Особенности функционирования фразеологических единиц в текстах разноструктурных языков

Выявление закономерностей и изоморфизма разных языков. Установление элементов сходства и различий фразеологических единиц при переводах на английский и немецкий языки. Анализ семантических и межъязыковых соответствий при их контекстуальной реализации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.10.2021
Размер файла 24,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Саратовской государственной юридической академии

Особенности функционирования фразеологических единиц в текстах разноструктурных языков

Т.В. Кирюшкина, кандидат филолологических наук,

доцент кафедры английского языка

г. Саратов

Аннотация

В статье рассматриваются особенности проявления семантических и структурно-грамматических потенций разных групп межъязыковых соответствий в условиях их контекстуальной реализации. Автор, используя тексты публицистических произведений и их переводы на английский и немецкий языки, устанавливает элементы сходства и различия в реализации языковых свойств фразеологических единиц русского языка и их соответствий в английском и немецком языках в идентичных контекстуальных условиях в аспекте структурного и структурно-семантического преобразования. В процессе сопоставительного анализа в работе обращается внимание на имеющиеся в сопоставляемых языках возможности наиболее адекватного по форме и содержанию перевода контекстуально-преобразованных фразеологических единиц.

Ключевые слова и словосочетания: фразеологические единицы, английский язык, немецкий язык, сопоставление, соответствие, функционирование, структурно-семантические преобразования.

Annotation

Peculiarities of phraseological units functioning in the texts of languages with different structures (on the material of journalistic works and their translations into English and German)

T. V. Kiryushkina, Associate Professor of the Chair of the English Language of Saratov State Law Academy, Candidate of Philological Sciences, Docent (Saratov)

The article deals with the peculiarities of semantic and structural-grammatical potentials of different groups of interlanguage correspondences in the context of their contextual implementation. The author, using texts of journalistic works and their translations into English and German, finds elements of similarity and differences in the realization of linguistic properties of the Russian phraseological units and their correspondences in the English and German languages in the identical contextual setting in the aspect of structural and structural-semantic transformations. In the process of comparative analysis, the author draws attention to the possibilities of the most adequate forms and content of the contextually transformed phraseological units translated into the compared languages.

Keywords and phrases: phraseological units, English, German, comparison, correspondence, functioning, structural-semantic transformations.

Актуальность исследования определяется значимостью установления общих закономерностей проявления семантических и структурных свойств образных, экспрессивных фразеологических единиц (далее - ФЕ) разноструктурных языков в процессе их реализации в контекстах публицистических произведений. Для решения многих проблем общей фразеологии и теории перевода большое значение имеет изучение ФЕ на материале разных языков. Сопоставление фактов разных языков позволяет лучше понять закономерности и особенности изучаемых языковых фактов, глубже проникнуть в их структуру, обнаружить явления, которые остаются скрытыми при изучении одного языка вне сравнения его с другими. Особое значение для выявления алломорфизма и изоморфизма фразеологических систем разных языков имеет сопоставительный анализ вариантных ФЕ (узуальных и окказиональных).

Цель данной статьи - выявить особенности проявления семантических и структурно-грамматических потенций разных групп межъязыковых соответствий в условиях их контекстуальной реализации. В связи с этим были поставлены следующие задачи:

1) установить разные типы соотношения ФЕ исследуемых языков для выявления общеязыковых и специфических черт их функционирования в публицистических контекстах;

2) установить сходство и различия в реализации языковых свойств ФЕ русского языка и их соответствий английского и немецкого языков в идентичных контекстуальных условиях в аспектах преобразования структурной организации и структурно-семантического преобразования.

Реализация указанных задач определяет новизну исследования, обусловленную выявлением особенностей функционирования ФЕ в публицистических текстах и возможностей их наиболее адекватной по форме и содержанию передачи на другие языки в идентичных контекстах. Сходство и различие ФЕ разных языков с особой яркостью проявляются при сопоставлении этих единиц в процессе их речевого функционирования в одинаковых контекстуальных условиях. В качестве материала для исследования использованы публицистические произведения В. И. Ленина и их переводы на английский и немецкий языки. Выбор именно этого материала мотивирован несколькими причинами.

