Особливості художнього перекладу складних епітетів (на прикладі роману О. Уальда "Портрет Доріана Грея")

Визначення поняття складних епітетів, як синтаксичного цілого. Ознайомлення з особливостями поділу епітетів по структурному типу у романі О. Уальда "Портрет Доріана Грея". Визначення специфиіки перекладу складних епітетів, виконаного Марією Абкіной.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 08.11.2021
Размер файла 24,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості художнього перекладу складних епітетів (на прикладі роману О. Уальда «Портрет Доріана Грея»)

Вєдєрнікова Т.В., Шапко І.І.

Шапко И.И. Особенности художественного перевода сложных эпитетов (на примере романа О. Уальд «Портрет Дориана Грея»). Большое количество произведений англоязычной литературы, как современной, так и классической, обусловливает необходимость сохранения стиля творца оригинала и его мировосприятия. В этом случае переводчики встречаются с некоторыми трудностями при переводе художественного текста. Особенную сложность при переводе текста представляют такие стилистические средства, как эпитеты. В статье представлен анализ сложных эпитетов на примере романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея», выявлено 5 моделей структурного типа и 7 смысловых категорий сложных эпитетов.

Ключевые слова: эпитет, имя прилагательное, структурна модель, смысловая категория.

Shapko I.I. Peculiar Features of Artistic Translation of Complex Epithets (on the example of the novel “The Picture of Dorian Gray” by O. Wilde). A large number of works of English-language literature, both modern and classical, presupposes the preservation of the style of the creator of the original text and his world view. In this case, translators encounter some difficulties in translating a literary text. Of particular difficulty in translating text are such stylistic means as epithets. The article presents an analysis of complex epithets on the example of O. Wilde's novel “The Portrait of Dorian Gray”; 5 models of structural type and 7 semantic categories of complex epithets are revealed in the research.

Key words: epithet, adjective, structural model, semantic category.

Термін «Епітет» (греч. Opitheon- «накладений, прикладений») вперше з'являється в працях античних мислителів Аристотеля та Квінтіліану. Аристотель розуміє під епітетами прекрасні слова по звучанню або значенню для зорового або іншого сприйняття [4, с. 215]. Найбільш змістовну дефінцію цього поняття дає І. Р Гальперін, за думкою якого «епітет - це виразливий засіб, заснований на виділенні якості, ознаки явища, котре описується та оформлюється у вигляді атрибутивних слів та словосполученнь, які характеризують це явище. Епітет завжди суб'єктивний та завжди має емоційне значення або емоційне забарвлення»[1, с.98].

Вивчення епітетів більшістю лінгвістів здійснюється на матеріалі конкретного художнього твору. Джерелом даного дослідження є роман англійського письменника Оскара Уайльда «Портрет Доріана Грея» ( «The Picture of Dorian Gray») [6] і його переклад на російську мову, виконаний Марією Абкіною (1960) [5]. Вибір твору обумовлений відсутністю до теперішнього часу досліджень, присвячених детальному аналізу складних епітетів в романі «Портрет Доріана Грея». Серед методів даного дослідження застосовувалися метод суцільної вибірки і порівняльний аналіз тексту оригіналу і російського варіанту в перекладі Марії Абкіної. Складні епітети - синтаксичне ціле, що складається з двох і більше слів. Часто до подібного типу зараховують складні прикметники, слова в складі яких пишуться через дефіс (jade-faced painters - жовтолиці художники). Переклад епітета завжди пов'язаний з визначеним їм іменником. Епітет майже завжди індивідуальний в тому сенсі, що він зберігає свою суб'єктивну оцінність [5, с. 15].

На сторінках роману були знайдені багато складних епітетів. В ході аналізу епітетів було виявлено 5 моделей структурного типу і 7 смислових категорій. Дослідження дозволило зробити висновок, що знання структурного типу складного епітета може спростити процес його перекладу. Незважаючи на свою складну структуру і складність при перекладі, складні епітети викликають величезний інтерес з точки зору вивчення, так як вони емоційно забарвлені, висловлюють суб'єктивне ставлення письменника до описуваних предметів, явищ або персонажів. За основу автором статті була взята класифікація епітетів, запропонована І. Р. Гальперіним, який виділив ряд структурних моделей епітета, характерних для мови англійської художньої літератури. Найбільш часто зустрічається модель, де епітет виражений прикметником, простим або складним, і іменником. На думку Гальперіна, як і ряду інших дослідників, складні прикметники з суфіксом -ed, наприклад middle-aged, flat-cheeked, найбільш поширені в англійській мові. У цю ж групу входять епітети, виражені складними прикметниками зі словом like: ribbon-like snake (схожа на стрічку змія) [1].

