Лінгвальні засоби реалізації функції впливу в давньокитайському філософському тексті (на матеріалі релігійно-філософського трактату "Дао де цзін")

Встановлення лінгвальних шляхів реалізації функції впливу в китайському традиційному тексті. Виокремлення лінгвальних засобів реалізації функції впливу в тексті релігійно-філософського трактату "Дао де цзін". Стратегії перекладу з китайської мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 26.10.2021
Размер файла 63,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Київський національний лінгвістичний університет

ЛІНГВАЛЬНІ ЗАСОБИ РЕАЛІЗАЦІЇ ФУНКЦІЇ ВПЛИВУ В ДАВНЬОКИТАЙСЬКОМУ ФІЛОСОФСЬКОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ РЕЛІГІЙНО-ФІЛОСОФСЬКОГО ТРАКТАТУ «ДАО ДЕ ЦЗІН»)

Валігура О. Р. доктор філологічних наук, професор,

завідувач кафедри східної філології

Костанда І. О. кандидат філологічних наук, доцент,

старший викладач кафедри китайської філології

Анотація

китайський мова лінгвальний вплив

«Дао де цзін» - релігійно-філософський трактат, метою написання якого було не лише викласти та розвинути основні засади вчення, але й навернути до вчення нових послідовників. Тому дослідження функції впливу, а також засобів її реалізації в тексті трактату вводить у науковий обіг нові знання про лінгвальні засоби цієї функції у давньокитайській даоськш філософії. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю комплексного дослідження реалізації функції впливу в тексті філософського трактату «Дао де цзін», а також потребою описати та систематизувати знання про мовні засоби, які виступають носіями вищезазначеної функції. Мета статті полягає у виокремленні лінгвальних засобів реалізації функції впливу в тексті давньокитайського релігійно-філософського трактату «Дао де цзін». Предметом дослідження є встановлення лінгвальних шляхів реалізації функції впливу в китайському традиційному тексті. У результаті здійсненого дослідження автори дійшли висновків, що функція впливу в тексті «Дао де цзіну» реалізується на всіх мовних рівнях - фонетичному, лексичному, граматичному, стилістичному. Текст «Дао де цзіну», яким би традиційним, написаним у глибоку давнину, він не здавався, має у собі та повною мірою реалізує всі фактори впливу, притаманні сучасній рекламі, докази чого і розглянуті у статті. Функція впливу в тексті «Дао де цзіну» та засоби її реалізації свідчать про те, що текст трактату було написано і для сакрального, і для широкого масового використання. За рахунок засобів реалізації впливу текст «Дао де цзіну» повинен був викликати інтерес та привертати нових послідовників учення. Отримані результати дослідження можуть використовуватися у майбутніх наукових розвідках з історії китайської мови, з вивчення та аналізу традиційних філософських текстів. Також на основі результатів дослідження можуть будуватися нові стратегії перекладу традиційних філософських текстів з китайської мови.

Ключові слова: мовні засоби, традиційний китайський текст, стилістичні засоби, філософський трактат, фонетичні засоби, функція впливу.

Annotation

LINGUAL MEANS OF THE FUNCTION OF INFLUENCE IMPLEMENTATION IN OLD CHINESE PHILOSOPHICAL TEXT (BASED ON RELIGIOUS AND PHILOSOPHICAL TREATISE “TAO DE JING”Ј©

Valigura O. R. Doctor of Philological Sciences, Professor, Head of the Department of Oriental Philology Kyiv National Linguistic University

Kostanda I. O. Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Assistant Professor at the Department of Chinese Philology Kyiv National Linguistic University

“Tao de Jing” is a religious and philosophical treatise, the purpose of its writing was not only to set out and develop the basic principles of philosophical teaching, but also to involve new followers of the doctrine. Therefore, the study of the function of influence, as well as the means of its implementation in the text of the treatise introduces new knowledge about the lingual means of realization of this function in Old Chinese Taoist philosophy. The relevance of the study is due to the need for a comprehensive study of the implementation of the function of influence in the text of the philosophical treatise “Tao De Jing”, as well as the need to describe and systematize knowledge of language tools that act as carriers of this function. The main objective of the presented investigation consists in singling out different lingual means of implementation of the function of influence in the Chinese traditional philosophical text “Tao de Jing”. The subject of the analysis is defining linguistic ways of realization of the function of influence in Chinese traditional texts. The research proves that the function of influence is realized at all language levels - phonetic, lexical, grammatical, stylistic. The text of the “Tao de Jing”, no matter how traditional, written in ancient times, it may seem, fully implements all the factors of influence, the evidence of which we consider clearly in this research. The function of influence in the text of “Tao de Jing” and the means of its implementation indicate that the text of the treatise was written for both sacred and mass use. Due to the means of influence, the text of “Tao de Jing” was to arouse interest and attract new followers of the doctrine. The results of the study can be used in future scientific research on the history of the Chinese language, the study and analysis of traditional philosophical texts. Also, new strategies for translating traditional philosophical texts from Chinese can be built on the basis of research results.

Key words: lingual means, traditional Chinese text, stylistic means, philosophical treatise, phonetic means, influence function.

Постановка проблеми

Текст давньокитайського філософського трактату «Дао де цзін» починаючи ще з першого перекладу на латинську мову невідомим католицьким місіонером у 1788 р. [1, с. 315] привертає увагу філософів, лінгвістів, літературознавців, перекладознавців та ін. Є декілька десятків перекладів зазначеного вище релігійно-філософського трактату різними мовами світу [1, с. 321]. «Дао де цзін» - це релігшно-фшософський трактат, тож мета його написання - не лише викласти та розвинути основні засади вчення, але й навернути до вчення нових послідовників. Отже, дослідження функції впливу, а також засобів її реалізації в тексті трактату вводить у науковий обіг нові знання про лінгвальні та позалінгвальні засоби реалізації цієї функції у давньокитайській даоській філософії.

