Перевод английского артикля a (an)

Замена неопределенного артикля a (an) в дословных переводах одним из следующих русских слов: "однако", "на" (предлог), "как" (в зависимости от контекста). Возможность переводов без потери смысла английских фраз и без склонения английских существительных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.11.2021
Размер файла 13,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Перевод английского артикля a (an)

Гаркуша Ю.А., доцент кафедры общегуманитарных и естественнонаучных дисциплин Международный юридический институт

Аннотация

Рассматривается возможность дословных переводов английских фраз на русский язык, включая неопределенный артикль a (an). Показана возможность таких переводов без потери смысла английских фраз.

Ключевые слова: английский язык, артикль a (an), перевод.

Annotation

The possibility of translations of English phrases into Russian, including the indefinite article a (an), is considered. The possibility of such translations without losing the meaning of English phrases is shown.

Keywords: English language; article a (an), translation.

артикль перевод английский

Артикли являются одной из главных трудностей при изучении английского языка. Об этом в английском справочнике по артиклям [3], предназначенном для людей из разных стран, изучающих английский язык, пишется следующее. «Конечно, научиться правильному употреблению артиклей - задача не из легких. Для артиклей не существует какого -то одного правила, как это имеет место, например, в случае -s для глаголов в 3-ем лице единственного числа настоящего времени. Артикли - это не тот грамматический элемент, который вступает в силу после того как содержание высказывания становится ясным. Выбор артикля определяется смыслом» [3, с. 8].

Поскольку выбор артикля определяется смыслом, то надо полагать, что артикли не являются просто формальными показателями имени существительного, а имеют определенные смысловые значения, также как и другие английские слова. О том, что артикли являются словами, прямо говорится, например, в английском стихотворении о частях речи: «Three little words you often see Are articles a, an, and the» [11, с. 107].

Определенный артикль «the - это самое распространенное слово в английском языке. Вместе с a и an он образует 8,5% всего текста» [3, с. 7].

Поскольку артикли являются словами, то понятия нулевого слова и нулевого артикля (отсутствие артикля) не являются приемлемыми. «Слово - самостоятельная единица, которая может или присутствовать, или отсутствовать в предложении или словосочетании, но не может быть представлена нулевым экспонентом» [6, с. 30].

Перед словами, начинающимися в устной речи с согласного звука, неопределенный артикль используется, как известно, в форме a. Форма an используется перед словами, начинающимися в устной речи с гласного звука.

Это позволяет лучше различать артикль в устной речи. (По аналогичному правилу используются, например, русские предлоги «о» и «об».)

В учебнике по теоретической грамматике современного английского языка [6] в разделе «Проблема артикля» отмечается также следующее. «Проблема грамматического значения артикля и его места в языке - один из самых сложных вопросов английской грамматики и решается он различными авторами далеко не однозначно» [6, с. 29]. «Что касается значения артикля, большинство авторов склоняются к мнению, что артикль представляет категорию определенности / неопределенности. Термины эти весьма малосодержательны и поэтому удобны, ибо вряд ли можно определить значение артиклей одним словом, которое охватывало бы всю сложность их семантики» [6, с. 30].

В английском справочнике по артиклям [3] про артикль a (an) пишется, в частности, следующее. «Иногда говорят, что неопределенный артикль - это на самом деле ослабленная форма числительного one. И в этом есть доля правды, потому что исторически неопределенный артикль развился из этого слова и иногда всё ещё ведет себя как слово один. Однако в большинстве случаев невозможно заменить неопределенный артикль на one, потому что в результате получился бы очень странный английский язык» [3, с. 31]. «Поэтому, если в вашем родном языке нет неопределенного артикля, вам не поможет мысль о том, что a - это просто способ выражения слова one» [3, с. 31].

Справочник по артиклям [3] содержит примеры английских фраз с артиклями, комментарии к ним и общие рекомендации по использованию артиклей. Однако переводы этих фраз и самих английских артиклей на другие языки в данном справочнике не приводятся.

Вместе с тем, в предисловии справочника [3] профессор в области английской лингвистики Джон Синклер, отмечая особую важность артиклей для всех, изучающих английский язык, пишет следующее. «Артикли или слова, похожие на них, имеются во многих языках, и их значение напоминает соответствующие английские эквиваленты» [3, с. 7].

С учетом изложенного выше, в данной статье рассматриваются возможности замен неопределенного артикля a (an) словами из русского языка в дословных переводах английских фраз.

В русском языке по написанию и произношению на английский артикль a (an) наиболее похожи слова «а» и «ан», которые часто заменяют более длинное слово «однако». Вот примеры. А зачем? = Однако зачем? Ан нет! = Однако нет! (Здесь и далее символ = означает равенство по смыслу.) Кстати говоря, первой частью слова «однако» является русское числительное «одна».

В английском языке, как известно, имеется множество слов, заимствованных еще в далеком прошлом из французского и латинского языков. При этом английский неопределенный артикль a весьма похож на упрощенное написание французского предлога а, сходного по смыслу с русским предлогом «на» и с русской приставкой «на». Вот лишь некоторые примеры переводов из французско-русского словаря [5], показывающие это сходство: Rentrer а Moscou = вернуться в (на) Москву; а perpeuite = навеки; а rebours = наоборот; а jeun = натощак.

