Огласительные поучения Кирилла Иерусалимского в Толстовском сборнике XIII века
Анализ текстологических и лексических особенностей Огласительных поучений Кирилла Иерусалимского в древнерусском Толстовском сборнике XIII века, выявленных в результате сопоставления памятника с рукописями XI-XVII веков. Соотношение текстовых фрагментов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.10.2021 |
Размер файла | 395,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН, ФИЦ «Казанский научный центр РАН»
ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН, Университет Восточной Финляндии
Огласительные поучения Кирилла Иерусалимского в толстовском сборнике XIII в
Я.А. Пенькова
Казань, Москва, Россия
Аннотация
В статье анализируются текстологические и лексические особенности Огласительных поучений Кирилла Иерусалимского в древнерусском Толстовском сборнике XIII в. (РНБ. Б.пТ.39), выявленные в результате сопоставления памятника с рукописями XI-XVII в. На основании данных лексики и соотношения текстовых фрагментов доказывается, что версия Толстовского сборника, вопреки традиционным представлениям, лексически более тесно связана с древнейшей консервативной редакцией, а текстуально представляет собой особую редакцию, отличную как от консервативной, так и от преславской.
Ключевые слова: Кирилл Иерусалимский, древнеславянские переводы, Толстовский сборник, лексика, текстология
Abstract
Maria O. Novak
V. V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences,
Kazan Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, Kazan, Russia
Yana A. Penkova
V. V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences,
University of Eastern Finland, Moscow, Russia
CYRIL OF JERUSALEM CATECHETICAL LECTURES IN TOLSTOVSKII SBORNIK FROM THE 13th CENTURY
The article focuses on the textual and lexical features of Cyril of Jerusalem catechetical lectures in the Old East Slavic 13th-century Tolstovskii Sbornik (NLR, F.p.I.39) identified in the course of its comparison with the manuscripts from the 11th - 17th centuries. On the basis of lexical and textological data, the authors argue that the Tolstovskii version was more closely associated with the oldest “conservative" recension, but other versions of the text could have influenced it. The comparison of text fragments demonstrates that the Tolstovskii version represents a separate recension different from both the conservative and the Preslav ones.
Keywords: Cyril of Jerusalem, Old Slavonic versions, Tolstovskii Sbornik, lexis, textual study
Предварительные замечания
В данной статье обсуждаются текстологические параметры Огласительных поучений Кирилла Иерусалимского в Толстовском сборнике XIII в. (далее - Толст)2, выявленные на основании лексических и текстуальных критериев. Отдельные произведения в составе Толст изучаются в рамках проекта, предусматривающего комплексный лингвистический анализ памятника и создание его машиночитаемой транскрипции с последующим размещением на портале « Манускрипт»3.
Огласительные поучения Кирилла Иерусалимского (далее - ОП) представляют собой древний катехизис, то есть изложение основ христианского вероучения для готовящихся принять Крещение, составленный Кириллом, епископом Иерусалимским (313-386 гг.), и впервые переведенный на церковнославянский язык предположительно Константином Преславским (Болгарским)4.
Древнеславянский перевод ОП не раз привлекал внимание исследователей. Рукописи, содержащие ОП, описывались К. Ф. Калайдовичем [Калайдович, 1821; Калайдович, 1824], А. Х. Востоковым [Востоков], В. И. Григоровичем [Григорович], А. В. Горским и К. И. Невоструевым [Горский, Невоструев], И. И. Срезневским [Срезневский], С. М. Кульбакиным [Кульбакин]. Фрагментарным древнейшим списком ОП являются так называемые Хиландарские листки (далее - Хил)5, найденные В. И. Григоровичем в Хиландарском монастыре в 1845 г. и представляющие собой лишь небольшой отрывок - два листа пергамена.
Древнейший полный список ОП - рукопись XI-XII в. (далее - Син)6. Именно этот памятник описан наиболее детально: Н. Н. Дурново использовал его данные в своем обзоре фонетики и орфографии славяно-русских рукописей XI-XII в. [Дурново], А. Вайан предпринял издание его фрагмента с разночтениями из нескольких других списков [Vaillant], Н. Николов написал серию статей о лексике памятника [Николов, 2013; Николов, Георгиева; Николов, 2015; Николов, 2016]. Одна из новейших работ, посвященных ОП, - монография О. Г. Кадочниковой, в которой суммированы выводы предшественников и предпринята попытка полного палео- орфографического, текстологического и лингвистического описания древнейшего славянского перевода ОП [Кадочникова]. В этом исследовании в центре внимания находятся Син и Хил, тогда как другие восемь списков XIII-XVII в., в том числе Толст, характеризуются обзорно.
