Понятие "лексический бразилизм" и его интерпретация
Системный и вариативный характер лексических отличий пиренейского и бразильского вариантов португальского языка. Понятие "бразилизм" в бразильской лексикографии, его границы. Континуальность в семантике бразилизма, приоритетное словоупотребление.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.10.2021 |
Размер файла | 36,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Понятие «лексический бразилизм» и его интерпретация
Д.Л. Гуревич
Аннотация
Пиренейский и бразильский варианты португальского языка различаются по разным уровням языковой системы, в том числе и в лексике. Лексические отличия имеют как системный, так и вариативный характер. Системно противопоставлены лексемы, не имеющие регулярного и устойчивого употребления за пределами того национального варианта, в котором они встречаются. Вариативно противопоставлены лексемы, имеющие употребление за пределами национального варианта, в рамках которого они возникли, но частотность их употребления не сопоставима в сравниваемых вариантах. Традиционно системно противопоставленные лексемы, характерные для португальского языка Бразилии, носят название “brasileirismos” (бразилизмы), и как таковые фиксируются лексикографическими источниками и снабжаются соответствующими пометами. Вместе с тем большое количество лексем, обнаруживающих явно предпочтительное употребление в бразильском варианте, по сравнению с пиренейским, не имеет региональной пометы «бразилизм». На этом основании в статье делается вывод об аморфности понятия «бразилизм» в современной бразильской лексикографии и о континуальном характере бразилизмов, показывающих скорее тенденцию к употреблению в бразильском варианте, нежели обязательность.
Ключевые слова: лексические бразилизм, лексикография, португальский язык, бразильский вариант, языковая вариативность.
Annotation
D.L. Gurevich. The notion “lexical brazilianism” and its interpretation
European and Brazilian variants of Portuguese differ from one another on different levels, including lexis. Lexical divergences can be either of systemic or of variational nature. One can speak of systemic oppositions when the lexemes in question are not regularly used outside the national variant they belong to. Variational opposition presupposes that the lexemes opposed are used in both variants but their frequency differs considerably. Traditionally, the words that make up the Brazilian pole of systemic oppositions are called “brasileirismos” (“brazilianisms”), which is reflected in lexicographic sources by means of special sigla. However, a considerable number of lexemes that are obviously preferred by Brazilian Portuguese speakers (in contrast to the European Portuguese language community) are not accompanied by the corresponding sigla. This fact makes us believe, firstly, that the notion “brazilianism” in modern Brazilian lexicography is still vague, and, secondly, that lexical oppositions between European and Brazilian Portuguese are of continuous nature, that is, their preferential use in Brazil is rather a tendency than a necessity.
Keywords: lexical brazilianisms, lexicography, Portuguese language, Brazilian Portuguese, language variation.
Введение
Лексический состав пиренейского (PE) и бразильского (PB) вариантов португальского языка весьма близок, но не полностью идентичен. Собственно лексические несовпадения, наряду с фонетическими особенностями, являются одними из наиболее ярких отличительных черт бразильского варианта (например, malta (PE) - turma; pessoal; galera (PB)). Зачастую только они присутствуют в поверхностных энциклопедических описаниях или дидактических пособиях, ориентированных на бразильский вариант или учитывающих его. При этом морфосинтаксические особенности, составляющие основу языковой системы, прагматико-дискурсивные особенности, маркирующие несовпадающие у португальцев и бразильцев черты речевого поведения, а также некоторые зоны так называемой языковой картины мира, связанные прежде всего с коннотативной интерпретацией языковых значений [Е um grande trabalho (PE) - E um trabalhao (PB); Ola, bom dia (PE) - Tudo bem? (PB); Ola, viva (PE) - Tudo beleza? (PB); tu - voce], не менее разнообразны, но обнаруживаются при более глубоком погружении в существующий языковой узус.
Как отмечают практически все без исключения современные бразильские исследователи, национальные варианты португальского языка, являются вариантами нормы (понимаемой, в смысле Э. Косериу, как обязательные или регулярные в данном сообществе языковые реализации), а не вариантами системы (понимаемой как система открытых и закрытых путей в языке) - см., напр., [8. P. 90-92; 3; 11; 19; 28; 5. P. 966]. Таким образом, особенности бразильской языковой нормы включают, наряду с фактами языка, принадлежащими другим языковым уровням, характерные для Бразилии лексемы, то есть лексические бразилизмы.
При контрастном сопоставлении пиренейского и бразильского лексических корпусов обнаруживается нелинейное соотношение между формой и содержанием: у лексемы может совпадать означающее, но не означаемое, и наоборот. Так, например, у ряда лексем, совпадает форма, но не полностью совпадает содержание (bala - «пуля» (PE; PB) / «конфетка» (PB); banheiro - «спасатель на водах» (PE) / «туалет; ванная комната» (PB)). Вместе с тем, в обоих вариантах существуют лексемы (aeromoca / hospedeira - «стюардесса»), лексикализованные словосочетания (cafe da manha / pequeno almoco) и фразеологизмы (programa de Indio / coisa chata; encher o saco / chatear), противопоставленные по форме, но совпадающие по значению. Наряду с этим встречаются лексические предпочтения, характерные преимущественно (но не исключительно) для одного из национальных вариантов (xicara / chavena; camelo / vendedor ambulante). Таким образом, лексические бразилизмы не однородны и представляют собой не столько конечный список, сколько континуум, крайними точками которого являются, с одной стороны, лексемы, находящиеся в отношении дистрибуции (cafe da manha / pequeno almoco), а с другой стороны лексемы и фразеологизмы общепортугальского фонда, обладающие большей частотностью в одном из вариантов. При этом бразильские и пиренейские словари по-разному интерпретируют бразилизмы или лузитанизмы из той части континуума, где не наблюдается жесткой дистрибуции Отметим, что нерегулярность использования словарных помет в тех случаях, когда имеет место вариативность языка в диатопии, не является исключительно свойством лузо-бразильской лексикографической традиции. Похожие затруднения возникают, например, у составителей современных словарей итальянского языка, где часть лексем одновременно принадлежит лексическому фонду итальянского литературного языка, с одной стороны, и диалектов Тосканы (в частности, флорентийского), с другой [1].. Сопоставлению не всегда однозначной интерпретации лексемы на лексикографическом уровне и на уровне языкового употребления посвящена данная статья.