Замены неопределенного артикля русским предлогом «на» встречаются иногда в переводах английских текстов. Ниже даны два примера таких замен из учебника Мюллера В.К. [8] и англо-русского словаря [2].

We go to the country for a month = мы уезжаем за город на месяц. [6, с. 65]. One in a hundred = один на сотню [2, с. 441].

В английском слове accompany имеется приставка латинского происхождения ac = как [7, с. 248]; company = компания. По транскрипции слова accompany [2, с. 23] приставка ac произносится точно так же, как и артикль а. Это дает основание полагать, что артикль a в ряде контекстов может иметь смысловое значение «как». Подобное значение имеет также известное французское «а-ля», которое иногда используется и в русском языке [10, с. 31]. Например: «А-ля Суворов = как Суворов».

Анализ английских текстов, проведенный с учетом изложенного выше, подтверждает возможность замены артикля a (an) в дословных переводах одним из следующих русских слов: «однако», «на» (предлог) или «как» (в зависимости от контекста). Такие замены возможны без потери смысла английских фраз и без склонения английских существительных.

Рассмотрим теперь ряд примеров переводов английских фраз с артиклем a (an). Дословные переводы даны в фигурных скобках.

1) Who is here a jurist? = {кто есть здесь как юрист?} = кто является здесь юристом?

В английском языке нет словоформы «юристом», как и многих других словоформ, которые используются в литературных переводах разных английских фраз на русский язык, чтобы сохранить обычный русский стиль речи.

Если убрать в этом примере артикль a, то получится фраза, имеющая совсем другой смысл:

Who is here, jurist? = {Кто есть здесь, юрист?} (Обращение к юристу с вопросом).

2) A student is here = {a (однако) студент есть здесь.}

Без артикля эта фраза может пониматься в устной речи как обращение кого-то к студенту с каким-то не вполне понятным вопросом:

Student, is here? = {студент, есть здесь?}

3) His plan a Monday = {его план на понедельник.}

4) Time out a rest! = {тайм-аут (перерыв) на отдых !}

5) What is a breakfast today? = {что есть на завтрак сегодня?}

6) Look a screen! = {посмотрите на экран!}

7) We walked a few yards further [6, с. 45] = {мы прошли на несколько ярдов дальше.}

8) What else's the work a one day? = {что еще-с за работа на один день?} = какая еще работа на один день? (В этом примере глагол is используется в краткой разговорной форме 's.)

Возможность перевода артикля the русским многозначным предлогом «за» показана в работе [4].

9) A mademoiselle Maddy was there, I think [6, с. 33] = {а (однако) мадемуазель Мэдди была там, я думаю.}

10) A good name is better than riches [9, с. 4] = {а (однако) хорошее (доброе) имя есть лучше, чем богатства.}

11) A today work = {на сегодня работа} = сегодняшняя работа.

12) A petrol price = {на бензин цена} = цена бензина.

13) A dinner time = {на обед время} = обеденное время = время обеда.

14) A time difficulties = {на время трудности} = временные трудности.

15) A summer dress = {на лето платье}= летнее платье.

16) A day plan = {на день план} = дневной план.

17) A door lock = {на дверь замок} = дверной замок.

18) A baggage receipt = {на багаж квитанция} = багажная квитанция.

19) A tram ticket = {на трамвай билет} = трамвайный билет.

20) A table lamp = {на стол лампа} = настольная лампа.

Здесь следует отметить, что артикль a (an) в смысловом значении предлога «на» нельзя использовать при переводах на английский язык ряда русских фраз, например: «на столе»; «на трамвае» и др. Это объясняется тем, что в английском языке нет словоформ «столе», «трамвае», как и многих других словоформ, имеющихся в русском языке. В таких случаях при переводах на английский язык используются предлоги on, by и др., позволяющие передавать смысл фраз без склонения существительных.

Артикль a (an) может использоваться для обозначения количества на единицу измерения и для обозначения частоты, с которой какое-либо явление происходит [3, с. 33]. Иллюстрацией такого использования являются примеры 21) - 24) из английского справочника по артиклям [3, с. 33]. В русском языке для таких целей обычно используется предлог «в».

21) .. .500 kilometers an hour = {... 500 километров на (в) час.}

Слово hour в устной речи начинается с гласного звука. Поэтому c данным словом артикль используется в форме an.

22) She worked 14 hours a day = {она работала 14 часов на (в) день.}

23) Kate visited him daily, sometimes twice a day = {Кэйт посещала его ежедневно, иногда дважды на (в) день.}

24) .three pounds a (the) gallon = {. три фунта на (за) галлон.}

Артикль the также можно использовать в подобных случаях, когда речь

идет о ценах, но это случается очень редко [3, с. 33].

25) .a Times reporter [3, с. 92] = {.на «Таймс» репортер} = . репортер, работающий на (газету) «Таймс».

