Испанские паремии со стержневым словом ajeno: лингвокультурологический аспект

Этнокультурное своеобразие языка, прагматический и функциональный потенциал паремий в речи, способ осмысления действительности и образования их культурного смысла. Особенности сочетаемости лексемы ajeno с теми, которые часто вступает с ним в коллокацию.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.11.2021
Размер файла 43,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Испанские паремии со стержневым словом ajeno: лингвокультурологический аспект

Н.Н. Меньшакова

Аннотация

ajeno паремия речь испанский

В работе представлен результат лингвокультурологического анализа испанских паремий со стержневым словом ajeno. Благодаря своей синтактико-семантической структуре наиболее репрезентативным паремийным жанром в паремиологии считаются пословицы. На материале пословиц изучаются этнокультурное своеобразие языка, прагматический и функциональный потенциал паремий в речи, способ осмысления действительности, а также способ образования культурного смысла паремий. Анализируемые в работе испанские паремии, как правило, относятся к разряду пословиц. В ходе их анализа рассматриваются особенности сочетаемости лексемы ajeno со словами, с которыми это слово наиболее часто вступает в коллокацию: именем существительным, глаголом, местоимением в притяжательном падеже. Выявляются пословицы с бинарной оппозицией ajeno - propio, а также пословицы, в которых слово ajeno вступает в оппозицию с притяжательным местоимением или глаголом в форме первого лица множественного числа. Стержневое слово ajeno наиболее часто встречается в пословицах, чем другие его синонимы, например, слово extrano. Анализируются варианты пословиц, их различия, причины их существования. Логико-тематический анализ пословиц позволяет разбить их на шесть групп по выражаемой в них оценке или отношению к чужому. На этом основании делаются выводы о лингвокультурных особенностях паремий со стержневым словом ajeno.

Ключевые слова: паремиология, паремия, ajeno, испанский язык, лингвокультурология, фразеология, оценка.

Abstract

N.N. Menshakova

Spanish paremias with the headword `ajeno': linguocultural aspect

The article deals with linguocultural analysis of Spanish paremias with the headword ajeno. Due to their syntactic - semantic structure, proverbs are considered to be the most representative paremic genre in paremiology. Studying proverbs one can study ethnocultural originality of the language, pragmatic and functional potential of paremias in speech, the way of understanding reality and the way of forming cultural meaning of paremias. The Spanish paremias that are analyzed in the work as a rule belong to the category of proverbs. In the course of the analysis we considered compatibility of the lexeme `ajeno' with the words that most often collocate with it. These words are nouns, verbs, and pronouns in the possessive case. The analysis revealed proverbs with binary opposition ajeno - propio, as well as proverbs in which the word aieno comes into opposition with possessive pronouns or verbs in the form of the first person plural. The headword ajeno is most often found in proverbs than its synonyms, for example the word extrano. Variants of proverbs, their differences, the reasons for their existence are also analyzed. The logical and thematic analysis of the proverbs makes it possible to divide them into six groups according to the evaluation of other people or other people's property expressed in them. On this basis, conclusions are drawn about the linguistic and cultural features of paremias with the headword ajeno.

Keywords: paremiology, paremia, ajeno, Spanish, linguoculturology, phraseology, evaluation.

Введение

В современной лингвистике паремии изучаются с разных точек зрения: фольклорной [21; 24; 41; 35], историко-этимологической [32; 28], диалектной [4; 25; 34], логической [21], социолингвистической [27; 37; 38], прагматической [23; 29], лингвокультурологической [11], аксиологической [2; 3; 13], дискурсивно-когнитивной [22; 26] и семиотической [1; 2]. В паремиологии в разных языках до сих пор не решен однозначно вопрос об определении и разграничении некоторых видов паремий. Наиболее часто изучению подвергается пословичный жанр паремий. В русском языке слова «пословица» и «поговорка» в обыденной речи зачастую употребляются как синонимичные. В.М. Мокиенко в предисловии к «Большому словарю русских пословиц» [18], называет две наиболее распространенные трактовки пословиц в отечественной паремиологии: а) традиционную, принятую еще В.И. Далем [6], где пословица трактуется как краткое народное изречение законченного характера, а поговорка - окольное выражение без заключения, первая часть пословицы; б) трактовку, принятую В.П. Жуковым [9] и его последователями, пословиц как синтаксически законченных народных изречений имеющих прямой и переносный смысл, а поговорок как народных изречений, обладающих только прямым смыслом. В американской паремиологии пословицы трактуются чрезвычайно широко, к ним относятся как традиционные пословицы, помещенные в словари пословиц, так и высказывания СМИ, фразы из популярных песен и фильмов, заголовки книг, рекламные слоганы, наклейки на бамперы машин, надписи на футболках, газетные заголовки, которые стали чрезвычайно популярными и частотными в речи и перешли в разряд современных пословиц [42]. В испанской паремиологии, несмотря на масштабные исследования в области формирования терминологического аппарата паремийных жанров [45], нет достаточно четкой дифференциации некоторых паремий, отраженной в словарях Королевской академии наук.

В традиционной интерпретации паремий основной функцией пословиц называется дидактическая [19; 22], поскольку считается [6; 18; 42], что в пословице содержится народная мудрость или совет, как нужно поступать в той или иной ситуации, хотя пословицы зачастую противоречат друг другу, так как отражают разные точки зрения на жизнь. Анализ пословиц связан с изучением культуры того народа, которому эти паремии принадлежат. В связи с этим в лингвистике проводится много исследований так называемых «пословичных картин мира», которые являются частью языковой картины мира, и репрезентируют видение мира сквозь призму пословиц. Пословичные картины мира раскрывают особенности мышления не только народа в целом [7], но и индивидуальный портрет человека, употребляющего их в речи [10; 15; 17; 20]. Изучение культуры через язык происходит в рамках лингвокультурологии. Современная лингвокультурология занимается изучением концептов, и такие исследования относятся к сфере лингвоконцептологии [14. С. 933]. Лингвокультурологические исследования неразрывно связаны с аксиологией, поскольку картина мира, создаваемая языком, состоит из элементов, которые несут положительную или отрицательную оценку, а эта оценка, в свою очередь, может выражаться как имплицитно, так и эксплицитно [40; 5; 8]. Оценочность может изучаться как на уровне семантики или грамматики отдельного слова [16], так и на уровне законченного высказывания [29].