Функція впливу найбільш яскраво проявляє себе в рекламних текстах, що й не дивно, адже рекламні тексти повинні впливати на вибір реципієнта та змушувати його до певної дії. Тому теоретичні аспекти формування лінгвальних та позалінгвальних засобів реалізації функції впливу можуть бути використані як основа дослідження функції впливу в будь-яких текстах загалом та у тексті давньокитайського трактату «Дао де цзін» зокрема. Тексти, які реалізують функцію впливу, розглядаються здебільшого з точки зору їх емоційного, художнього та оціночного змісту. Тому розгляд тексту з цих аспектів передбачає його лінгвостилістичний аналіз та стосується різних мовних рівнів - лексичного, граматичного та фонетичного (ритмічної та звукової організації тексту). Той факт, що художній текст реалізує функцію впливу крізь ті ж лінгвістичні та психолінгвістичні методи, що і рекламний текст, створює широке поле для подальших лінгвістичних досліджень. Крізь призму методів впливу сучасної реклами ми отримуємо додаткову інформацію про структуру художнього тексту та глибше розуміння менталітету та культурних цінностей народу, відображених у художньому творі.

Огляд літератури

Дослідженням рекламних текстів у стилістичному аспекті займалися І. Вікентьєв, О. Дмитрієв, В. Зірка, Т. Гридіна, М. Кохтєв, Д. Розенталь та ін. Дослідження рекламного тексту з точки зору лінгвопрагматичного аспекту проводили Ю. Горєлова, Ю. Дьоміна, О. Крутоголова, Т. Лівшиць, О. Селіванова, С. Усачова. Розгалужена коментаторсько-дослідницька традиція «Дао де цзіну» охоплює дослідження з І ст. до ХХІ ст. У ХХ-ХХІ ст. найвідомішими дослідниками «Дао де цзіну» були Ло Чженюй, Ма Сюйлунь, Ян Шуда, Гао Хен, Янь Лінфен [1, с. 322].

Однак дослідження, присвячені виокремленню засобів реалізації функції впливу в давньокитайських філософських текстах (на прикладі трактату «Дао де цзін»), відсутні, хоча вивчення функції впливу, притаманної традиційним китайським текстам, та мовних засобів її реалізації у трактаті «Дао де цзін» відповідає потребам сучасної лінгвістики, що зумовлено процесами глобалізації сучасного інформаційного простору.

Актуальність дослідження визначається необхідністю комплексного дослідження реалізації функції впливу в тексті філософського трактату «Дао де цзін», а також потребою описати та систематизувати знання щодо мовних засобів, які виступають носіями зазначеної вище функції.

Мета дослідження полягає у виокремленні лінгвальних засобів реалізації функції впливу в тексті давньокитайського релігійно-філософського трактату «Дао де цзін», що дасть можливість з5ясувати механізми впливу на свідомість реципієнта філософських текстів давнього Китаю.

Методи

У роботі було використано зіставний метод для встановлення системи відповідностей на рівні реалізації функції впливу в тексті «Дао де цзіну», а також описовий метод для класифікації та інтерпретації досліджуваних мовних явищ.

Предметом дослідження є лінгвальні засоби реалізації функції впливу в тексті філософського трактату «Дао де цзін».

Основна частина

Спираючись на твердження академіка В. Виноградова, який відзначає три функції мови (функцію спілкування, повідомлення і впливу) [2, с. 96], ми можемо зазначити, що функція впливу -одна з головних функцій мови, а «рекламний текст виконує основну функцію впливу, впливаючи на свідомість, переконання і поведінку отримувача тексту» [3, с. 145]. Та перш ніж перейти безпосередньо до розгляду зазначених вище факторів впливу, слід навести один з головних постулатів створення ефективної реклами: «Людина купує не товар, а вирішення власних проблем» [4]. Спираючись на цей постулат, можна зробити висновки, що функція впливу і в рекламному, і у філософському текстах лише тоді повністю реалізується, коли людина бачить у тексті відповіді на свої питання та вирішення своїх проблем. Однак «почути відповіді» та «знайти рішення» буває дуже важко у великих за обсягом та складних за змістом текстах. Саме тому так звані «відповіді та рішення» повинні мати легку для сприйняття форму, запам'ятовуватись та викликати у людини сильне враження, тобто створювати певний психологічний ефект. Зазначимо, що ефектом називають «засоби, прийоми, пристосування, за допомогою яких створюється враження, ілюзія чого-небудь» [5, с. 212]. Від того, наскільки сильним буде емоційний ефект від тієї чи іншої форми подання, так званих «відповідей та рішень», залежать поведінка та подальші дії отримувача. Не менш важливими для досягнення потрібного ефекту у свідомості отримувача є мовні засоби, які є власне основою для створення потрібних ефектів. Отже, мовні засоби є тим фундаментом, на якому будуються ефекти в рекламному тексті і створюють образність, виразність та емоційність комунікативного повідомлення загалом.