26) .but I wanted to be an actor more [3, с. 121] = {.но я хотел быть как актер больше} = .но я больше хотел быть актером. (Словоформы «актером» в английском языке нет.)

27) A why he was here yesterday? = {а (однако) почему он был здесь вчера?}

28) His contract was a three years = {его контракт был на три года.}

29) .. .half an hour [3, с. 32] = {.. .половина на час} = .. .полчаса.

«One редко употребляется со словом half, а в выражении half an hour, one просто невозможно» [3, с. 32].

30) A man under 25, a colonel! [1, с. 258] = {а (однако) мужчина под 25, а (однако) полковник!} = А мужчина моложе 25 лет, а (однако) полковник!

31) It is only a gesture [3, с. 15] = {это есть только как жест} = это всего лишь жест.

Рассмотренные выше примеры показывают возможность дословных переводов английских фраз на русский язык, включая артикль a (an), без потери смысла этих фраз и без склонения английских существительных. Переводы с учетом артикля a (an) обычно позволяют лучше понимать тексты и устную речь на английском языке.

Использованные источники

1. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 320 с.

2. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо -русский словарь. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1962. - 988 с.

3. Берри Р. Артикль: Справочник по английскому языку. / Пер. с англ. Разинкиной Н.М. - М.: «Астрель: АСТ», 2003. - 155 с.

4. Гаркуша Ю.А. Перевод английского слова the. // Аллея Науки. - 2018. -№11(27), том 5. - с. 772 - 776.

5. Долгополова О.Л., Выгодская К.С. Краткий русско-французский и французско-русский словарь. - Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957. - 568 с.

6. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.

7. Козаржевский А.Ч. Учебник латинского языка. - М.: Издательство МГУ, 1981. - 312 с.

8. Мюллер В.К. Английский язык. Полный курс. - М.: «АСТ», 2017. -512 с.

9. 555 английских пословиц и поговорок. / Составитель сборника - Стульникова С.В. - М.: «Ось-89», 1994. - 31 с.

10. Орфографический словарь русского языка. Под редакцией Ожегова С.И. и Шапиро А.Б. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. - 1260 с.

11. Петрова А.В., Орлова И.А. Английский язык. Лучший самоучитель. М.: Издательство АСТ, 2020. - 416 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность английского артикля. Особенности перевода английского артикля на русский язык. Анализ коммуникативной функции артиклей. Случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля. Связь артикля с подклассами имен существительных.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 11.01.2011

  • Артикль как признак аналитического строя языка. Происхождение, общие значения и функции английских артиклей. Грамматически объяснимые и систематизированные случаи отсутствия артикля в английском языке. Основные современные тенденции опущения артикля.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 06.04.2011

  • Понятие артикля в английском языке - компонента аналитической структуры и структурного слова, характеризующего существительное. Функциональные свойства и условия функционирования нулевого артикля. Использование артикля в произведениях Дж.К. Роулинг.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.10.2010

  • Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.

    контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Анализ эволюционного пути развития артикля в английском языке. Его значение как компоненты структуры и как служебной части речи. Описание типов артикля. Характеристика его функциональных свойств и условий употребления. Его стилистические особенности.

    курсовая работа [133,3 K], добавлен 23.12.2015

  • Письменный и устный перевод английских текстов на русский язык. Образование множественного числа существительных. Указательные, неопределенные и притяжательные местоимения. Применение форм глаголов во временах Present Simple, Continuous, Perfect.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 19.09.2014

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Виникнення і вживання артикля у французькій мові. Основні засоби передачі означного та неозначного артикля при іменникові - підметі на українську мову. Залежність уживання перекладу артиклю на українську мову від комунікативної структури пропозиції.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 10.04.2010

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Види і форми артикля. Неозначений та означений артиклі. Функціональні властивості артикля в іспанській мові. Відтворення артиклів в українській мові. Застосування артиклів в різних ситуаціях і контекстах, контекстуально-ситуативний прояв їх значень.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 20.10.2016

  • Понятие неопределённого артикля с точки зрения детерминации, актуализации и истории языка. Развитие его форм и функций на раннем этапе. Анализ употреблений неопределённого артикля в старофранцузском языке на примере произведения XII в. "Песнь о Роланде".

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Місце артикля в сучасній мові. Поняття явища ретроспекції в граматиці. Відмінність вживання артиклів в англійській та українській мовах. Способи та засоби перекладу прикладів явища ретроспекції. Передача явища ретроспекції за допомогою означеного артикля.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 31.03.2010

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Особенности перевода с английского на русский язык, и с русского на английский. Преобразование словосочетаний в прошлое совершенное время (Past Perfect). Перевод словосочетаний с согласованием времен. Подбор антонимов и необходимого по смыслу артикля.

    контрольная работа [11,4 K], добавлен 23.01.2010

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Речь как средство характеристики литературного героя. Малапропизмы - разновидность игры слов. Классификация английских малапропизмов и способы их переводов на русский язык. Малапропизмы как лингвистическое явление. Опущение малапропизма исходного текста.

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 12.06.2012

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.