Подробного описания языковых особенностей ОП в составе Толст до сих пор не предпринималось, хотя в значимости показаний данной рукописи не приходится сомневаться: с точки зрения «старшинства» сохранившихся списков ОП Толст занимает третью позицию после Хил и Син. Необходимость подробного исследования Толст для реконструкции текстологической истории ОП обоснована также в работе [Новак, Пенькова].
Текстологическая позиция Толст нуждается в верификации. По мнению А. Вайана [Vaillant], поддержанному впоследствии О. Г. Кадочниковой, Толст вместе с поздним списком Рум7 (конец XVI - начало XVII в.) представляет преславскую редакцию ОП, тогда как Син и ряд более поздних списков формируют консервативную, или гностическую, редакцию. Особенность последней заключается в том, что во всех списках этой редакции пропущены одни и те же фрагменты поучений Кирилла, которые противоречат учениям гностиков [Кадочникова, с. 59-61]. Хотя, как показывает О. Г. Кадочникова, нельзя в точности определить, представитель какой секты (манихеев, богомилов, павликиан) мог исключить эти фрагменты из текста, поскольку другие фрагменты, также противоречащие различным аспектам учения этих сект, остались нетронутыми [Кадочникова, с. 59-61]. Этот факт позволяет в целом поставить под сомнение принципы выделения гностической редакции.
Текст Толст, достаточно далеко отстоящий по времени от предполагаемого возникновения архетипа преславской редакции, подвергся сокращению и, очевидно, дальнейшей редактуре. Как отмечает О. Г. Кадочникова, «по характеру текста» Толст «больше всего напоминает конспект» [Кадочникова, с. 35]. Кроме того, из 23 сочинений Кирилла (так, в состав Син входят 18 огласительных и пять «тайноводственных» поучений) Толст содержит лишь 16, и последнее поучение не имеет завершения [Сводный каталог, с. 324].
Особый интерес к этому списку ОП определяется также его особым положением в составе Толстовского сборника - текст Поучений занимает около половины кодекса (л. 89-184 при общем объеме рукописи в 184 листа). Как показал О. Ф. Жолобов, Толстовский сборник мог бы быть назван Кирилловским, поскольку, помимо Поучений Кирилла Иерусалимского, содержит несколько произведений Кирилла Туровского. Создание сборника связывается с деятельностью митрополита Кирилла III (ум. в 1281 г.). Кроме того, орфографическая система ОП, по всей видимости, уникальна в древнерусской книжности и может быть сопоставлена только с орфографией Рязанской кормчей [Жолобов].
Цели и методы исследования
Цель настоящего исследования - определить своеобразие Толст на фоне других списков ОП, установив степень лексической близости к другим спискам. Это позволит уточнить текстологический статус Толст. Для выявления черт, выделяющих этот список на фоне других, мы обратились к древнейшему списку Син, представляющему консервативную редакцию, и к списку Рум, представителю преславской редакции.
Анализ лексического уровня необходим, прежде всего, в связи с малоизученностью этого аспекта в истории ОП, поскольку различные редакции текста обычно выделяются на основании общих пропусков целых фрагментов текста или, напротив, их наличия в тексте, а соотношение списков определяется наличием общих ошибок.
Мы, напротив, исключили из рассмотрения ошибочные чтения, а также различия в орфографии и словоизменении, сосредоточившись на лексических и словообразовательных соответствиях между списками. Кроме того, в выборку были включены текстовые фрагменты (от двух слов и более), поскольку присутствие/отсутствие фрагмента в рукописи также важно в текстологическом сопоставлении. Всего было проанализировано 63 позиции лексического уровня и 26 позиций по текстовым фрагментам.
Для сопоставления были выбраны тексты второго и третьего оглашений, наиболее полно представленные в трех названных рукописях (Син - л. 8 об.-29, Толст - л. 92 об.-103, Рум - л. 172 об.-182 об.). В результате удалось выявить следующие типы соотношений:
совпадение между всеми списками (Син = Толст = Рум; далее не учитывается как нерелевантное для целей анализа), совпадение между Толст и Син при ином чтении в Рум (Син = Толст * Рум), общее чтение Толст и Рум, противопоставленное чтению в Син (Син * Толст = Рум), совпадение Син и Рум при отличном чтении в Толст (Син = Рум * Толст), различные чтения во всех списках (Син * Толст * Рум).
Эти различия были затем визуализированы как расстояния между наборами данных (NeighbourNet) с помощью программы SplitsTree, которая рассчитывает расстояния между любыми объектами и затем наглядно представляет их в виде «дерева расстояний». Расстояния между списками высчитывались по следующим принципам. Лексические и словообразовательные совпадения между списками кодировались значением 1; список, имеющий иное чтение, кодировался значением 0. В том случае, если все списки имели различные несовпадающие чтения, список Толст по данному параметру кодировался значением 1, остальные списки получали 0. Последнее несколько упрощает общую картину, но не искажает отношения Толст к спискам Син и Рум.