Рекламний текст створює або принаймні намагається створювати такі ефекти: ефект мовної наочності, ефект посилення, ефект концентрації, ефект краю, ефект порівняння, ефект контрасту, ефект простоти та лаконічності, ефект милозвучності, ефект «власного відкриття», ефект несподіванки або новизни, ефект «мимовільного запам5ятовування інформації» [4; 9]. Розглянемо детально лінгвальну та позалінгвальну реалізацію кожного із зазначених вище ефектів у досліджуваних текстах.

Ефект мовної наочності.

Цей ефект досягається завдяки використанню асоціативних образів, за якими вже закріплена низка асоціацій у дорослої людини, такі образи можуть дуже ефективно реалізовувати функцію впливу. Для створення цього ефекту використовуються епітети та метафори з добре знайомими, навіть традиційними для певного суспільства образами.

Ефект мовної наочності у тексті «Дао де цзіну» можна спостерігати у Вірші 14: «Коли ми дивимося на щось і не бачимо, то називаємо це прозорим. Коли ми слухаємо щось і не чуємо, то називаємо це безшумним. Коли ми торкаємося чогось і не відчуваємо, то називаємо це безформним» [8, с. 20f («КУЦ®І»јыГыФ»ТДЎЈМэЦ®І»ОЕГыФ» ПЈЎЈЮТЦ®І»µГГыФ»ОўЎ·) [6].

Епітети «прозорий», «безшумний», «безформний» є традиційними для китайської мові загалом, окрім того, у наведеному вище прикладі надається пояснення цих буденних для сприйняття значень. Але крізь призму цих епітетів надається характеристика зовсім не буденного та не звичайного явища - небуття. Тож використання цих трьох зрозумілих за змістом, широко вживаних епітетів створює ефект наочності: людина досить легко «засвоює» інформацію про так званий «вигляд та властивості» небуття.

Ще один приклад створення в тексті ефекту наочності крізь знайомі образи ми знову можемо побачити у Вірші 14: «Дивишся на нього спереду - і не бачиш голови, Йдеш слідом за ним - і не бачиш хвоста» [8, с. 20] («У­Ц®І»јыЖдКЧЈ¬Лж Ц®І»јыЖдббЎ·) [6].

У цьому разі для характеристики небуття (яке було до того «прозорим», «безшумним», «безформним») вибирається інший образ: живої істоти, у якої є голова та хвіст. Звичайні асоціації зі словом «голова» - «перед», «попереду», «головний» [7, с. 105], зі словом «хвіст» - «позаду», «назад», «відставати» [7, с. 107]. Тож людина чекає «попереду» побачити голову, а «позаду» побачити хвіст. У цьому прикладі крізь традиційні образи та асоціації, які закріплені у свідомості людини ще з сивої давнини, подається нова інформація: небуття безформне та безкінечне, бо «попереду немає голови», тож, може, і «переду», як такого, не існує; «а позаду немає хвоста», тож, може, і «позаду», як такого, не існує. Слід також зазначити, що у цій фразі присутній ще й ефект несподіванки. На цьому прикладі ми можемо побачити, як одночасно в одному вірші використовуються різні ефекти для адекватної реалізації функції впливу.

Ефект наочності також спостерігається у Вірші 15 в якому зазначається, що «приховані якості» людей, наділених вищою чеснотою, «не дано зрозуміти простим людям» [8, с. 22]. Проте особливості поведінки таких людей наводяться як приклад через стилістичний прийом порівняння: «ці люди в усьому були обережними, неначе йшли замерзлою річкою; ці люди в усьому були пильними, неначе були оточені готовими до атаки ворогами; ці люди були поважними і серйозними, неначе гості, котрі прийшли на бенкет; ці люди, діючи, були легкими та неквапливими, неначе лід, що тане; ці люди були простими і природними, неначе необроблена деревина; ці люди були відкритими, неначе гірська долина; ці люди були непроникними, неначе каламутне джерело» [8, с. 22]. («ФҐЩвИф¶¬ЙжґЁЈ»УМЩв ИфО·ЛДБЪЈ»ЩІЩвЖдИфИЭЈ»»БЩвИф±щЦ®Ѕ«КНЈ»¶Ш ЩвЖдИфЖУЈ»їхЩвЖдИф№ИЈ»»мЩвЖдИфЧЗЈ©[6].

Ефект посилення.

Під час сприйняття інформації, особливо коли йдеться про великий за обсягом та складний за змістом текст, увагу людини важко утримувати на одному рівні. Тому для створення рекламних текстів, щоб запобігти згасанню уваги отримувача комунікативного повідомлення, використовують емоційне посилення, за якого кожен наступний блок інформації має сильніше емоційне навантаження, ніж попередній [9].

Ефект посилення у тексті « Дао де цзіну» послуговується використанням такої стилістичної фігури, як градація. Відзначимо, що градація - це «стилістична фігура, котра полягає у поступовому нагнітанні засобів художньої виразності для підвищення чи пониження їхньої емоційно-смислової значимості» [10, с. 165]. Стилістичний прийом градації спостерігається у Вірші 17: «Найкращий правитель той, про якого люди не знають. Гірший той правитель, який близький до підданих і народ його вихваляє. Ще гірший той правитель, якого бояться. Ще гірший той правитель, якого зневажають» [8, с. 26]. («М«ЙПЈ¬ПВЦЄУРЦ®ЎЈЖдґОЈ¬ЗЧ ¶шУюЦ®ЎЈЖдґОЈ¬О·Ц®ЎЈЖдґОЈ¬ОкЦ®Ў·) [6].