Во-первых, «В. И. Ленин оставил огромное по объёму, неисчерпаемое по содержанию и непревзойдённое по мастерству литературное наследие. <...> Труды В. И. Ленина переведены на десятки языков мира, что сделало его языковой личностью планетарного масштаба» [1, с. 49-50].

Следует также отметить возрождение интереса языковедов к языковой личности В. И. Ленина. «Можно констатировать: в конце первого десятилетия XXI столетия возобновился выход кандидатских диссертаций, прямо связанных с В. И. Лениным» [1, с. 50].

Во-вторых, немаловажным фактором для максимальной объективности исследования является наличие не одного, а нескольких переводов одного и того же произведения, выполненных разными авторами в разные периоды времени.

Большая часть переводов была выполнена коллективами переводчиков при обязательном участии носителей языка, что позволяло максимально приблизить переводы к подлиннику не только по содержанию, но и по форме.

В-третьих, «богатство ассоциативно-вербальной сети, высокий лингвокогнитивный уровень языковой личности В. И. Ленина репрезентируется разнообразной палитрой изобразительно-выразительных средств и риторических приемов речевого воздействия. Активно используются фразеологизмы, пословицы» [2, с. 17].

Публицистический стиль В. И. Ленина характеризуется значительным своеобразием в использовании лексико-фразеологических средств языка. «Ленин стремится приблизить свой языковой аппарат - средство производства, субъектом которого должна быть уже не буржуазия, а пролетариат, - к узусу обыденной речи угнетенных» [3, с. 614]. Особую яркость и выразительность языку произведений придавали «бытовые» по содержанию ФЕ, используемые для характеристики политических, экономических, социальных явлений, а также отдельных личностей и исторических событий.

«Ленин, в противоположность многим другим политическим писателям и ораторам, ценит не книжную, а простую разговорную речь и вводит в свои статьи и речи самые обиходные, часто даже грубые слова и выражения» [4, с. 59]. При сопоставлении любой пары языков в их составе можно выделить группы сходных (в различной степени) и полностью различных ФЕ. В нашем исследовании мы придерживаемся следующей классификации:

1) полные фразеологические эквиваленты (далее - ПФЭ), то есть ФЕ, полностью тождественные по семантике и структурной организации;

2) частичные соответствия, которые представлены двумя подгруппами:

а) частичные фразеологические эквиваленты (далее - ЧФЭ), то есть ФЕ, тождественные по семантике, но различающиеся по структурно-грамматической организации;

б)фразеологические аналоги (далее - ФА), то есть ФЕ, имеющие различия в образной основе, структурно-грамматической организации, но совпадающие по понятийному значению и в большинстве случаев по эмоционально-экспрессивному и стилистическому значениям;

3) фразеологические лакуны, т. е. ФЕ, не имеющие тождеств в сопоставляемом языке.

Отношения эквивалентности, установленные непосредственно между языковыми знаками, не всегда сохраняются между единицами в условиях их реализации в конкретном речевом произведении.

Узуальные соответствия являются лишь потенциальными соответствиями. Степень их тождества может изменяться в процессе речевого функционирования. Не всегда в авторском контексте можно встретить тот или иной тип преобразования в чистом виде, чаще всего трансформация ФЕ в процессе ее контекстуальной реализации бывает сложной, включает в себя несколько приемов окказионального преобразования. Например, с целью оживления образности ФЕ и усиления ее метафорического значения часто используется стилистический прием контаминации, т. е. наложения двух ФЕ, имеющих общие компоненты и семантически близкую внутреннюю форму. В большинстве случаев контаминированный вариант сохраняет соотнесенность, присущую исходным фразеологизмам в узусе.