Такие же подсчеты были сделаны отдельно по текстовым единицам большего объема. Совпадающие фрагменты получали значение 1, несовпадающий или отсутствующий в списке фрагмент - 0. Цельный фрагмент любого объема считается за одну позицию в различиях. Результаты подсчетов приводятся ниже на рис. 1 и 2.
Сопоставление списков: лексика и словообразование
Подсчеты показали, что в стратегии использования лексических вариантов Толст сохраняет довольно много общих черт с Син, тогда как Рум оказывается достаточно далеким от этих двух списков. Визуализация SplitsTree демонстрирует это следующим образом:
Рис. 1. Степень близости списков по критерию совпадения/несовпадения лексических вариантов
Приведем несколько примеров близости лексики Син и Толст (всего выявлено 38 случаев; славянские чтения сопровождаются параллельным греческим текстом8).
Таблица 1 Лексические совпадения Толст и Син
Греч. |
Син |
Толст |
Рум |
|
Tiva |
стсрл |
стсрл |
Н^КОСГО |
|
фЛіуа |
ЖСЖСтЬ |
ЖЬЖСТЬ |
СЪГОрмтЬ |
|
сишяєваїє / cuvansGou / cuvansGsTo |
съотьложнль кем |
СъГОлОЖ1ЛЪ сем |
ГОложм |
|
to q>Xiyov |
ПОЛАШтСК |
ПЛЛАфСК |
ГОрАЧЬСтЬ |
|
KaTaKatscGai |
Н€ ИЖДМ^ЛТИ СА |
Н€ |'^ЪЖД1^Лт1 СА |
Н€ СЪ^МЖЛтМ СА |
|
sv коХпф |
въ ЛОНО |
в ЛОНО |
въ н^дрл |
|
0 vup9L0$ |
Ж€НММЪ1 |
ЖСНММЪП |
Ж€НМХ |
|
ucrspov |
ПОСЛ^ЖС |
ПОСЛ^ЖС |
ШПОСЛ^ |
|
вХасттпра |
ПрО^АБЛЬ |
ПрО^АБЛЬ |
ПрОрЛСЛЬ |
|
Xoyicrai |
НСПЬШтОуКШМ |
НЄПфЮЄШІ |
ПОЛШШЛ^СШИ |
|
вра8йд |
моудьнъ |
мудснъ |
МЄДЛЄНЬ |
|
t^v npoatpsciv |
штоудЬ |
фЮДЬ |
нрлвЬ |
|
epacriyovro |
рлнлвъ БЪ1ВЛЛШ€ |
рлнлвъ БЖІВЛШС |
рЛНЄНЬ бывлшс |
|
Sr|pocia |
пр^дъ члдми, |
прсдъ члдью |
пр^дъ людмм |
|
e^oGsv |
м^вЬноу |
ї^вьну |
м^вън^ |
|
t^v KaKuciv |
О^ЬЛ€НМ€ |
Ш^ОЛ€НМ€ |
НЄМОфМ |
Как видно из таблицы, Син и Толст очевидным образом сохраняют общие архаичные чтения (ср. етеръ, щудь, муденъ [Пичхадзе]). Напротив, в Рум таким лексемам соответствует более типичный для позднего узуса вариант (нъкыи, нравъ, медленъ). Общим для Син и Толст является также редкое прилагательное ранавъ (бываше), зафиксированное помимо ОП только в переводе Лествицы, причем в другом значении9. Как соответствие греческому epacriyouTo
Migne J.-P. Patrologiae cursus completus. Series graeca. Paris, 1857. T. 33.
Словарь русского языка XI-XVII вв. М., 1995. Вып. 21. С. 271.
(медио-пассивный имперфект от ^aoriyow 'бичевать, хлестать') оно выступает только в ОП.
Лексических совпадений между Толст и Рум существенно меньше (в нашей выборке отмечено всего шесть случаев).
