Произведения Ф. Шиллера в чувашской литературе: особенности перевода на чувашский язык
Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык. На примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh" ("Перчатка") и ее перевода на чувашский язык, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, качество перевода произведения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.11.2021 |
Размер файла | 19,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Произведения Ф. Шиллера в чувашской литературе: особенности перевода на чувашский язык
Т.Н. Кузнецова, Э.Р. Михайлова
Статья посвящена особенностям перевода немецкой поэзии на чувашский язык. На примере баллады Ф. Шиллера «Der Handschuh» («Перчатка») и ее перевода на чувашский язык, выполненного чувашским поэтом С. Шавлы, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, определяется качество перевода произведения. Цель исследования заключается в комплексном анализе перевода стихотворения Ф. Шиллера «Der Handschuh» на чувашский язык, рассмотрении лингвистических особенностей перевода поэзии. При переводе произведения применяются разные виды лексико-грамматических трансформаций (опущение лексических единиц, транслитерация, лексическое добавление, замена частей речи, генерализация и др.), которые помогли раскрыть содержание и сохранить поэтическую структуру оригинала на языке перевода. С. Шавлы сделал немецкое произведение доступным чувашской аудитории, используя при переводе слова и выражения, наиболее часто встречающиеся в разговорной речи его родного языка.
Ключевые слова: перевод, описание, сравнительно-сопоставительный анализ, текст оригинала, поэтический текст, трансформация, заимствование.
WORKS OF F. SCHILLER IN THE CHUVASH LITERATURE: FEATURES OF TRANSLATION INTO CHUVASH LANGUAGE
T.N. Kuznetsova, E.R. Mikhaylova
The article is devoted to the features of translation of German poetry into the Chuvash language. Using the example of F. Schiller's ballad “Der Handschuh” (“Glove”) and its translation into Chuvash, performed by the Chuvash poet S. Shavly, a comparative analysis of the translation and the original is carried out, and the quality of the translation of the work is determined. The purpose of the study is a comprehensive analysis of the translation of F. Schiller's poem “Der Handschuh” into the Chuvash language, consideration of the linguistic features of the poetry translation. When translating a work, different types of lexical and grammatical transformations are used: omission of lexical units, transliteration, lexical addition, replacement of parts of speech, generalization, etc., which helped to reveal the content of the work and preserve the structure of the poetic work in the target language. S. Shavly made the German work accessible to the Chuvash audience, using the words and expressions most often found in colloquial speech of his native language.
Keywords: translation, description, comparative analysis, original text, poetic text, transformation, borrowing.
Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер - великий немецкий поэт и драматург, вслед за Гёте зало-живший основы новой немецкой литературы. Его произведения до сих пор неотразимо действуют на читателя. На основе народных легенд он создает баллады «Der Handschuh» («Перчатка»), «Der Taucher» («Водолаз»), «Die Kraniche des Ibykus» («Ивиковы журавли»), «Der Ring des Polykrates» («Поликратов перстень»), «Ritter Toggenburg» («Рыцарь Тогенбург»), «Die Burgschaft» («Порука») и др. Его произведения известны во всем мире, переведены на разные языки. Начало знакомства рус-ских читателей с произведениями немецкого поэта относится к 1880-90 гг. Благодаря переводам зна-менитых классиков (Г.Р. Державин, В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермон-тов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, А.А. Григорьев, А. Толстой, М.Л. Михайлов, В.С. Курочкин) поэзия Шиллера стала доступна русскому народу. Немецкоязычные произведения они сделали оригинальным явлением отечественной литературы.
Чувашский народ познакомился с поэзией Ф. Шиллера благодаря переводам чувашского на-родного поэта, писателя, переводчика публициста Стихвана Шавлы (С.А. Шумкова (1910 - 1976)). Перевод художественных текстов на язык малочисленного народа является сложной задачей и со-пряжен со значительными трудностями [3]. Несмотря на это, С. Шавла создал чувашскоязычный ва-риант «Конька-горбунка» Н. Ершова, «Песни про купца Калашникова» М.Ю. Лермонтова, произве-дений М. Горького, Н.А. Некрасова, Т. Шевченко, баллад Ф. Шиллера («Der Handschuh» («Перчат-ка»), «Ritter Toggenburg» («Рыцарь Тогенбург») и др.). Они опубликованы в журнале «Таван Атал» («Родная Волга», 1953).
Особой популярностью у переводчиков пользовались знаменитые шиллеровские баллады. По времени написания (1797-1804 гг.) они относятся к периоду Веймарского классицизма, это был пе-риодом зрелого творчества поэта. Н. Вильмонт отмечает, что герои большинства шиллеровских бал-лад - подвижники, люди большой отваги, верующие в правду своих деяний, своего жизненного пути. Шиллер создавал рядом с народной балладой историческую балладу, нашедшую самый широкий от-клик в народных массах [2].