Например, в результате семантического и формального слияния ФЕ «пальцем не шевельнет» («не сделает ни малейшего усилия, чтобы осуществить что-либо, ничего не сделает, не предпримет» [5, с. 533]) и «пальцем о палец не ударить» («совершенно, совсем ничего не сделать, обычно для достижения какой-либо цели» [5, с. 490]) произошло лишь оживление образности ФЕ и усиление значения «особой степени бездействия», так как значения ФЕ, подвергнувшихся контаминации, являются синонимами и обладают сходным компонентным составом.

«Западноевропейская буржуазия ... не шевельнет пальцем о палец, чтобы остановить бандитов» [6, с. 128]. В английском и немецком языках обе ФЕ соотносятся с одними и теми же узуальными ЧФЭ «not lift a finger» [7, с. 276] и «keinen Finger ruhren» [8, с. 177], поэтому конта- минированный контекстуальный вариант передается узуальными соответствиями:

«The West-European bourgeoisie ... will not lift a finger to halt the bandits» [9, p. 80].

«Die westeuropaische Bourgeoisie ... , rUhrt keinen finger, um den Banditen Einhalt zu gebieten» [10, s. 70].

В определенных семантико-стилистических целях автор производит замену одного из компонентов ФЕ.

В большинстве проанализированных контекстов ФЕ «лизать пятки» (руки, ноги) («угодничая, унижаться, пресмыкаться перед кем-либо» [5, с. 226]) используется автором в окказиональном варианте с заменой номинативного компонента окказиональным компонентом сапог. Такое преобразование не влечет за собой ни изменения сигнификативного значения ФЕ, ни появления у нее дополнительных коннотативных оттенков. «А урок 1905-1907 и 1908-1911 годов именно так поставил вопрос: бороться за республику или лизать сапог Пуришкевича» [8, с. 249]. ФЕ «лизать пятки» (руки, ноги) соотносится в английском и немецком языках с узуальными ЧФЭ: «lick smb's boots» (букв. «лизать ботинки, сапоги» [11, v. 1, p. 487]) и «j-m die Stiefel lecken» (букв. «лизать сапоги» [12, с. 542]).

В результате авторской замены компонентный состав окказионального варианта русской ФЕ стал идентичен компонентному составу узуальных вариантов ФЕ английского и немецкого языков. Таким образом, контекстуальная степень соотнесенности окказионального варианта русской ФЕ и речевых вариантов ФЕ английского и немецкого языков стала выше, чем степень межъязыковой соотнесенности их узуальных вариантов. В контексте они являются полными контекстуальными эквивалентами.

«Yet that is exactly how the question stands after the lessons of 1905-07 and 1908-11: either fight for a republic, or lick the boots of Purishkevich» [13, p. 19].

«Dabei haben die Lehren der Jahre 1905-1907 und 1908-1911 die Frage eben so gestellt: fur die Republik kampfen oder die Stiefel Purischkewitschs lecken» [14, s. 3-4].

Замена компонентов может сопровождаться изменением семантики фразеологизма под воздействием окружающего контекста. Так, например, в ФЕ «загребать жар чужими руками» («пользоваться результатами труда в корыстных целях» [12, с. 162]) происходит замена компонента чужими притяжательным местоимением их, что способствует более тесной и органичной взаимосвязи метафорического значения ФЕ с общим содержанием контекста. «“Наши” почти социалистические министры оказались именно в таком положении, что буржуазия стала загребать жар их руками» [15, с. 311]. Следует заметить, что окказиональный вариант ФЕ «загребать жар их руками» под воздействием содержания окружающего контекста, являющегося как бы разъяснением его контекстуального смысла, приобретает уточняющий оттенок значения: «Использовать кого-либо в своих корыстных целях, сделав его послушным орудием в своих руках». В немецком языке ФЕ «загребать жар чужими руками» соотносится с узуальным ФА «sich von j-m die Kastanien aus dem Feuer holen lassen» [12, с. 316], в структуре которого позиция объекта действия является свободно заполняемой, поэтому контекстуальная замена компонента в русской ФЕ легко воспроизводится в немецком аналоге.