Таблица 2 Лексические совпадения Толст и Рум
Греч. |
Син |
Толст |
Рум |
|
auTonpoaipsTwg |
самовольна |
самохотьн^ |
самохотн^ |
|
яМтод |
широти |
ширтшю |
ширини |
|
еп! naciv |
о вьс^хъ |
w ВСАЧЬСКТІХТ |
w въсдчьскы |
|
йурПотод |
нЕпотр^кна |
неподобна |
неподобна |
|
тоїд nsiGopsvoig |
слоужАштиимт |
послушаюфї" |
послмшаюфим |
|
оті |
ако |
ZAHC |
ZAHE |
Общее чтение в Толст и Рум самохотьнп? отражает замену на более типичный для преславского узуса эквивалентSlovrnk jazyka staroslovenskeho / Lexicon linguae palaeoslovenicae. Praha, 1987. T. 4. S. 12-13.. Сопоставив материал двух таблиц, можно заключить, что Толст содержит различные древние лексические пласты, которые можно связывать как с древнейшей западноболгарской традицией перевода, так и с преславской редактурой. Это вполне естественно для славяно-русских памятников XI-XIII в., которые, представляя широкую лексическую вариативность, не сохраняют «чистого» типа перевода (ср. подобные же отношения между редакциями в лексической истории Апостола в работе [Христова-Шомова]).
Далее, обращает на себя внимание довольно большое количество уникальных (не в целом для славянской книжности, но в рамках данного сопоставления) чтений в Толст, в соответствии с которыми списки Син и Рум, напротив, содержат иные чтения, которые могут быть общими или отличаться друг от друга в меньшей степени. Приведем примеры.
Таблица 3 Уникальные чтения в Толст
Греч. |
Син |
Толст |
Рум |
|
auTЈ^ouCTiov |
самовластьно |
самославьно |
самовластно |
|
апо0ой |
отьложи |
ГОіМі |
ГОложи |
|
Aiysig |
ГЛЕШи |
рЕч(Е)ши |
ГЛЕШи |
|
Gspansuou |
врачей са |
л^кйї са |
- |
|
pucacGai |
и^кавити |
гоно^иті |
и^кавити |
|
t^v iarpslav |
на врачЕваиик |
на л^кованиЕ |
на покааниє |
|
^ovoysv^g |
кдиночадтіи |
иночадтіи |
единородныи |
|
то стїфод tuv crpaTiwTwv |
плткт воисктіи |
полкт сілнтіі |
плтка вои |
|
ol ftpyovTsg |
КоЛАрЕ |
сілий" |
БоАрЕ |
|
^ЈTpOv |
В^ДЕрЪ |
вдоност |
в^ДЕрЪ |
|
шд (yap Aiwv) |
ако (львт) |
акті (левъ) |
ако (лтвь) |
Среди приведенных разночтений в Толст присутствует архаичное словосложение иночадыи, относящееся еще к кирилло-мефодиевской эпохе [Христова-Шомова, с. 479], в отличие от преславского варианта единочадыи в Син и афонского единородный в Рум.
Соответствия врачевати - лтковати, врачевание - лткование производят впечатление целенаправленных замен, связанных с преславским периодом бытования ОП (ср. примеры употребления этих лексем в восточноболгарских переводах11), нечуждые, однако, и древнерусским переводам, что не исключает появления этих лексем на восточнославянской почве (ср. данные древнерусского подкорпуса Национального корпуса русского языка12).
На вариант Толст гонозити, соответствующий избавити в Син и Рум, обращает внимание О. Г. Кадочникова [Кадочникова, с. 65]. По-видимому, в этом случае Толст лучше сохраняет вариант преславской правки, в отличие от Рум, ср. также выше афонский вариант единородныи в Рум.
Еще одно уникальное чтение в Толст водоносъ, очевидно, связанное с преславской традицией (ср. примеры из Супрасльской рукописи13), также противопоставлено общему варианту втдро в Син и Рум.
Вариант самославьно, выделяющий Толст на фоне общего чтения самовластьно в Син и Рум, по-видимому, является гапаксом, однако его появление, не мотивированное греческим оригиналом, скорее всего, представляет собой ошибку трансмиссии.
Интересно функционирует в Толст лексема сильныи, наблюдаемая в двух контекстах: в первом случае - как субстантиват и эквивалент плюральной формы греческого ap^wv 'предводитель, правитель' (в Син и Рум на том же месте находим вариант бо(л)яре); во втором случае - как адъектив в функции определения, соответствующий греческому приименному генитиву rwv CTpariWTWV 'воинов' (Син дает здесь симптоматичный для древнего перевода адъектив воискыи, Рум - также типичный для более поздних стандартов перевода с их формальной точностью генитив вои). Возможно, Толст отражает ранний (не исключено, что дописьменный) этап развития категориальной и лексической семантики подобных образований, когда еще не существовало жесткого разделения значений лица и признака (ср. контекстное варьирование сильнъ/сильникъ в древних славяно-русских списках Апостола [Новак, с. 55-56]).
