Специфика семантики французского предлога en (пространственное и временное значения)

Особенности многозначного французского предлога en в его пространственном, временном значении. Характеристика существующих подходов в описании семантики предлога en, изучение специфики предлога. Исследование его пространственных и временных конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.11.2021
Размер файла 21,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специфика семантики французского предлога en (пространственное и временное значения)

А.В. Николаенко

Статья посвящена изучению семантики многозначного французского предлога enв его пространственном и временном значении. В связи с тем, что предлог является многозначным, в научной литературе не существует однозначного описания его семантики. В данной статье автор делает попытку проанализировать существующие подходы в описании семантики предлога en,а также выявить специфику предлога, опираясь на пространственные и временные конструкции, построенные с помощью предлога en.

Ключевые слова: функциональная локализация, семантика французского предлога en, пространственное и временное значение.

A.V. Nikolaenko

THE SPECIFICITY OF THE SEMANTICS OF THE FRENCH PREPOSITION EN (SPATIAL AND TEMPORAL MEANINGS)

The article is devoted to the problem of the semantic description of the French preposition en in spatial and temporal meanings. This preposition is one of the most polysemantic. That's why in scientific literature there is no uniform idea of semantic structure of this preposition. In this article the author tries to analyze all the theoretical ways of describing its specificity and to identify its own meaning distinct from others based on the spatial and temporal constructions constructed with the preposition en.

Keywords: functional localisation, semantics of the French preposition en, spatial and temporal meanings.

Предлог enво французском языке занимает особое место. В лингвистической научной литературе предлог enназывают и пустым (vide),и бесцветным (incolore),и абстрактным (abstrait).Подобное количество определений подтверждает отсутствие единой терминологии в детерминации данного предлога, но все определения свидетельствуют о том, что авторы этих терминов считают предлог en лишенными какого-либо значения. Очень часто предлог enрассматривается в паре с предлогом dans. Но, несмотря на тот факт, что во французском словаре синонимов предлог enпредставлен как синонимичный предлогу dans[14], в грамматическом справочнике М. Гревисса не дается однозначного объяснения относительно употребления предлогов enи dans.Однако предлог enпредставляется как коннектор, который вводит слово со значением физического или морального состояния [5].

Датский ученый Х. Спанг-Ханссен причисляет предлог enк категории бесцветных (incolores), т. е. к группе тех предлогов, которые лишены семантического значения наравне с предлогами а и de [8]. Д. Вижье, напротив, считает, что предлог enявляется окрашенным (colore),т. е. семантически наполненным, но занимающим промежуточное положение между предлогами deи а и предлогами dansи pour[10; 11]. П. Кадио называет предлог enсмешанным (mixte)[1].

Принимая во внимание тот факт, что относительно семантики предлога enсуществуют разные теории, авторы которых склонны полагать, что предлог enдесемантизирован, утверждать однозначно об отсутствии семантического значения у предлога enтакже нельзя. Убедиться в этом оказывается возможным, если провести сравнение между одинаковыми высказываниями, которые будут отличаться только предлогом. Разница в значении и информации, которые будут передаваться целым предложением, будет очевидна. Примеры, приводимые Д. Амио в статье « L'insoutenable legerite de la preposition », наглядно иллюстрируют разницу в употреблении предлогов в каждом отдельном случае. Например:

Il est а la prison;

• Il est dans la prison;

• Il est en prison.

Во всех трех предложениях перевод на русский язык звучит как Он (находится) в тюрьме. Однако во всех трех примерах нахождение объекта (Il (Он)) будет носить разный характер. Так, в первом случае Il est а la prisonсочетание а + la prisonбудет обозначать ситуацию, в которой объект (Il) будет находиться в тюрьме (на территории тюрьмы) как человек, который там работает (il y travaille), либо как посетитель (il rend visite au prisonnier).Во втором примере, Il est dans la prison,предлог dans указывает на пространственную локализацию объекта внутри здания или территории тюрьмы (la localisation spatiale).В предложении Il est en prisonс помощью предлога enописывается ситуация, в которой сообщается о статусе заключенного (il est prisonnier)[12].