Понятие «бразилизм» в бразильской лексикографии
Необходимо учитывать, что понятие brasileirismo (бразилизм) начиная со второй половины XVIII в., когда оно возникло, и до середины ХХ в. не отделимо от понятия “marca dialectal”; “regionalism” (диалектная черта; регионализм). Само осмысление бразильского варианта во второй половине XIX - начале ХХ века несло на себе печать культурологического и языкового национализма, или, как сейчас бы сказали, национальной самоидентификации. Его адептами были писатель-романтик Жозе де Ален- кар, один из первых бразильских писателей, включавший в текст романов индейского цикла (Iracema; O guarani) большое количество индихенизмов; писатель-модернист Мариу де Андраде, поддерживавший понятие и термин «lingua brasileira», автор так называемой Gramatiquinha - краткого описания бразильского варианта, охватывающего ряд языковых его особенностей от фонетики (в том числе и просторечных форм произношения типа abobra (abobora); adevogado (advogado); fulo (flor) [21. P. 436]) до синтаксиса и прагматики; литературный критик Тристау де Арарипе Жуниор, грамматисты Б.К. Алмейда Ногейра и Ж.Ж. Параньус да Силва, считавший, что поскольку бразильское произношение отличается от пиренейского, то и орфография должна иметь соответствующие отличия; лексикограф Антониу Жоаким де Маседу Соарес, к чьему словарю мы еще вернемся. Португальский язык Бразилии, который в современной лингвистической и научно-популярной литературе носит названия “portugues brasileiro”; “portugues do Brasil”; “variante brasileira”, сторонники бразильской национальной идеи рубежа XIX-XX вв. называли по-разному: “dialeto brasileiro” (бразильский диалект) (Alencar, Macedo Soares, Araripe), “luso-brasileiro” (лузо-бразильский) (Macedo Soares, Almeida Nogueira, Paranhos da Silva), “luso-americano” (лузо-американский), “neoportugues” (новопортугальский) (Araripe), “brasileiro”, `lingua brasileira” (бразильский; бразильский язык) (Macedo Soares), или просто “nossa lingual” - «наш язык» [4. P. 70]. Кстати, понятие “nossa lingual” понимаемый именно как бразильский вариант португальского языка, встречается в современных бразильских грамматиках, например, в грамматике Pascuale Cipro Neto & Ulisses Infante “Gramatica da Lingua Portuguesa” или в грамматике Carlos Henrique da Rocha Lima “Gramatica Normativa da lingua portuguesa” [23; 27], а также в названии популярной образовательной телепрограммы Nossa Lingua Portuguesa, выходившей на канале TV Cultura.
Понятие «бразилизм», понимаемый прежде всего как лексический бразилизм, возникает достаточно рано. Уже в двуязычном португальско-английском словаре Антониу Виейры Транстагану 1773 г. (Anthony Vieira Transtagano. A Dictionary of the Portuguese and English languages, in two parts) встречаются бразилизмы двух типов: лексемы, имеющие индейское происхождение, и общепортугальские лексемы, расширившие свое значение за счет увеличения референтного поля. К бразилизмам первого типа относятся, например: jaboticaba [жаботикаба, бразильское виноградное дерево семейства миртовых], aipyi (совр. aipim) [сладкий маниок], или, собственно, mandioca [маниок]. К бразилизмам второго типа относятся: preguica [животное ленивец], capitania [в значении capitania hereditaria - единица административного членения колониальной Бразилии в XVI-XVIII вв.]. В качестве металингвистической пометы Транстагано использовал сочетание “in the Brasils” Характерно, что подобное региональное маркирование встречается в словаре, созданном почти за 50 лет до независимости Бразилии (1822) [26].
Позже, в 1824 г., Domingos Borges de Barros, бразильский сенатор и носитель титула Виконт де Педра-Бранка (Visconde de Pedra Branca), по которому он больше известен в Бразилии, написал по- французски для Этнографического атласа мира Адриана Бальби (Adriano Balbi. Atlas etnographique du globe, 1826) небольшое сопоставительное исследование пиренейского и бразильского варианта португальского языка, включавшее два списка слов (около 50 лексем):
1) португальские слова, изменившие свое значение в Бразилии и
2) слова, употребляемые в Бразилии и неизвестные в Португалии. К первому списку отнесена, например, лексема faceira: «мясистое лицо» (PE) ~ «кокетка» (PB). Ко второму списку - лексема quindim: сладкий десерт из сахара, яичного желтка и кокосового молока [18. P. 428-429]. Как и в словаре Транстагано, в словнике Педра-Бранка бразилизмы разделены на те же два разряда.