Таким образом, степень соотнесенности ФЕ в контексте оригинала и перевода остается неизменной, т. е. в контексте они остаются аналогами. В английском языке ФЕ «загребать жар чужими руками» соотносится с двумя ФА «to pull smb's chestnuts out of the fire» («делать за кого-либо трудную работу» [7, с. 145]), «to make a cat's paw of smb.» («сделать кого-либо своим послушным орудием» [7, с. 568]), последняя часто употребляется в краткой форме «a cat's paw». Значение второго английского фразеологизма точнее передает семантику русского окказионального варианта ФЕ «загребать жар их руками», поэтому в данном контексте именно эта единица является ее контекстуальным аналогом, т. е. степень соотнесенности не изменяется.

«“Our” near-socialist ministers found themselves in a situation in which the bourgeoisie began to use them as their cat's paw» [16, p. 275].

«“Unsere” beinach-sozialistischen” Minister sind in eine solche Lage geraten, wo die Bourgeoisie sich vo ihnen die Kastanien aus dem Feuer holen lapt» [17, s. 49]. ФЕ «ходить вокруг да около», имеющая значение «говорить обиняком, не касаясь сути дела» [5, с. 509], как правило, употребляется в предложении без дополнения. В исследуемом контексте синтаксические связи этого фразеологизма расширены. Автор использует его с поясняющим дополнением, кроме того, заменяет глагольный компонент. «Ибо только нечистая совесть ... сделали то, что махисты ... дипломатично оставили в стороне Энгельса, совершенно игнорировали Фейербаха и топтались исключительно кругом да около Плеханова» [18, с. 97-98]. В результате расширения дистрибутивной связи оживляет буквальное значение ФЕ и указывает на направленность действия на конкретное лицо. Глагол топтаться подчеркивает статичность действия. Поскольку ФЕ используется в контексте полемического произведения, где речь идет о различных политических учениях, то глагол топтаться не может восприниматься в буквальном смысле, поэтому происходит вторичная метафо- ризация ФЕ. ФЕ приобретает новое значение «необоснованно сосредоточить все свое внимание на чем/ком-либо». межъязыковый английский немецкий перевод

Узуальный вариант ФЕ «ходить кругом да около» соотносится в английском и немецком языках с узуальными ФА: «to beat about the bush» [7, с. 115] и «um etw. herungehen wie die Katze um den hePen Brei» [12, с. 317]. Обладая яркой образной внутренней формой, английский и немецкий аналоги не могут быть подвергнуты аналогичным изменениям. Поэтому в данном контексте ФЕ ходить вокруг да около утрачивает узуальную фразеологическую соотнесенность.

«For only a guilty conscience ... could have been responsible for the fact that the Machians ... backslided from Engels, ignored Feuerbach and idled away their time on Plekhanov» [19, p. 73].

«Denn nur das bose Gewissen ... haben es bewirkt,” dap die Machisten ... Engels diplomatisch beiseite liePen, Feuerbach ganzlich щпоіієгієп und ausschlieP auf Plechanow herumtritten» [20, s. 92].

Окказиональное изменение компонентного состава и связанные с ним преобразования семантики по-разному отражаются на межъязыковой фразеологической соотнесенности анализируемых ФЕ. ФЕ «пускать пыль в глаза» («создавать ложное впечатление о себе у кого-либо, представляя свое положение лучше, чем есть на самом деле» [5, с. 370]) претерпевает в контексте значительные изменения формальной стороны (расширение компонентного состава, замена компонента).