История происхождения предлога enпозволяет проследить его эволюцию. Если обратиться к этимологическим справочникам, то станет совершенно очевидным, что тот исключительно пространственный смысл, который был заложен в этом предлоге изначально, предлог enуступил вытеснившему его в дальнейшем предлогу dans.И, как отметил Г. Гугенейм, в предлоге произошла смена смысла, т.к. «сместился центр тяжести» (« un deplacement de son centre de gravite ») [4]. Рассматривая предлоги dansи enв паре, Г. Гийом отмечает, что enявляется измененным значением предлога dans, и оппозиция между двумя предлогами демонстрирует «деформацию функции [...] в результате изменения формы» [2].

С точки зрения Г. Гийома очевидный показатель подобной деформации - это отсутствие (в большинстве случаев) артикля в конструкции en + Y.По мнению Г. Гийома, отличительная черта предлога enзаключается в том, что в конструкции X + Y,где Х- референт, а Y- релятум, оба объекта (и Х, и Y) сливаются в один (например, jeter un livre en feu (бросить книгу в огонь)), в то время, как в выражении jeter un livre dans le feu (бросить книгу в огонь) Х и Yпредставляются как два разных объекта. В случае с Х + en + YГ. Гийом вводит термин взаимное проникновение(l'interiorisation reciproque), например, в выражениях, где речь идет о производстве каких-либо предметов (une table en bois (стол из дерева), une bague en or (кольцо из золота) (пример наш)). Помимо приведенных сочетаний процесс взаимного проникновения можно рассмотреть и на таких конкретных примерах, в которых описывается процесс трансформации (changer l'eau en vin (превратить воду в вино) (пример наш), transformer un lit pour les enfants en cabane (переделать детскую кровать в шалаш) (пример наш)) или процесс разрушения (jeter un livre en feu).Ситуацию, которая описывается в выражении un homme en prison,Г. Гийом объясняет не через указание на материальность, а через термин реверсивность (или реверсия) (reversion),который предполагает перенос значения с Y-а на Х. Термин реверсивность (от англ. reversion- перестановка; изменение порядка на обратный; изменение движения на противоположное) в лингвистике используется в виде разных от него производных. В нашем исследовании под реверсивностью объекта следует понимать качественное изменение Х-а под влиянием области пространства, в которой оказывается объект с помощью предлога en.

Таким образом, в выражении un homme en prisonречь идет о человеке, на которого обрушиваются тяготы тюремной жизни, т.е. здесь говорится не только о статусе, но и о моральной составляющей, которую приобретает объект, находясь в данной области пространства. Идея реверсивности, направленной на Х, где Х приобретает дополнительное значение, прослеживается и в других примерах данного типа. Рассмотрим эти случаи подробнее.

Например, в конструкции Хen classeпри описании отношений между Х и Yприменение метода реверсивности позволяет описать Х как объект, на который Yоказывает непосредственное воздействие. В результате того, что между Х-ом и Y-ом в качестве связующего звена используется предлог en, Yвоспринимается как особое пространство, неразрывно связанное с Х-ом, а Х приобретает особое дополнительное значение, обусловленное Y-ом - статус ученика:

Julie etait bonne en classe, pas toi. [20] - В школе отличницей была Жюли, а не ты (перевод

наш).

Y - hdpital (больница) в конструкциях типа Х en Yтакже становится частью Х-а, и вследствие оказываемого влияния со стороны Y на Х, объект Х (человек) приобретает статус пациента, который проходит лечение в больнице (Y - hopital),либо любой другой Х (readaptation (восстановление) или traitements (курс лечения)) приобретает статус, непосредственно связанный с деятельностью Y - hopital (больница) или Y- sanatorium (санаторий):

Temoignage: Ce que l'on voit en etant internee en hopitalpsychiatrique [21]. Показание свидетелей: что с Вами происходит, после того, как Вас поместили в психиатрическую больницу (перевод наш).

• Soins de suite et readaptation en Hopital de jour [20]. - Уход и адаптация амбулаторно (перевод наш).

• Ce systeme distinct permettait egalement d'acceder aux services medicaux, disposait de ses propres etablissements de reeducation et assurait des traitements en sanatorium [20]. - Отдельная система также обеспечивает доступ населения к медицинскому обслуживанию, своим собственным реабилитационным учреждениям и санаторно-оздоровительному лечению (перевод наш).