Во второй половине XIX в. бразильский вариант португальского языка начинает подвергаться системной грамматизации, то есть включается в процесс, подразумевающий описание и инструментальный анализ языка с опорой на два базовых способа, которыми, собственно, являются грамматика и словарь [2. P. 65].
К рубежу XIX-XX вв. Бразилия обретает собственную системную лексикографическую практику, отличную от португальской. Вплоть до 30-х гг. ХХ в. описание бразильского лексического корпуса у ряда лексикографов строится на маркированном противопоставлении пиренейского и бразильского вариантов, и лексические бразилизмы интерпретируются прежде всего как бразильская языковая особенность [25. P. 83].
В 1889 г. выходит словарь Маседу Соареса “Dicionario Brasileiro da Lingua Portuguesa”, содержащий большое количество лексем (в последнем издании словаря 1954-1955 гг. около 4.000 бразилизмов), имеющих в Бразилии собственное значение. Это первый бразильский словарь с подробной проработкой лексики, не просто отмечающий списком имеющиеся бразилизмы, но ставящий бразильское значение, в случае его отличия от пиренейского, на первое место. [29]
Фактически, словарь Соареса лежит в русле работ других бразильских националистов, типа Теодоро Сампайо или того же Марио де Андраде, считавших существование бразильского языка фактом цивилизационной реальности. Неслучайно на форзаце словаря, фактически эпиграфом, помещена фраза, утверждающая примат устного бразильского узуса, противопоставленного письменной пиренейской норме: «Ja e tempo dos brazileiros escreverem como se falla no Brazil, e nao como se escreve em Portugal». Эта мысль, сформулированная в конце XIX в., стала лейтмотивом современной бразильской лингвистической мысли, вращающейся вокруг проблемы нормализации бразильского варианта и связанного с этим выбора базы нормы.
В 1899 г. выходит объемный словарь португальского лексикографа Кандиду де Фигейреду “Novo Diccionario da Lingua Portuguesa”. Словарь пережил несколько переизданий, последнее вышло в конце ХХ века. Фигейреду ставил целью охватить и пиренейский, и бразильский национальные варианты, о чем подробно говорит в предисловии, отмечая, что португальский язык принадлежит не только португальцам, но и бразильцам, и о том, что португальский язык Бразилии, который он называет “linguagem brasileira”, не идентичен пиренейскому, поскольку испытал значительное влияние индейских языков тупи. Далее он добавляет, что словарь, адресованный всем говорящим по- португальски, не может обойти стороной бразильскую лексику, которую он оценивает приблизительно в 7.000 лексем, часть из которых заимствована из языков тупи, часть «создана» бразильцами, причем некоторое количество таких слов - это старопортугальская лексика, вышедшая из употребления к моменту создания словаря [14. P. v-vi].
В словаре Фигейреду впервые системно встречается региональная помета “Bras” - “termo brasileiro”, причем с учетом региональных употреблений Bras. do N. (Brasileirismo do Norte); Bras. do S. (Sul); Bras. de Minas (Minas Gerais). Кроме того, Фигейреду был первым португалоязычным лексикографом, включившим термин “brasileirismo” в состав словаря в значении “expressao propria de brasileiros” (выражение, характерное для бразильцев).
Первым бразильским словарем, адресованным именно бразильской аудитории, был словарь Laudelino Freire “Grande e Novissimo Dicionario da Lingua Portuguesa”, вышедший в 1939-1944 гг. в 5 томах и позже переиздававшийся в 1957 г. Тот факт, что словарь был предназначен прежде всего для бразильцев, проявляется в отсутствии пометы “brasileirismo”, притом, что другие региональные пометы “lusitanismo”; “afrolusitanismo”; “asiolusitanismo” присутствуют [4]. Как пишет сам автор в предисловии, «непросто определить понятие бразилизм. Многие из них принадлежали языку бывших колонизаторов, другие встречаются в повседневной речи и, поскольку не были зафиксированы португальскими словарями, были сочтены бразилизмами» (перевод наш. - Д.Г.) [15].
Вышедший в 1961-1967 гг. объемный пятитомный академический словарь “Dicionario de lingua portuguesa da Academia Brasileira de Letras” был составлен Антенором Нассентесом еще в 1940-х гг. охватывал около 100.000 лексем. В качестве образца был взят Словарь испанской королевской академии (DRAE). Понятие «бразилизм» как региональная помета встречается, но не всегда системно, автор главным образом опирается на своих предшественников. Популярностью словарь не пользовался и больше не переиздавался. Фактически попытка создать Академический словарь по европейским образцам потерпела неудачу в Бразилии, и все позднейшие авторитетные словари, имеющие полную и сокращенную версии, пережившие своих создателей и целый ряд переизданий, были авторскими: Dicionario Aurelio da Lingua portuguesa; Dicionario Houaiss da Lingua portuguesa; Dicionario de Usos do Portugues do Brail; Michaelis Dicionario Brasileiro da Lingua Portuguesa. Большинство из них имеет пометы «бразилизм / лузитанизм», а некоторые, такие как Houaiss, Michaelis и Aulete, указывают на региональную распространенность отдельных бразилизмов.