Материал исследования

Материалом исследования послужили испанские паремии, в состав которых входит стержневое слово «ajeno» («чужой», «чуждый»). В данной работе мы не дифференцировали паремии по национальным вариантам испанского языка, хотя такая дифференциация могла бы принести результаты, позволившие характеризовать особенности восприятия «чужого» представителями разных испаноязычных стран. Источником паремий послужили разнообразные интернет-ресурсы. Национальный корпус испанского языка [30] оказался, вопреки ожиданиям, не самым богатым источником материала. Большее количество паремий было найдено на платформе Centro Virtual Cervantes [44], предлагающей лексикографический многоязычный инструмент анализа паремий под названием Refranero Multilingue, основанный на корпусе монолингвальных и полилингвальных словарей пословиц испанского языка. В библиографии этого ресурса фигурирует 34 испанских словаря паремий. Самым богатым источником материала для составления картотеки явился сайт [46], который предлагает более 30.000 пословиц и возможность поиска нужных пословиц по ключевым словам. Также на данном сайте имеются развернутые списки синонимов и антонимов (35.067 словарных статей), включающие наряду с собственно синонимами и антонимами псевдо-синонимы и псевдо-антонимы, т.е. слова, близкие по значению к синонимам и антонимам. Богатый материал представлен на сайте [47], разработанном Фернандо Мартинес дэ Карнеро, итальянским лингвистом-испанистом. На сайте дается более десятка лексикографических источников. Также использовался сайт с лингвистическими инструментами Refranero Castellano [48].

Общее количество выявленных паремий с опорным словом aieno составило 229 единиц, включая паремические варианты (генетически связанные паремии со сходным смыслом, в которых изменен порядок слов или несколько отличается лексико-грамматический состав).

Методы

Анализ пословичной картины мира предполагает обращение к этнолингвистике и лингвокультурологии. Рассмотрение пословиц со стержневым словом ajeno предполагает, по сути, рассмотрение одного из этнических концептов испанского языка, и связано с кластерным анализом бинарной оппозиции «свой-чужой», в которой значительное внимание уделено элементу «чужой». Анализируемый материал позволяет создать некий речемыслительный «портрет предмета познания» (по Е. Бартминьскому) - пословиц со стержневым словом ajeno, которые отображают восприятие «чужого» испаноговорящими людьми. Выявленные признаки исследуемых паремий составляют профиль испанского этнокультурного сознания. В работе также используются такие общенаучные методы и методики как анализ, наблюдение, описание, интерпретация, лексикографический анализ, дефиниционный анализ.

Основная часть

Паремии традиционно изучаются в двух основных направлениях: «горизонтально», когда изучается семантика паремии в целом, и «вертикально», когда в центре внимания находится одно из стержневых слов паремии [12; 26; 31; 36; 40]. В данной работе мы рассматриваем пласт испанских паремий «вертикально», выбрав в качестве объекта исследования паремии со стержневым словом ajeno. Этот пласт паремий позволяет интерпретировать паремийный фрагмент концепта AJENO («чужое») в испаноязычной лингвокультуре, рассмотреть представления о чуждости, вербализованное в испанском языке словом ajeno. Рассмотрение данной группы паремий позволяет узнать, что именно носители испанского языка считают чужим, каково отношение людей к имуществу других людей, в какой мере чуждость, инаковость обладает негативной или положительной окраской. На значимость понятия чужого в паремиях обращал внимание еще Г.Л. Пермяков, когда, излагая концепцию логико-тематической классификации паремий, он довольно подробно описал группу «Свое или чужое?» в восточных языках [21. С. 24-29]. В. Мидер отмечает, что, несмотря на то, что народы Европы проживают рядом друг с другом, они очень многим отличаются и имеют очень разное, порой негативное отношение друг к другу. Это отношение выражается в пословицах. Так, например, в Америке во времена колонизации бытовала пословица «The only good Indian is a dead Indian», в которой нашло отражение отношение американцев к коренным жителям континента [43. С. 15-24].

Анализ паремий с лексемой ajeno позволяет узнать, что именно традиционно представляется как чужое или чуждое в испанской лингвокультуре. Лексема ajeno не обладает в испанском языке однозначной положительной или отрицательной оценкой, которой обладают слова с прототипической прагматической оценочностью - прилагательные со значением «плохой», «хороший» и т.д. [29. С. 148]. Тем не менее, нам представляется, что анализ паремий с данной лексемой в качестве стержневого компонента позволит выявить аксиологические характеристики понятия, репрезентированного данной лексемой, и составить более четкое представление об одном из важных фрагментов языковой картины мира носителей испанского языка.

В словаре Королевской академии наук Испании прилагательное ajeno определяется следующим образом: 1) perteneciente a otra persona; 2) de otra clase o condition; 3) impropio, extrano, no correspondiente; 4) que no tiene conocimiento de algo, o no esta prevenido de lo que ha de suceder; 5) distante, lejano, libre de algo [49].

У данного слова имеется ряд синонимов и антонимов, в том числе слов, семантически близких к ним. Синонимы слова ajeno: distante, lejano; indiferente, desinteresado; impropio, extrano; ignorante, desconocedor; externo; foraneo, forastero, extrano; diferente, distinto; absorto, abstraido, distraido, ausente, pensativo, concentrado [51]. Итого 20 синонимов и 8 смысловых групп. Антонимы ajeno (прил., сущ.): propio, sabedor, conocedor [50]. Кроме того, у слова ajeno имеются квази-антоним ы, т.е. семантически противопоставленные ему слова: personal, particular, perteneciente, caracteristico, peculiar, singular, tipico, especifico, privativo, inherente, definitorio, correspondiente, mismo, apropiado, adecuado, conveniente, oportuno, correcto, decente, enterado, entendido, especialista, informado [46].

Слово ajeno относится к категории прилагательного и в словаре Королевской академии дефиниции ему даются именно как прилагательному. Однако в испанском языке прилагательное может субстантивироваться при помощи артикля lo. Поэтому в исследуемых нами паремиях слово ajeno принадлежит к категориям как прилагательного, так и существительного. В картотеке паремий со стержневым словом ajeno, имя прилагательное незначительно превалирует над существительным [49].

Приведем результаты анализа сочетаемости лексемы ajeno в картотеке собранных нами паремий.

Сочетания прилагательного ajeno с существительными: pan (10), mal (9), bien (4), corral (3), caballo (2), ojo (2), cuidado (2), oficio (2), bolsillo (2), lecho (2), dejesa (1), gallinero (1), rebano (1), pueblo (1), barrio (1), hogar (1), hombre (1), hecho (1), pleitos (1), talento (1), peligro (1), dolor (1), vientre (1), orgullo (1), trabajo (1), duelo (1), pesar (1), perro (1), dinero (1), vencimiento (1), cuero (1), seno (1), nido (1), pedo (1), sombrero (1), vino (1), dueno (1), heredero (1), pano (1), mercado (1), fruto del arbol (1), hijo (1), muerte (1), mesa (1), casa (1), tabaco (1), hado (1), soto (1), fuego (1). Итого, 49 имён существительных.