Подобный способ размещения объекта в конструкциях, которые строятся по формуле Х en Y, Г. Гийом называет функциональной локализацией (localisation fonctionnelle),при этом Х воспринимается как объект, расположение в пространстве которого имеет качественную квалификацию, обусловленную областью пространства. Например, в конструкции Il est en merтаким пространством является Y - mer,а в сочетании с предлогом enрелятум merстановится областью пространства, лишен-

ной границ, т.е. пространство представляется как единое (для Х-а) и открытое. При этом Х, предположительно, либо marin (моряк), либо bateau (корабль), т.е. Х - это те объекты, которые могут оказаться в открытом море. Например, Х- le transport maritime (морской транспорт), который находится в Балтийском море:

Le transport maritime en mer Baltique, entre enjeu economique majeur et approche durable [15]. - Морской транспорт в Балтийском море: между серьезной экономической проблемой и долгосрочным подходом (перевод наш).

В данном контексте море - это та функциональная среда для Х-а, в которой Х реализуется функционально, т. е. профессиональная деятельность Х-а связана с Y-ом. Именно функциональным характером области пространства Y объясняется возможность или невозможность образования конструкций I'homme est en mer (=marin), le bateau est en mer, le pecheur est en mer,но *la bouteille est en mer, *le requin est en mer, *le poisson est en mer, *le tronc est en mer.

Функциональный способ локализации объекта можно отметить и в примерах, где Y - piscine (бассейн). Так. релятум piscine (бассейн) в составе конструкции Х en piscineуказывает на статус Х-а. Например, в том случае, если речь идет о нахождении в Y пловцов (Х - nageurs),функциональное нахождение которых в Y объясняется их профессиональной спортивной деятельностью, связанной с Y-ом piscine (бассейн):

Apres une solide premiёre soiree en piscine, les nageurs canadiens vont s'efforcer de maintenir l'elan [16]. - После впечатляющего первого выступления канадские пловцы предпримут усилия для того, чтобы сохранить набранный темп (перевод наш).

В конструкции, где Х - les systemes de detection (системы определения), функциональное назначение Х-а также определяется Y-ом, т.е. Х- это те системы, работа которых обусловлена спецификой деятельности бассейна:

Les plaques de contact sont a la pointe du progres en ce qui concerne les systemes de detection des virages et des arrivees en piscine. [19] - Контактные плиты в бассейне отвечают современным требованиям определения касания при повороте и финише (перевод наш).

В примере, где Х - les competitions (соревнования), статус спортивного мероприятия также объясняется функциональным пространством piscine:

Les competitions en piscine debuteront le 15 octobre. [20] - Начало соревнований в бассейне 15 октября (перевод наш).

Y - vitrine (витрина) переходит в разряд функционального пространства, оказываясь в составе конструкции Х en Y,при этом оказывается совершенно очевидным, что предлог enвводит в данную область пространства (vitrine)объект, нахождение которого обусловлено данным релятумом, т.е. в качестве Х-а может быть либо манекен, либо другой предмет, который выставляется в витрине для рекламы и продажи:

C `est en vitrine ! [13] - Это на витрине! (перевод наш)

• Mannequinsen vitrine: vetus, nus, caches pendant les soldes [17] - Манекены в витрине: в одежде, без одежды, спрятанные на время распродаж (перевод наш).

Таким образом, Х и Yв данной ситуации представляют собой единое целое именно благодаря связующему эти два объекта предлогу en,без которого понятие товар, выставленный на продажу в витрине, утрачивается.

В конструкции, где Y - salle (зал), в результате того, что релятум вводится предлогом enи, соответственно переходит в категорию функционального пространства, Х - service (обслуживание) приобретает статус, обусловленный пространством зала в кафе или ресторане:

Pas seulement de serveurs : 10 choses a savoir sur le service en salle [18]. - Не только официанты: 10 правил обслуживания в зале (перевод наш).

При образовании конструкции Х en Y (service en salle)релятум теряет референтное значение, и с помощью предлога enпроисходит объединение объекта и релятума в единое пространство, зал становится частью процесса обслуживания.

