Комунікація політичний лідер - суспільство: змістові, формальні та функціональні характеристики універсально-прецедентних імен
Контекстуальні, формальні та функціональні особливості універсальних прецедентних назв, що представляють галузі "Історія" та "Релігія". Аналіз загальних назв, що зустрічаються у текстах промов українських, польських та французьких політичних лідерів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.11.2021 |
Размер файла | 30,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Львівський національний університет імені Івана Франка
Комунікація політичний лідер - суспільство: змістові, формальні та функціональні характеристики універсально-прецедентних імен
М. Рослицька
Анотація
У статті йдеться про дослідження лінгвокультурної специфіки прецедентних назв, яка досі залишається поза увагою лінгвістів. Дослідження прецедентних імен у виступах політичних лідерів як реалізації комунікації “політичний лідер - суспільство” показує їх контекстуальні, формальні та функціональні характеристики в текстах українською, польською та французькою мовами.
Метою статті є виявлення структурних, контекстуальних та функціональних особливостей універсальних прецедентних назв у текстах виступів політичних лідерів трьох держав.
Результати: Джерелом дослідження були тексти виступів президентів України (203 виступи), Польщі (200 виступів) та Франції (198 виступів) за період з 1991 по 2016 рр. У статті обґрунтовано місце універсальних прецедентних назв у система прецедентних одиниць. Зокрема, проаналізовано теоретичні підходи до виділення цього шару прецедентних назв. Запропоновано емпіричний підхід до виділення одиниць аналізу, згідно з яким загальні назви, що зустрічаються в українській, польській та французькій мовах, стають універсальними прецедентними іменами. Досліджено контекстуальні, формальні та функціональні особливості знайдених універсальних прецедентних назв. Проведений аналіз показав, що універсальні прецедентні одиниці представляють галузі «Історія» та «Релігія». Досліджено особливості формального вираження та контекстуального оточення назв з кожного з районів-джерел. Зроблено висновок, що склад територій-джерел визначається універсальними ознаками політичної комунікації: домінуванням політичної тематики, орієнтацією на історичне минуле та релігійною складовою з метою впливу на адресата висловлювання. На формування набору універсальних прецедентних назв впливають спільне історичне минуле (участь у Другій світовій війні), спільні християнські цінності та геополітична ситуація.
Ключові слова: соціолінгвістика, політична комунікація, комунікація «політичний лідер - суспільство», прецедентна назва, універсальна прецедентна назва.
Annotation
“Political leader - society” communication: contextual, formal and functional characteristics of universal precedent names
M. Roslytska, Ivan Franko National University in Lviv
Background: The article deals with the study of the linguo-cultural specificity of precedent names, which has still remained beyond attention of linguists. The study of precedent names in speeches by political leaders as a realization of “political leader - society” communication shows their contextual, formal and functional characteristics in texts in Ukrainian, Polish and French.
The purpose of the article is to identify structural, contextual and functional features of universal precedent names in the texts of speeches by political leaders of the three states.
Results: The source of the study were the texts of speeches by Presidents of Ukraine (203 speeches), Poland (200 speeches) and France (198 speeches) over the period from 1991 till 2016. The article substantiates the place of universal precedent names in the system of precedent units. In particular, theoretical approaches to singling out this layer of precedent names have been analyzed. An empirical approach to singling out units of analysis has been proposed, whereby common names found in the Ukrainian, Polish and French languages become universal precedent names.
The contextual, formal and functional features of the found universal precedent names have been studied. The conducted analysis has shown that the universal precedent units represent the areas of “History” and “Religion”. The peculiarities of the formal expression and contextual environment of the names from each of the areas-sources have been studied. A conclusion has been made that the composition of the areas-sources are determined by universal features of political communication: the dominance of political topics, the orientation upon the historical past and the religious component in order to influence the addressee of the utterance. The formation of a set of universal precedent names is influenced by a common historical past (participation in World War II), common Christian values and geopolitical situations.
Keywords: sociolinguistics, political communication, “political leader - society” communication, a precedent name, universal precedent name.
Дослідження з теорії прецедентності охоплюють широкий спектр питань про сутнісні ознаки прецедентних імен як особливого різновиду власних назв (І. Богданова, О. Ільченко, М. Рослицька, J.-P. Honorй, К. Jonasson, Z. Kowalik-Kaleta, M.-A. Paveau), їхні когнітивні та комунікативні характеристики (Ю. Великорода), особливості функціонування в текстах різних стилів (А. Гузак, О. Найдюк). Однак лінгвокультурна специфіка прецедентних імен часто залишається поза увагою мовознавців.