Границы понятия «бразилизм»
Современные описания бразильского варианта нередко содержат списки семантических бразилизмов, которые понимаются как межвариантные синонимы, предполагающие семантическое соответствие между «лузитанской» и «бразильской» лексикой. Их составление носит сугубо утилитарный характер, поскольку анализируются не все значения лексемы, а только наиболее частотные, причем выбирается обычно бытовая лексика (erva (PE) - capim (PB); seis (PE) - meia (PB); autocarro (PE) - onibus (PB)). Такие списки характерны прежде всего для дидактических пособий, составленных обычно не бразильцами (см., например, [16]). Встречаются они и в лингвистических описаниях бразильского варианта, преследующих цели контрастивного сопоставления с пиренейским, в том числе, и в лексике, или в работах, целенаправленно ориентированных на семантические особенности лексического состава бразильского варианта. Как и в случае с пособиями по изучению португальского языка, авторами сопоставительных работ, содержищих списки слов, нередко (но не только) являются иностранцы [22; 24; 5. P. 973]. Тереза Бидерман приводит короткий список (80 лексем), не претендующий на всеохватность, однако перечисленные лексемы обладают наиболее высоким индексом частотности (muito VS imenso; terno VS fato; antigamente VS dantes; moca VS rapariga, etc). Монография Фолкера Нолля содержит список, содержащий около 300 лексем, относящихся также к высокочастотной лексике (aluguel VS renda; bagunca VS desordem; cobrador VS revisor; entrtanto VS contudo, etc). В диссертации В. Миохенена в приложении приводится список из 836 лексем, составленный с опорой на двуязычный португальско-финский словарь, оперирующий пометой бразилизм, не все они широко употребительны. Стоит отметить, что наличие тупинизмов или африканизмов, обозначающих природные или культурно-исторические реалии (aipim (вариант маниока; jiboia (водяной удав); berimbau (народный музыкальный инструмент); vatapa (блюдо)), для подобного списка бразилизмов не характерны. Обычно экзотизмы и их словарная трактовка составляют предмет описания именно в работах бразильских авторов (например, [7; 26]).
Вместе с тем, до сих пор не выработано сколько-нибудь универсального представления о том, что такое бразилизм. Отсутствие четкого представления приводит к вариативности в определении. Несмотря на то, что современные авторитетные бразильские словари определяют его приблизительно одинаково как
1) слово, словосочетание или выражение, характерное для португальского языка Бразилии; и
2) бразильская особенность в чертах характера, любовь ко всему бразильскому, синоним понятия “brasilidade” (Dicionario Aurelio; Dicionario Houaiss; Dicionario de Usos; Michaelis Dicionario), в лингвистической литературе встречаются более разнообразные толкования.
В понятие “brasileirismo” могут включаться, помимо уже упомянутого:
1) этимология слова: индейская тупи-гуарани (то есть соотнесенная с языком племен, населявших непосредственно территорию современной Бразилии), общая американо-индейская (то есть соотнесенная с другими индейскими языками Америки) или африканская;
2) словоупотребления, характерные для пиренейского варианта раннего периода колонизации и вышедшие из употребления в современной Португалии, но сохранившиеся в Бразилии;
3) слова, получившие в бразильском варианте новое значение, дополнившее либо вытеснившее ранее существовавшее;
4) слова имеющие узко региональное употребление в самой Бразилии;
5) слова, характерные для разговорного или сниженного регистра речи носителей бразильского варианта - то, что называется пo-португальски словом “giria” или “calao”. [12]. Суммируя, можно сказать, что понятие «бразилизм» опирается на этимологию, семантику, региональный или функциональный узус, то есть учитывает диатопическое и диафазическое варьирование. Выбор каких-то одних компонентов и отказ от других определяет разносторонность в подходах исследователей.
лексический пиренейский бразильский португальский
Континуальность в семантике бразилизма
Поскольку одним из основных критериев маркирования бразилизмов в современном языке является их узуальность, мы решили сконцентрироваться на сопоставлении данных словарей, с одной стороны, и данных, отражающих языковое употребление определенных лексем, с другой стороны. В качестве материала для анализа были взяты лексемы, входящие в ЛСГ «автомобиль», такие как placa; freio; caixa de marchas; carteira de motorista и др. Выбор данной ЛСГ объясняется тем, что она не связана с национально-культурной спецификой ни одной из стран и при этом включает в себя частотную и достаточно вариативную лексику, обычно не отмечаемую словарями как регионально маркированную - бразильскую или лузитанскую. Мы отобрали слова и словосочетания, не являющиеся, сугубо техническими терминами, и имеющие хотя бы один синоним.
Дистрибуция таких синонимов по национальным вариантам оценивалась с опорой на три фактора:
1) встречаемость слова в словаре;
2) наличие региональной пометы «бразилизм» / «лузитанизм»;
3) индекс частотности по корпусу данных.