Обращаясь к пространственному значению предлога enД. Лиман проводит аналогию между примером Г. Гийома la table en bois (стол из дерева) и предложениями II est en France (Он во Франции) и Ce sportif habite en Suisse (Этот спортсмен живет в Швейцарии). Д. Лиман предполагает, что идея реверсии подлежащего (Х-а) уместна и при описании этих примеров, т.к. представление об объекте (Х) также меняется вследствие того, что Х и Yобъединены прелдогом en.Как отмечает Д. Лиман, Franceи Suisse - это такие же открытые территории (etendues)как и mer(море) в конструкции Х en mer,поэтому нахождение Х-а в данной области пространства носит особый характер: открытая территория Франции или Швейцарии представляется в сочетании с Х-ом как единое пространство, при этом Х становится частью Y-а, т.е. Х - житель или турист во Франции или Швейцарии (что также можно объяснить приобретением статуса жителя или туриста, т.е. человека, который находится в данный момент на территории той или иной страны) [7].

При сравнении таких выражений, как etre professeur en Sorbonne (C. Guimier)и etre professeur a la Sorbonne [3], иХ, и Yне будут одинаковыми. В первом случае предлог enуказывает на Y- Sorbonneкак на пространство, которое неразрывно связано с Х-ом, при этом выражение etre professeur en Sorbonne может быть переведено как быть преподавателем Сорбонны, т.е. Х - professeur (преподаватель) является частью Y-а. Во втором примере etre professeur a la Sorbonneречь идет только о нахождении Х-а в данной области пространства, при этом Х не образует никаких связей с Y-ом.

В процессе исследования пространственных и временных значений предлога enД. Лиман указывает на тот факт, что и в составе пространственных конструкций, и в составе временных конструкций, предлог enкачественно влияет на идентичность Х-а (об этом также говорил и Г. Гийом) [7]. Пример реверсивности Д. Лиман приводит из статьи З. Вандлера [9], где относительно временного значения предлога enавтор отмечает, что в семантике временного предлога содержится видовая законченность действия, как, например, в предложении La sonnerie se declenche en quelques secondes (Звонок сработает за несколько секунд). Действие в этом выражении будет кратким по длительности, что качественным образом отображается на референте, при этом референт воспринимается как актор (acteur), агент (agent), причина (cause), средство (moyen)данного процесса. Автор отмечает также, что подобный эффект в той же конструкции при любом другом предлоге не достигается.

В примере Il fait ses devoirs en un quart d'heure (Он сделал домашнее задание за четверть часа) предлог enуказывает на то, что ситуация носит характер законченного действия, при этом наличие детерминатива (un) создает определенные временные рамки [2, с. 189]. Фраза Je ferais le trajet en trois jours (Япройду путь за три дня) обозначает ситуацию, в которой путь должен быть преодолен быстро, при этом временной отрезок составляет три дня. Г. Гийом описывает данную ситуацию как выполнение действия за определенный промежуток времени с высокой скоростью [2].

Таким образом, особенность семантики предлога enкак в пространственном, так и во временном значении заключается в том, что и в том, и в другом случаях, локализация Х-а в Y является функциональной, при этом предлог en указывает на то, что Х, находясь в области пространстваY, образует с Y единое пространство, кроме того, предлог enне только локализует объект, но и влияет на Х, качественно меняя его, в чем проявляется такой лингвистический феномен как реверсивность (здесь мы сталкиваемся с явлением реверсивности объекта Х).

Список источников и литературы

французский предлог en семантика

1. Cadiot P. Les prepositions abstraites en frangais. Paris, Armand Colin / Masson, 1997. 295 p.

2. Guillaume G. Le probleme de l'article et sa solution dans la langue frangaise, Paris, Hachette, 1919, reedite par R. Valin, Paris, Nizet, et Presses de l'Universite Laval, Quebec, 1975, pp. I-XIII

3. Guimier C. En et dans en frangais moderne. Revue des langues romanes 83 (2), 1978. P. 277-306.

4. Gougenheim, G.Valeur fonctionnelle et valeur intrinseque de la preposition `en' en frangais moderne, Journal de psychologie, 43, 1950. P. 180-192.

5. Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage, 14e edition. De Boeck & Larcier s.a., 2007. 1600 с.

