глубокое своеобразие и его же взаимодействие с другими языками. Культура языка не только филологическая, но и социологическая проблема, поскольку она связана с самыми разными видами коммуникации в современном мире. Проблемы, способствующие снижению коммуникации, могут быть устранены с помощью постоянной работы над собой, над собственной речевой культурой, а это означает, что сотрудник органов внутренних дел должен большое внимание уделять тому, что и как он собирается произнести (написать), так как это повлияет на имидж всей правоохранительной структуры. Профессиональная речь является важным компонентом культуры профессиональной деятельности, которая, в свою очередь, во многом определяет ее эффективность, а также репутацию организации в целом и отдельного специалиста, в частности. На наш взгляд, насыщение речи варваризмами, обусловлено следующими причинами: недостаточным уровнем владения родным языком, косноязычием, невниманием к своей культуре речи и ораторским навыкам; желание сделать свою речь более научной, компетентной и соответствующей современным тенденциям языка; влияние окружающей языковой среды.
Литература
Мечковская Н. Б. Язык. Природа. М. : Аспект пресс. 2000. 207 с.
Петрова Е. А. Логико-когнитивная интерпретация субстантивно-номинативных пропозем в диктемной дискурсивации : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Петрова Елена Александровна. Уфа. 2012. 55 с.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Едиториал УРСС. 2004. 576 с.
Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика : учеб. пособие. М. : Аспект пресс. 2003. 333 с.
Елистратов В. С. Варваризация языка, ее суть и закономерности. URL: http://www.gramota. ru/index.html (дата обращения: 15.01.2021).
Коммерсантъ. URL: https://www.kommersant.ru/doc/4528358 (дата обращения: 18.01.2021).
Комсомольская правда. URL: https://yandex.ru/search/?text (дата обращения: 16.01.2021).
Петровка 38. URL: http://petrovka-38.com/archivebibliofond.ru/view (дата обращения: 15.01.2021).
Полиция России. URL: https://journal_list/magazine (дата обращения: 14.01.2021).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение варваризма. Экзотизмы и локализмы как подвиды варваризмов. Использование варваризмов в качестве художественного приема. Использование варваризмов в поэзии. Роль варваризмов в языке. Варваризмы в челябинских средствах массовой информации.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 04.12.2014Изучение особенностей структурной и функциональной реализации конструкций с повторами в политической речи. Особенности функционирования повторов в политических речах Черчилля военного времени, структурно-семантические особенности их функциональных типов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 24.02.2015Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.
контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011Проблема знания человеком функциональных типов речи очень актуальна. Актуальность проблемы, которая была затронута в данной работе, имеет большое значение. Функциональные типы речи. Работа с терминологией. Функциональные типы речи и их значение.
курсовая работа [19,7 K], добавлен 15.06.2008Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.
дипломная работа [233,8 K], добавлен 23.07.2014Понятие и причины появления профессиональной и научной речи. Основные лингвистические черты специального языка. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий. Профессиональный вариант нормы. Порядок объединения и упорядочивания терминов.
реферат [21,5 K], добавлен 06.06.2011Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Общественная важность владения литературным языком и значение его в деятельности современного политика. Краткая биография В.В. Жириновского, путь его личностного и политического становления. Особенности речи Жириновского, оценка его владения аудиторией.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 31.05.2009Лексическое значение иностранных слов, употребляемых в области политики, юриспруденции. Функциональные стили речи. Требования к речевой коммуникации в официально-деловых отношениях. Словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля речи.
контрольная работа [24,4 K], добавлен 24.05.2009Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Задача культуры речи. Типы речевой культуры, устная и письменная разновидность русского языка. Нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи, устная публичная речь. Совершенствование навыков грамотного письма и говорения.
реферат [18,3 K], добавлен 13.11.2010Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.
контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014Современная теоретическая концепция культуры речи. Язык и сопредельные с ним понятия. Устная и письменная формы речи, их особенности. Структура современного русского языка. Ораторское выступление, его содержание. Деловые переговоры: характеристика, этапы.
шпаргалка [59,2 K], добавлен 23.06.2012Понятие ораторской речи как разновидности публичной речи, ее сущность и особенности. Элементарные принципы и приемы риторики, форма подачи речи. Применение выразительных приемов. Номинативная, коммуникативная и экспрессивная функции парламентской речи.
реферат [27,8 K], добавлен 06.11.2012Главные составляющие выступления. Подготовка речи: выбор темы, цель выступления. Структура ораторской речи. Способы подготовки публичного выступления. Логические и интонационно-методические закономерности речи. Особенности речевого этикета, имидж оратора.
реферат [16,2 K], добавлен 12.02.2012Оратор как мастер публичного выступления, блестяще владеющий языком. Структура и особенности ораторской речи, ее целостность и композиция. Подготовка к публичному выступлению и его репетиция. Композиционно-стилистическое оформление ораторской речи.
реферат [55,9 K], добавлен 06.11.2012Культура речи - реализация диалектического взаимодействия личностного и социального, индивидуального и общего в выборе языковых средств; коммуникативные функции; лексические и морфологические нормы. Этический аспект культуры речи и ораторское искусство.
реферат [28,5 K], добавлен 19.10.2012Речь педагога в различных служебно-речевых ситуациях, типичные нарушения речевого этикета в речи преподавателей. Профессия учителя как сфера повышенной речевой ответственности. Диалогичность как форма взаимодействия. Успех педагогического общения.
реферат [27,6 K], добавлен 25.03.2015Ознакомление с основами организации публичной речи. Изучение особенностей подготовки обстановки для выступления, информационного обеспечения. Спичрайтинг - "написание речи", его развтие на современном этапе. Репетиция устного публичного выступления.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 22.01.2015