Какого Бальзака мы читаем? Удачи и потери в «классических» переводах "человеческой комедии"

Показаны ошибки и/или неточности в переводах нескольких произведений, таких как "Шагреневая кожа", "Прославленный Годнссар", "Отец Горно". Ошибки эти объясняются прежде всего недостаточным знанием исторического и культурного фона бальзаковской эпохи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.10.2021
Размер файла 54,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Bйnichou 1977 -- Bйnichou P. Les temps des prophиtes. Doctrines de l'вge romantique. Paris: Gallimard, 1977.

Citron 1969 -- Citron P. Balzac lecteur de Chamfort // Annйe balzacienne 1969. Paris: Garnier frиres, 1969. P. 293-302.

Matorй 1967 -- Matorй G. Le vocabulaire et la sociйtй sous Louis-Philippe. Genиve: Slatkine Reprints, 1967.

Vidocq 1837 -- Vidocq E.-F. Les voleurs: physiologie de leurs mњurs et de leur langage. Paris: Chez l'auteur, rue du Pont-Louis-Philippe, 1837. T. 1.

References

Bйnichou, P. (1977). Les temps des prophиtes. Doctrines de l'вge romantique. Paris: Gallimard. (In French).

Citron, P. (1969). Balzac lecteur de Chamfort. In Annйe balzacienne 1969, 293-302. Paris: Garnier frиres. (In French).

Karapets, V V. (2017). Perevodnaiamnozhestvennost': zaimstvovaniia ili sluchainye sovpadeniia perevodcheskikh reshenii (na primere perevodov “Madame Bovary” na russkii iazyk). [Trans-lation multiplicity: Borrowing or accidental coincidence of translation solutions (on the exam-ple of Russian translations of Madame Bovary)]. Vestnik Moskovskogo universiteta [Moscow State University Bulletin], Ser. 9, Filologiia [Philology] 2017(5), 143-153. (In Russian).

Kliueva, E. V (2015). F. Viion. Trudnosti perevoda [F. Villon. Difficulties of translation]. Vestnik PST- GU[St. Tikhon's University Review], Ser. 3, Filologiia [Philology], 51, 135-145. (In Russian).

Kol'tsova, Iu. N. (2012). Raznovremennye perevody novelly Merime “Karmen” kak istochnik analiza evoliutsii russkogo iazyka [Translations made in different times of Mйrimйe's Carmen as resource to analyse the evolution of the Russian language]. In Russkii iazyk i kul'tura v zerkale perevoda: Materialy III mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii [Russian language and culture in the mirror of translation: Proceedings of the 3rd international scholarly conference], 252-256. Moscow: Izd. Vysshaia shkola perevoda MGU. (In Russian).

Lerua, M. (2001). Mif o iezuitakh. Ot Beranzhe do Mishle [Trans. by V Milchina from Leroy, M. (1992). Le Mythe jйsuite. De Bйranger а Michelet. Paris: PUF]. Moscow: Iazyki slavianskoi kul'tury. (In Russian).

Leshnevskaia, A. Iu. (2008). Tri “Grande” [Three “Grandet”]. Inostrannaia literatura [Foreign literature], 2008(4), 283-289. (In Russian).

Matorй, G. (1967). Le vocabulaire et la sociйtй sous Louis-Philippe. Genиve: Slatkine Reprints. (In French).

Milchina, V A. (2017а). “Literaturnaia priiazn' vo Frantsii i v Rossii”: camaraderie littйraire i “zna- menitye druz'ia” [Literary affection in France and Russia: Camaraderie littйraire and “famous friends” ]. Novoe literaturnoe obozrenie [New Literary Observer], 145, 139-157. (In Russian)

Milchina, V A. (2017b). Parizh v 1814-1848godakh:povsednevnaiazhizn' [Paris in 18141848: everyday life]. 2nd ed. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).

Milchina, V A. (2019). Parizhane o sebe i svoem gorode: "Parizh, iliKniga Sta i odnogo" (1831-1834) [Parisians about themselves and their city: “Paris, or the Book of one hundred and one”]. Moscow: Izdatel'skii dom “Delo” RANKhiGS. (In Russian).

Navolotskaia, N. I. (Ed.) (1985). Bibliograficheskoe opisanie zhurnala "Teleskop " (18311836): Ukazatel' soderzhaniia [Index for the journal “Telescope” (1831-1836)]. Moscow: [Lomonosov Moscow State University]. (In Russian).