В работе мы опирались на сведения четырех словарей: двух португальских и двух бразильских, две электронные и две бумажные версии для каждой пары словарей, два словаря авторские и два - коллективные. Португальские словари: Dicionario da lingua portuguesa contemporanea (Academia das Ciencias de Lisboa, составитель Malaca Casteleiro) (бумажная версия); Dicionario Priberam da Lingua Portuguesa (электронная версия); бразильские словари: Dicionario Houaiss da Lingua Portuguesa (издание 2009 г., составители Antonio Houaiss, Mauro de Salles Villar и Francisco Manuel de Mello Franco (бумажная версия); Michaelis Dicionario Brasileiro da Lingua Portuguesa (электронная версия). Выбор словарей объясняется их ориентацией более чем на один национальный вариант, наличием региональных помет, подробной проработанностью лексем. Данные о частотности мы брали из электронного корпуса O Corpus do Portugues, составитель Mark Davies. Корпус, опирающийся преимущественно на тексты, опубликованные в Интернете, позволяет дифференцировать бразильские и португальские ресурсы. Общий объем корпуса составляет около 1 миллиарда словоупотреблений, из которых 655 миллионов приходятся на бразильскую часть и 326 миллионов - на португальскую. Поскольку объемы не совпадают, то для получения статистически значимых результатов мы применяли коэффициент «2». Всего было проанализировано 152 слова и словосочетания.
Наиболее значимые результаты анализа мы свели к таблице, которая отражает упоминание/неупоминание словарями слова или словосочетания в интересующем значении и индекс частотности в пиренейском и бразильском вариантах. В таблице используются следующие сокращения: HSS - Dicionaorio Houaiss da Lingua Portuguesa; MCHL - Michaelis Dicionario Brasileiro da Lingua Portuguesa; PRB - Dicionario Priberam da Lingua Portuguesa; DLC - Dicionario da lingua portuguesa contemporanea (Academia das Ciencias de Lisboa); PB - Portugues Brasileiro; PE - Portugues Euripeu; +PB / +PE - наличие в словаре соответствующей региональной пометы.
«номер машины» |
HSS |
MCHL |
PRB |
DLC |
PB |
PE |
|
chapa |
+PB |
+ |
+ |
+ |
35 |
47 |
|
placa |
+ |
+ |
+ |
-- |
440 |
25 |
|
matricula |
- |
- |
+ |
+ |
8 |
443 |
|
«управлять / управление машиной» |
HSS |
MCHL |
PRB |
DLC |
PB |
PE |
|
dirigir |
+ |
+ |
+ |
+ |
811 |
102 |
|
guiar |
+ |
+ |
+ |
+ |
70 |
80 |
|
conduzir |
+ |
+ |
+ |
+ |
216 |
824 |
|
conducao |
+ |
+ |
+ |
+ |
125 |
690 |
|
direcao |
+ |
-- |
-- |
-- |
624 |
75 |
|
«водительские права» |
HSS |
MCHL |
PRB |
DLC |
PB |
PE |
|
carteira de motorista |
+ |
+ |
+PB |
+PB |
385 |
58 |
|
carteira de [nacional] habilitacao |
-- |
+ |
+PB |
+PB |
724 |
21 |
|
carta de conducao |
-- |
-- |
+PE |
+ |
22 |
1654 |
|
«тормоз; тормозить» |
HSS |
MCHL |
PRB |
DLC |
PB |
PE |
|
freio |
+ |
+ |
+ |
+PB |
208 |
9 |
|
travao |
+ |
+ |
+ |
+ |
5 |
77 |
|
breque (низкочастотный) |
+PB |
+ |
+PB |
+PB |
2 |
0 |
|
freio de mao |
+ |
+ |
+ |
+ |
131 |
3 |
|
freio de estacionamento |
-- |
+ |
+ |
+ |
36 |
0 |
|
freio de emergencia |
+ |
+ |
+ |
-- |
7 |
1 |
|
travao de mao |
-- |
-- |
+ |
+ |
2 |
149 |
|
travao de emergencia |
-- |
-- |
+ |
+ |
0 |
5 |
|
travao de estacionamento |
-- |
-- |
+ |
+ |
0 |
40 |
|
Frear |
+ |
+ |
+ |
+ |
65 |
2 |
|
travar |
-- |
+ |
+ |
+ |
10 |
80 |
|
brecar |
+ |
+ |
+PB |
+PB |
10 |
0 |
|
«сигнал аварийной остановки; фары» |
HSS |
MCHL |
PRB |
DLC |
PB |
PE |
|
pisca alerta |
-- |
-- |
+PB |
-- |
27 |
1 |
|
luzes de perigo |
-- |
-- |
-- |
-- |
1 |
17 |
|
quatro piscas |
-- |
-- |
-- |
-- |
0 |
23 |
|
pisca / pisca-pisca |
+ |
+ |
+ |
+ |
72 |
37 |
|
farol alto |
-- |
-- |
-- |
-- |
50 |
2 |
|
farol de milha |
-- |
-- |
-- |
-- |
12 |
0 |
|
farol baixo |
-- |
-- |
-- |
-- |
39 |
0 |
|
farois medios |
-- |
-- |
-- |
-- |
0 |
7 |
|
farois maximos |
-- |
-- |
-- |
-- |
0 |
16 |
|
«коробка передач; передача; переключатель передач» |
HSS |
MCHL |
PRB |
DLC |
PB |
PE |
|
caixa de marchas |
+ |
+ |
+PB |
-- |
35 |
3 |
|
caixa de cambio |
+ |
+ |
-- |
-- |
71 |
0 |
|
caixa de velocidades |
-- |
-- |
+ |
+ |
21 |
510 |
|
caixa de mudancas |
+ |
+ |
+ |
-- |
6 |
12 |
|
caixa automatica |
-- |
-- |
-- |
-- |
31 |
149 |
|
caixa manual |
-- |
-- |
-- |
-- |
22 |
166 |
|
cambio automatico |
-- |
-- |
-- |
-- |
257 |
6 |
|
cambio manual |
-- |
-- |
-- |
-- |
219 |
4 |
|
marcha |
+ |
+ |
-- |
+ |
97 |
57 |
|
PB |
|||||||
cambio |
+ |
+ |
-- |
-- |
52 |
3 |
|
mudanga |
+ |
-- |
-- |
+ |
1 |
35 |
|
ponto morto |
+ |
+ |
+ |
+ |
101 |
102 |
|
alavanca de cambio |
+ |
+ |
-- |
-- |
55 |
3 |
|
alavanca de marchas |
+ |
-- |
-- |
-- |
6 |
0 |
|
alavanca de mudangas |
+ |
+ |
-- |
+ |
8 |
18 |
|
alavanca de velocidades |
-- |
-- |
-- |
-- |
0 |
19 |
|
«парковка; парковаться» |
HSS |
MCHL |
PRB |
DLC |
PB |
PE |
|
estacionamento |
+ |
+ |
+ |
+PB |
301 |
281 |
|
parque de estacionamento |
-- |
-- |
+ |
+ |
35 |
778 |
|
parqueamento |
+PB(!) |
+ |
+ |
+ |
11 |
233 |
|
estacionar |