Актуальність дослідження саме цього аспекту прецедентних імен зумовлена їхньою роллю в міжкультурній комунікації, оскільки ці одиниці стають трансляторами лінгвокультурної інформації. Тому вивчення прецедентних імен у комунікації політичний лідер - суспільство, а саме в текстах промов політичних лідерів різних держав, виявляє культурно значущі імена для різних суспільств, а зіставлення цих одиниць дає змогу розкрити ознаки лінгвокультурної інформації. Так, дослідження спільних преце- дентних імен для українського, польського та французького політичних дискурсів дозволить зрозуміти “точки дотику” зіставлюваних одиниць, а вивчення особливостей їхнього змістового навантаження та функціонування сприятиме творенню ефективної між- культурної комунікації.
Мета статті - розкрити склад, змістові та функціональні особливості універсально- прецедентних імен у текстах промов політичних лідерів на матеріалі української, польської та французької мов. Завдання статті: 1) обґрунтувати місце універсально-пре- цедентних імен у системі прецедентних одиниць; 2) дослідити змістові, формальні та функціональні особливості виявлених універсально-прецедентних імен.
За джерельну базу дослідження обрано тексти промов президентів України (203 промови), Польщі (200 промов) та Франції (198 промов) за період з 1991 по 2016 рр. Матеріалом для аналізу послужили 290 одиниць прецедентних імен, з них 104 одиниці українською мовою, 121 - польською та 65 - французькою. У дослідженні використано описовий метод, що посприяв характеристиці й каталогізації сфер-джерел та тематичних груп виявлених прецедентних імен; зіставний аналіз, який дозволив виявити універсально- та національно-прецедентні імена, а також спільні та відмінні ознаки їхньої формальної реалізації; контекстний аналіз уможливив виокремлення конотативних елементів цих одиниць у висловлюванні.
Універсально-прецедентні імена в системі прецедентних одиниць
У сучасному мовознавстві прецедентне ім'я (ПІ) визначають як індивідуальне ім'я, географічну чи історичну назву, пов'язану або з широковідомим текстом (прецедентним текстом культури), або з прецедентною ситуацією (Великорода, 2012). Внутрішню диференціацію усіх прецедентних імен здійснюють за параметром ступеня їх зрозумілості, тому розрізняємо соціумно-прецедентні, національно-прецедентні та універсально-прецедентні імена. Соціумно-прецедентні імена відомі будь-якому пересічному представнику того чи іншого середовища (конфесійного, професійного тощо) та входять до колективного когнітивного простору (Богданова, 2016). Національно-прецедентні імена безпосередньо пов'язані з універсумом культури - сукупністю усіх феноменів (предметів культури, прецедентних імен, прецедентах феноменів та текстів), які характерні для певної культури (Великорода, 2012, с. 246), тобто теоретично відомі і зрозумілі національній спільноті. Універсально-прецедентні імена пов'язані з культурними універсаліями як спільними для всіх культур мовними та концептуальними елементами, які, з одного боку, звернені до зовнішнього світу, а з іншого - до національних культур (Великорода, 2012, с. 245). Отже, універсально-прецедентні імена є тими одиницями, які зрозумілі представникам різних лінгвокультурних спільнот у комунікації адресат-адресант. Тобто самі адресати встановлюють смисл дискурсу (тексту), усвідомлюючи авторські стратегії та інтенци.
Умовою ж ефективної комунікації, що залежить від встановлення смислу сказаного, є знання комунікантами коду (мови) і позакодових (фонових) знань, тобто екстралінгвальної інформації, визначеної певною культурою. Тому універсально-прецедентні імена є тими назвами, що відомі середньостатистичним мовцям і входять в “універсальний” когнітивний простір (когнітивну базу). Диференціація цього типу прецедентних імен та наповнення прикладами корпусу подібних одиниць є доволі умовними, оскільки абсолютно універсальних прецедентних імен, зрозумілих усім освіченим людям, швидше за все, немає. Погоджуємося з думкою, Т. Чрділелі, що універсальність прецедентної одиниці варто трактувати як її теоретичну впізнаваність представниками різних культур (Чрділелі, 2012, с. 117).
