Анализ лингвистических особенностей английского юмора на примере популярных юмористических жанров

Стендап-комедия - разновидность комедийного искусства, при котором комик выступает перед живой аудиторией, обычно говоря напрямую со зрителем. Построение на тонких намеках, сравнениях и эвфемизмах - одна из характерных особенностей английского юмора.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 18.10.2021
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Анализ лингвистических особенностей английского юмора на примере популярных юмористических жанров

Введение

Актуальность.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что юмористический жанр языка стал особенно популярен в наше время из-за многочисленных трудностей в жизни людей. Именно юмор помогает расслабиться, отключиться от проблем и от души посмеяться, что полезно для здоровья.

В этом отношении английский юмор особенный. Человек, имеющий хорошее чувство юмора, порой не понимает над чем смеются англичане и задает сам себе вопрос «А что здесь смешного?» Данный проект помогает изучить особенности английского юмора и тем самым лучше понять культурные особенности страны изучаемого языка.

Цель проекта: изучить особенности английского юмора на примере популярных юмористических жанров.

Задачи проекта:

- узнать, что такое юмор как явление в жизни людей;

- выяснить особенности английского юмора

- провести исследование затруднений восприятия английского юмора русскоязычной аудиторией;

- изучить популярные английские юмористические жанры

- познакомиться с содержанием современных английских шуток.

Объект исследования: популярные английские юмористические жанры.

Предмет исследования: английский юмор.

Гипотеза: трудности восприятия английского юмора заключаются в некоторых его специфичных особенностях, неизвестных представителям иных культур.

Методы исследования:

Теоретический (изучение информации о юморе как явлении жизни людей и специфических особенностях английского юмора);

Эмпирический (определение популярных жанров и тем английского юмора, изучение особенностей языка юмористического жанра, проведение опроса);

Теоретическая значимость проекта: изучение английского юмора позволяет значительно расширить знание о стране изучаемого языка и познакомить с примерами неадаптированного употребления языка в речи.

Практическая значимость проекта: данный проект научит людей понимать английский юмор и смеяться над английскими шутками.

1. Юмор

1.1 Юмор как неотъемлемая часть жизни человека

Юмор - один из элементов гения.

И. Гёте

Культура является специфической формой существования человека и общества в мире. Это то, что объединяет и выделяет людей на основе сходного образа жизни, системы поведения, норм, ценностей. Ее своеобразным «зеркалом» является язык, который сам в свою очередь влияет на культуру.

В языке находит свое выражение такой универсальный аспект человеческой жизни, присутствующий во всех культурах и свойственный буквально каждому человеку во всем мире, как юмор.

Дадим определение слову «юмор».

1. Юмор (от английского humour - нрав, настроение; от латинского humor - жидкость: согласно античному учению о соотношении четырех телесных жидкостей, определяющим четыре темперамента, или характера), особый вид комического; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьезностью, что представляется смешным.

2. Юмор (англ.) веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии (словарь В.И. Даля).

Будучи культурным концептом, юмор обладает ценностными характеристиками, т.е. связан с ключевыми жизненными ориентирами. Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданное развитие событий, в известной мере -- примирение с действительностью, причем с переживанием положительных эмоций, которые, как известно, способствуют укреплению здоровья человека. Таким образом, юмор -- это органическая защитная характеристика человеческой психики, достаточно тонкий и сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида, т.е. юмор связан с жизненными ценностями человека.

1.2 Английский юмор и его специфика

английский юмор комедийный стендап

Английский юмор не вызывает гомерический хохот, он строится на тонких намеках, сравнениях и эвфемизмах. Принято считать, что это юмор интеллектуалов, юмор для избранных, что и является предметом гордости англичан.

По словам ирландского писателя Шеймуса Мак Мануса нужно бояться трех вещей: копыт лошадей, рогов быка и улыбки англичанина, который шутит всегда и везде и выражение его лица при этом не меняется.

Присущее англичанам чувство юмора является их национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и даже раздражает. Оставив без внимания шутку собеседника или не ответив на едкое замечание в свой адрес, вы рискуете оказаться в нелепой ситуации. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Вот самый короткий английский анекдот:

"Проходит ирландец мимо бара..."