Сочетания субстантивированного прилагательного ajeno с глаголами: ser (2), callar (2), curar (2), repartir (2), pisar (1), llorar al (1), decir (1), juzgar a (1), criticar a (1), clamar (1), hacer (2), tener (1), guardar (1), dejar (1), vestirse de (1), desear (1), honrar con (1), perder (1), respetar (1), tomar (1), ambicionar (1), clamar (1), querer (1), penar por (1), ganar (1), comprar con (1), ver (1), quitar (1), ganar (1), usurpar (1), piar (1). Итого, 31 глагол.

Более высокая частотность сочетаемости лексемы ajeno с именами существительными явилось ожидаемым результатом, поскольку имя прилагательное выступает в роли определения имени существительного. Кроме того, необходимо отметить разнообразие существительных, которые вступают в отношения с прилагательным ajeno в анализируемых паремиях. Они варьируются от абстрактных и негативно окрашенных mal, dolor, muerte, orgullo, до возвышенных и положительно окрашенных bien, vencimiento, talento, hogar и др., до конкретных существительных с положительной - pan, trabajo и др. - и отрицательной окраской (сниженный регистр) - pedo.

В испанском языке много паремий, связанных с хлебом (например: contigo, pan y cebolla «с милым рай и в шалаше», pan agradecido «человек, помнящий добро», mas bueno que el pan «добрейший человек, душа человек», pan de Dios «добряк, добрая душа, святая простота», miga de pan «добряк,

добрая душа, душа человек», como un cacho de pan «добрый, мягкий, уступчивый», и т.д.) и это находит отражение в полученных результатах: слово pan чаще всего сочетается с лексемой ajeno. При этом чужому хлебу дается практически однозначная оценка - отрицательная: чужой хлеб не мягок, не сытен, не вкусен (El pan ajeno hace al hijo bueno [46]. Pan ajeno nunca es tierno [46]. Pan ajeno, nunca sabroso ni tierno [46]. Pan ajeno caro cuesta [44]. Pan ajeno nunca es tierno [46]. Pan ajeno poco engorda

[46] Pan ajeno quita deseo [46]. Dar santo y bueno, pero del pan ajeno [46]).

В целом, чаще всего чужим в корпусе всех изучаемых пословиц называется либо некое материальное имущество, принадлежащее другим людям, деньги, блага, пища, либо нечто абстрактное, нематериальное, типа бед, забот, боли, болезни. И те, и другие оцениваются в пословицах по-разному, и как нечто хорошее, полезное, благое, и как плохое, жестокое. Многие паремии представляют собой простую сентенцию, не дающую оценки, что позволяет интерпретировать ее подходящим для конкретной ситуации образом.

Слово ajeno в паремиях также определяет существительные, обозначающие человека, но гораздо реже. В пословицах встречаются сочетания dueno del ajeno, heredero de lo ajeno, а также hijo ajeno. Если первые два сочетания говорят о принадлежности неких материальных благ или ценностей человеку, то в последней речь идет о «чужеродности», «чуждости» самого человека: Hijo ajeno, brasa en el seno [47]. Brasa trae en el seno, la que cria hijo ajeno [47]. No cries hijo ajeno, no sabes si te saldra bueno [47]. Чужой сын, таким образом, представляется как потенциальный источник зла, проблем, неприятностей.

Ajeno в качестве субстантивированного существительного сочетается в изучаемых паремиях с меньшим, по сравнению с существительными, количеством глаголов и зачастую вовлекает в синтаксическую структуру предлоги. Например: Lo ajeno clama por su dueno [46]. Repartiendo de lo ajeno, ninguno es cicatero [46]. Asi usa lo tuyo, que no cures de lo ajeno [46]. Lo ajeno siempre pie por su dueno

[47] Кроме того, в ряде паремий субстантивированное прилагательное ajeno употребляется независимо от глагола или существительного. Например: De lo propio, se da un punado, de lo ajeno, llena el saco [46]. De lo ajeno, gastar sin miedo, de lo propio, poquito a poco [46]. Todos son generosos con lo ajeno [46]. Lleno y ajeno, dos veces bueno [46]. Nada tan bueno, como lo ajeno [46].

Также субстантивированное прилагательное ajeno сочетается с неопределенными местоимениями algo (1), mucho (1) и todo (1): Algo ajeno no hace heredero [46]. Lo mucho ajeno ten en poco, y lo poco tuyo, en mucho [46]. Todo lo ajeno parece bueno, menos el hombre ajeno sobre la mujer propia [46]. Эти примеры демонстрируют, что чужое имеет собирательное значение и зачастую не важно, какой именно объект характеризуется при помощи слова ajeno.

Среди анализируемых паремий встретились несколько таких, которые имеют много вариантов с измененным порядком слов и заменой некоторых слов. При подсчете частотности сочетаний лексемы ajeno с именами существительными, глаголами и местоимениями варианты паремий не учитывались. Можно предположить, что факт наличия нескольких зафиксированных вариантов этих паремий говорит об их высокой частотности и употребляемости в речи.

Первая группа подобных паремий относится к разряду пословиц (refran) и обладает всеми присущими им качествами - двусоставная синтаксическая структура, рифма, поучительная сентенция: Quien da pan a perro ajeno, pierde el pan y pierde el perro [44] / Quien da pan a perro ajeno, pierde pan y pierde perro [46] / Si das pan a perro ajeno, perderas pan y perderas perro [46] / El que da pan a perro ajeno, pierde el pan, pierde el perro y la amistad de su dueno [46] / Ver la mota en el ojo ajeno y no la viga en el nuestro [47]. Предлагаемые варианты отличаются наличием / отсутствием артиклей, сменой наклонения, а также добавлением части фразы, отсутствующей во всех прочих вариантах. В данной пословице говорится о том, что если вы подкармливаете чужого пса, то теряете хлеб, которым его кормите, но не завоевываете и преданности пса (теряете этого пса), да к тому же можете потерять и друга, хозяина этого пса. Словосочетание perro ajeno, таким образом, подразумевает, что пес не является вашей собственностью, не принадлежит вам. В данном случае слово ajeno не обладает ярко выраженной положительной или отрицательной оценкой.