Змістові, формальні та функціональні особливості універсально-прецедентних імен
У дослідженні пропонуємо емпіричний підхід до виокремлення цього пласту одиниць: спершу виявляємо прецеденті імена в текстах промов президентів України, Польщі та Франції, а потім зіставляємо одиниці з текстів кожної з лінгвокультур. Виявлені спільні імена і будуть універсально-прецедентними. Окрім факту присутності певного прецедентного імені в мовленні представників різних лінгвокультур, вважаємо за необхідне брати до уваги також особливості формального вираження та контекстного оточення прецедентного імені, оскільки типові риси функціонування одиниць дають вірогідніші підстави розглядати їх як універсальне явище.
Здійснений аналіз засвідчив, що у складі універсально-прецедентних імен представлені сфери “Історія” (7 одиниць), “Політика” (5 одиниць) та “Релігія” (4 одиниці). Функціонування одиниць саме з цих сфер-джерел зумовлене універсальними рисами дискурсу президентів, домінуванням політичних тем, зорієнтованістю на історичне минуле та релігійний компонент з метою впливу на адресата. Для прикладу, детальніше розглянемо одиниці з двох потенційно персвазивних сфер-джерел - “Історія” та “Релігія”.
Сфера-джерело “Історія”. Універсально-прецедентні імена: Аушвіц / Auschwitz / Auschwitz, І світова війна /1 wojna swiatowa / Grande guerre, ІІ Світова війна / II wojnq swiatowа / Seconde guerre mondiale, Голокост / Holokaust / Holokaust, Гітлер / Hitler / Hitler, Сталін / Stalin / Stalin, Черчіль / Churchill / Churchill, Холодна війна / Zimna wojna / La Guerre Froide / Аушвіц / Auschwitz / Auschwitz. Спільне для дискурсу президентів В. Януковича, П. Порошенка, Л. Качинського, Б. Коморовського, Ж. Ширака, Ф. Олланда. Умови вживання цього імені однотипні - у промовах, присвячених пам'яті жертв Голокосту, або у зверненнях до єврейської громади (Л. Качинський, Ж. Ширак). універсальний прецедентний промова політичий лідер
Контексти вживання цього імені ілюструють тенденцію до його ототожнення з ПІ Голокост: Але всі ми чітко розуміємо, що Бабин Яр - це одна із найглибших ран, один із найважчих спогадів про Голокост, про цю безпрецедентну в історії людства катастрофу, про спробу фізично винищити весь народ із корінням, заглибленим в Біблію. У цьому сенсі з Бабиним Яром співмірний хіба що Аушвіц (П. Порошенко). Український політик прирівнює події в Бабиному Яру (урочище, в якому здійснено масові страти євреїв) із одним із найбільших концентраційних таборів - Аушвіцем. Зміст висловлювання: “У цьому сенсі (кількість страчених євреїв) з Бабиним Яром (розстрілами в урочищі) співмірний хіба що Аушвіц” (масові страти євреїв в концтаборі). Аналогію забезпечують ПІ Аушвіц та Бабин Яр. Як і ПІ Голокост, ПІ Auschwitz наділяють символічним значенням, підкреслюючи його значущість: Wedtug niego, Auschwitz jest jednym z najbolesniejszych symboli Holokaustu. - Symbolem zagtady Zydow, Romow, Sinti tylko, dlatego ze byli Zydami, Romami i Sinti (Б. Коморовський). У висловлюванні ПІ Аушвіц розвиває нове співзначення (додаткове значення, яке мовний знак отримує в тексті) і стає символом винищення євреїв, ромів та синті під час ІІ Світової війни.
ПІ І світова війна /1 wojna swiatowa / Grande guerre. Умови використання цього прецедентного імені неоднорідні: промова в День пам'яті жертв Голодомору (П. Порошенко), промова біля могили Невідомого Солдата (Л. Качинський), промова на Національному святі (Н. Саркозі), промова у Новій Каледонії (Ф. Олланд).