Умение посмеяться над собой считается достоинством, и обижаться на шутку не принято. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего общения.

Английский юмор - это образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» - «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Англичане солидны и вежливы со всеми, когда шутят и говорят серьёзно, но за словами сквозит сарказм и ирония в сторону собеседника.

Пример:

«Мне очень нравится, как вы играете на скрипке» - может сказать англичанин с невозмутимым лицом и едва заметной улыбкой. Отвечать лучше тоже шуткой: «Да, конечно, всем нравится, и поэтому я живу один».

Английский юмор имеет несколько разновидностей.

The elephant jokes - так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории. Пример:

How can you tell that an elephant has been in your refrigerator? - By the footprints in the butter. (Вопрос: Как вы можете узнать, что слон побывал у вас в холодильнике? Ответ: По следам на сливочном масле.)

Dry sense of humour - "сухое чувство юмора" или сарказм и ирония. Сарказм, балансирующий иногда на грани цинизма считается высшим пилотажем юмора. Пример:

В лодке сидят трое удильщиков. «Какая сегодня чудесная погода!»- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: «Нет, сегодня отвратительная погода!» Проходит еще час, и подает голос третий: «Джентльмены, перестаньте спорить!»

Shaggy-dogstories - комичность этих историй заключается в нелогичности сказанного. Пример:

Английский лорд уходит из дому. Слуга провожает его и спрашивает:

- Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где вас не надо искать?

“Black humour” - «черный юмор». Это юмор с примесью цинизма, комический эффект которого состоит в насмешках над смертью, болезнями, физическими уродствами или иными «мрачными» темами. Пример:

Адвокат: "Почему вы не помогли, когда ваша жена подверглась нападению и избиению со стороны вашего соседа?"
Ответчик: "Мне показалось, что он и сам справится!"

Высочайший пилотаж английского юмора -- умение вышутить нечто неприкосновенное и сакральное, не кощунствуя при этом. Британцы шутят абсолютно обо всём. Для них не существует запретов.

Пример: Священник едет в коляске вдоль прекрасно возделанного ржаного поля. На краю поля, опершись на изгородь, стоит фермер и курит трубку. «Добрый день, сын мой!» -- «Добрый день, преподобный». -- «Это ваше поле?» -- «Мое». -- «Замечательно!» -- «Что замечательно?» -- «Замечательно, когда соединяются усилия Господа и человека». -- «Может, оно и так. Только поглядели бы вы, преподобный, на это поле, когда Господь хозяйничал здесь в одиночку».

Юмор труднее всего воспринимается в политических телевизионных программах, где вся соль шутки содержится в так называемых "фоновых знаниях", т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам. Например, тем, кто не знает о традиции ежедневного чаепития в 5 часов дня, будет трудно понять следующую шутку.

Англичане с юмором говорят о возможности захвата Великобритании: «Самый подходящий момент захватить Англию - в пять часов дня, они будут слишком заняты, чтобы что-либо заметить».

Невозмутимость при неправдоподобных событиях и чрезмерное удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности является одной из отличительных черт английского юмора.

Пример: Джентльмен сидит в зале у камина и читает «Tаймс». Вдруг рушится стена и в нескольких сантиметрах от сэра тормозит машина. Сэр, отрываясь от газеты:- Куда вы так спешите, сэр?- На Пикадилии, сэр.- Тогда Bам надо было через кухню, сэр.

Чтобы понять английский юмор, необходимо узнать больше о культуре англичан и об их привычках. Ну и, конечно же, совершенствовать свои знания английского языка.

1.3 Stand-up -современный юмористический жанр.

Изучение интернет ресурсов позволило сделать вывод, что самым популярным юмористическим жанром в Великобритании является “Stand-up”

Комедийный жанр «StandUp» или стендап-комедия (англ. stand-upcomedy). Это комедийное искусство, где комик выступает перед живой аудиторией, обычно говоря напрямую со зрителем. Выступающих в данном жанре называют «stand-up»-комиками. Обычно «stand-up»-комики используют в своих выступлениях, комбинируя между собой, шутки, смешные короткие жизненные истории, монологи, иногда элементы актёрской игры, интерактивы с залом и импровизацию. Выступления в комедийном жанре «stand-up» проводятся в специальных комедийных клубах.