Баллада является лиро-эпическим произведением, то есть рассказом исторического, мифиче-ского или героического характера, изложенным в поэтической форме. Сюжет баллады обычно заим-ствуется из фольклора [5]. В балладе существует группа лексики, не допускающая использования функциональных аналогов при переводе. К ней относятся антропонимы (единичные имена собствен-ные или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека), топонимы (имена собст-венные, обозначающие названия географических объектов.), зоонимы (клички диких или домашних животных), фитонимы (названия растений) и т. д. В переводе важно сохранить эти лексические еди-ницы за счет их транскрипции/транслитерации, так как они помогают сохранять национальный колорит. Выбор функциональных эквивалентов должен определяться различными видами лингвистиче-ского и филологического контекста (узким, широким, вертикальным, глобальным и т. д.).
Баллада «Der Handschuh» («Перчатка»), занимает огромное место как в немецкой литературе, так и в литературе многих народов. Многие поэты, писатели и переводчики были заинтересованы данной балладой. Существует несколько переводов баллады «Перчатка» (Der Handschuh) на русский язык, выполненных И. Покровским, Н. Девите, М. Лермонтовым, М. Загорским, В. Жуковским, Ф. Тимофеевым, Н. Головановым и др.), а чувашский поэт и переводчик С. Шавлы перевел ее на чувашский язык. Рассмотрим особенности его перевода. литература перевод чувашский язык
В балладе «Перчатка» описываются феодально-средневековый мир и рыцарская мораль, в ко-торой зафиксированы общечеловеческие ценности. Сюжет данной баллады был основан на действи-тельном происшествии, случившемся в XV в. при дворе французского короля Франциска I, который любил смотреть на состязания диких животных. Во время одного из них возникла ситуация, легшая в основу сюжета баллады Ф. Шиллера. Одна дама, уронив перчатку с балкона, попросила рыцаря Де- лоржа поднять ее и доказать тем самым свою любовь и преданность, о которых он часто ей твердил. Рыцарь достал перчатку из клетки с дикими зверями и бросил ей в лицо. Этим поступком он выразил свое возмущение и с тех пор не хотел ее больше видеть, несмотря на неоднократные предложения и намеки с ее стороны.
Сравним оригинал баллады Ф. Шиллера «Перчатка» с его переводом на чувашский язык и рас-смотрим антропонимы, встречающиеся в данном произведении.
Имена собственные передаются в переводе с помощью транскрипции. Этим же приемом пользовался С. Шавлы: Delorges - Делорж. Выражение Konig Franz автор переводит как Франциск король (не Франциск патша). В данном случае используется заимствованное слово из русского языка, т. е. русизм.
В словосочетании wendet sich Fraulein Kunigund (девушка Кунигунд обращается) - пёр дама кйшкйратъ (одна дама кричит). Словосочетание Fraulein Kunigund ( девушка Кунигунд) переведено на чувашский язык как пёр дама (одна дама), т. е. наблюдается отступление от оригинала. Применяя прием лексического опущения, переводчик убирает имя собственное Kunigund, так как оно не несет важной смысловой нагрузки. Слово дама, встречающееся в чувашском варианте баллады, является заимствованием из русского языка.
В балладе «Перчатка» Ф. Шиллер многократно использует слово die Dame в разных грамматических формах: die Damen in schonem Kranz (дамы прекрасным венцом) - дырла чечекё пек чечен пике-хёр (цветущая девушка как ягодный цветок). В данном выражении слово die Damen переводится на чувашский язык пике-хёр (принцесса). К слову пике-хёр переводчик добавляет эпитет чечен (цветущая) и сравнительный оборот дырла чечекё пек (как ягодный цветок), при этом опускает слово Kranz (венок). С помощью добавления и опущения лексических единиц он передает смысл оригинала баллады.
Действующими героями данного произведения также являются животные: ein Lowe (лев), ein Tiger (тигр), zwei Leoparden (два леопарда):
ein Lowe tritt (лев ступает) - чупса та тухре араслан; wie der den Lowen erschaut (как только льва увидит) - куратъ араслана; zwischen den Tiger und den Leun Mitten (между тигром и львом) - шап тискерсен варне; daraus rennt mit wildem Sprunge ein Tiger hervor (оттуда бежит с диким прыжком тигр) - харуша тигр, харлатса тапса та сикре;
die sturzen mit mutiger Kampfbegier auf das Tigertier (набрасываются с отважной жаждой драки на тигра-зверя) - анчах та тигре малтипе пудран тыттарче диллипе;
lagern sich die greulichen Katzen (располагаются дикие кошки) - лйпланчёд тискерсем; zwei Leoparden (два леопарда) - ик барс (два барса).