Контексти вживання цього ПІ демонструють тенденцію до використання його як мірила кількості жертв у зіставленні з часом більшовицького режиму: Число жертв у сталінській війні проти українців перевищило загальну кількість жертв Першої світової війни у всіх країнах, які брали в ній участь! (П. Порошенко); у проведенні аналогії між Першою та Другою світовими війнами: Ce matin, sur les Champs Йlysйes, avec des jeunes de 79 autres pays, quatre jeunes Djiboutiens ont rendu hommage aux victimes de la Grande guerre, ces morts au combat qui dorment pour l'йternitй des plaines du nord de la France et de Belgique, dans ces nйcropoles oщ Pascale et moi nous sommes souvent recueillis (Н. Саркозі).
ПІ ІІ Світова війна / II wojnq swiatowa / Seconde guerre mondiale. Це ПІ зафіксоване у текстах трьома мовами. Тематика та умови виголошення промов різноманітні: у виступі на сесії Загальних зборів Академії аграрних наук (Л. Кучма), у промові перед могилою Невідомого Солдата (Л. Качинський), у промові на кладовищі Бель Ер (Н. Сар- козі).
Контексти вживання ПІ демонструють типові для трьох лінгвокультур способи його використання:
1) накопичення інформації про катастрофи у світовій та національній історії: Ще одного такого випробування, яким було для українського народу XX сторіччя, він би вже, мабуть, не витримав. Страшна руїна громадянської війни, голодомор тридцять третього, криваві репресії тридцять сьомого, Друга світова війна (Л. Кравчук); Te dwadziescia lat to lata wielkie. Po nich przyszta II wojna swiatowa, miliony ofiar, potзzne antyhitlerowskiepodziemie, wspaniatepowstanie warszawskie, akcja “Burza”, powojenny opor przeciwko komunizmowi (Л. Качинський); 2) вписування у перелік героїчних перемог: У наших перемогах є дух і залізо. Хотин. Жовті Води. Конотоп. Маківка. І Курська дуга. І битва за Київ. Бої проти фашизму і бої за незалежність у час Другої світової війни. У наших перемогах - тисячолітня традиція. Від Володимира Великого та Ярослава Мудрого. До Богдана Хмельницького, Пилипа Орлика, Тараса Шевченка і Івана Франка (В. Ющенко); Mais comme je l'avais dit а Bamako, la France a aussi en intervenant au Mali, avec les Africains, payй sa dette, la dette que nous avions contractйe а l'йgard des tirailleurs sйnйgalais qui йtaient venus lors de la Premiиre guerre puis, dans d'autres conditions, lors de la Seconde guerre mondiale, pour libйrer la France (Ф. Олланд). Розглянуті приклади демонструють, що в обговоренні подій Другої світової війни виявлено тенденцію до використання цього ПІ у протилежних контекстах: катастрофа і перемога.
ПІ Голокост /Holokaust /Holocaust (Shoah). ПІ функціонує у промовах В. Ющенка, В. Януковича, Л. Качинського, Б. Коморовського, Ж. Ширака, Н. Саркозі, Ф. Олланда з нагоди Дня незалежності (В. Ющенко), під час відзначення початку Другої світової війни (Л. Качинський), у Меморіалі жертвам Голокосту (Ф. Олланд). Зазначимо, що у французькій мові і лінгвокультурі поряд із терміном Holocauste функціонує термін Shoah (від гебр. - “катастрофа”).
Контексти вживання цієї одиниці виявляють тенденцію до використання ПІ Голокост як добре відомого і визнаного тоталітарного злочину, який порівнюють з менш відомими злочинами національного масштабу, наприклад, Голодомором та розстрілами в Катині: Злочин Голодомору прямо проклав шлях до злочинів Другої світової війни, і в своїй диявольській суті - до злочину Голокосту (В. Ющенко). У висловлюванні Голодомор визначено як передумову здійснення Голокосту. Подібні аналогії вжиті з метою надати особливого значення менш знаним злочинам у порівнянні з добре відомими.
Walki w kampanii wrzesniowej trwafy do Kocka, do 6 pazdziernika. Po tym przyszla noc okupacji. Noc, ktorej istotq byla zbrodnia, ktorej istotq byl Oswiзcim, istotq byl Holokaust, ale i istotq byl Katyn (Л. Качинський). Президент Польщі проводить аналогію між концентраційним табором Освенцимом, Голокостом та стратами біля Катиня для того, щоб підкреслити масштаб здійснених більшовиками розстрілів у Катинському лісі: Noc, ktorej istotq byla zbrodnia (страти євреїв), ktorej istotq byl Oswiзcim (страти євреїв у концентраційному таборі), istotq byl Holokaust (процес переслідувань і вбивств євреїв), ale i istotq byl Katyn (страти євреїв у лісі поблизу).