Ще один приклад градації простежується у Вірші 16: «Той, хто пізнав цей вічний закон, стає всеосяжним. А якщо він всеосяжний, то стає неупередженим. А якщо він неупереджений, то стає різностороннім. А якщо він різносторонній, то стає природним. А будучи природним, він містить у собі дао. Але дао вічно!» [8, с. 24]. («КёїЪ іЈИЭЈ¬ИЭДЛ№«Ј¬№«ДЛИ«Ј¬И«ДЛМмЈ¬МмДЛµАЈ¬ µАДЛѕГЈ¬Г»ЙнІ»ґщЎ·) [6].

Таблиця 1

Контрастні емоційні стани людини

Піднесений стан

Байдужий стан

-«радісно жваві»

-«спокійний

-«немов навесні

і байдужий»

піднялися на вежу»

-«не виставляю себе

-«у всіх усього

на світло»

в надлишку»

«у мене всього

-зібрані

в недостачі»

-тверді

-«в мене є тільки моє дурне серце»

- тьмяний

- неясний

- неуважний

-великодушний

Зазначимо, що також градація, зокрема, присутня у Вірші 29, Вірші 33, Вірші 57.

Ефект концентрації.

Цей ефект у рекламі використовується для підкреслення певних рис, особливостей об'єкта реклами; його досягають, зосереджуючись на кількох рисах та характеристиках [9].

Ефект концентрації за допомогою використання епітетів можна прослідкувати у Вірші 8, де надається характеристика людини, що осягнула «вище добро»: «…селиться у найбільш благодатному місці, серце її неначе життєдайне джерело: спокійне та глибоке, така людина надзвичайно милосердна до інших людей, надзвичайно щира і гідна довіри...» [8, с. 14]. (« ѕУЙЖµШЈ¬РДЙЖФЁУл ЙЖИКЈ¬СФЙЖРЕЈ¬ХэЙЖЦОЈ¬КВЙЖДЬЈ¬¶ЇЙЖК±Ў·) [6].

Ефект концентрації разом з ефектом контрасту можна прослідкувати у Вірші 20: «Усі люди радісно жваві, неначе перебувають на пишному бенкеті, неначе навесні піднялися на вежу, щоб милуватися пейзажом. І тільки я, сам, спокійний і байдужий та не виставляю себе на світло. Я неясний, неначе немовля, яке ще не вміє радіти. Я втомлений і спустошений, неначе мандрівник, котрий ще не знайшов місце ночівлі. У всіх усього в надлишку, тільки у мене, здається, усього в недостачі. У мене дійсно є тільки моє дурне серце! Коли інші сяють і засліплюють, тільки я лишаюся тьмяним і неясним. Коли інші зібрані і тверді, тільки я неуважний і великодушний» [8, с. 29]. («ЦЪИЛОхОхИзПнМ«АОЎўИзґє µЗМЁЎЈОТ¶АІґЩвЖдОґХЧЈ¬ИзУ¤¶щЦ®ОґєўЈ»ЩвИфОЮ Лщ№йЎЈЦЪИЛЅФУРвЕЈ¬¶шОТ¶АИфТЕЎЈОТУЮИЛЦ®РДТІ ФХЈЎгзгзЩвЎЈЛЧИЛХСХСЈ¬ОТ¶А»и»иЈ»ЛЧИЛІмІмЈ¬ ОТ¶АГЖГЖЎЈЦЪИЛЅФУРТФЈ¬¶шОТ¶АНзЗТ±ЙЎ·)[6]4

У цьому прикладі є ефект концентрації епітетів та висловів, що описують піднесений, радісний стан людини; також наявні епітети та вислови з порівняннями, що підкреслюють «байдужість» та «спокій» людини, ці дві концентрації потрібні для виразнішого окреслення двох контрастних емоційних станів людини (див. табл. 1).

Використання ефекту концентрації ми можемо спостерігати у Вірші 21, де надається характеристика дао: «Воно і туманне, і неясне, але у нього всередині є образи. Воно і туманне, і неясне, але у нього всередині все суще. Воно і глибоке, і темне, але у нього всередині є першооснова, але ця першооснова і є найреальніше, найсправжнісіньке з усього» [8, с. 31]. («µАЦ®ОЄОпО©»РО©г±ЎЈг±Щв»Р ЩвЖдЦРУРПуЎЈ»РЩвг±ЩвЖдЦРУРОпЎЈсєЩвЪ¤ЩвЖдЦР УРѕ«ЎЈЖдѕ«ЙхХжЎЈЖдЦРУРРЕЎ·) [6].

Слід зазначити, що у цьому вірші також наявний ефект контрасту: у протиставлення вищезазначеним епітетам дао наділено й іншими властивостями, воно «має у собі образи», «має у собі все суще», «має у собі першооснову».

Окрім ефектів концентрації та контрасту, у загальній композиційній побудові строф цього віршу закладено ефект емоційного посилення кожного нового вислову - прийом градації:

-дао має образи;

-дао має все суще;

-дао має першооснову;

-«Першооснова і є найреальніше.» [8, с. 31].

На прикладі побудови Вірша 21 можна зауважити, як у тексті поєднуються одразу кілька ефектів для сильнішого емоційного впливу на реципієнта.

Ефект краю.

У психології цей ефект також називається «фактором краю», або «законом першого та останнього місця» [7, с. 105]: найкраще сприймається та запам'ятовується інформація, записана на початку або наприкінці тексту. Тому в рекламних текстах головну ідею, слоган та ін. прийнято розташовувати на зазначених вище місцях. Ефект краю спостерігається у дуже багатьох віршах «Дао де цзіну», але через обмежений обсяг статті ми наведемо лише кілька прикладів.