Вторая группа паремий относится к библейским афоризмам (proverbios biblicos) и известна во многих языках: Ver la paja en el ojo ajeno y no una viga en el propio [46] / El que vee la mota en el ojo ajeno, vea la viga en el suyo [48] / Se ve la paja en el ojo ajeno y no se ve la viga en el propio [46] / Vemos la paja en el ojo ajeno, y no vemos la viga en el nuestro [44] / Tu miras la paja del ojo ajeno, pero no al roble que tienes encima [46] - (Видеть сучок в глазу другого, а бревна в своем не замечать). В сочетании ojo ajeno просматривается определенная оценочная противопоставленность «я» - «другой». Рассматриваемая паремия дает имплицитную оценку неправильности осуждения других людей, тем самым можно заключить, что ajeno также обладает негативной окраской. В имеющихся вариантах различаются видовые формы смыслового глагола, порядок слов и наклонение глаголов, а также используются существительные, семантически близкие друг другу в контексте, но не синонимичные (viga и roble). То же самое относится к другой паремии: Al que de ajeno se viste, en la calle le desnudan [46] / Al que de ajeno se viste, en la calle lo desnudan [46] / A quien de ajeno se viste, bien pronto lo desvisten [46] / A quien se viste de lo ajeno, le desnudan en concejo [46] / Quien de ajeno se viste, en la calle le desnudan [44] / Quien se viste de lo ajeno, en la calle lo desvisten [48] Quien con lo ajeno se viste, en la calle lo desnudan [47]. Здесь, помимо очевидных синтаксических изменений наблюдаются лексические замены: desnudan - desvisten, en la calle - en concejo, которые не меняют смысла пословицы. Еще один пример паремии с вариантом: El que a pueblo ajeno va a casar, o va enganado o va a enganar [46]. El que a pueblo ajeno va a pretender, o va a dar perro o a que se lo den [48]. Вторая часть пословицы у данных вариантов полностью различается, хотя смысл они имеют похожий. Скорее всего, в данном случае мы имеем дело с трансформантом, т.е. более современным вариантом пословицы, адаптированным к современным реалиям. Словосочетание pueblo ajeno здесь воспринимается нейтрально, в пословице звучит предостережение, но нет угрозы, поэтому «чужая деревня» есть неизвестная территория, правил поведения в которой мы не знаем.

Зачастую пословицы, обладающие компонентом с прагматической оценочностью, содержат контекстуальный антоним этого слова. В анализируемых паремиях со стержневым словом ajeno также имеются семантические противопоставления. Они встречаются в около трети всех паремий в нашей картотеке. Наиболее частотным является прилагательное propio («собственный»), которое, как было показано выше, является прямым антонимом слова ajeno. В 16 паремиях слово propio присутствует наряду со словом ajeno, выражая противоречие в семантике паремии. Рассмотрим некоторые примеры: Hogar ajeno suele criticar quien el propio no sabe arreglar [46]. Todo lo ajenoparece bueno, menos el hombre ajeno sobre la mujer propia [46]. Ver la paja en el ojo ajeno y no una viga en el propio [46]. Mayor vencimiento es el propio que el ajeno [46]. De lo ajeno, gastar sin miedo, de lo propio, poquito a poco [46]. В данных паремиях слово propio обладает значением «que pertenece de manera exclisuva a alguien» [49] и, таким образом, противопоставляется значению слова ajeno «perteneciente a otra persona» [49]. В других паремиях propio употребляется в значении «conveniente, adecuado» [49], несмотря на то, что значение ajeno остаётся тем же: A caballo ajeno, espuelaspropias [46].

Помимо лексического антонима в паремиях слово ajeno противопоставляется притяжательным местоимениям-прилагательным su (13), tu (4), mi (3), nuestro (2) и притяжательным местоимениям - существительным suyo (10), tuyo (8), mio (2), nuestro (1).

Cada uno con su duelo no se cuida del ajeno [46].

Escucha al agujero y oiras tu maly del ajeno [44].

Pan de trigo o centeno, mejor en mi vientre, que en el ajeno [46].

Mal ajeno, para el nuestro no es consuelo [46].

Quien dice lo suyo, mal callara lo ajeno [46].

Asno lerdo, tu diras lo tuyo y despues lo ajeno [46].

El mal ajeno no cura el mio [46].

Nosotros a lo ajeno y el diablo a lo nuestro [46].

Семантическое противопоставление также может проявляться в грамматической форме глаголов, употребляемых в паремии. Например, в пословице Todos somos rapidos para repartir lo ajeno [48] форма 1 лица мн. ч. глагола ser противопоставляет чужое нашему: ajeno и nosotros («мы»). А в паремии Todos son generosos con lo ajeno [46] чужое представляется таковым по отношению к людям вообще, поскольку глагол ser употребляется в 3 лице мн. ч., которое используется для обозначения безличного или неизвестного субъекта. Подобные оппозиции «свой-чужой» являются очень показательными, именно в них выявляется крайне пренебрежительное отношение людей к «не своему», будь то горе, чужой секрет, или хлеб насущный. В них также прослеживается мысль о том, что своё нужно беречь, чтобы оно не стало чужим (не стало достоянием общественности) Asno lerdo, tu diras lo tuyo y despues lo ajeno [46], или не досталось недругам (Nosotros a lo ajeno y el diablo a lo nuestro [46].

Следуя логико-тематической классификации паремий Г.Л. Пермякова [21], мы разделили все выявленные паремии со стержневым словом ajeno на несколько групп, согласно их семантике. Наиболее многочисленная группа (I) паремий со стержневым словом ajeno объединена семой «нечто материальное, принадлежащее другому человеку». В эту группу включены паремии, отображающие отношение людей к чужой собственности: вещам, пище, животным, дому: Quien da pan a perro ajeno, pierde el pan y pierde el perro [46]. El dinero del juego, tan pronto es mio como ajeno [46]. Caballo ajeno no cansa nalgas [46]. Lo ajeno no tiene heredero [46]. В них просматривается желание человека обладать чужим имуществом, зависть, грусть, что оно принадлежит кому-то еще.

Следующая группа (II) паремий объединена семой «нематериальное не моё, а ближнего моего»; в нее включены паремии, в которых чужими называются секреты, боль, голод, порок, талант, гордость, и т.д.: Vientre lleno, no cura el ajeno [46]. El dolor que mejor se soporta, es el dolor ajeno [46]. Al juzgar un hecho ajeno, mete la mano en tu seno [46]. Escucha al agujero y oiras tu mal y del ajeno [44]. Asno lerdo, dira lo suyo y lo ajeno [46]. Mal ajeno es ruin consuelo [46]. Mal ajeno no cura mi duelo [46]. Pesar ajeno, no quita el sueno [46]. В данных паремиях ajeno подразумевает нечто абстрактное, отдаленное от человека. В большинстве паремий этой группы отражается нежелание людей иметь что-то общее с чужими горестями или печалями, либо безразличие к ним.