Також Голокост визначають як найбільший злочин, катастрофу: Polska nie moze tego uczynic. Nie pozwala nam na to nasza przeszlosc, przeszlosc kraju, ktory byl pierwszq ofiarq II wojny swiatowej, kraju, na ktorego ziemiach rozegral siз jej najwiзkszy dramat - Holokaust (Б. Коморовський); La Shoah, le plus grand crime jamais connu et jamais commis dans l'humanitй (Ф. Олланд). У промові В. Януковича це ПІ розвиває символічне спів- значення: Як уособлення лютого антисемітизму і ксенофобії Голокост став символом страждань єврейського народу (В. Янукович).
ПІ Гітлер / Hitler / Hitler. Зазначене ПІ функціонує в промовах президентів України (Л. Кравчук, В. Ющенко, В. Янукович, П. Порошенко), усіх президентів Польщі та двох політичних лідерів Франції (Н. Саркозі та Ф. Олланд). У всіх без винятку текстах це ПІ реалізує негативну оцінку.
Тексти промов українською і польською мовами містять похідні від прізвища А. Гітлера слова у сполученнях: гітлерівські пособники (Л. Кравчук), гітлерівський фашизм (В. Ющенко), гітлерівська окупація (В. Янукович); hitlerowski okupant (A. Дуда), hitlerowsko III Rzes (Б. Коморовський), antyhitlerowskie podziemie (Л. Качинський). У наведених прикладах спостерігаємо імпліцитну конотативну ознаку `нацистський' у значенні прикметника гітлерівський, звідси вживання прикметника гітлерівський у значенні `нацистський'. Так, у висловлюваннях політичних лідерів ПІ Гітлер часто несе зміст `нацизм'.
ПІ Сталін /Stalin. Це ПІ використовують Л. Кравчук, В. Ющенко, П. Порошенко та Л. Валенса та А. Кваснєвський. Як і ПІ Гітлер / Hitler / Hitler, ПІ Сталін / Stalin марковане негативною оцінкою.
Прецедентні імена на позначення цих двох диктаторів передають негативну оцінку, формуюючи ряд однотипних імен (Сталін-Каганович-Постишев у П. Порошенка, Hitler-Stalin у Б. Коморовського). Представлення імен як однотипних зумовлене спільною ознакою названих осіб: Сталін, Каганович, Постишев - державні діячі СРСР, які здійснювали репресії проти українського народу, Hitler та Stalin - найбільш сумнозвісні диктатори середини ХХ ст.
Універсальною рисою є те, що прецедентні імена Сталін / Stalin та Гітлер /Hitler / Hitler завжди негативно конотовані і дають можливість адресантам відмежуватися від тоталітарної ідеології.
Сфера-джерело “Релігія”. Універсальні прецедентні імена з цієї сфери-джерела: Біблія / Biblia / Bible, Бог / Bog / Dieu, Іван Павло ІІ / Jan Pawel II / Jean Paul II, Євангелія / Ewangelia. Універсальність одиниць посилена і спільністю вербалізації та функціонування цих прецедентних імен. Найчастіше прецедентні імена зі сфери-джерела “Релігія” постають у аргументативних конструкціях як покликання на авторитетів.
ПІ Біблія / Biblia / Bible функціонує у різнотематичних промовах, найчастіше термін вживають польські політики А. Кваснєвський, Л. Качинський, А. Дуда, з українських політиків - П. Порошенко, з французьких - Ф. Олланд.
Контексти вживання ПІ Біблія / Biblia / Bible демонструють тенденцію до його семантичного варіювання (зміни в значеннєвій структурі) як розвитку нових співзначень (Рослицька, 2017, с. 103). Наприклад, у висловлюваннях: Chociaz mieszkalem w Krakowie, chociaz tam chodzilem do szkoly, ale juz jako dziecko czytalem wspomnienia uczestnikow Po- wstania Warszawskiego. To byla moja Biblia (А. Дуда); Jestesmy za tym, aby Kartз Narodow Zjednoczonych traktowac jak Biblie (А. Кваснєвський) - ПІ Biblia виражає конотативне значення `настільна книга'. Тексти українською та французькою мовами не виявляють ознак семантичного варіювання цієї одиниці.