«Каутский просто пускает “ученый” песок в глаза рабочим» [21, с. 251]. Окказиональный компонент ученый, используемый автором в кавычках, придает ФЕ в целом иронический оттенок, что не характерно для нее узуально. В результате расширения компонентного состава и под влиянием общего содержания контекста окказиональный вариант ФЕ приобретает новый оттенок значения: «С помощью псевдонаучных фраз создать ложное впечатление у кого-л. о чем-л.; запутать, усложнить, сделать неясным какой-либо вопрос».

Английский и немецкий языки располагают ЧФЭ русской ФЕ «пускать пыль в глаза»: «to throw dust in smb's eyes» [7, с. 230] и «j-m Sand in die Augen streuen» [12, с. 474], структурная организация которых допускает аналогичное преобразование компонентного состава. Так, все три ФЕ, преобразованные в контексте аналогично друг другу, сохраняют присущую им в узусе частичную эквивалентность и выполняют в контекстах оригинала и переводов одинаковую семантико-стилистическую функцию.

«Kautsky is simply throwing “learned” dust in the eyes of the workers...» [22, p. 19]. «Kautsky streut den Arbeitern einfach “gelehrten” Sand in die Augen...» [23, s. 85].

Преобразования структурной организации и компонентного состава ФЕ могут быть столь значительными, что в контексте мы находим лишь намек на имеющийся в узусе фразеологизм. Сам по себе этот прием введения ФЕ в контекст не оказывает влияния на ее семантику. «Но, чтобы этот принципиальный поворот уже решил вопрос, этого до сих пор не решались утверждать даже самые беспринципные и податливые дуновениям ветра люди вроде кадетов» [24, с. 188]. В данном примере содержится намек на ФЕ «держать нос по ветру» («применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение» [5, с. 136]).

В английском и немецком языках узуальный вариант ФЕ соотносится с узуальными ЧФЭ «see/find out how the wind blows» [11, v. 2, p. 481], «trim one's (the) sails to the wind» [7, с. 654] и «den Mantel nach dam Wind hangen» [8, s. 389], которые могут быть использованы как контекстуальные соответствия окказионального варианта ФЕ русского языка, не подвергаясь аналогичному преобразованию (т. к. преобразование формальной стороны не привело к изменению семантики). «DaP aber diese prinzipielle Wendung schon die Frage gelost... wagten bisher nicht einmal die prinzipienlosesten Leute zu behaupten, die allezeit bereit sind, ihr Mantelchen nach dem wind zu hangen, wie etwa die Kadetten» [25, s. 157]. В исследованных английских переводах не используется фразеологическое соответствие, но теоретически это вполне возможно, поэтому мы здесь приводим наш вариант перевода этого высказывания. Таким образом, степень контекстуальной соотнесенности ФЕ, имеющих частичные соответствия в сопоставляемых языках, не изменяется в следующих случаях структурного и структурно-семантического контекстуального преобразования:

а) в случае изменения структуры, сопровождающейся незначительным усилением образности;

б) при замене компонентов лексемами синонимичными или близкой семантики при условии сохранения узуального значения и/или образной основы ФЕ;

в) при расширении компонентного состава ФЕ, являющихся узуальными ФА.

Если ФЕ в контексте изменяет компонентный состав и семантику, а узуальные соответствия английского и немецкого языков могут воспроизвести аналогичные преобразования компонентного состава, то степень межъязыковой соотнесенности в контексте сохраняется. Если структурная организация ФЕ или ее образная основа не позволяют осуществить такого преобразования, то узуальные ФЕ утрачивают фразеологическую соотнесенность в контексте. Когда в контексте содержится только намек на узуальную ФЕ, частичные эквиваленты, имеющие одинаковые или близкие образные основы, могут сохранить свою соотнесенность.

Литература

1. Приходько С. А. Языковая личность В. И. Ленина // Журнал Lingua mobilis. 2012. № 1 (34). С. 49-61.

2. Кегеян С. Э. Лингвориторические параметры политического дискурса (на материале текстов идеологов большевизма): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 29 с.