Сопоставление списков: фрагменты текста
Сопоставление по критерию присутствия/отсутствия/полноты текстовых фрагментов по спискам ОП показало удаленность Толст и от Син, и от Рум. Графически это выглядит так:
Рис. 2. Степень близости списков по критерию совпадения/несовпадения текстовых фрагментов
Примеры в таблице 4 раскрывают ситуацию
Несмотря на то что в таблице 4 приведены не все фрагменты, она дает представление об основных закономерностях. Первым показан случай, когда фрагмент Толст не находит параллелей в Син, Рум и греческом тексте (на него обращает внимание и О. Г. Кадочникова [Кадочникова, с. 36]). Главное отличие Толст от других списков состоит в отсутствии фрагментов, которые обнаруживаются в Син и Рум (и могут демонстрировать при этом либо полное совпадение, либо вариации разной степени). Также чтения Толст могут не совпадать как с чтениями Син и Рум, так и с параллельным греческим текстом (это наблюдается в чтениях о смирении Манассии и о казни пророка Исаии - так, в Толст фигурирует орудие казни, деревянная пила, отсутствующая в других источниках). При этом текст может не совпадать полностью или только частично - как результат сокращения или расширения фрагмента. Кроме того, отмечен случай совпадения фрагментов в Толст и Рум при сокращении того же контекста в Син (о возможности покаяния для мужчин и женщин).
Итак, подсчет расстояний между списками по лексическим (не) совпадениям показал относительную близость Толст к Син; оценка расстояния по текстовым фрагментам продемонстрировала удаленность Толст от обоих списков.
Выводы
На основании проведенного анализа можно утверждать, что лексическое сходство списков Син и Толст не вызывает сомнений. В стратегии использования лексических вариантов Толст сохраняет довольно много общих черт с Син, то есть лексически ближе именно к Син, и вместе с тем содержит довольно много уникальных архаичных чтений или лексических единиц, которые чрезвычайно редки в славяно-русской книжности.
В соотношении текстовых фрагментов Толст одинаково далеко отстоит от Син и Рум. У Син и Рум намного больше общих текстовых фрагментов, отсутствующих в Толст, и наоборот, Толст содержит фрагменты текста, отсутствующие как в Син, так и в Рум.
Эти обстоятельства позволяют предположить, что особенности Толст сформировались в два этапа: лексические - в результате бытования текста в Болгарии, композиционные (сокращение или, напротив, добавление тех или иных текстовых блоков) - непосредственно при составлении Толстовского сборника. текстологический лексический огласительный поучение
Поскольку лексический преславский «след» в Толст незначителен на фоне совпадений с Син, принадлежность Толст и Рум к одной и той же (преславской) редакции следует поставить под вопрос. Более того, по результатам исследования имеются основания считать - пока только на материале двух огласительных поучений, - что Толст является единственным представителем особой, третьей, редакции ОП. В перспективе необходима проверка гипотезы на большем объеме текста, а также с привлечением других списков ОП.
Литература
1. Востоков А. [Х.] Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842. III, 899, 3 с.
2. Горский А. В., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. М., 1859. Отд. 2. Ч. 2. XII, 690 с.
3. Григорович В. И. О древнейших памятниках церковнославянских // Исследования и замечания о древних памятниках старославянской литературы, читанные в заседаниях II Отделения Императорской Академии наук. СПб., 1856. С. 8-28.
4. Дурново Н. Н. Избранные работы по истории русского языка. М., 2000. XXXVI, 780 с.
5. Жолобов О. Ф. Толстовский сборник XIII в. как мегатекст // Лингвокультурологические исследования развития русского языка в условиях полиэтнической среды: опыт и перспективы. Труды и материалы. Казань, 2018. Т. 2. С. 73-77.
6. Кадочникова О. Г. Поучения святителя Кирилла Иерусалимского в древнеславянском переводе: лингвотекстологический анализ. М., 2017. 227 с.
7. Калайдович К. Ф. Памятники российской словесности XII в. М., 1821. 258 с.
8. Калайдович К. Ф. Иоанн, ексарх болгарский. М., 1824. V, 218 с.
9. Кривко Р. Н. Языковые особенности древнейшего списка Учительного евангелия Константина Пресвитера: от восточнославянской рукописи к южнославянскому архетипу // Slovene. International Journal of Slavic Studies. 2016. Vol. 5. № 2. С. 340-363.
10. Кульбакин С. М. Хиландарские листки, отрывок кирилловской письменности XI в. с четырьмя фототипическими снимками. СПб., 1900. (Памятники старославянского языка. Т. 1. Вып. 1). 34 с. Николов Н. Гръцката лексика в пълния старобългарски превод на Огласителните слова на свети Кирил Йерусалимски (ГИМ, Син. 478) // In honorem. ТРЬАЫТАФТЛЛО. Юбилеен сборник в чест на 60- годишнината на проф. д. фил. н. Христо Трендафилов. Шумен, 2013. С. 307-326.