Следующая группа (III) объединена семой «на не своей / на чужой территории». Входящие в нее паремии выражают идею о том, что чужая территория неуютна, находиться на ней опасно, сложно и глупо: Asno que entra en dejesa ajena, volvera cargado de lena [48]. Gallo que es bueno, lo mismo canta en su corral que en el ajeno [46]. Estoy como gallo en corral ajeno [46]. No cacarees en corral ajeno [46]. El que a pueblo ajeno va a casar, o va enganado o va a enganar [46]. Tienes en casa el muerto y vas a llorar al ajeno [46].

Следующая (IV) группа паремий обладает семой «не свой, незнакомый, неизвестный». В ней реализуется отличающееся от предыдущих значение слова ajeno, которое раскрывает неизвестную и инородную природу объекта высказывания: A caballo ajeno, espuelas propias [46]. A pan ajeno, navaja propia [46]. A caballo ajenoprimero la silla y despues el freno [46]. El amo bueno no debe fiarse del ojo ajeno [48]. El asno bueno, no se debe fiar del ojo ajeno [48]. Todo lo ajeno parece bueno, menos el hombre ajeno sobre la mujer propia [47]. В этих паремиях звучит предостережение, совет быть осторожным и осмотрительным с тем, что непривычно, инаково.

Следующая (V) группа паремий имеет сему «не свое и чуждое, враждебное». В ней объединяются паремии, в которых выражается однозначное толкование пагубности чужого имущества для жизни человека: Pan ajeno nunca es tierno [46]. Pan ajeno poco engorda [46]. Pan ajeno quita deseo [46]. Dar santo y bueno, pero del pan ajeno [46]. Brasa trae en su seno, la que cria hijo ajeno [46]. С другой стороны, то, что является враждебным и чужим может закалить человека, сделать его сильнее: El pan ajeno hace al hijo bueno [46].

Последняя из выделенных группа паремий (VI) имеет сему «не свое и экзотичное / желанное»: Gusta lo ajeno mas por ajeno que por bueno [46]. La fruta mas sabrosa es la del mercado ajeno [46]. Fruto del arbol ajeno, sale de balde y sabe bueno [46]. Hipocrates y galeno trajeron a mi casa el bien ajeno [46] / Abenruiz y Galileo traen a mi casa el bien ajeno [47] / Averroes y Galeno traem a mi casa el bien ajeno [47]. В данных пословицах речь идет не столько о материальных благах, которые желает получить человек, сколько о том, что, будучи незнакомыми и не своими, эти блага кажутся лучше, чем есть на самом деле.

Возвращаясь к семантической оппозиции ajeno - propio, скажем несколько слов о паремиях, в которых присутствует лишь один компонент из оппозиции - лексема propio, которую мы взяли в качестве опорного компонента для поиска корпуса паремий и определения их количества. Источником послужили те же ресурсы, что и для поиска паремий с опорным словом ajeno. Выяснилось, что количество искомых паремий значительно меньше (44) в сравнении с паремиями с опорным словом ajeno. Стоит отметить, что имена существительные, с которыми они согласуются, в основном отличаются от тех, что используются в паремиях со словом ajeno: Cada hombre construye su propio destino [46]. No limites a tus hijos a tu propio conocimiento [46]. Darle una sopa de su propio chocolate [46]. De ahora en adelante, yo sere mi propio comandante [46]. De su propio talento, ninguno hay descontento [46]. Casarse es poner una serpiente en el propio bolso [46].

Паремии со стержневым словом propio относятся практически ко всем видам паремий. Большая часть (21) выявленных паремий пересекается с паремиями со стержневым словом ajeno, хотя также поисковый запрос на лексему propio принес ряд паремий, в которых встречаются оба компонента семантической оппозиции, но которые не выдал запрос на слово ajeno. Так, например, были выявлены пословицы El perro propio cuida mejor la casa que el ajeno [47]. No salgas de la propia casa, ni entres en la ajena, con la vejiga llena [47]. El plato de la mesa ajena se antoja mas que el propia [47]. Quien de bienes ajenos se llena, su propia bajel barrena [47]. Quien espera salud en muerte ajena, su propia vida condena [47].

Изучение паремий со стержневым словом propio принесло ещё один результат. Был выявлен вариант пословицы, в котором в семантической оппозиции слову propio выступает слово extrano - синоним ajeno: El que a pueblo ajeno va a casar, o va enganado o va a enganar [47] / El que a pueblo extrano va a enamorar, va a que lo enganen o a enganar [46]. Поиск паремий с опорным словом extrano дал всего 7 паремий, таких как: Barca, juego y camino del extrano hacen amigo [47]. Si andas por camino extrano, no te alces mucho el sayo [47]. Rabo por rabo, mas vale ir alpropio que al extrano [46]. В них слово extrano выступает в значении полнозначного синонима слову ajeno: под camino del extrano понимается «дорога с чужбины (чужой земли)», под camino extrano - «неизвестная, не своя, чужая дорога», фраза ir al extrano подразумевает «чужую собственность». Некоторые из паремий с опорным словом extrano имеют сходство с паремиями со словом ajeno: A cordero extrano no agasajes en tu rebano [47] / A cordero extrano, no metas en tu rebano [47] (refranes) - Carnero que se mete en rebano ajeno, vuelve al suyo trasquilado [46] (proverbio). Трудно сказать, являются ли они трансформациями, или паремиями, принадлежащими к другому паремиологическому разряду, или дело в их географическом происхождении. Приведем еще один пример подобных паремий: Cada gallo canta en su gallinero, y el que es bueno, en el suyo y en el ajeno [46] / El gallo bueno, canta igual en su corral que en el ajeno [46] / Gallo bueno, tanto en su corral como en el ajeno [46] / Gallo que es bueno, lo mismo canta en su corral que en el ajeno [46]. - En corral extrano, las gallinas les pueden a los gallos [46]. Данные паремии, как нам кажется, не являются вариантами или трансформантами, поскольку выражают разные смыслы. Это подтверждает мысль о том, что паремии являются достаточно устойчивыми структурами, и замена составляющих их слов на синонимы происходит лишь в речи, в узусе.

В корпусе изучаемых паремий со стержневым словом ajeno было выявлено небольшое количество (18) предписывающих паремий с глаголами в повелительном наклонении. Четыре из них согласно классификации К.А. Крида Альварес и Х. Севилья Муньос [45] относятся к разряду proverbios и содержат глагол в отрицательной форме в повелительном наклонении: No cacarees en corral ajeno [46]. No pises nunca lo ajeno, ni las piezas, ni el terreno [46]. No cries hijo ajeno, no sabes si te saldra bueno [46]. No salgas de la propia casa, ni entres en la ajena, con la vejiga llena [48]. Данные пословицы имеют ярко выраженную предписывающую функцию и сообщают о том, чего именно делать нельзя. Во всех содержится глагол во 2 лице ед. ч., что создает эффект персонального обращения к адресату инструкции.