3. Калинин И. А. Как сделан язык Ленина: материал истории и прием идеологии // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2018. № 15 (4). С. 605-617.

4. Эйхенбаум Б. М. Основные стилевые тенденции в языке Ленина // ЛЕФ. 1924. № 1. С. 57-70.

5. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. 543 с.

6. Ленин В. И. Царь против финского народа // Ленин В. И. Полное собр. соч. (5-е изд.). М.: Изд-во политической литературы, 1968. Т. 19. С. 127-130.

7. Кунин А. В. Англо-рус. фразеологич. словарь. М.: Рус. язык, 1984. 944 с.

8. Ленин В. И. Избирательная кампания в IV Думу и задачи революционной социал-демократии // Ленин В. И. Полное собрание сочинений (5-е изд.). М.: Изд-во политической литературы, 1969. Т. 27. С. 247-251.

9. Lenin V. I. On Slogans // Lenin V. I. Selected Works. London: Lawrence and Wishart, 1936. V. 6. P. 167-174.

10. Lenin W. I. Der Zar gegen das Finnische Volk // Lenin W. I. Werke. Berlin: Dietz Verlag, 1962. B. 16. S. 69-71.

11. Hornby A. S. Oxford advanced learner's dictionary of current English. Oxford: Oxford Univ. Press, 1978. 1080 p.

12. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. 656 с.

13. Lenin V. I. The Fourth Duma Election Campaign and the Task of the Revolutionary Social Democrats // Lenin V. I. Collected Works. М.: Progress Publishers, 1973. V. 18. P. 17-21.

14. Lenin W. I. Die Stellung zu den burgerlichen Parteien // Lenin W. I. Werke. Berlin: Dietz Verlag, 1959. B. 12. S. 492-513.

15. Ленин В. И. «Великий отход» // Ленин В. И. Полное собрание сочинений (5-е изд.). М.: Изд-во политической литературы, 1969. Т. 32. С. 310-312.

16. Lenin V. I. «The Great Withdrawal» // Lenin V. I. Between the Two Revolutions. М.: Progress Publishers, 1979. P. 274-276.

17. Lenin W. I. «Das grope Abschwenken» // Lenin W. I. Werke. Berlin: Dietz Verlag, 1970. B. 15. S.48-51.

18. Ленин В. И. Материализм и эмпириокритицизм // Ленин В. И. Полное собр. соч. (5-е изд.). М.: Изд-во полит. литературы, 1968. Т. 18. С. 7-384.

19. Lenin V. I. Materialism and Empirio-Criticism // Lenin V. I. Collected Works. N. Y.: International publishers, 1927. V. 13. 342 p.

20. Lenin W. I. Der «linke Radikalismus», die Kinderkrankheit im Kommunismus. Leipzig: Reclam, 1981. 130 s.

21. Ленин В. И. Пролетарская революция и ренегат Каутский // Ленин В. И. Полное собр. соч. (5-е изд.). М.: Изд-во полит. лит., 1969. Т. 37. С. 235-338.

22. Lenin V. I. The Proletarian Revolution and the Renegade Kautsky. М.: Progress Publishers, 1981. 114p.

23. Lenin W. I. Die proletarische Revolution und der Renegat Kautsky // Lenin W. I. Ausgewahlte Werke. Berlin: Dietz Verlag, 1967. B. 3. S. 69-163.

24. Ленин В. И. О социальной структуре власти, перспективах и ликвидаторстве // Ленин В. И. Полное собрание сочинений (5-е изд.). М.: Изд-во политической литературы, 1973. T.20. С. 186-207.

25. Lenin W. I. Uber die soziale Structur der Staatsmacht, die Perspektiven und das Liquidatoren- tum // Lenin W. I. Samtliche Werke. М.: Verlag fur Literatur und Politik, 1941. B. 15. S. 155-176.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.