11. Николов Н. Съществителни на -ьство в старобългарския превод на Огласителните слова на свети Кирил Йерусалимски (ГИМ, Син. 478) // Преславска книжовна школа. Шумен, 2015. Т. 15. С. 23-47. Николов Н. Естественонаучна лексика в старобългарския превод на Огласителните слова на свети Кирил Йерусалимски (ГИМ, Син. 478) // Преславска книжовна школа. Шумен, 2016. Т. 16. С. 11-32. Николов Н., Георгиева Г. Сложните съществителни в старобългарския превод на Огласителните слова на свети Кирил Йерусалимски (ГИМ, Син. 478) // Преславска книжовна школа. Шумен, 2014. Т. 14. С. 91-121.
12. Новак М. О. Формы именного словообразования в древнеславянском переводе Апостола (семантикостилистический аспект). Дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1998. 211 с.
13. Новак М. О., Пенькова Я. А. Огласительные слова Кирилла Иерусалимского в Толстовском сборнике XIII в. // Комплексный подход в изучении Древней Руси. Материалы X Международной научной конференции 9-13 сентября 2019 г. Москва, Россия. М., 2019. С. 141-143.
14. Пентковский А. М. К истории славянского богослужения византийского обряда в начальный период (кон. IX - нач. X в.): Addenda et corrigenda // Богословские труды. 2015. Вып. 46. С. 117-146.
15. Пичхадзе А. А. Слав. ЕТЕРЪ: к вопросу о группировке древнеславянских памятников // Scrinium: Journal of Patrology, Critical Hagiography and Ecclesiastical History. 2011-2012. Т. 7-8. Ars Christiana: In memoriam Michail F. Murianov. Part 2. С. 219-236. Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI-XIII вв. М., 1984. 405 с.
16. Срезневский И. И. Древние славянские памятники юсового письма с описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка. СПб., 1868. [10], 192, 416, 24 с.
17. Христова-Шомова И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. София, 2004. Т. 1. 831 с.
18. Vaillant A. La traduction vieux-slave des Catecheses de Cyrille de Jerusalem // Byzantinoslavica. 1932. Vol. 4. № 2. P. 253-302.
References
1. Durnovo, N. N. Izbrannye raboty po istorii russkogo yazyka [Selected Works on the Russian Language History]. Moscow, 2000. XXXVI, 780 pp.
2. Gorskii, A. V., Nevostruev, K. I. Opisanie slavyanskikh rukopisei Moskovskoi sinodal'noi biblioteki [The Description of Slavic Manuscripts of the Moscow Synodal Library]. Moscow, 1859. Thapter 2. Part 2. XII, 690 pp.
3. Grigorovich, V I. O drevneishikh pamyatnikakh tserkovnoslavyanskikh [On the Oldest Church Slavonic Antiques]. In Issledovaniya i zamechaniya o drevnikh pamyatnikakh staroslavyanskoi literatury, chitannye v zasedaniyakh II Otdeleniya Imperatorskoi Akademii nauk. Saint Petersburg, 1856. Pp. 8-28.
4. Kadochnikova, O. G. Poucheniya svyatitelya Kirilla Ierusalimskogo v drevneslavyanskom perevode: lingvotekstologicheskii analiz [The Teachings of St. Cyril ofJerusalem in the Old Slavic Translation: Linguistic and Textological Analysis]. Moscow, 2017. 227 pp.
5. Kalaidovich, K. F. Pamyatniki rossiiskoi slovesnosti XII v. [Russian Literature Antiques of the 12th Century]. Moscow, 1821. 258 pp.
6. Kalaidovich, K. F. Ioann, eksarkh bolgarskii [John, Exarch of Bulgaria]. Moscow, 1824. V, 218 pp. Khristova-Shomova, I. Sluzhebniyat Apostol v slavyanskata r''kopisna traditsiya [The Liturgical Apostolos in the Slavonic Written Tradition]. Sofia, 2004. Vol. 1. 831 pp.
7. Krivko, R. N. Yazykovye osobennosti drevneishego spiska Uchitel'nogo evangeliya Konstantina Presvitera: ot vostochnoslavyanskoi rukopisi k yuzhnoslavyanskomu arkhetipu [Linguistic Features of the Earliest Copy of the Didactic Gospel by Constantine the Presbyteros: From the East Slavic Manuscript to the South Slavic Archetype]. In Slovene. International Journal of Slavic Studies. 2016. Vol. 5. No. 2. Pp. 340-363.