В большем количестве паремий (11) глагол стоит в утвердительной форме императива также во 2 лице ед. ч. Эти паремии, судя по синтаксической структуре и наличию рифмы, относятся к разряду пословиц (refranes): Al juzgar un hecho ajeno, mete la mano en tu seno [46]. Escucha al agujero y oiras tu mal y del ajeno [44]. Lo mucho ajeno ten en poco, y lo poco tuyo, en mucho [46]. Fraile de buen seso, guarda lo suyo y guarda lo ajeno [46]. Cuando fueres a concejo, acuerda en lo tuyo y deja lo ajeno [47]. De lo propio, se da un punado, de lo ajeno, llena el saco [46]. De lo ajeno, gastar sin miedo, de lo propio, poquito a poco [46]. Asi usa lo tuyo, que no cures de lo ajeno [46]. Lo que no quieras que se sepa, ni en plaza, ni en barrio ajeno, tenlo siempre en tu seno [46]. Ama lo tuyo y respeta lo ajeno, que aquello es miel y esto veneno [46]. Compra con tu dinero, y no con el ajeno [46]. В испанистике ведутся дискуссии по поводу того, относить подобные высказывания к высказываниям с деонтической или аппелятивной модальностью. По мнению Ф.Х. Гранде Алиха, императивные конструкции различного вида, в том числе утвердительный императив с глаголом в форме 2 лица ед. ч., обладают аппелятивной модальностью, в то время как деонтической модальностью обладают только высказывания с глаголами, имеющими семантику долженствования и необходимости, такими как deber, tener que, haber que и др. Из всего корпуса изучаемых паремий только три отвечают данному требованию: El amo bueno no debe ^fiarse del ojo ajeno [46]. El asno bueno, no se debe.fiar del ojo ajeno [48]. No hay que saludar con sombrero ajeno [46]. Они относятся к разряду пословиц (refranes), и в отличие от предыдущих, выражают четкую инструкцию к тому, как необходимо действовать в тех или иных обстоятельствах.

Заключение

ajeno паремия речь испанский

Интерпретация ценностных установок помогает лучше понять отношение этноса к тому или иному явлению с синхронической позиции. Анализ корпуса испаноязычных паремий со стержневым словом ajeno показал, что испанские пословицы, раскрывающие отношение к чужому, являются достаточно многочисленными, по сравнению с паремиями, содержащими слово propio, которое является его антонимом. Таким образом, гораздо чаще испанские пословицы учат, как нужно относиться к чужому имуществу, проблемам, бедам, нежели к своим собственным. Чаще всего анализируемые пословицы имеют форму сентенции, реже - побуждения в форме грамматического императива. В пословицах со стержневым словом ajeno очень часто отражается отрицательное отношение к чужому имуществу, к другим людям, к их проблемам; гораздо реже отношение к чужому имеет нейтральную окраску и в исключительных случаях - положительную. Достаточно отчётливо прослеживается разделение паремий на те, в которых происходит оценка чужого материального имущества и те, в которых выражается отношение к нематериальным, абстрактным феноменам. В первом случае констатируется пагубность, тщетность обладания чужим имуществом, а также вполне естественное желание им обладать. Во втором случае выражается очевидное безразличие к тому, что нематериально и не связано отношениями посессивности с субъектом.

Список источников и литературы

1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Когнитивно-прагматическая природа паремии // Пословицы в фразеологическом поле: когнитивный, дискурсивный, сопоставительный аспекты. Монография. Владимир, Изд-во ВлГУ. 2017. с. 14-53

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение в свете когнитивной семиологии // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006 г. М.: ООО «Издательство «Элпис», 2006. С. 8-12.

3. Багаутдинова Г.А. Байрамова Л.К. Проблемы аксиологической фразеологии // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006 г. М.: ООО «Издательство «Элпис», 2006. С. 12-15.

4. Благова Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе. М.: 2000

5. Быкова А.С. Оценочная объективизация образа женщины в пословицах и афоризмах русского и английского языков. http://rospil.ru/russians/russians-13.htm (Дата доступа 18.01.2020)

6. Даль В.И. Пословицы русского народа. Т1. М., 1984.

7. Диас Ферреро А.М., Керо Хервилья Э.Ф. Анализ паремий, выражающих негативную оценку женщины в русском и португальском языках // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018. №5. С. 42-55

8. Егорова А.В. Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах (на материале пословично-поговорочного фонда английского языка): автореф. дис…. канд. филол. наук. Иваново, 2006.

9. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / сост. В.П. Жуков. Изд. 3-е, стереотип. Москва: Советская энциклопедия, 1966. 535 с.

10. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб., 2002.

11. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (Лингвокультурологический аспект): автореф. дис…. доктора филол. наук. М.: 2009. 48 с.

12. Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентация в языке и речи (на материале лексики, фразеологии и паремиологии): словарь / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: Изд. Центр «Азбуковник», 2017. 1020 с.

13. Кораблева Е.А. Фразеологизмы, выражающие чувства и эмоции человека с отрицательной коннотацией с компонентом «сердце», «душа» // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006 г. М.: ООО «Издательство «Элпис», 2006. С. 440-444.

14. Медведева Т.С., Медведева Д.И. Репрезентация концепта гора в русской лингвокультуре и его аналогов в болгарской и сербской лингвокультурах // Вестник Удмуртского университета, серия История и филология. Т. 26, вып. 6, 2019. С. 933-941.

15. Мелерович А.М. О способах репрезентации фрагментов национальной языковой картины мира в словаре Х. Вальтера и В.М. Мокиенко «Антипословицы русского народа» // Слово в словаре и дискурсе: Сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. С. 570-576.

16. Милютина М.Г. Субстантивация прилагательных в превосходной степени сравнения в современном русском языке // Вестник Удмуртского университета, серия История и филология. Т. 26, вып. 5, 2016. С. 21-28.

17. Миронова Г., Купцевич Е. Паремийный фонд национального языка как отражение кризисных явлений в обществе // Paremie narodd slovanskych. Ostrava, 2007. S. 45-62

18. Мокиенко В.М. Предисловие // Большой словарь русских пословиц (Около 70 000 пословиц). Сост.: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К.М.: ОЛМА Медия Групп. 2010. с. 4-9.

19. Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // МИРС. 2010. №3 URL: https://cyberleninka.rU/article/n/sovremennaya-paremiologiya-lingvisticheskie-aspekty (дата обращения: 13.01.2020)

20. Никитина Т.Г. Психологический портрет диалектоносителя в пословицах и поговорках Псковской земли // Studia Slavica Savariensia. 1996. №1-2. P. 145-155.

21. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. 237 с. (24-29)

22. Семененко Н.Н. Когнитивно-прагматическая парадигма паремической семантики (на материале русского языка). Автореф. дисс…. доктора филол. наук. Белгород, 2011. 46 с.

23. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевое действие. Краснодар, 1999

24. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ». 2012 - 184 с.

25. Тимофеев В.П. Фразеология диалектной личности. Шадринск, 2003.

26. Цзиньфэн Линь. Концепты [ТЕЛО], [ДУША], [ДУХ] в русской и китайской языковых картинах мира (антропологическая трихотомия в пословичной картине мира): дис…. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2018. 368 с.

27. Amali H, Ciroma Z., Bashir A. Idoma. Proverbial Names as a Vehicle of Expression: Asociolinguistic View // Proverbium, 36. The University of Vermont. 2019. pp. 57-74.

28. Cermak F. Lexical Foundation of Proverbs. Based on Data from English, German, French and Czech // Proverbs: Their Lexical and semantic Features. Burlington, Vermont. 2014. pp. 91-110.

29. Cermak F. Pragmatics of Proverbs: Basic Types of Evaluation // Proverbs: Their Lexical and semantic Features. Burlington, Vermont. 2014. pp. 147-155.

30. Corpus de Real Academia Espanola. URL: http://www.corpus.rae.es (дата обращения: 21.12.2019)

31. Doulaveras A. Wine in the Proverbial Discourse of the Greek People // Proverbium, 23. The University of Vermont. 2006. pp. 121-133.

32. Doyle Clay Charles. Doing Proverbs And Other Kinds of Folklore. Burlington, Vermont. 2012. 346 pp.

33. Grande Alija F.J. Las modalidades de la enunciacion. Tesis doctoral. Leon: Universidad de Leon, 1996. 1129 p.

34. Haas Heather A. Proverb familiarity in the United States: cross-regional comparisons of the paremiological minimum // Journal of American Folklore. 2008.

35. Hulme, Edward F. Proverb Lore. Edited by W. Mieder. Burlington, Vermont. 2007. 270 pp.

36. Jaime Loren Jose Maria de, Jaime Gomez Jose de. El queso en la refranistica castellana // Proverbium, 25. The University of Vermont. 2008. pp. 159-178.

37. Konstantinova A. «Time's Up» When Enough is Enough: The Proverbial Voice of Social Change. Proverbium, 36. The University of Vermont. 2019. pp. 121-134

38. Kraller Anna-Lisa. «Resistance to Tyrants is Obedience to God». Theodore Parker's Proverbial Fight for the Ideal American Society. Burlington, Vermont. 2016. 221 pp.

39. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Madrid: Gredos, 1998 (электронный ресурс).

40. Petrova R. Truth in Anglo-American Proverbs // Proverbium, 36. The University of Vermont. 2019. pp. 277-340.

41. Valdes, Ildefonso Pereda. Proverbios y refranes. De Salamon al Viejo Vizcacha. Universidad de la rephblica. 1998. 119 pp.

42. Mieder W. Origin of Proverbs // Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. Edited by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, Melita Aleksa Varga. Published by De Gruyter Open Ltd, Warsaw/Berlin. 2014 (электронное издание).

43. Mieder W. Historia y futuro de los refranes comunes en Europa. Paremia, 9: 2000. Madrid. Pp. 15-24.

44. Refranero Multilingue de Centro Virtual Cervantes URL: https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx (дата обращения: 21.12.2019)

45. Sevilla Munoz J., Crida Alvarez C.A. Las paremias y su clasificacion. Paremia, 22: 2013. p. 105-114

46. URL: https://www.buscapalabra.com/ (дата обращения: 21.12.2019)

47. URL: http://www.martinezdecarnero.com/glossword/index.php (дата обращения: 21.12.2019)

48. URL: http://www.refranerocastellano.com/ (дата обращения: 21.12.2019)

49. URL: https://dle.rae.es/contenido/actualizaci % C3% B3n-2019 (дата обращения: 21.12.2019)

50. URL: https://servicios.elpais.com/diccionarios/sinonimos-antonimos/ajeno (дата обращения: 26.12.2019)

51. URL: https://www.sinonimosonline.com/ajeno/ (дата обращения: 26.12.2019)

References

1. Alefirenko N.F., Semenenko N.N. Kognitivno-pragmaticheskaya priroda paremii [Cognitive and pragmatic character of paroemias] // Poslovitsy v frazeologicheskom pole: kognitivnyy, diskursivnyy, sopostavitel'nyy aspekty [Proverbs in phraseology: cognitive, discursive and comparative aspects]. Vladimir, Russia: VlGU, 2017 (in Russian)

2. Alefirenko N.F. Frazeologicheskoe znachenie v svete kognitivnoy semio-logii [Phraseological knowledge in the light of cognitive semiology] // Problemy semantiki yazykovykh edinits v kontekste kul'tury (lingvisticheskiy i lingvometodicheskiy aspekty) [Problems of semantics of language units in cultural context (linguistic and linguometodological aspect). Moscow, Russia: Elpis, 2006 (in Russian)

3. Bagautdinova G.A. Bayramova L.K. Problemy aksiologicheskoy frazeologii [Problems of axiological phraseology] // Problemy semantiki yazykovykh edinits v kontekste kul'tury (lingvisticheskiy i lingvometodicheskiy aspekty) [Problems of semantics of language units in cultural context (linguistic and linguometodological aspect). Moscow, Russia: Elpis, 2006 (in Russian)

4. Blagova G.F. Poslovitsa i zhizn': Lichnyy fond russkikh poslovits v istoriko-fol'kloristicheskoy retrospektive [Proverb and life: private corpus of Russian proverbs in historical and folkloric retrospective]. Moscow, Russia, 2000 (in Russian)

5. Bykova A.S. Otsenochnaya ob'ektivizatsiya obraza zhenshchiny v poslovitsakh i aforizmakh russkogo i angliyskogo yazykov [Evaluative objectivation of the image of woman in proverbs and aphorisms of Russian and English]. Retrieved from: http://rospil.ru/russians/russians-13.htm (in Russian)

6. Dal' V.I. Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of the Russian people]. Volume 1. Moscow, Russia, 1984 (in Russian)

7. Diaz Ferrero A.M., Kero Jervilla E.F. Analiz paremiy, vyrazhayushchikh negativnuyu otsenku zhenshchiny v russkom i portugal'skom yazykakh [Analysis of paroemias expressing negative evaluation of woman in Russian and Portuguese]. Tomsk, Russia: Tomsk State University Bulletin. №5, 2018 (in Russian)

8. Egorova A.V. Imena zhivoy i nezhivoy prirody v aksiologicheskom i kontseptologicheskom aspektakh (na materiale poslovichno-pogovorochnogo fonda angliyskogo yazyka) [Names of living and not non-living objects in axiological and conceptual aspect (on the material of proverbs and sayings of the English language)] - PhD Thesis. Ivanovo, Russia, 2006 (in Russian)

9. Zhukov V.P. Slovar' russkikh poslovits i pogovorok [Dicctionary of Russian proverbs and sayings] / sost. V.P. Zhukov. Izd. 3-e, stereotip. Moskva: Sovetskaya entsiklopediya, 1966. 535 p.