Paevskaia, A. V., Danchenko, V. T. (1965). Onore deBal'zak: Bibliografiia russkikhperevodov i kriticheskoi literatury na russkom iazyke. 1830-1964 [Honorй de Balzac: Bibliography of Rus-sian translations and Russian-language criticism. 1830-1964]. Moscow: Kniga. (In Russian).

Reizov, B. G. (1956). Frantsuzskaia romanticheskaia istoriografia (1815-1830) [Historiography of the French Romanticizm (1815-1830)]. Leningrad: Izdatel'stvo Leningradskogo univer- siteta. (In Russian).

[Tsvetkov, A., Starikovskii, G., Milchina, V, Baevskaia, E., Glazova, A.] (2016, October 20).

Kto i zachem delaet novye perevody klassiki [Who and why makes new translations of clas-sics]. A. Zerkaleva (Compl.). Gorkii [Gorky]. Retrieved from https://gorky.media/context/ kto-i-zachem-delaet-novye-perevody-klassiki. (In Russian).

Venediktova, T. D. (2018). Literatura kak opyt, ili "Burzhuaznyi chitatel'" kak kul'turnyi geroi [Literature as an experience, or The “bourgeois reader” as cultural hero]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).

Vidocq, E.-F. ( 1837). Les voleurs: physiologie de leurs mњurs et de leur langage (Vol. 1). Paris: Chez l'auteur, rue du Pont-Louis-Philippe. (In French).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.

    курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015

  • Исторические интерпретации понятия "трагическое", анализ его определений в словарях и энциклопедиях, ядерные семы концепта. Особенности отображения ядерных сем концепта "трагическое" в трагедиях "Ричард III" и "Ромео и Джульетта" и их переводах.

    дипломная работа [118,8 K], добавлен 11.12.2013

  • Первый переводческий опыт Рахели Торпусман, известного израильского филолога и автора нескольких поэтических сборников. Баланс между буквальной точностью выбранных для перевода лексем и вольными отступлениями в русских переводах стихотворений Катулла.

    реферат [478,1 K], добавлен 16.07.2016

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Переводческий анализ англоязычных версий повести Н.В. Гоголя "Шинель" для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях произведений писателя.

    статья [32,8 K], добавлен 20.08.2013

  • Оценка использования лексических средств в предложениях. Анализ предложения с точки зрения лексической сочетаемости. Ошибки, возникающие при употреблении антонимов. Причины возникновения двусмысленности. Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов.

    контрольная работа [13,4 K], добавлен 23.09.2011

  • Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.

    контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013

  • Изменение речи в средствах массовой информации. Лексическая картина современной речи. Стилистические, грамматические, лексические и акцентологические ошибки в журналистской речи. Изменения уровней языковой практики в рекламе и в политических дискуссиях.

    реферат [17,7 K], добавлен 29.11.2009

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Особенности произношения на телевидении: высокий, нейтральный, разговорный стиль. Ошибки, связанные с ударением и произношением некоторых согласных. Особенности употребления русских имен и отчеств, произношение заимствованных слов, виды украинизмов.

    курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.04.2011

  • Понятие об орфоэпии. Определение правильности выбора интонационных норм и ударений. Особенности произношения форм слов, гласных и согласных звуков русского языка. Источники отклонения от норм литературного произношения. Частые ошибки в устной речи.

    реферат [18,5 K], добавлен 24.11.2010

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.

    дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015

  • История создания лимериков, гипотезы о происхождении их названия. Форма, содержание и выразительные средства стихотворений английского поэта Эдварда Лира, их скрытый смысл, абсурд, сказочность, юмористичность. Интерпретация нонсенсов в переводах Маршака.

    реферат [71,8 K], добавлен 29.11.2014

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Норма как лингвистическая категория. Литературная норма как признак литературного языка. Понятие об орфоэпических и акцентологических нормах современного русского языка. Орфоэпические и акцентологические ошибки. Типичные ошибки в произношении звуков.

    дипломная работа [753,1 K], добавлен 01.09.2011

  • Разговорная речь в системе функционирования разновидностей литературного языка. Этика и этикет разговорной речи. Эффективность общения. Особенности произношения согласного звука перед "е". Ошибки в употреблении деепричастных оборотов, речевые ошибки.

    контрольная работа [33,1 K], добавлен 26.02.2009

  • Обзор подходов к переводу произведения Гейне "Лорелея" на русский язык. Погрешности трактовки и литературное переосмысление поэмы Вейнбергом. Разрешение ритмической задачи перевода А. Блоком, методы передачи настроения и эмоционального заряда стихов.

    реферат [11,9 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.