ПІ Бог / Bog / Dieu майже всі президенти трьох країн вживають у широких соціополітичних контекстах: від промов на асамблеї ООН до звернень до органів державної влади. Найчастіше зазначене ПІ функціонує у сталих виразах, компонентом яких є теонім Бог: Сам Бог велів! Бог в поміч! (Л. Кравчук), Слава Господу Богу! Хай Бог нам у всьому допомагає! Хай допоможе нам Господь! (В. Ющенко), Нехай Бог благословить! Дякуючи Богові! (П. Порошенко), Niech dobry Pan Bog pomaga nam w tej trudnej pra- cy! (Б. Коморовський), Bog zaplac (Л. Качинський). Такі вирази як вербальні маркери релігійної позиції сигналізують про віруючого адресата.
ПІ Іван Павло ІІ / Jan Pawel II / Jean Paul II використовують В. Ющенко, П. Порошенко, усі польські президенти, французький президент Н. Саркозі в різнотема- тичних промовах. Це ПІ активізує семантичні ознаки `Папа Римський', `святий', `поляк'. Акцентування ознак залежить від адресантів мовлення. Президенти Польщі підкреслюють польське походження К. Войтили - Івана Павла ІІ, про що свідчать формулювання: najwiзkszy z Polakow, nasz wielki rodak, Polak. Інші ж політичні лідери опираються на авторитет Івана Павла ІІ як релігійного мислителя. Ми пам 'ятаємо слова Святого Папи Івана Павла ІІ, який ще напередодні шістдесятої річниці Волинської трагедії казав: “Якщо Бог простив нам у Христі, тоді треба також людям віруючим простити взаємні кривди та просити прощення власних провин...” (П. Порошенко). У висловлюванні ПІ Іван Павло ІІ виконує роль авторитету в контексті дискусії про Волинську трагедію і політики примирення історичної пам'яті українців та поляків. Jak zauwazyi papiez Jan Pawel II, “Pokфj i prawo miзdzynarodowe sq wewnзtrznie ze sobq zwiqzane: Prawo sprzyjapokojowi” (А. Дуда).
Висновки
Універсально-прецедентні імена у промовах політичних лідерів України, Польщі та Франції - це одиниці, спільні для текстів трьома мовами, які пов'язані з історією, політикою та релігією.
Одиниці зі сфери-джерела “Історія” позначають світові події, до яких причетні країни адресантів (війни, злочини проти людства). Їхнє вживання забезпечує персвазивний ефект - навіювання страху, що послаблює критичне мислення адресатів та сприяє ефективності впливу. Імена диктаторів середини ХХ ст. А. Гітлера та Й. Сталіна вводять у текст промов образ ворога.
Одиниці зі сфери-джерела “Релігія” зумовлені спільним релігійним контекстом, зокрема християнством як панівною релігією. Вживання прецедентних імен з цієї сфери- джерела визначене потребою самопозиціонування адресанта як релігійної особистості, а також покликання на авторитетів у промовах політичних лідерів.
Список покликань
1. Богданова, І., 2016. Сугестивний потенціал прецедентних одиниць в українському медійному дискурсі початку ХХІ століття. Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. Донецький національний університет імені Василя Стуса. Вінниця.
2. Великорода, Ю.М., 2012. Прецеденті феномени в американському медійному дискурсі (на матеріалі часописів “Time” та “Newsweek”). Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. Львівський національний університет імені Івана Франка. Львів.
3. Рослицька, М.В., 2017. Семантичне варіювання власної назви як спосіб організації прецедентних імен у політичному дискурсі. Мова і суспільство, 8. Львів. с. 102-112.
4. Салецька, М.В., 2015. До проблеми виокремлення прецедентних імен у політичному дискурсі. “Актуальні проблеми філології та перекладознавства”, 9. Хмельницький. с.153-159.
5. Чрділелі, Т., 2012. Прецеденті феномени як проблема міжкультурної комунікації. Науковий вісник кафедри Юнеско КНЛУ. Серія: Філологія. Педагогіка. Психологія, 25, с. 114-119.