10. Ivanova E.V. Poslovichnye kartiny mira (na materiale angliyskikh i russkikh poslovits) [Proverbial picture of the world (on the material of English and Russian proverbs). Saint-Petersburg, Russia, 2002 (in Russian)

11. Kovshova M.L. Semantika i pragmatika frazeologizmov (Lingvokul'turologicheskiy aspekt) [Semantics and pragmatics of phraseology (Linguacultural aspect)] - Grand PhD. Moscow, Russia, 2009 (in Russian)

12. Kontseptosfera russkogo yazyka: klyuchevye kontsepty i ikh reprezentatsiya v yazyke i rechi (na materiale leksiki, frazeologii i paremiologii): slovar' [Conceptual sphere of the Russian Language: Key concepts and their representation in language and speech (on the material of vocabulary, phraseology and paroemiology. Dictionary) - edited by Prof. L.G. Babenko. Moscow, Russia: Azbukovnik, 2017 (in Russian)

13. Korableva E.A. Frazeologizmy, vyrazhayushchie chuvstva i emotsii cheloveka s otritsatel'noy konnotatsiey s komponentom «serdtse», «dusha» [Phraseological units representing people's feelings and emotions with negative connotation with a component «heart», «soul»] - Problemy semantiki yazykovykh edinits v kontekste kul'tury (lingvisticheskiy i lingvometodicheskiy aspekty) [Problems of semantics of language units in cultural context (linguistic and linguometodological aspect). - International conference. Moscow, Russia: Elpis, 2006 (in Russian)

14. Medvedeva T.S., Medvedeva D.I. Reprezentatsiya kontsepta gora v russkoy lingvokul'ture i ego analogov v bolgarskoy i serbskoy lingvokul'turakh [Representation of the concept gora (mountain) in the russian linguistic culture and its analogues in the bulgarian and serbian linguistic cultures] // Vestnik Udmurtskogo universiteta, seriya Istoriya i filologiya. Vol. 26, issue 6, 2019. P. 933-941.

15. Melerovich A.M. O sposobakh reprezentatsii fragmentov natsional'noy yazykovoy kartiny mira v slovare Kh. Val'tera i V.M. Mokienko «Antiposlovitsy russkogo naroda» [About the ways of representing parts of the linguistic picture of the world in the Dictionary of Anti-proverbs of the Russian people by H. Walter and V.M. Mokienko] - Slovo v slovare i diskurse: Sb. nauch. st. k 50-letiyu Kharri Val'tera [Word in a Dictionary and in Discourse: collection of articles by the 50th anniversary of H. Walter]. Moscow, Russia, 2006 (in Russian)

...

Подобные документы

  • Характеристика коммуникативного процесса с позиций современной лингвистики, основные функции языка и речи. Коммуникативно-прагматический и функциональный потенциал обращения в диалогической речи. Позиционно-структурная характеристика и значение обращений.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 11.06.2014

  • Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.

    дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014

  • Характеристика фразеологии французского языка со стержневым словом-числительным. Особенности формирования коммуникативной компетенции. Символика чисел и значение фразеологизмов с компонентами-числительными: un, deux, trois, quatrе, cinq, six, sept.

    курсовая работа [146,8 K], добавлен 24.04.2011

  • Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.

    дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014

  • Специфика и виды речевой деятельности, основные механизмы речи. Влияние языка и его особенностей на личность говорящего. Речь как способ реализации функций языка. Язык – система знаков. Основной функцией языка является общение и познание действительности.

    контрольная работа [18,1 K], добавлен 10.01.2009

  • Риторика как искусство слова. Виды публичной речи и этапы подготовки. Целевые установки этапов речи и способы их реализации. Прагматические средства воздействия, используемые оратором при произнесении речи. Качественные характеристики эффективной речи.

    дипломная работа [170,0 K], добавлен 23.08.2014

  • Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014

  • Фонология как раздел языкознания, изучающий звуковую сторону языка. Фонема как единица языка, ее функции. Понятие о дифференциальных признаках фонемы, оппозиции фонем, условия ее реализации в речи. Дистрибуция фонем. Понятие дополнительной дистрибуции.

    лекция [15,6 K], добавлен 21.02.2012

  • Становление норм современного русского литературного языка от А.С. Пушкина. Кодифицированные нормы литературного языка. Коммуникативный аспект культуры речи, выработанный в литературе и народной жизни. Стили речи, культура речи, этика и владение языком.

    презентация [221,3 K], добавлен 16.05.2010

  • Когнитивная лингвистика как актуальное направление современной лингвистики: понятие "концепт", его суть и функции, отличительные признаки, структура. Дефиниционный анализ лексемы Secret. Анализ синонимического ряда лексемы Secret, ее сочетаемости.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.

    статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017

  • Понятия языка и составляющие речи. Речевой этикет и культура речи. История формирования и особенности речевого этикета в России. Формирование рекламы, языковые средства. Умелое обращение со словом. Характеристика главных языковых ошибок в рекламе.

    реферат [125,1 K], добавлен 25.10.2014

  • Функциональный стиль научно-технической речи как объект переводоведения. Прогресс науки и техники как фактор создания особого стиля речи. Грамматические особенности и лексические закономерности научной прозы. Терминология, тенденции ее развития.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 31.10.2013

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Коммуникативно-прагматический аспект и категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте. Способы их выражения в художественном немецком языке. Императив как стандартный метод выражения и специфика нестандартных методов побуждения к действию.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 12.08.2014

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Фатическая функция языка и речи. Общая характеристика фатики в текстах средств массовой информации. Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи радиоведущих. Фатическая функция языка в построении диалога с учениками разных возрастов.

    дипломная работа [70,4 K], добавлен 17.07.2017

  • Происхождение русского языка. Характеристика понятия "культура речи". Функциональные стили литературного языка. Нормативный аспект культуры речи. Организация вербального взаимодействия. Основные единицы речевого общения. Понятие об ораторском искусстве.

    учебное пособие [59,2 K], добавлен 27.07.2009

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.