6. Le Petit Robert de la Langue Frangaise. Dictionnaires le Robert. Paris, 2003.

7. Leeman D., Vaguer C. La preposition peut-elle etre predicative? Le cas de la preposition en. Verbum, 36.2, 2014. P. 397-420.

8. Spang-Hanssen E. Les Prepositions Incolores Du Frangais Moderne. Copenhague: GEC Gads Forlag, 1963. 256 p.

9. Vandler Z. Verbs and Times. Linguistics in Philosophy. Ithaca : Cornell University Press, 1967. P. 97-121.

10. Vigier D. Les groupes prepositionnels en “en N”: de la phrase au discours.. Linguistique. Universite de la Sorbonne nouvelle. Paris III, 2004. Frangais. fftel-00349251.

11. Vigier D. Semantique de la preposition en : quelques reperes Dans Langue frangaise 2013/2 (n°178). P. 3-19.

12. Amiot D. L'insoutenable legerete de la preposition en. [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/ publication/264854337_L'insoutenable_legerete_de_la_preposition_en (accessed: 19.09.2019).

13. C'est en vitrine! [Электронный ресурс]. URL: https://www.cestenvitrine.fr/.

14. Dictionnaire Electronique des Synonymes (DES). [Электронный ресурс]. URL: http://crisco.unicaen.fr/des/ synonymes/en.

15. Le transport maritime en mer Baltique, entre enjeu economique majeur et approche durable. [Электронный ресурс]. URL: https://www.cairn.info/revue-revue-d-etudes-comparatives-est-ouest1-2013-3-page-89.htm.

16. Lingee (English-French Dictionary). [Электронный ресурс]. URL: https://www.linguee.com/french-english/ trans- lation/premi%C3 %A8re+soir%C3%A9e.html.

17. Mannequins en vitrine: vetus, nus, caches pendant les soldes. [Электронный ресурс]. URL: http://archeologue.over- blog.com/article-26940153.html.

18. Pas seulement de serveurs : 10 choses a savoir sur le service en salle. [Электронный ресурс]. URL: https://www.finedininglovers.fr/blog/a-boire-et-a-manger/choses-savoir-service-salle/.

19. Plaques selon la norme FINA [Электронный ресурс]. URL: http://www.microgate.it/Timing/Produits/ Solutions- pour-la-natation/Plaques-selon-la-norme-FINA.

20. Reverso Context [Электронный ресурс]. URL: https://context.reverso.net.

21. Temoignage: Ce que l'on voit en etant internee en hopital psychiatrique [Электронный ресурс]. URL: http://www.psycom.org/Actualites/Paroles-de/Temoignage-Ce-que-l-on-voit-en-etant-internee-en-hopital- psychiatrique.

REFERENCES

1. Cadiot P. Les prepositions abstraites en frangais. Paris, Armand Colin / Masson, 1997, 295 p. (In French).

2. Guillaume G. Le probleme de l'article et sa solution dans la langue frangaise, Paris, Hachette, 1919, reedite par R. Valin, Paris, Nizet, et Presses de l'Universite Laval, Quebec, 1975, pp. I-XIII. (In French).

3. Guimier, C. En et dans en frangais moderne. Revue des langues romanes 83 (2), 1978, pp. 277-306. (In French).

4. Gougenheim, G.Valeur fonctionnelle et valeur intrinseque de la preposition `en' en frangais moderne, Journal de psychologie, 43, 1950, pp. 180-192. (In French).

5. Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage, 14e edition. De Boeck & Larcier s.a., 2007. 1600 с. (In French).

6. Le Petit Robert de la Langue Frangaise. Dictionnaires le Robert. Paris, 2003. (In French).

7. Leeman D., Vaguer C. La preposition peut-elle etre predicative? Le cas de la preposition en. Verbum, 36.2, 2014, pp. 397-420. (In French).

8. Spang-Hanssen E. Les Prepositions Incolores Du Frangais Moderne. Copenhague: GEC Gads Forlag, 1963, 256 p. (In French).

9. Vandler Z. Verbs and Times. Linguistics in Philosophy. Ithaca : Cornell University Press, 1967, pp. 97-121. (In French).