У Вірші 1 (перші рядки): «Дао, яке можна описати словами, - це не справжнє дао, ім'я, яким його можна назвати, - це не його вічне ім'я» [8, с. 7]. («µАїЙµАЈ¬·ЗіЈµАЎЈГыїЙГыЈ¬·ЗіЈГыЎ·) [6].

У Вірші 36 (останні рядки): «Пам'ятай: як риба не може вийти за межі води, так і те, що приносить користь країні, не може покинути своїх кордонів і бути виставленим, заради хвастощів, на загальний огляд» [8, с. 49]. («УгІ»їЙНСм¶ФЁЈ¬№ъ Ц®АыЖчІ»їЙТФКѕИЛЎЈЎ·) [6].

У Вірші 54 (перші рядки): «Добре посаджене дерево не вирвеш, А те, що міцно тримають, не вихопиш...». [8, с. 70] («ЙЖЅЁХЯІ»°ОЎЈЙЖ±§ХЯІ»НСЎ·) [6].

Також цей ефект спостерігаємо у Вірші 14 (перші рядки), Вірші 15 (останні рядки), у Вірші 41 (останні рядки), у Вірші 46 (останні рядки), у Вірші 51 (перші рядки), у Вірші 55 (останні рядки).

Ефект порівняння.

Цей ефект досягається завдяки наочному та виваженому підкресленню переваг об'єкта перед подібними аналогами [9]. Дуже часто ефект порівняння йде разом з ефектом контрасту, коли протиставляються переваги об5єкта вадам подібних аналогів. Ефект порівняння та ефект контрасту в тексті «Дао де цзіну» створюється завдяки використанню такого стилістичного прийому, як паралелізм. Можна навіть зазначити, що вся мова досліджуваного трактату - це суцільний паралелізм на фонетичному, лексичному, граматичному мовних рівнях. У «Дао де цзіні» найбільш поширеними є такі види паралелізму: woemopj (ёґЧЦ ¶Ф)Ј¬ланцюговий паралелізм (Б¬»·¶Ф)Ј¬нерівний паралелізм (ІОІо¶Ф)Ј¬сі-паралелізм (ЩвЧЦ¶Ф)Ј¬ чітко визначений паралелізм (¶ЁТе¶Ф)Ј¬ паралельне дублювання (µюЧЦ¶ФЈ©Ј¬ зворотний паралелізм (·ґХэ¶ФЈ©[11, с. 99]. Але оскільки наше дослідження обмежене певними рамками, то ми розглянемо ефекти порівняння та створення контрасту лише на декількох прикладах.

Для такого виду паралелізму, як паралельне дублювання (µюЧЦ¶ФЈ©[7, с. 70], характерне подвоєння чи повторення одного ієрогліфа у рядку. У Вірші 39 є рядок: «Не бажай [бути] дорогоцінним, як яшма, [будь] простим, як каміння» (« І» УыµµИфУсЈ¬ВдВдИфКЇЎ·). Ефект контрасту створюється за рахунок протиставлення за ознакою «коштовності» яшми та звичайного каміння.

Зворотний паралелізм (·ґХэ¶ФЈ©[11, с. 83]це паралелізм змісту, у цьому різновиді паралелізму останній ієрогліф або фраза першого рядка, що виступають як твердження або заперечення, починають другий рядок, а кінцеве твердження другого рядка складається з першого ієрогліфа або фрази першого рядка. Розглянемо як приклад Вірш 81: «Справжні слова не красиві, красиві слова не справжні» [8, с. 102]. («РЕСФІ»ГАЈ¬ГАСФ І»РЕЎ·) [6]. У цьому прикладі завдяки стилістичному прийому паралелізму посилюється контраст між парою «красиве - правдиве».

Яскравий приклад порівняння з контрастом у формі чітко визначеного паралелізму (¶ЁТе ¶Фding yi du!) можна побачити у Вірші 79: «Добродійні люди неначе хороші рахівники, А погані люди неначе жорстокі збирачі податків» [8, с. 100]. («УРµВЛѕЖхЈ¬ОЮµВЛѕі№Ў·) [6].

У цьому прикладі можна чітко виділити пари, які утворюють порівняння («добродійні люди - хороші рахівники», «погані люди - жорстокі збирачі податків»), та пари, що створюють контраст («добродійні люди - погані люди», «хороші рахівники - жорстокі збирачі податків»).

Ефект простоти та лаконічності.

Застосування цього ефекту полягає у наданні максимуму інформації за мінімуму тексту [9]. Звернення до отримувача - це також повідомлення, від якого очікується взаємопорозуміння, як зворотна реакція. А простота та лаконічність роблять будь-яку інформацію легко зрозумілою за максимально короткий проміжок часу. Ефект простоти та лаконічності в тексті «Дао де цзіну» досягається за допомогою використання коротких стверджувальних речень. Прикладами можуть стати Вірші 5, 6, 9, 10, 18, 19, 24, 28, 33, 36, 46.

Ефект милозвучності.

Цей ефект досягається використанням у тексті рим, ритму та ін. [9]. Окрім приємного звучання, під час читання тексту вголос використання ефекту милозвучності дозволяє краще, навіть мимоволі запам'ятовувати текст, а також налаштовує отримувача на системність засвоєння інформації. Повертаючись до тексту «Дао де цзіну», слід зазначити таке: у тексті трактату є два типи композиційної побудови, які впливають на інтонацію та ритм вірша загалом [12].