Найбільш поширеною є модель, в якій епітет виражений іменником, прикметником або прислівником в препозиції: Noun / Adjective / Adverb-Participle II + Noun. Уже з перших сторінок роману письменник занурюється в світ прекрасних запахів квітів, якими насолоджувався лорд Генрі Воттон: «Lord Henry Wotton could just catch the gleam of ... honey-coloured blossoms of a laburnum»[6] (золоті кущі верболозу). В описі бібліотеки лорда Генрі фігурують атрибути розкоші і витонченості: «It was a very charming room, with its high panelled wainscotting of olive-stained oak», its «cream-coloured frieze ...» [6] (Дубові оливково-зелені панелі, жовтуватий фриз).

Структурний тип епітетів (Adjective-Participle II + Noun) барвисто описує зовнішні дані головних або другорядних героїв, наприклад представників вищого суспільства, до якого належав Доріан. Одного разу йому довелося побувати в гостях у леді Нарборо. Ось як представлений чоловік доньки господарки - леді Еліс Чепмен: «a red-cheeked, white-whiskered creature» [6] (червонощокий джентльмен з білими бакенбардами). Деякі приклади моделі, в якій епітет виражений власною мовою і причастям минулого часу (Adverb-Participle II + Noun), пов'язані з головним героєм - зовнішністю, захопленнями і, звичайно, його таємницею.

Як уособлення вічної молодості і краси, Доріан володів тонкими, витонченими пальцями (finelyshaped fingers), тонким малюнком рота (finely-curved lips), тонко окресленими ніздрями (finely-chiselled nostrils). До одним з дивних захоплень головного героя відносилося відвідування закладів сумнівної репутації. У XVI розділі читач стикається з його описом: «By the tawdrily-painted bar that ran across one complete side stood two haggard women» [6] (строкато розмальована стійка). У тексті роману були знайдені приклади, де до складу епітетів увійшло дієприкметник минулого часу «coloured»: «honey-coloured blossoms of a laburnum» (золоті кущі верболозу), «apricot-coloured light of a day» [6] (абрикосовий колір дня), “nacre-coloured air” (перламутровый воздух) та інші.

2. На другому місці - модель, де епітет виражений іменником або прикметником в препозиції: Noun-Adjective + Noun / Adjective-Noun + Noun. Серед прикладів можна виділити наступні: «half-serious fopperies» (випадкові дрібниці), «coal-black hair» (чорні, як смола, волосся), «life-long passion» (вічна любов), «copper-green sky» ( малахітове небо) та інші. У цю ж групу можна віднести епітети, виражені складними прикметниками зі словом «like», передають ідею подібності: «frost-like ashes» (білий, як іній, попіл / подібний попелу), «death-like swoon» (глибокий непритомність) , «reed-like», «wedge-like furrow» (глибока зморшка).

3. Третя модель включає епітети, виражені прикметниками або іменниками по структурам: Adjective-Adjective + Noun / Noun-Noun + Noun . До прикладів першої структури можна віднести: «rosered youth» (світле отроцтво), «dull-green waters» (мутно-зелені води Сени), «dark-brown hair» (волосся з темними косами) і деякі інші. Друга структура включає такі приклади: «tussore-silk curtains» (довгі шовкові фіранки), «middle-class virtue» (міщанська чеснота) і ряд інших.

4. У четвертій моделі епітет виражений прикметником і дієприкметником теперішнього часу: Adjective +Participle I + Noun . Були зафіксовані випадки, в яких епітет включав в себе дієприкметник теперішнього часу «looking»: «tired-looking woman» (жінка з втомленим, змарнілим обличчям), «roughlooking assistant» (неотесаний хлопець) та інші. Серед інших прикладів: «ill-fitting clothes» (погано пошитий костюм), «slow-breathing thing» (повільне істота), «pink-flowering thorn» (червоні квіти глоду).

5. П'яту модель складають епітети з подвійним або потрійним дефісом і всі інші епітети: «bric-a-brac shop» (лавка антиквария), «green-and-white butterflies» (блідо-зелені метелики), «forget-me-not eyes «(блакитні, як незабудки, очі), «Opal-and-iris-throated birds» (птиці з опаловими і райдужними шийками), «second-rate sonnets» (погані сонети), «third-rate wedding cake» (дешевий весільний торт), «cast-off clothes» ( пошарпані гостроти) та деякі інші.