10. Vigier D. Les groupes prepositionnels en “en N”: de la phrase au discours.. Linguistique. Universite de la Soibonne nouvelle. Paris III, 2004. Frangais. fftel-00349251. (In French).

11. Vigier D. Semantique de la preposition en : quelques reperes Dans Langue frangaise 2013/2 (n°178), pp. 3-19. (In French).

12. Amiot D. L'insoutenable legerete de la preposition en. Available at: https://www.researchgate.net/publication/ 264854337_L'insoutenable_legerete_de_la_preposition_en (accessed: 12.07.2020). (In French).

13. C'est en vitrine ! Available at: https://www.cestenvitrine.fr/ (accessed : 11.06.2020). (In French).

14. Dictionnaire Electronique des Synonymes (DES). Available at: http://crisco.unicaen.fr/des/synonymes/en (accessed: 12.07.2020). (In France).

15. Le transport maritime en mer Baltique, entre enjeu economique majeur et approche durable. Available at: https://www.cairn.info/revue-revue-d-etudes-comparatives-est-ouest1-2013-3-page-89.htm (accessed 10.07.2020). (In French).

16. Lingee (English-French Dictionary). Available at: https://www.linguee.com/french-english/translation/premi%C3% A8re+soir%C3%A9e.html (accessed 12.07.2020). (In French).

17. Mannequins en vitrine: vetus, nus, caches pendant les soldes. Available at: http://archeologue.over-blog.com/ arti- cle-26940153.html (accessed 22.07.2020). (In French).

18. Pas seulement de serveurs: 10 choses a savoir sur le service en salle. Available at: https://www.finedininglovers.fr/ blog/a-boire-et-a-manger/choses-savoir-service-salle/ (accessed 12.07.2020). (In French).

19. Plaques selon la norme FINA Available at: http://www.microgate.it/Timing/Produits/Solutions-pour-la-natation/ Plaques-selon-la-norme-FINA (accessed 10.07.2020). (In French).

20. Reverso Context Available at: https://context.reverso.net (accessed 15.07.2020). (In French).

21. Temoignage: Ce que l'on voit en etant internee en hopital psychiatrique Available at: http://www.psycom.org/ Actualites/Paroles-de/Temoignage-Ce-que-l-on-voit-en-etant-internee-en-hopital-psychiatrique (accessed 17.07.2020). (In French).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Состав системы предлогов английского языка. Состав системы предлогов. Семантика и функционирование предлогов. Семантика и функционирование предлога of. Возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 26.04.2005

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Предлог и его роль в русской грамматике. Отношение предлога на примере грамматического отношения темпоральности, грамматические сходства и различия в русском и армянском языках, а также анализ предложно-падежных конструкций с временным значением.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 26.09.2013

  • Особенности и порядок написания предлога НЕ с существительными, прилагательными, наречиями на – о, – е. Дефисное написание наречий, основные грамматические принципы написания суффиксов. Речевые формулы, употребляющиеся в процессуальных документах.

    контрольная работа [137,3 K], добавлен 04.05.2015

  • Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.

    дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".

    дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013

  • Значения, случаи употребления некоторых предлогов английского языка. Классификация предлогов на временные, пространственные и предлоги направления, примеры употребления. Предложные сочетания с существительным "WINDOW". Факторы правильного выбора предлога.

    курсовая работа [21,3 K], добавлен 23.03.2012

  • Широкое употребление фразовых глаголов в разговорной речи. Устойчивая связка из глагола и предлога. Как выучить фразовые глаголы в английском языке. Слова латинского и германского происхождения. Непереходные и переходные глаголы, их видо-временные формы.

    презентация [55,1 K], добавлен 25.05.2015

  • Задания по английскому языку: выбор правильной формы глагола; правильной степени прилагательного или наречия; определение в предложении личного и притяжательного местоимения, предлога; выбор правильной формы существительного во множественном числе.

    тест [84,8 K], добавлен 23.11.2009

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.

    реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 12.01.2012

  • Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009

  • Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.

    курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Характеристика существенных различий между русским и немецким менталитетом, их признаки и области проявления. Психологические особенности Я-пространства. Сущность уровней общественного коммуникативного поведения, текста, высказывания, семантики слова.

    реферат [28,2 K], добавлен 06.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.