Лингвостилистическая реализация темы расовой сегрегации в романе Марка Твена "Приключения Гекльберри Финна"

Исследование речевых характеристик афроамериканцев в произведении Марка Твена "Приключения Гекльберри Финна". Выявление грамматических и фонетических особенностей афроамериканского языка. Культурно-исторический контекст расовой дискриминации в США.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.11.2021
Размер файла 13,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвостилистическая реализация темы расовой сегрегации в романе Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»

Давлетова Ю.Д.

Студент

5 курс, «Институт филологического образования и межкультурных

коммуникаций»

Башкирский Государственный педагогический университет

им. М. Акмуллы Россия, г. Уфа Научный руководитель: Рыбина М.С.

Аннотация

речевой афроамериканец марк твен грамматический фонетический

В статье рассматриваются речевые характеристики афроамериканцев в произведении Марка Твена «приключения Гекльберри Финна». При помощи анализа текста выявляются грамматические и фонетические особенности афроамериканского языка. Раскрывается культурно-исторический контекст расовой дискриминации в США.

Ключевые слова: African American Vernacular English, расовая дискриминация, языковая норма, стандартный английский язык, диалект.

Annotation

The article examines the speech characteristics of African Americans in Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn. By analyzing the text, the grammatical and phonetic features of the African American language are revealed. The cultural and historical context of racial discrimination in the United States is revealed.

Key words: African American Vernacular English, racial discrimination, language norm, standard English, dialect.

Начиная с 20-го века многие американские литературоведы, лингвисты, критики и даже простые читатели стали обвинять романы классика американской литературы Марка Твена в расовой нетерпимости. В его работах «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекельберри Финна» читатели заметили проявление неполиткорректности по отношению к чернокожему населению США. Вследствие этого, произведения М. Твена исключаются из школьной программы в некоторых штатах США или даже переиздаются с «политкорректными» правками, что, несомненно, влечет за собой постепенное стирание исторического и культурного наследия страны.

Здесь мы будем рассматривать грамматические и фонетические особенности в речи персонажей как отклонения от языкового стандарта, что позволит выявить причины, побудившие автора отступить от норм литературного языка, и тем самым раскрыть стилистическую характеристику нестандартных элементов в тексте произведения.

Для того, чтобы выявить описанные Марком Твеном характерные особенности речи афроамериканцев в романе «Приключения Гекльберри Финна», стоит ознакомиться с таким важным лингвистическим термином как языковая норма.

Советский лингвист В.Н. Ярцева в своем словаре описывает термин «языковая норма» как: совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации [1, с. 482]. Автор так же обращает внимание на влияние социального и исторического аспекта на формирование языковой нормы.

Анализ текста произведения Марка Твена «Приключения Гекельберри Финна» приводит нас к такому языковому явлению как «African American Vernacular English», или как его еще называют «Black English».

Так называемый «Афроамериканский народный английский» (African American Vernacular English) -- это разновидность речи, употреблявшийся в повседневной разговорной речи рабов, привезенных из разных стран Африки в Америку. [3, с. 41] Этот тип речи представляет особый интерес для лингвистов, так как он имеет характерные отличия не только от «стандартного» американского английского, но и от других языков народов эмигрантов. Фактически роль этого языка остается неясной и по сей день. Одни относят AAVE к отдельному диалекту, другие же считают его «неправильным» или даже «плохим» английским, указывая тем самым на безграмотность говорящего на нем.

Описание раннего развития и формирования афроамериканской речи представляет собой историческую, языковую и политическую проблему. На данный момент для лингвистов сложно определить откуда берет свое начало этот язык. На это есть несколько причин: во-первых, рабовладельцы не имели никакого интереса для изучения данного вопроса и, разумеется, о никакой официальной документации, где мы бы могли узнать об истоках AAVE, не может быть и речи. Во-вторых, письмо было специализированным и незаконным навыком для ранних афроамериканцев в Северной Америке, из-за чего сведения из первых рук, например, письма, сразу же уничтожались.

В изучаемом нами романе, мы можем обратить внимание на речь нескольких персонажей афроамериканцев: Джима (одного из главных героев романа), Джека, Элизабет и безымянной женщины.

Из 431 предложения, произнесенного афроамериканскими персонажами 392 предложения содержат грамматические и фонологические особенности AAVE, что говорит нам о том, что автор использовал этот диалект преднамеренно.

В следующих примерах мы постараемся отобразить использование нестандартного (афроамериканского) английского языка в произведении.

1) I couldn' manage to k'leck dat money no way; en Balum he couldn'. [4, с. 114]

(I couldn't manage to collect that money, no way; and Balum, he couldn't)

Вышеупомянутый отрывок -- это предложение, сказанное Джимом во время разговора с Геком Финном. Как вы можете увидеть, пять слов из тринадцати сильно отходят от норм и стандартов английского языка.