В ході дослідження, крім поділу по структурному типу, вищезгадані епітети були поділені на сім смислових категорій, в залежності від певних предметів або людей, які вони характеризували. Найчисленнішу категорію склали епітети, що стосуються зовнішності і деталей одягу героїв (appearance / clothes). Дуже часто в романі зустрічається детальний витончене опис костюмів. Ось як, наприклад, Доріан Грей описує Сібіл Вейн: «She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown cross-gartered hose ...» [6] (зелена оксамитова куртка / короткі штани). У неї було волосся з темними косами (dark-brown hair) і тонка, як очерет, шия (reed-like throat).

Другу за поширеністю категорію склали епітети, що стосуються інтер'єру будинку Доріана або інших будинків (interior). Головний герой міг дивитися на вікна будинків, наглухо закриті віконницями або строкатими шторами: «For a few moments he loitered upon the doorstep, looking round at the silent Square with its blank close-shuttered windows, and its staring blinds». У нього був просторий хол з дубовими панелями (oak-panelled hall) [6].

Третя категорія епітетів відноситься до природи (nature). Коли Доріан Грей вирішив повернутися до Сібіл, навіть птахи, заливалися в росистому саду, як ніби розповідали про неї квітам: «The birds that were singing in the dew-drenched garden seemed to be telling the flowers about her» [6]. В іншому прикладі при задуває вітром вогнику ліхтаря Джеймс Вейн (брат Сібіл) так і не наважився вбити Доріана, намагаючись помститися за сестру: «Dim and wavering as was the wind-blown light, yet it served to show him the hideous error, as it seemed, into which he had fallen, for the face of the man he had sought to kill had all ... the unstained purity of youth» [6].

Четверта категорія стосується епітетів, що описують риси характеру героїв, їхні почуття і емоції (character, feelings and emotions). Акторська майстерність Сібіл після знайомства з Дорианом залишало бажати кращого, але вона як і раніше володіла собою: «Indeed, so far from being nervous, she was absolutely self-contained. It was simply bad art «. В кінці роману Доріан відчував жагучу тугу за незаплямованою чистоті своєї «біло-рожевої юності», як одного разу назвав її лорд Генрі: «He felt a wild longing for the unstained purity of his boyhood - his rose-white boyhood, as Lord Henry had once called it» [6].

Оскар Уайльд барвисто описує простір поза домом головного героя. Епітети п'ятої групи (street) допомагають зрозуміти стан душі Доріана і як воно змінювалося з часом. Любов поступилася місцем черствості, гордині і байдужості, коли Доріан заявив Сібіл, що не має наміру з нею більше зустрічатися. В душі героя стали з'являтися темні відтінки, подібно до тієї пітьмі, яка стала панувати під високими арками на погано освітлених вулицях серед будинків зловісного вигляду: «He remembered wandering through dimly-lit streets, past gaunt black-shadowed archways and evil-looking houses» [6].

Шосту групу складають епітети, що відносяться до захоплення Доріана дорогоцінними каменями і легендами, з ними пов'язаними. Доріан був здатний впродовж дня перебирати і розкладати по футлярів свою колекцію, що складається з різних дорогоцінних каменів, таких як «pistachio-coloured peridots» (фісташкові перидоти), «rose-pink and wine-yellow topazes» (густорозовие і золотисті, як вино, топази), «flame-red cinnamon-stones» (вогненно-червоні Веніс) і ряд інших.

Сьома група епітетів описує елементи їжі і предмети посуду (meals and tableware). Головний герой був дуже вишуканий щодо напоїв і посуду: «My dear Basil, how do I know?» Murmured Dorian Gray, sipping some pale-yellow wine (жовтувате вино) from a delicate gold-beaded bubble (стакан, усіяний золотими намистинками ) of Venetian glass, and looking dreadfully bored» [6].

Переклад складних епітетів, виконаний Марією Абкіной, являє собою перекладацькі трансформації, які, згідно з В.Н. Комісаровим, можна поділити на лексичні і граматичні, а також комплексні. Серед лексичних трансформацій В.Н. Комісаров називає транслітерацію, перекладацьке транскрибування, калькування, деякі лексико-семантичні заміни, наприклад модуляцію (смислове розвиток), конкретизацію і генералізацію. Граматичні трансформації являють собою дослівний переклад (або синтаксичне уподібнення), граматичні заміни (заміни членів речення, форм слова, частин мови) і членування пропозиції. Комплексні трансформації також можна назвати лексико-граматичними. Серед них можна виділити експлікацію (описовий переклад), антонімічний переклад та компенсацію [4, с. 57].

Далі наводяться приклади, які види трансформацій з перерахованих вище використовуються в романі «Портрет Доріана Грея».