8. Kul'bakin, S. M. Khilandarskie listki, otryvok kirillovskoi pis'mennosti XI v. s chetyr'mya fototipicheskimi snimkami [Hilandar Folios, an Excerpt of Cyril Writing of the 11th Century with Four Phototypic Photographs]. Saint Petersburg, 1900. (Pamyatniki staroslavyanskogo yazyka. Vol. 1. Issue 1). 34 pp.
9. Nikolov, N. Gr''tskata leksika v p''lniya starob''lgarski prevod na Oglasitelnite slova na sveti Kiril Ierusalimski (GIM, Sin. 478) [Greek Lexis in the Old Bulgarian Translation of St. Cyril of Jerusalem Cathechesis (State Historical Museum, Sin. 478)]. In In honorem. TPIANTAФYЛЛO. Yubileen sbornik v chest na 60- godishninata na prof. d. fil. n. Khristo Trendafilov. Shumen, 2013. Pp. 307
10. Nikolov, N. S''shchestvitelni na -`stvo v starob''lgarskiya prevod na Oglasitelnite slova na sveti Kiril Ierusalimski (GIM, Sin. 478) [The bstvo-Suffix Noun in the Old Bulgarian Translation of St. Cyril ofJerusalem Cathechesis (State Historical Museum, Sin. 478)]. In Preslavska knizhovna shkola. Shumen, 2015. Vol. 15. Pp. 23-47. Nikolov, N. Estestvenonauchna leksika v starob''lgarskiya prevod na Oglasitelnite slova na sveti Kiril Ierusalimski (GIM, Sin. 478) [Natural-Science Vocabulary in the Old Bulgarian Translation of St. Cyril of Jerusalem Cathechesis (State Historical Museum, Sin. 478)]. In Preslavska knizhovna shkola. Shumen, 2016. Vol. 16. Pp. 11-32.
11. Nikolov, N., Georgieva, G. Slozhnite s''shchestvitelni v starob''lgarskiya prevod na Oglasitelnite slova na sveti Kiril Ierusalimski (GIM, Sin. 478) [Composite Nouns in the Old Bulgarian Translation of St. Cyril of Jerusalem Cathechesis (State Historical Museum, Sin. 478)]. In Preslavska knizhovna shkola. Shumen, 2014. Vol. 14. Pp. 91-121. Novak, M. O. Formy imennogo slovoobrazovaniya v drevneslavyanskom perevode Apostola (semantiko- stilisticheskii aspekt). Dis. ... kand. filol. nauk [Noun Word Formation in the Old Slavic Translation of the Apostols (Semantic and Stylistic Aspect). Dissertation ... of Candidate of Philology]. Kazan, 1998. 211 pp. Novak, M. O., Pen'kova, Ya. A. Oglasitel'nye slova Kirilla Ierusalimskogo v Tolstovskom sbornike XIII v. [Cyril ofJerusalem Cathechesis in the Tolstovskii Sbornik of the 13th Century]. In Kompleksnyi podkhod v izuchenii Drevnei Rusi. Materialy X Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii 9-13 sentyabrya 2019 g. Moskva, Rossiya. Moscow, 2019. Pp. 141-143.
12. Pentkovskii, A. M. K istorii slavyanskogo bogosluzheniya vizantiiskogo obryada v nachal'nyi period (kon. IX - nach. X v.): Addenda et corrigenda [On the History of the Slavonic Worship of the Byzantine Rite in the Initial Period (Late 9th - Early 10th Century): Addenda et Corrigenda]. In Bogoslovskie trudy. 2015. Issue 46. Pp. 117-146.
13. Pichkhadze, A. A. Slav. ETER'': k voprosu o gruppirovke drevneslavyanskikh pamyatnikov [Slav. ETERTh Towards a Linguistic Classification of Old Church Slavonic Written Sources]. In Scrinium: Journal of Patrology, Critical Hagiography and Ecclesiastical History. 2011-2012. Vol. 7-8. Ars Christiana: In memoriam Michail F. Muryanov. Part 2. Pp. 219-236.
14. Sreznevskii, I. I. Drevnie slavyanskie pamyatniki yusovogo pis'ma s opisaniem ikh i s zamechaniyami ob osobennostyakh ikh pravopisaniya i yazyka. [Slavic Written Antiques with Their Description and Comments about Their Spelling and Language]. Saint Petersburg, 1868. [10], 192, 416, 24 pp.
15. Svodnyi katalog slavyano-russkikh rukopisnykh knig, khranyashchikhsya v SSSR. XI-XIII vv. [The Consolidated Catalogue of Slavic-Russian Manuscripts Stored in the USSR. 11th - 13th Centuries]. Moscow, 1984. 405 pp.