+ |
+ |
+ |
+ |
1128 |
2179 |
|
parquear |
+ |
+ |
+ |
+ |
1 |
16 |
|
deixar (o) carro no estacionamento |
-- |
-- |
-- |
-- |
57 |
7 |
|
aparcar |
-- |
-- |
+ |
+ |
1 |
5 |
|
«автомобиль; машина» |
HSS |
MCHL |
PRB |
DLC |
PB |
PE |
|
carro |
+ |
+ |
+ |
+ |
61313 |
45782 |
|
veiculo |
+ |
+ |
+ |
+ |
16247 |
12708 |
|
automovel |
+ |
+ |
+ |
+ |
3660 |
12798 |
|
viatura |
+ |
+ |
+ |
+ |
1430 |
4847 |
|
«водитель» |
HSS |
MCHL |
PRB |
DLC |
PB |
PE |
|
motorista |
+ |
+ |
+ |
+ |
17364 |
14599 |
|
condutor |
+ |
+ |
+ |
+ |
6331 |
20902 |
|
chofer |
+ |
+ |
+ |
+ |
343 |
40 |
Как показывают данные, наличие региональных помет, если они есть, обычно совпадает с данными корпуса. Так, термин “carteira de habilitagao” имеет преобладающий индекс частотности в бразильском варианте и помечен двумя словарями как бразилизм (любопытно, что такую помету дают именно португальские, а не бразильские словари); термин “carta de condugao” показывает более высокий индекс для пиренейского варианта и также обладает соответствующей пометой. Однако у большинства рассмотренных лексем региональные пометы отсутствуют, притом что корпус показывает явную тенденцию к предпочтению употребления в том или ином национальном варианте (condutor ~ chofer; veiculo - automovel). Вместе с тем, фиксируя саму лексему, словари часто не отмечают ее региональное значение, обычно это касается значений, характерных для противоположного варианта (португальские словари относительно бразильского варианта и наоборот). Отказ от фиксации словарем нехарактерного, с точки зрения составителей, регионально зависимого значения как правило коррелирует с его низкой или нулевой частотностью в том национальном варианте, для которого, прежде всего, и создавался словарь. Например, сочетание “parque de estacionamento” (парковка), имеет преобладающую частотность в пиренейском варианте и упомянуто в португальских, но не в бразильских словарях. Ряд словосочетаний вообще не имеет словарной фиксации (например, caixa automatica ~ cambio automatico), однако явный перевес по частотности свидетельствует о том, что это складывающиеся лузитанизм и бразилизм, соответственно. Обобщая, можно сказать, что индекс частотности показывает тенденцию к регионально ориентированному употреблению какой-либо лексмы, которая не маркирована словарями как бразилизм / лузитанизм. Так, например, лексема cambio в значении «переключение скоростей» становится почти исключительно фактом бразильского узуса с перевесом по частотности в зависимости от сочетания в 20-70 раз, оставляя пиренейскому варианту в качестве лексических предпочтений caixa; velocidades; mudanca(s); и это притом что вне контекста частотность лексемы cambio в бразильском варианте выше всего в 3,5 раза, а не в десятки раз.
Выводы
Итак, сопоставляя данные словарей и узуса, мы приходим к ряду выводов. Во-первых, аморфность понятия «бразилизм», не преодоленная в португальской и бразильской лексикографии до сих пор, обнаруживает себя в несистемном распределении региональных помет у одних и тех же лексем в разных словарях. Во-вторых, словари фиксируют преимущественно «состоявшиеся» бразилизмы, обладающие устойчивым регионально ориентированным значением, подкрепленным частотностью в узусе. При этом формирующиеся бразилизмы, допускающие реализацию в обоих вариантах, но показывающих явное предпочтение именно в бразильском узусе, словарями фиксируются как существующие лексемы или словосочетания, но не снабжаются пометами. В-третьих, противопоставление по частотности, если лексема входит в минимальный синонимический ряд, имеет место почти всегда, что говорит о приоритетном словоупотреблении в разных национальных вариантах слов с близким или практически идентичным значнием, типа freio de mao (PB) ~ travao de mao (PE); cambio automatico (PB) ~ caixa automatica (PE). Вместе с тем, несовпадение в употреблении не абсолютно, то есть не точечно, а градуально: для одних лексем встречаемость в одном из вариантов близка или равна нулю, для других отлична от нуля и говорит о предпочтении/тенденции в употреблении, но не о запрете на него. Случаев нулевого употребления немного, около 13%. Таким образом, на том основании, что семантические бразилизмы нередко образуют не столько бинарные оппозиции с соответствующими им по значению лузитанизмами, сколько градуальные, то есть, противопоставлены скорее по регулярности/нерегулярности употребления, а не по наличию/отсутствию в узусе, можно сделать вывод о континуальном характере бразилизмов, входящих в закрытую лексико-семантическую группу. Это означает, что значительная часть лексического корпуса бразильского варианта португальского языка обнаруживает вариативность в том, что касается языковой нормы, но не языковой системы, поскольку «бразильское» значение лексемы, характерное для этого варианта, не воспринимается носителями пиренейского варианта как совершенно чуждое и непонятное, а скорее, как редкое и нехарактерное.