1.Калькування - відтворення комбинаторного складу слова або словосполучення, коли складові частини слова (морфеми) або фрази (лексеми) переводяться відповідними елементами мови [2]. У романі можна навести такі приклади калькований перекладу складних епітетів: «halfclosed eyes» (напівзакриті очі), «six-petalled blossoms» (шестипелюсткові квітки), «shabbily-dressed people» (убого вбрані актори).

2. Граматична трансформація - застосовується в зв'язку з розбіжністю граматичної структури вихідної мови і мови перекладу. При перекладі складного епітета «finelycurved» в поєднанні «finelycurved lips» (витончений малюнок рота) відбулася заміна частин мови: прикметник «curved» (вигнутий) переведено іменником «малюнок», прислівник «finely» переведено прикметником «витончений».

3. Генералізація - заміна приватного загальним, видового поняття - родовим. Наприклад, словосполучення «olivecoloured face» (смагляве обличчя) було переведено з використанням генералізації епітета «olivecoloured». Перекладач застосував також прийом генералізації при перекладі епітета «cream-coloured» (жовтуватий).

4. Прийом лексичного оновлення - прийом, що вимагає внесення додаткових слів при перекладі, наприклад «pollen-laden flowers» (квіти в пору дозрівання їх пилку), «jewel-frontleted horse» (кінь, прикрашена діамантовою пов'язкою на лобі), «black- shadowed archway «(арки, під якими панувала чорна тьма). синтаксичний епітет уальд переклад

Дослідження дозволило зробити висновок, що з усіх структурних типів найпоширенішою є перша модель, в якій епітет виражений іменником, прикметником або прислівником в препозиції: Noun / Adjective / Adverb-Participle II + Noun, менш поширеною є модель, в якій складні епітети пишуться з подвійним або потрійним дефісом. У трійку перших найпопулярніших смислових категорій увійшли складні епітети, що позначають зовнішність і деталі одягу героїв, предмети інтер'єру будинку головного героя та інших будинків і природу. Слід зазначити, що найбільш уживаною перекладачем трансформацією при перекладі є калькування, менш вживаним перекладацьким рішенням є смислове розвиток. Найбільші труднощі при перекладі викликають складні епітети, які не мають повного еквівалента в російській мові, особливо в тих випадках, коли перекладач вдається до лексико-семантичної заміни.

Список використаних джерел

1. Гальперін І. Р. Нариси з стилістики англійської мови. М.: 1985. 462 с.

2. Калькування [Електронний ресурс]. Режим доступу: https://studopedia.su/15_166602_kalkirovanie.html.

3. Класифікація епітетів [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://studbooks.net/2103794/literatura/klassifikatsiya_epitetov.

4. Комісаров В.Н. Теорія перекладу. М. Вища школа 1990. 347 с.

5. Уайльд О. Портрет Доріана Грея [Електронний ресурс]. URL: http://lib.ru/WILDE/doriangray.txt.

6. Wilde O. The Picture of Dorian Gray [Електронний ресурс]. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=71407.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Епітет — засіб художньої мови: емоціональні властивості, художня семантика, основні види. Загальна характеристика епітетів, що використовуються у творчості І. Котляревського; аналіз епітетів, виражених прикметниками і дієприкметниками в поемі "Енеїда".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 06.10.2012

  • Концепція епітета у сучасній англійській мові: поняття і визначення, класифікація за семантичним принципом, структурні типи. Група метафоричних, антономасійних та гіперболічних епітетів. Характеристика частин мови, образність яких заснована на синестезії.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 06.02.2012

  • Структурно-семантичний аналіз складних слів синтаксичного типу в англійській мові. Синтаксичне зміщення словосполучення чи речення. Складання основ повних і усічених, однакових і різних. Двокомпонентні, багатокомпонентні та асинтаксичні складні слова.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 01.05.2014

  • Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012

  • Дослідження складних слів у мовознавстві. Визначення композитів та юкстапозитів. Словоскладання в мовних терміносистемах. Закономірності побудови складних слів українського походження в творах Ліни Костенко. Семантична класифікація одноструктурних слів.

    дипломная работа [100,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Історія художнього перекладу. Основна творча діяльність Михайла Гаспарова. Особливості перекладу розмірами оригіналу і вільним безримовим віршем. Концептуальний підхід до проблем художнього перекладу. Композиція книги "Записки й виписки" Гаспарова.

    дипломная работа [98,9 K], добавлен 22.06.2014

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Специфіка утворення складних лексичних одиниць; види складних прикметників англійської та української мови за написанням та компонентами; порівняльна характеристика. Структурний аналіз досліджуваних одиниць за складниками утворених використаних слів.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 27.06.2012

  • Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.

    курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012

  • Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.