Отклонением от норм в данном предложении можно считать: явные орфографические ошибки, частое использование апострофов, пропуск букв (couldn ', k'leck, dat, en, couldn ')

Примечательно, что язык афроамериканских персонажей в романе явно контрастирует с языком подавляющего большинства белокожих персонажей, диалоги которых написаны с использованием стандартного английского языка. Вероятно, автор использует принцип речевой характеристики персонажа, для отражения маргинальности и безграмотности афроамериканских персонажей.

2) Dat 's de way Sollermun was gwyne to do wid de chile. [4, с.211]

(That's the way Sollermun was going to do with the child)

Джим говорит приведенное выше предложение в четырнадцатой главе. В этом коротком предложении четыре нестандартных произношения: Dat обозначающее that, de обозначающее the и wid обозначающее with. Как вы можете заметить главное отличие от стандартного английского языка здесь заключается в произношении звуков [0] и [0]. Эрик Томас в своей работе «Phonological and Phonetic Characteristics of African American Vernacular English» отмечает, что подобные замены звуков [0] и [ц] на [t] / [d] или [f] / [v] особенно часто встречается в афроамериканском диалекте, что опять же подчеркивает желание автора романа выделить культурный контекст чернокожих героев.

Некоторые исследователи так же отмечают, что подобные трансформации в языке могут иллюстрировать не только этническое происхождение афроамериканского персонажа, но и его принадлежность к тому или иному социальному классу. Исследования Баттера и Никса позволяют нам выяснить, что замена звуков [0] и [ц] на [t] / [d] или [f] / [v] допускаются чаще всего в речи афроамериканцев низшего класса [2, с. 48].

3) De bes' way is to res' easy en let de ole man take his own way. [4, с. 254] (The best way is to rest easy and let the old man take his own way)

Вышеприведенное предложение так же принадлежит Джиму. Здесь для описания социокультурного и этнического «бэкграунда» одного из главных героев, Марк Твен использует прием усечения согласных в словах: bes ' для обозначения best, res ' для обозначения rest, en для обозначения and и ole для обозначения old. Данная особенность так же свойственно African American English.

Весьма интересным является факт написания слова don't в данном романе. Марк Твен использует вариант doan для описания слова «don 't» в диалогах чернокожих персонажей. Джим и другие афроамериканские персонажи использую нестандартную форму слова, то есть doan, но не Джек. Несмотря на то, что Джек тоже является афроамериканцем, он использует стандартную форму слова «don 't». Скорее всего автор таким образом показывает, что Джек хоть и чернокожий, но все же отличается от других афроамериканских персонажей.

В романе Джек описывается как чернокожий раб, работающий на своего белокожего хозяина. В отличии от других темнокожих персонажей он не работает на ферме, а является слугой, т.е. больше взаимодействует со своим хозяином. Джек описывается как человек, хорошо знающий дела своего белого господина, что также указывает на их близкую взаимосвязь. Таким образом использование данным героем стандартного «don 't» вместо афроамериканского «doan», обуславливается активным общением Джека с белыми персонажами.

Марк Твен также прибегает к использованию некоторых грамматических отклонений для описания афроамериканского диалекта. Например:

1) несогласование подлежащего со сказуемым (He know, he chop, dey's plenty mo ')

2) нестандартные формы глагола to be (ain't, warn't),

3) двойное отрицание (warn't no consekens).

Резюмируя все вышесказанное, грамматические и фонетические отклонения в речи афроамериканских персонажей в произведении «Приключение Г екельберри Финна» являются спецификой социокультурных, исторических и языковых изменений. Используя данные отклонения в тексте книги, Марк Твен раскрывает образы главных героев, а также раскрывает культурные и территориальные реалии Соединенных Штатов Америки начала 19-го века.

Использованные источники

речевой афроамериканец марк твен грамматический фонетический

1. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.-- 2-е изд., доп. -- М.: Большая Рос. энцикл., 2002 .-- 709 с.

2. Butters, Ronald R., and Ruth A. Nix. (1986). “The English of Blacks in Wilmington, North Carolina.” In Michael B. Montgomery and Guy Bailey (Eds) Language Variety in the South: Perspectives in Black and White, 25-63.

3. Pullum, Geffrey K, (1999). African American Vernacular English Is Not Standard English With Mistakes. In Rebecca S. Wheeler (ed), The Workings of Language. Praeger, Westport, CT., 39-58.

4. Twain, Mark. The Adventures of Huckleberry Finn: The river was the way to freedom.-- New York : Apple Classics, 1999 .-- с.372.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.