Вышеупомянутые примеры из баллады «Перчатка» показывают, что чувашскими эквивалента-ми немецких слов являются следующие: ein Lowe (лев) - араслан (лев), ein Tiger (тигр) - тигр (тигр), zwei Leoparden (два леопарда) - ик барс (два барса). При сравнительно-сопоставительном анализе выявляется, что в переводе на чувашский язык образ леопардов заменен образами животных из этого же семейства - барсов. Переводчик применил метод лексической замены, который не искажает ос-новную мысль произведения. При переводе баллады С. Шавлы опирался на русский вариант данного произведения, выполненный поэтом и переводчиком В.А. Жуковским:
Два барса дружною четой В один прыжок над тигром очутились.
В переводе баллады многократно встречается слово тискерсем (хищные звери), с помощью ко-торого переводчик обобщает данные лексические единицы: zwischen den Tiger und den Leun Mitten (между тигром и львом) - шап тискерсен варне; lagern sich die greulichen Katzen (располагаются дикие кошки) - лйпланчёд тискерсем. В данных примерах наблюдается замена единицы языка ориги-нала имеющей более узкое значение единицей языка перевода с более широким значением, т. е. ис-пользуется метод лексико-семантической замены - генерализация.
Und zu Ritter Delorges spottender Weis ' wendet sich (обращается с усмешкой к рыцарю) - Вара, пудне вал кадйртса, паркаланса, чйваланса, хай рыцарьне калать (с высокоподнятой головой, гордо обращается к своему рыцарю): в данном предложении, где дама просит рыцаря достать ее перчатки, можно заметить употребление деепричастий кадартса, паркаланса, чаваланса, отсутствующих в ори-гинале В данном примере наблюдается лексическое добавление, для которого характерно использо-вание в языке перевода единиц, отсутствующих в тексте исходного языка [1].
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger (перчатку взял рукою дерзкой) - перчеткене илет вйш-ваш (быстро берет перчатки)...
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
«Den Dank, Dame, begehr ich nicht»,
Und verlasst sie zur selben Stunde [4]. -
Анчах та рыцарь тарйхнй,
перчеткене питрен перет
(Но разозлившийся рыцарь перчатку бросает ей в лицо).
С. Шавлы не перевел последние строки, не передал обращение рыцаря к даме, в котором он го-ворит, что не нуждается в её благодарности, и уходит. В чувашском варианте слова тарйхнй (разо-злился), питрен перет (бросает в лицо) передают суть данной сцены и дают понять, как дальше будут развиваться события.
С. Шавлы постарался максимально точно передать полное содержание баллады на языке пере-вода, поэтому следует отметить, что чувашский вариант баллады «Перчатка» близок к тексту под-линника в смысловом отношении. Переводчик сохраняет сюжетно-фабульную основу произведения, при этом встречаются незначительные трансформации, например: опущено имя Кунигунды (в чу-вашском переводе автор называет ее русским словом дама) и леопарды зверинца короля Франциска заменены барсами. В оригинале и переводном варианте баллады форма повествования идет от третьего лица, рассказчик является абстрактным повествователем, который, описывая ситуацию, вво-дит читателя в курс происходящих событий.
Переводчик находил лексические соответствия, стараясь приблизить чувашский текст к под-линнику, использовал разные способы, чтобы немецкое произведение сделать доступным чувашским читателям, подбирая слова и выражения, наиболее часто встречающиеся в разговорной речи их род-ного языка. Перевод С. Шавлы достаточно точно соответствует общему духу и содержанию баллады Шиллера. Немецкую и чувашскую балладу объединяет воспевание достойных и благородных чело-веческих чувств, которые мотивируют героев к совершению благородных поступков, и в то же время осуждается жестокость людей, принадлежащих к высшим слоям общества.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 235 с.
2. Вильмонт Н.Н. Вступительная статья. Шиллер Ф. собрание сочинений. М., 1955. Т.1. С. 8.
3. Трукова А.И., Кузнецова Т.Н. Из истории переводов сонетов Шекспира: стилистико-компаративный аспект // Вестник Чувашского университета. 2016. № 4. С. 245-249.
4. Шиллер Ф.П. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество. М., 1955. 268 с.
5. Яковлева Т.Н. Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические осо-бенности перевода: дис. ... канд. филол. наук. Чебоксары, 2010. 183 с.
REFERENCES
1. Barhudarov L.S. Jazyk i perevod: voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda. M.: LKI, 2008. 235 s.
2. Vil'mont N.N. Vstupitel'naja stat'ja. Shiller F. sobranie sochinenij. M., 1955. T.1. S. 8.
3. Trukova A.I. Iz istorii perevodov sonetov Shekspira: stilistiko-komparativnyj aspekt / A.I. Trukova, T.N. Kuznecova // Vestnik Chuvashskogo universiteta. 2016. № 4. S. 245-249.
4. Shiller F.P. Fridrih Shiller. Zhizn' i tvorchestvo. M., 1955. 268 s.
5. Jakovleva T.N. Nemeckij i chuvashskij pojeticheskie diskursy: lingvosemanticheskie i stilisticheskie osobennosti perevoda: dis. ... kand. filol. nauk. Cheboksary, 2010. 183 c.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.
курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.
реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010