а) Перший тип: вірш починається з довгих речень, що мають розповідну інтонацію, але потім вірш продовжується кількома короткими реченнями однакової синтаксичної побудови, які становлять між собою стилістичний прийом паралелізму. Використання кількох об'єднаних паралелізмом коротких речень прискорює темп викладення інформації, інтонаційний наголос стає більш емоційним, після наведених коротких речень знов слідують кілька (найчастіше два) довгих речень з розповідною інтонацією, що сприяє спаданню темпу розповіді. Такі переходи від плавного до швидкого темпу розповіді сприяють утриманню уваги отримувача на одному рівні, а також темп викладення підкреслює певний зміст повідомлення. Також такий тип композиції спостерігається у Віршах 30, 31, 39, 52, 53, 57, 67, 69, 73, 77, 80.

б) Другий тип: весь вірш повністю складається з коротких парних речень однакової синтаксичної побудови, об'єднаних паралелізмом, які або протиставляються, або співставляються одне з одним. За рахунок невеликого розміру речень, а також паралелізму весь вірш має чіткий ритм та швидкий темп. Такий тип композиції спостерігається у Віршах 1, 5,6, 9, 10, 18, 19,24,28,33, 36, 46 та ін.

Ефект «власного відкриття».

В основі цього ефекту закладено відчуття незавершеності, що надає можливість отримувачу самому завершити, знайти відповідь [9], побачити вирішення, не замислюючись, що отримана їм «відповідь» або «рішення» були із самого початку вже запрограмовані та передбачені творцями тексту. Ефект власного відкриття у тексті «Дао де цзіну» досягається використанням риторичних питань. Так, наприклад, у Вірші 10 через цілу низку риторичних запитань, які вже мають у собі (навіть «запрограмовані» на певну відповідь), реципієнт розуміє, що таке і які прояви має «потаємне де»: «Чи можна об5єднати дух і тіло і більше не розділяти їх? Чи можна уподібнитися немовляті, яке немає пристрастей, якщо зібрати дух і зробити його м'яким і слухняним? Чи можна не знайти у себе недоліків, очистивши розум і глибоко заглянувши в серце? Чи можна застосовувати недіяння, піклуючись про народ і керуючи країною?...» [8, с. 16]. («ФШУЄЖЗ±§Т»Ј¬ДЬОЮАлєхЈїЧЁЖшЦВИбЈ¬ ДЬИзУ¤¶щєхЈїµУіэРюААЈ¬ДЬОЮґГєхЈї°®№ъЦОГсЈ¬ ДЬОЮОЄєхЈїМмГЕїЄгШЈ¬ДЬОЄґЖЎ·) [6].

Подібні приклади риторичних запитань, орієнтовані на створення «ефекту власного відкриття», ми спостерігаємо у Вірші 20: «Наскільки велика різниця між вишуканим словом і простим словом, якщо вони означають одне і теж? Скільки спільного у краси і потворності?» [8, с. 29]. («ѕшС§ОЮУЗЈ¬ОЁ Ц®Ул°ўЈ¬ПаИҐјёєОЈїЙЖЦ®Ул¶сЈ¬ПаИҐИфєОЎ·) [6].

Ефект несподіванки або новизни.

Цей ефект полягає у тому, що для сприйняття інформації вже знайомого об'єкта найбільш значущою для реципієнта здається та інформація, про яку він дізнається вперше або та, що носить елемент несподіванки [9]. Ефект несподіванки або новизни в тексті «Дао де цзіну» створюється завдяки такому стилістичному прийому, як оксиморон. Оксиморон - різновид тропа, що полягає у сполученні різко контрастних, протилежних за значенням слів [10, с. 505]. Через поєднання протилежностей утворюються нові змістові рівні, а також «ефект несподіванки або новизни». У тексті «Дао де цзіну» ми можемо зустріти це явище у Вірші 27: «Ті, хто добре вміє ходити, не залишають слідів. Ті, хто добре вміє закривати, не використовують засуви, але закрите ними, відкрити неможливо! Ті, хто добре вміє зав'язувати, не використовують мотузку, але зав'язане ними, розв'язати неможливо!» [8, с. 18]. («ЙЖРРОЮХЮ јЈЎЈЙЖСФОЮи¦ЪШЎЈЙЖКэІ»УГіпІЯЎЈЙЖ±ХОЮ№Ш饶ш І»їЙїЄЎЈЙЖЅбОЮЙюФј¶шІ»їЙЅвЎ·) [6].

У Вірші 36: «Якщо хочете зібрати його, то спочатку потрібно дати йому розширитися і розсіятися. Якщо хочете похитнути його, то спочатку потрібно дати йому зміцнитися. Якщо хочете послабити його, то спочатку потрібно дати йому силу. Якщо хочете отримати його, то спочатку потрібно буде його віддати» [8, с. 49]. («Ѕ«Уы мЁЦ®Ј¬±Ш№МХЕЦ®ЎЈЅ«УыИхЦ®Ј¬±Ш№МЗїЦ®ЎЈЅ«Уы ·ПЦ®Ј¬±Ш№МРЛЦ®ЎЈЅ«УыИЎЦ®Ј¬±Ш№МУлЦ®Ў·) [6].

У цьому прикладі оксюморон будується на змістових парах: «зібрати - розширити, розвіяти», «похитнути -зміцнити», «послабити - дати силу», «отримати - віддати».

У Вірші 41: «Великий квадрат не має кутів…Ў· [8, с. 56] («ґу·ЅОЮУзЎ·) [6] оксюморон будується на протилежних образах, поєднаних в один вислів: «квадрат - геометрична фігура, що визначається наявністю кутів» та «взагалі не мати кутів».