Список литературы
1. Жолудева Л.И. Лексические тосканизмы и их функционирование в итальянских комедиях XVI века // Древняя и Новая Романия. 2017. №19. С. 39-49.
2. Auroux S. A revolucao tecnologica da gram mat izacao. Trad. Eni Puccinelli Orlandi. Campinas: Editora da UNICAMP, 1992. P. 136.
3. Bagno M. (org). Linguistica da norma. Sao Paulo: Edicoes Loyola, 2004. P. 356.
4. Biderman M.T.C. A formacao e a consolidacao da norma lexical e lexicografica no portugues do Brasil // Nunes J.H.; Petter M. (Orgs.) Historia do saber lexical e constituicao de um lexico brasileiro. Sao Paulo: Humanitas, 2002. P. 253.
5. Biderman M.T.C. O portugues brasileiro e o portugues eurpeu: identidade e contrastes // Revue belge de philologie et d'histoire. 2001. Tome 79, fasc. 3. P. 963-975.
6. Borba F. da Silva, Ignacio S.E. Dicionario de Usos do Portugues do Brasil. Sao Paulo: Editora Atica, 2002. P. 1674.
7. Carmo L.A.F. O lexico do Brasil em dicionarios de lingua portuguesa do seculo XIX. Tese (Doutorado). Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Institute de Letras. Rio de Janeiro, 2015. P. 339.
8. Castilho A.T. de. Nova gramatica do portugues brasileiro. Sao Paulo, Editora Contexto, 2010. P. 768.
9. Dicionario da Lingua Portuguesa Contemporanea da Academia das Ciencias de Lisboa. Lisboa: Verbo, 2001. P. 3809.
10. Dicionario Priberam da Lingua Portuguesa. [Электронный ресурс].
11. Faraco C.A. Norma culta brasileira: desatando alguns nos. Sao Paulo: Parabola Editorial, 2008. P. 205.
12. Faulstich E. Duas questoes em discussao: О que sao brasileirismos nos dicionarios de Lingua Portuguesa? Existem brasileirismos terminologicos? // Jornada sobre “Variacion Geolectal i Terminologia”. Red Panlatina de Terminologia Realiter / IULAterm. Institut Universitari de Linguistica Aplicada. Barcelona, Espanha. 24 de novembro de 2004. [Электронный ресурс].
13. Ferreira A.B.H. Dicionario Aurelio da lingua portuguesa. (5a ed.). Curitiba, 2010. P. 2272.
14. Figueiredo C. de. Novo Diccionario da Lingua Portuguesa. Lisboa: Teixeira, 1913. P. 2151.
15. Freire L. Grande e Novissimo Dicionario da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro: Livrana Jose Olympio, 1954. 5 Vols.
17. Hampl Z., Hoblik J. Ucebnice Portugalstiny. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvl. 1965. P. 611.
18. Houaiss A., Villar M.S. Dicionario Houaiss da lingua portuguesa. Rio de Janeiro, 2009. P. 1986.
19. Isquerdo A.N. A proposito de dicionarios de regionalismos do portugues do Brasil. In: Isquerdo, Aparecida Negri; Alves, Leda Maria (orgs). As ciencias do lexico. Lexicologia. Lexicografia. Terminologia. Vol. III. Campo Grande: Editora UFMS, 2007. P. 483.
20. Lucchesi D.A Teoria da Variacao Lingulstica: um balanco critico. // Estudos linguisticos. Sao Paulo, 41 (2), 2012. P. 793-805.
21. Michaelis Dicionario Brasileiro da Lingua Portuguesa. [Электронный ресурс.]
22. Moreira B.E. da Costa. Redescobrindo os brasileirismos. In: Filologia e Lingulstica portuguesa. Sao Paulo, v. 18, n. 2. P. 421-442.
23. Myohanen V. Em busca de contrastes lexico-semanticos luso-brasileiros. Dissertacao de Mestrado em Filologia Portuguesa. Departamento de Linguas Modernas. Universidade de Helsinque, 2017. P. 166.
24. Neto C.P.; Infante U. Gramatica de lingua portuguesa. Sao Paulo: Scipione, 1998. P. 583.
25. Noll V. O portugues brasileiro: formacao e contrastes. (Trad. do alemao.) Sao Paulo: Globo, 2008. P. 400.
26. Oliveira S.E. de. Um espaco de enunciacao para dizer os brasileirismos. In: Nunes, Jose Horta; Petter, Margarida (Orgs.). Historia do saber lexical e constituicao de um lexico brasileiro. Sao Paulo: Humanitas, 2002. P. 253.