В Англии каждый месяц проходят минимум 1-2 фестиваля в этом направлении (Leeds Comedy Festival, Hertford Comedy Festival, Shrewsbury International Comedy Festival и т.д.). Так что можно утверждать, что комедийный жанр «stand-up» развивается с очень большой скоростью и занимает важную нишу в английском юморе.

Рассмотрим шутки самых популярных английских «стендаперов».

Дилан Моран - британский комик ирландского происхождения, который совмещает стендап с режиссурой и литературной деятельностью.

Дилан Моран выступает в мешковатой одежде, небритый, растрепанный и уставший на вид. Часто он пьет или курит прямо на сцене, а также постоянно жалуется на жизнь и делает язвительные замечания по любому поводу. Его выступления циничные, но очаровательные и очень смешные. Он часто рассказывает о жизни обычных британцев, упоминает политические и религиозные темы.

“Why would anybody want to go skiing? You could sit in the comfort of your own kitchen and break your knees with a hammer.”

(Почему люди любят кататься на лыжах? Можно же сидеть с комфортом на кухне и ломать свои колени молотком.)

“And you realize very quickly that driving is all about swearing. This is what you do. You shit in a box with wheels”

(И ты очень быстро понимаешь, что вождение вообще сводится к ругани. Это-то, чем ты занимаешься-кричишь в коробке с колёсами).

"I don't know what I want, but I know I want it now."

(Я не знаю, чего я хочу, но я знаю, что хочу это сейчас же)

“You say to your child: It's time to sleep, it's time to sleep, it's time to sleep.” The child hears something completely different: “Lie down in the dark! For a long time! And don't move! I close the door!".

(Вот вы говорите ребенку: «Пора спать, пора спать…» Ребёнок слышит совсем другое: «Ложись в темноте! Надолго!» И не шевелись! Я закрываю дверь»)

Рики Джервейз - английский комик и актер. Он начинал с музыки, затем увлекся телевидением и лишь после этого вышел на сцену в качестве юмориста. Опыт комедийных выступлений у Джервейза пока небольшой, но зрителей привлекают его вопиющая неполиткорректность и невероятное обаяние. Комик посвящает свои выступления серьезным темам - например, политике или науке.

“Remember, being healthy is basically dying as slowly as possible.”

(Запомните, быть здоровым это всего лишь значит умирать как можно медленнее.)

“I could never understand what the moral of Humpty Dumpty is. The only thing that came to my mind was: "Don't sit on the wall if you are an egg."

(Никогда не мог понять. В чем мораль Шалтая-Болтая. Единственно, что пришло мне в голову: «Не сидите на стене, если вы яйцо)

“When you are dead, the consolation is that you do not know it. You don't know anything at all. It's only hard for others. It's the same when you're dumb”.

(Когда вы мертвы, утешение в том, что вы не знаете этого. Вы вообще ничего не знаете. Это тяжело только для других. То же самое, когда вы тупы).

Анализируя выступления комиков, я пришел к выводу, темы английского стендапа не имеют границ. Английские комики могут шутить на любые темы (смерть, болезни, война, инвалидность, отношения между людьми, политика , алкоголь, божественные явления и.т.д.) Это отличает английский стендап от других стендапов, где есть ограничения в выборе тем для шуток. Юмор стендапа полон сарказма и самоиронии, и он понятен аудитории любого возраста.

2. Исследование понимания английского юмора

В ходе изучения английского юмора мною было проведено исследование восприятия английского юмора русскоязычной аудиторией. В нем принимали участие 50 человек разной возрастной группы: 25 подростков и 25 взрослых. Им было предложено ответить на вопросы анкеты, приведенной в Приложении 1, оценив взятые с английских сайтов анекдоты (см. Приложение 2). Предложенный юмор различен по своей классификации («сухое чувство юмора», «слоновьи шутки, «черный юмор») и основан на разных приемах: иронии, игре слов, абсурдности, гиперболизации, приуменьшении и самоуничижении. Он охватывает различную тематику: английский образ жизни, образование, семейные отношения, спорт, отношение к ближайшим соседям (шотландцам и ирландцам), здоровье, животные.

Анализ ответов дал следующие результаты.