У Вірші 45: «Велика наповненість схожа на величезну порожнечу,..../ Велика прямота схожа на кривизну./ Наймудріший виглядає дурним,/ найобдарованіший сперечальник виглядає незрозумілим у промовах» [8, с. 61]. («ґуіЙИфИ±Ј¬ ЖдУГІ»±ЧЎЈґуУЇИфіеЈ¬ЖдУГІ»ЗоЎЈґуЦ±ИфЗьЎЈ ґуЗЙИфЧѕЎЈґу±зИфЪ«Ў·) [6]. У цьому прикладі оксюморон будується на змістових парах: «прямота - кривизна», «наповненість - порожнеча», «наймудріший - дурний», «найобдарованіший сперечальник - людина незрозуміла у промовах».

Висновки й перспективи подальших наукових досліджень у цьому напрямі

З урахуванням поданих вище фактів можна зробити такі висновки:

1. Текст «Дао де цзіну» схожий із сучасним рекламним текстом за аспектом реалізації функції впливу. Текст «Дао де цзіну», яким би традиційним, написаним у глибоку давнину, він не здавався, містить та повною мірою реалізовує всі фактори впливу, притаманні сучасній рекламі, докази чого ми розглянули вище.

2. Функція впливу в тексті «Дао де цзіну» та засоби її реалізації свідчать про те, що текст трактату було написано і для сакрального, і для широкого масового використання. За рахунок мовних засобів реалізації впливу текст «Дао де цзіну» повинен був викликати інтерес та привертати нових послідовників учення.

3. Функція впливу реалізовується на всіх мовних рівнях - фонетичному, лексичному, граматичному, стилістичному.

4. Функція впливу в тексті «Дао де цзіну» реалізується за рахунок таких стилістичних прийомів: епітетів, градації, паралелізму, порівняння, оксиморону, а також за рахунок таких фонетичних засобів: рими, ритму, інтонації твору.

5. Наявність функції впливу та лінгвальних засобів її реалізації свідчить про орієнтованість тексту «Дао де цзіну» на реципієнта.

Отримані результати дослідження можуть використовуватися у майбутніх наукових розвідках з історії китайської мови, з вивчення та аналізу традиційних філософських текстів. Також на основі результатів дослідження можуть будуватися нові стратегії перекладу традиційних філософських текстів з китайської мови.

Література

1. Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 томах. Москва: Восточная литература, 2006. Т. 1: Философия / ред. М.Л. Титаренко, А.И. Кобзев, А.Е. Лукьянов. 727 с.

2. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений: учебное пособие для студентов филологических специальностей университета / упор. Ю.А. Бельчиков. Москва: Высшая школа, 1978. 367 с.

3. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. Москва: ACT: Восток-Запад, 2007. 448 с.

4. Киселёв И. Эффекты рекламы и ее воздействие на потребителя. URL: https://b2blab.com.ua/ effekt-reklamy.html.

5. Івченко А.О. Тлумачний словник української мови. Харків: Фоліо, 2004. 540 с.

6. АПЧУ.µАµВѕ­.URL: https://www.5000yan.com.

7. Эбингауз Г., Бэн А. Ассоциативная психология. Москва: АСТ, 1998, 528 с.

8. Лао Цзи. Дао Де Цзин. Книга шляху та гідності. / пер. з кит. І.О. Костанда. Київ: Видавничий союз «Андронум», 2020, 102 с.

9. Приемы информационно-психологического воздействия рекламы. 16 действенных методов. URL: http://www.advesti.ru/ publish/psiholog/200405_method/.

10. Літературознавчий словник-довідник / за ред. Р.Т. Гром'як, Ю.І. Коваліва, В.І. Теремка. Київ: Видавничий центр «Академія», 2006. 752 с.

11. БхчлЙъЦш.ЦР№ъжйОДК·ЈЁЦР№ъОД»ЇК·ґФКй).±±ѕ©ЈєЙМОсУЎКй№ЭЈ¬1998. 385 c.

12. Со±Јґє.АПЧУУпСФМШµгЅвОц.URL: https://max.book118.com/html/2014/0402/7201430.shtm.

References

1. Titarenko, M. & Kobzev A. (Ed.) (2006). Dukhovnaya kuVt^ura Kitaya: entsiklopediya v 5 tomakh. [Spiritual culture of China: an encyclopedia in 5 volumes]. Titarenko, M., Kobzev A. & Luk'yanov A. (Eds.) Vol. 1. Moscow: Vostochnaya literatura [in Russian].

2. Vinogradov, V.V. (1978). Istoriya russkikh lingvisticheskikh ucheniy: Uchebnoye posobiye dlya studentov filologicheskikh spetsial'nostey universiteta. [History of Russian linguistic doctrines: a textbook for students of philological specialties of the university]. Moscow: Vysshaya shkola [in Russian].

3. Sdobnikov, V.V. & Petrova O.V. (2?7). Teorya perevoda: Uchebnik dlya studentov lingvisticheskikh vuzov i fakul tetov inostrannykh yazykov. [Translation theory: A textbook for students of linguistic universities and faculties of foreign languages] Moscow: ACT: Vostok-Zapad [in Russian].

4. Kiselev, I. Effekty reklamy iyeye vozdeystviye napotrebitelya [Effects of advertising and its impact on the consumer]. Retrieved from: https://b2blab.com.ua/effekt-reklamy.html [in Russian].

5. Ivchenko, A. (2004). Tlumachnyy slovnyk ukrayins'koyi movy. [Explanatory dictionary of the Ukrainian language]. Kharkiv: Folio [in Ukrainian].