16. Vaillant, A. La traduction vieux-slave des Catecheses de Cyrille de Jerusalem. In Byzantinoslavica. 1932. Vol. 4. No. 2. Pp. 253-302.
17. Vostokov, A. [Kh.] Opisanie russkikh i slovenskikh rukopisei Rumyantsevskogo muzeuma [Description of Russian and Slavonic Manuscripts of the Rumyantsev Museum]. Saint Petersburg, 1842. III, 899, 3 pp. Zholobov, O. F. Tolstovskii sbornik XIII v. kak megatekst [Tolstovskii Sbornik of the 13th Century as a Megatext]. In Lingvokul'turologicheskie issledovaniya razvitiya russkogo yazyka v usloviyakh polietnicheskoi sredy: opyt i perspektivy. Trudy i materialy. Kazan, 2018. Vol. 2. Pp. 73-77.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Достижения лингвистов в области антропонимики. Именование людей в аспекте времени. Происхождение, структура и вариативность русских женских и мужских имен г. Тобольска XVII века. Общие сведения о функционировании русских женских и мужских антропонимов.
дипломная работа [151,2 K], добавлен 12.11.2012Господство натурального хозяйства в период раннего Cредневековья. Создание предпосылок к отделению ремесла от сельского хозяйства. Возникновение средневековых городов как центров ремесла и торговли. Борьба городов с феодальными сеньорами в XI—XIII вв.
презентация [736,8 K], добавлен 17.03.2014Исследование лексических и синтаксических языковых процессов в русской прозе начала ХХI века. Анализ сущности активных процессов в языке современной прозе. Приемы интертекстуальности в языковой композиции. Лексико-синтаксические особенности текстов прозы.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 18.06.2017Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.
дипломная работа [99,5 K], добавлен 21.06.2011Славяне как особое этническое объединение. Значение этнолингвистических терминов. Особенности старославянского языка в кириллических памятниках письменности. Сведения о деятельности Кирилла и Мефодия. Современные кириллические алфавиты славянских языков.
реферат [4,0 M], добавлен 09.11.2010Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.
курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Письменность славян в дохристианский период. Славянская азбука Кирилла и Мефодия. С цековнославянским языком Русь приняла и восприняла богатство греческой Византийской культуры. С появлением письменности на Руси появляются новые жанры словесности.
курсовая работа [131,4 K], добавлен 20.03.2011Значение письма в истории развития цивилизации. Возникновение славянской письменности, создание азбуки "Кирилла и Мефодия". Различие понятий "азбука" и "алфавит". Распространение кириллицы в славянских странах. Путь к современному русскому алфавиту.
презентация [1,6 M], добавлен 17.05.2012Просторечие как форма существования русского национального языка. Взаимосвязь литературного языка и разговорной речи. Просторечные слова в "Рассказах Синебрюхова" и в сборнике рассказов "Веселая жизнь" М. Зощенко, исследование функций просторечия.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 11.06.2015Понятие о цветовой лексике. История политического лексикона XX в. Субстантивация прилагательных, обозначающих цвет. Цветопись в поэзии М. Цветаевой. Отношения между группами цветообозначений. Синонимический ряд с общим значением красного цвета.
курсовая работа [33,8 K], добавлен 20.05.2009Значимость феномена сопричастности на сегодняшний день. Языковая ситуация XVI–XVII вв. в Древней Руси. Распределение средств сопричастности в зависимости от тематической принадлежности текста. Выражение сопричастности в литературном языке XVI–XVII вв.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 12.04.2013Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.
реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.
дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014Роль определительных отношений в системе синтаксических связей русского языка. Особенности функционирования конструкций, выражающих определительные отношения в современной публицистике. Условия использования конструкций в сборнике Т. Толстой "День".
курсовая работа [54,7 K], добавлен 10.02.2016Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.
дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015Основные разделы орфографии. Фонематический принцип русской орфографии. История русской пунктуации. Пунктуация древних памятников XI-XIV веков. Русская пунктуация XV-XVII веков. Знаки препинания как средства грамматического членения речи по Смотрицкому.
реферат [23,5 K], добавлен 23.01.2011Основные источники изучения истории грамматического строя русского языка. О Владимире Мономахе и его "Поучении". Исторические изменения строя русского языка: существительные, местоимения и прилагательные на примере "Поучения Владимира Мономаха".
курсовая работа [54,8 K], добавлен 16.03.2008Становление структурной лингвистики на рубеже XIX – ХХ веков. Статистические методы в изучении языка. Применение математических методов в лингвистике во второй половине ХХ века. Изучение языка методами формальной логики. Особенности машинного перевода.
курсовая работа [110,1 K], добавлен 27.02.2010