1. Анекдоты на универсальные темы («Отношения», «Здоровье», «Животные») воспринимались русскоязычной аудиторией сравнительно положительно, и здесь, в первую очередь, имело место как индивидуальное чувство юмора, так и универсальность подвергающихся юмору ситуаций.

Анекдоты на тему «Семейные отношения», по понятным причинам, находили большее понимание во взрослой аудитории.

Наибольший эмоциональный отклик в обеих аудиториях нашли шутки-диалоги между английскими джентельменами, между английским джентельменом и слугой, в которых наиболее явственно подвергается иронии английская невозмутимость и чопорность.

4. Шутки, основанные на национальных стереотипах, не были понятны обеим возрастным группам потому, что слушателям были неизвестен сам стереотип (ирландцы - пьяницы и тупицы, шотландцы - скупердяи).

5. Шутки их разряда «слоновьих» оставили равнодушными или недоумевающими как взрослую, так и подростковую аудиторию.

6. Участники опроса испытывали трудности в восприятии юмора, когда вся «соль» шутки или анекдота содержится в так называемых “фоновых знаниях”, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.

7. Самую большую трудность в восприятии в обеих группах вызвали шутки, построенные на игре слов на фонетическом, лексическом и пунктуационно-синтаксическом уровнях. Такие шутки довольно просто понять при чтении, гораздо труднее распознать в них комичное при восприятии на слух.

Таким образом, в ходе проведенного исследования выдвинутая нами гипотеза нашла свое подтверждение: трудности восприятия английского юмора заключаются в его специфичных особенностях, неизвестных представителям иных культур (в данном случае русскоязычной аудитории). Как следствие этого она не готова воспринимать английский юмор. Многие шутки вызвали недоумение и даже раздражение.

Заключение

Решая задачи проекта, я установил следующее:

Юмор как один из видов языковой деятельности человека является важной стороной межкультурной коммуникации, поскольку в нем отражается ментальность представителей данной культуры. Понимание юмора собеседника - ключ к успешной коммуникации.

Чувство юмора относится к национальным чертам англичан.

Поэтому человеку, изучающему английский язык необходимо учесть эту особенность для успешной коммуникации. Английский юмор тонок и уникален.

Пронизывая все сферы жизни английского общества, он составляет значительную часть английского языка, без знания которой нельзя чувствовать себя комфортно в англоязычной среде.

Этот юмор отличается от нашего юмора, от юмора других стран.

Особенность английского юмора заключается в активном использовании полусерьёзного стиля, при высоком самоконтроле говорящего (отсутствие мимики, жестов, эмоций). Его понимание приходит в процессе глубокого погружения в англосаксонскую культуру и совершенствования практических навыков владения английским языком.

3. Основными причинами непонимания английского юмора являются:

а) незнание социокультурных норм коммуникации, принятых в Британии;

б) незнание “фоновых знаний”, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам;

в) непонимание игры слов, на которой держится большинство п шуток.

4. Самым популярным современным юмористическим жанром в Британии является Standup. Он полон разными видами шуток: черный юмор, ирония, сарказм и самоирония и затрагивает разнообразые темы. Из-за этого он и нравится всем возрастным группам.

Литература

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

2. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. - М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. -- 72 с.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

4. Птахина А. Английский анекдот как отражение национальной культуры. Астрель, 2010.

5. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. - электронная версия, 2010.

6. Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Русский анекдот как текст и как речевой жанр// Русский язык в научном освещении.- М.: Языки славянской культуры, 2002. -319с.

7. Большой энциклопедический словарь под ред. А.М.Прохорова. М., «Советская Энциклопедия», 1991. Т.2.

8. Толковый словарь Ожегова.

9. Internet-ресурсы.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.

    дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Понятие и сущность юмора, его отличие от других жанров современного фольклора. Основные типы юмористических приемов в американских рекламных слоганах. Исследование влияния, которое оказывает юмористическая реклама на американскую целевую аудиторию.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 30.01.2014

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Цвет как объект интегративного изучения лингвистических дисциплин. Семантическое поле цвета английского языка как многослойное образование. Функционально-прагматические особенности цветообозначений в тексте (на примере романа С. Майер "Eclipse").

    дипломная работа [155,8 K], добавлен 25.05.2013

  • Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.

    реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.