6. Lao Tzu. Dаo dй jпng. [Tao Te Ching]. Retrieved from: https://www.5000yan.com [in Chinese].

7. Ebingauz, G. & Ben, A. (1998). Assotsiativnaya psikhologiya. [Associative psychology]. Moscow: ACT [in Russian].

8. Lao Tszy. (2020). Dao De Tszyn. Knyha shlyakhu ta hidnosti. [Tao De Jing. The book of path and dignity]. / I.O. Kostanda (trans.). Kyiv: Vydavnychyy soyuz “Andronum” [in Ukrainian].

9. Priyemy informatsionno-psikhologicheskogo vozdeystviya reklamy. 16 deystvennykh metodov. [Techniques for informational and psychological influence of advertising. 16 powerful methods]. Retrieved from: http://www.advesti.ru/publish/psiholog/200405_method/ [in Russian].

10. Hrom'yak, R.T. & Kovaliva, V.I. (Ed.) (2006). Literaturozna^vchyy slovnyk-dovidnyk. [Literary dictionary-reference]. Hrom'yak, R.T., Kovaliva, Y.I. & Teremka, V.I. (Eds.). Kyiv: Vydavnychyy tsentr “Akademiya” [in Ukrainian].

11. Liu Linsheng. (1998). Zhцng guo piвn wйn shп (zhц'ng guo wйn huа shп cong shы). [Chinese Parallel History (Chinese Cultural History Series)]. Beijing: Shдng wщ yin shь guдn [in Chinese].

12. Yang Baochu. Lao zi yь yвn tи diдn jiл xп [Analysis of Laozi's Language Features]. Retrieved from: https://max.book118.com/html/2014/0402/7201430.shtm [in Chinese].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сутність впливу реклами, роль слогану в сприйнятті споживача. Огляд оцінного компоненту як невід’ємного елементу рекламного слогану. Механізми впливу на покупця, формування позитивного оцінювання якості товару. Принципи вибору засобів створення оцінки.

    статья [10,0 K], добавлен 04.10.2014

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014

  • Термін та його основні ознаки. Стилістичні функції термінологічної лексики у художньому тексті. Номінативна, естетична та емоційно-експресивна функції термінів у творчості письменників Херсонщини. Пізнавальна та порівняльна функції спеціальної лексики.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 02.06.2013

  • Семантика як розділ мовознавчої науки. Семантичні засоби комічного в художньому тексті. Мовна гра та гумор у рекламному тексті. Літературні цитати та ремінісценції на газетних шпальтах. Семантичне "зараження" слів певної мікросистеми.

    реферат [30,1 K], добавлен 11.11.2003

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Комічне як естетична категорія. Аналіз категорій гумору, іронії і сатири з позицій текстолінгвістики. Вивчення і системне висвітлення сучасного стану функціонування мовностилістичних засобів реалізації різновидів комічного в американській літературі.

    курсовая работа [116,4 K], добавлен 15.01.2014

  • Дослідження граматичних особливостей та функціональних характеристик синтаксичних конструкцій зі звертаннями у поетичному тексті. Реалізація звертання як компонента комунікативного акту. Аналіз статусу номінацій адресата мовлення у структурі висловлення.

    дипломная работа [141,6 K], добавлен 19.09.2014

  • Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014

  • Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.

    статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Місце займенника в системі частин мови, їх морфологічна характеристика, синтаксична роль і стилістичні функції. Синтаксичні функції займенників у прозі М. Хвильового, значення даної частини мови в творчій спадщині відомого українського письменника.

    курсовая работа [62,2 K], добавлен 14.05.2014

  • Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012

  • Співвідношення частин мови в тексті. Експресивні та смислові відтінки тексту. Морфологічні помилки як ненормативні утворення. Найголовніша ознака літературної мови – її унормованість. Характеристика загальноприйнятих правил - норм літературної мови.

    реферат [56,1 K], добавлен 16.11.2010

  • Аналіз особливостей вербалізації авторських інтенцій у тексті. Визначення суспільно-політичних поглядів митця на основі аналізу мовних особливостей "Щоденника" В. Винниченка. Стилістичні функції різних лексичних груп, репрезентованих у "Щоденнику".

    статья [24,0 K], добавлен 07.11.2017

  • Дослідження первинної функції непохідних прийменників - реалізації просторових відношень, які постають ґрунтом для реалізації темпоральної семантики. Аналіз смислових відношень, репрезентованих прийменниками. Вивчення семантичних функцій прийменників.

    реферат [31,4 K], добавлен 20.09.2010

  • Становлення мовного впливу як науки. Функції вербальних і невербальних сигналів у спілкуванні. Напрями впливу на супротивника в суперечці. Аналіз концептуального, стратегічного і тактичного законів риторики. Ефективність виступу в різних аудиторіях.

    контрольная работа [45,3 K], добавлен 07.10.2013

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Зміст поняття "емотивність", особливості та аналіз відповідної функції мови. Категорія емотивності у співвідношенні вербальної та зображальної складової коміксу. Принципи реалізації категорії емотивності коміксу, використовувані лексичні засоби.

    контрольная работа [40,8 K], добавлен 01.11.2014

  • Лінгвопрагматичний аналіз іспанськомовного тексту художнього твору Карлоса Руіса Сафона за допомогою актуалізації емотивності. індивідуальні авторські прийоми вираження емотивності в тексті та їх роль у підвищенні прагматичного впливу на адресата.

    дипломная работа [112,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.