6. Jonasson, К., 1994. Le nom propre: construction et interpretation. Louvain-la-Neuve: Duclot. 225 p.
7. Kowalik-Kaleta, Z., 2011. Interdyskursywnosc w medialnych tekstach perswazyjnych analiza w ramach KAD. Media i Spoleczenstwo, 1/2011. рр. 103-107.
8. Lecolle, M., Paveau, M.-A., Reboul-Tourй, S., 2009. Le nom propre en discours. Carnets du Cediscor, no 11. Paris: Presses de la Sorbonne nouvelle, pp. 130-132.
References
1. Bohdanova, I., 2016. Suggestion potential of precedent units in Ukrainian media discourse of the early 21st сєпішу. Abstract of PhD dissertation. Donetsk National University. Vinnytsia. (In Ukrainian).
2. Velykoroda, Yu.M., 2012. Precedent phenomena in American media discourse (based on Time and Newsweek). PhD Thesis. Ivan Franko National University of Lviv. Lviv. (In Ukrainian).
3. Roslytska, M.V. 2017. Semantic variation of a proper name as a means of organizing precedent names in political discourse. Language and society, 8. Lviv. рр. 102-112. (In Ukrainian).
4. Saletska, M.V., 2015. To the problem of defining precedent names in political discourse. Aktualniproblemy filolohii taperekladoznavstva, 9. Khmelnytskyi. рр. 153-159. (In Ukrainian).
5. Chrdileli, T., 2012. Precedent phenomena as a problem of intercultural communication. Scientific messenger of the UNESCO department of Kyiv national linguistic university. 25, рр. 114-119. (In Ukrainian).
6. Jonasson, К., 1994. The proper name: construction and interpretation. Louvain-la-Neuve: Duclot. 225 p. (In French).
7. Kowalik-Kaleta, Z., 2011. Interdiscursiveness in persuasive media analysis under KAD. Media i Spolechenstvo, 1/2011. рр. 103-107. (In Polish).
8. Lecolle, M., Paveau, M.-A., Reboul-Tourй, S., 2009. The proper name in discourse . Carnets du Cediscor, no 11. Paris: Presses de la Sorbonne nouvelle, pp. 130-132. (In French).
Размещено на allbest.ru
...Подобные документы
Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.
курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.
дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Сутність та ціль метафори, шляхи її утворення. Значення символів деревних рослин, їх поєднання з іншими словами у поетичних текстах фольклористичного характеру. Метафоричні порівняння з дендронімною основою для назв жінок та чоловіків в українській мові.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 04.04.2012Встановлення лінгвостилістичних особливостей політичних промов прем’єр-міністра Великої Британії У. Черчилля на фонетичному, лексичному і синтаксичному рівнях мови та визначення їхньої ролі у формуванні суспільної думки. Дослідження політичного дискурсу.
статья [35,0 K], добавлен 27.08.2017Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014Процес формування німецьких особових імен на різних етапах історичного розвитку. Морфологічно-синтаксичні та лексико-стилістичні особливості особових імен. Псевдоніми як факультативне найменування особи, їх мотиваційний потенціал та шляхи утворення.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 19.09.2012Стилістика прози Джоан Кетлін Роулінг. Використання міфології у романі "Гаррі Поттер і таємна кімната". Особливості походження імен і назв персонажів. Оказіональна лексика, моделі створення оказіоналізмів в романі. Особливості перекладу власних назв.
курсовая работа [48,7 K], добавлен 12.09.2013Політична промова як об’єкт лінгвістичного вивчення, її загальна характеристика та зміст, структура та елементи, головні вимоги та фактори, що визначають ефективність, відмінні особливості. Лексична та фразеологічна основа текстів політичних промов.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 31.01.2014Розуміння терміну "сленг" в сучасній лінгвістиці. Лексика обмеженого вжитку. Загальний та спеціальний сленг. Назви чоловіка в слензі англійської мови. Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові. Семантика назв чоловіка в англійському слензі.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 20.03.2011Визначення поняття ономастики як розділу мовознавства, який вивчає власні імена, історію їх виникнення, розвитку і функціонування. Основне призначення власних назв (антропонімів) у творах художньої літератури як якісної характеристики персонажів.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 10.03.2012Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.
курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023Збір та характеристика наукових та народних назв птахів, їх походження за етимологічними словниками. Аналіз та механізми взаємозв’язків між науковими та народними назвами та біологією птахів. Типологія наукових і народних назв за їх етимологією.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 20.12.2010Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012