27. Oliveira A.S. Lexico brasileiro em dicionarios monolingues e bilingues: estudo metalexicografico da variacao em perspectiva dialetal e historica. Tese (Doutorado). Universidade Federal da Bahia. Salvador, 2017. P. 354.
28. Rocha Lima C.H. Gramatica normativa da lingua portuguesa (49a edicao). Rio de Janeiro: Jose Olympio, 2011 (1945). P. 655.
29. Silva R.V.M. Orientacoes atuais da lingulstica historica brasileira. In: D.E.L.T.A., Vol. 15, numero especial, 1999. P. 147-166.
30. Soares A.J.M. Diccionario Brazileiro da Lingua Portugueza. Publicacao da Biblioteca Nacional. Rio de Janeiro: Typ. de G. Leuzinger & Filhos, 1889. P. 147.
References
1. Zholudeva L.I. Leksicheskie toskanizmy i ih funkcionirovanie v ital'janskih komedijah XVI veka [Lexical tuscanisms and their functioning in XVI-century Italian comedies] // Drevnjaja i Novaja Romanija [Old and New Romania]. 2017. №19. P. 39-49.
2. Auroux S. A revolucao tecnologica da grammatizacao. Trad. Eni Puccinelli Orlandi. Campinas: Editora da UNICAMP, 1992. P. 136.
4. Bagno M. (org). Linguistica da norma. Sao Paulo: Edicoes Loyola, 2004. P. 356.
5.Biderman M.T.C. A formacao e a consolidacao da norma lexical e lexicografica no portugues do Brasil // Nunes J.H.; Petter M. (Orgs.) Historia do saber lexical e constituicao de um lexico brasileiro. Sao Paulo: Humanitas, 2002. P. 253.
6. Biderman M.T.C. O portugues brasileiro e o portugues eurpeu: identidade e contrastes // Revue belge de philologie et d'histoire. 2001. Tome 79, fasc. 3. P. 963-975.
7. Borba F. da Silva, Ignacio S.E. Dicionario de Usos do Portugues do Brasil. Sao Paulo: Editora Atica, 2002. P. 1674.
8. Carmo L.A.F. O lexico do Brasil em dicionarios de lingua portuguesa do seculo XIX. Tese (Doutorado). Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Institute de Letras. Rio de Janeiro, 2015. P. 339.
9. Castilho A.T. de. Nova gramatica do portugues brasileiro. Sao Paulo, Editora Contexto, 2010. P. 768.
10. Dicionario da Lingua Portuguesa Contemporanea da Academia das Ciencias de Lisboa. Lisboa: Verbo, 2001. P. 3809.
11. Dicionario Priberam da Lingua Portuguesa. [Электронный ресурс].
12. Faraco C.A. Norma culta brasileira: desatando alguns nos. Sao Paulo: Parabola Editorial, 2008. P. 205.
13. Faulstich E. Duas questoes em discussao: О que sao brasileirismos nos dicionarios de Lingua Portuguesa? Existem brasileirismos terminologicos? // Jornada sobre «Variacion Geolectal i Terminologia». Red Panlatina de Terminologia Realiter / lULAterm. Institut Universitari de Linguistica Aplicada. Barcelona, Espanha. 24 de novembro de 2004. [Электронный ресурс].
14. Ferreira A.B.H. Dicionario Aurelio da lingua portuguesa. (5a ed.). Curitiba, 2010. P. 2272.
15. Figueiredo C. de. Novo Diccionario da Lingua Portuguesa. Lisboa: Teixeira, 1913. P. 2151.
16. Freire L. Grande e Novissimo Dicionario da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro: Livraria Jose Olympio, 19...
Подобные документы
Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.
курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Понятие национальных и региональных вариантов произношения. Классификация вариантов произношения английского языка. Уэльское, шотландское и североирландское произношение английского языка.
курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.01.2015Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.
дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.
курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Слово как одна из основных единиц языка, его роль и специфика взаимодействия друг с другом. Анализ различных связей между словами. Понятие лексикологии как науки о словарном составе языка, особенности ее разделов: семасиологии, этимологии, лексикографии.
реферат [13,8 K], добавлен 25.12.2010Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.
дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.
курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011Понятие лексики и лексических навыков, их роль в обучении иностранным языкам и проблемы формирования у учащихся начальных классов. Практические вопросы применения тренировочных и игровых лексических упражнений и приемов в обучении французскому языку.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 04.03.2010Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.
дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017Происхождение языка, его генеалогическая и типологическая классификация. Предмет и задачи фонетики, теории слога. Системные отношения в лексике, типы синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, онимов. Понятие о фразеологии, лексикографии, орфоэпии.
шпаргалка [26,4 K], добавлен 24.06.2009Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.
реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013Обучение лексикологии и лексикографии. Анализ программ и учебников. Теоретический материал в учебных комплексах. Логическая модель построения языковых структур. Понятие прямого и переносного значения слова. Определение антонимов как лексических единиц.
контрольная работа [25,0 K], добавлен 24.08.2013Лексические навыки и их место в процессе обучения немецкому языку. Работа над лексикой. Методическая типология лексического материала. Характеристика лексических навыков. Лексический минимум для средней школы. Новое в обучении лексическому аспекту языка.
дипломная работа [42,5 K], добавлен 24.01.2009