Особенности перевода однолексемных терминов и общелитературной лексики с английского на русский в романе Макса Брукса "Война миров Z"
Перевод терминов и общелитературной лексики с английского на русский в постапокалиптическом романе. Особенности перевода терминов, жаргона, общелитературных слов и ситуативных слов, которые имеют военную семантику только в художественном контексте.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.11.2021 |
Размер файла | 25,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОДНОЛЕКСЕМНЫХ ТЕРМИНОВ И ОБЩЕЛИТЕРАТУРНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ В РОМАНЕ МАКСА БРУКСА «ВОЙНА МИРОВ Z»
Станковская А.В., студент магистратуры 2 курс, кафедра «Теории и практики перевода»
Институт филологии
Аннотация
В статье рассматриваются особенности перевода однолексемных терминов и общелитературной лексики с английского на русский в постапокалиптическом романе Макса Брукса ”Война миров Z". Военная лексика как пласт лексики английского языка характеризуется разнородностью состава, отнесением к разным сферам формального и неформального общения. В состав военной лексики обычно входят термины, жаргон, общелитературные слова и ситуативные слова, которые имеют военную семантику только в художественном контексте.
Ключевые слова: способы перевода, переводческие трансформации, военная лексика, научная фантастика, постапокалиптический роман.
Abstract
The article deals with the peculiarities of the translation of monolex terms and general literary vocabulary from English to Russian in the post-apocalyptic novel "War of the Worlds Z" by Max Brooks. Military vocabulary as a layer of English vocabulary is characterized by the heterogeneity of the composition, the attribution to different spheres of formal and informal communication. Military vocabulary usually includes terms, jargon, general literary words, and situational words that have military semantics only in an artistic context.
Keywords: translation methods, translation transformations, military vocabulary, science fiction, post-apocalyptic novel.
Данная статья посвящена анализу особенностей перевода военной лексики с английского на русский в постапокалиптическом романе на примере произведения Макса Брукса "Война миров Z".
Военная лексика - это универсальная группа лексики, которая существует в любом языке. Несмотря на универсальность данной лексической группы, ее место в вокабуляре английского языка до сих пор точно не определено. Это связано с тем, что военная лексика по составу разнородна и может относиться не только в военной сфере, но и в то же время к общеупотребительной лексике лили специальным лексическим единицам - терминам.
Способы перевода военной лексики, используемой в романе М. Брукса «Война миров Z», рассмотрим, исходя из структурного разделения всех военных единицы на группы однолексемных терминов, словосочетаний и сокращений. Такой подход к исследованию способ перевода связан с тем, что выбор той или иной переводческой трансформации часто зависит не столько от того, является ли слово термином или жаргонизмом, а сколько от его структуры.
Военная лексика, которая по структуре является однолексемным наименованием, подвергается отличительным способам перевода, которые только иногда совпадают с приемами перевода военных словосочетаний и сокращений.
Чаще всего однолексемные военные термины, жаргонизмы или общелитературная лексика имеют прямые соответствия в русском языке, которые приводятся в переводных словарях русского языка. Поэтому в большинстве случаев для передачи такой военной лексики переводчик романа «Война миров Z» использует одно из словарных соответствий, т.е. прямой эквивалент. Под эквивалентом в переводоведении понимается «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. - 13 с.. Например, посредством словарных эквивалентов в романе М. Брукса переводятся такие военные лексемы, как conflict - конфликт, casualty - потери, outbreak - бунт, injury - ранение, artillery - артиллерия, forces - войска, round - снаряд, infantrymen - пехотинцы, fire - стрелять, shot - выстрел, weapons - оружие, gun - пистолет и др. Приведем пример в контексте:
And in the end, isn't the human factor the only true difference between us and the enemy we now refer to as “the living dead”? - И, в конце концов, разве не человеческий фактор -- единственное различие между нами и противником, которого мы теперь называем «живыми мертвецами»?
В приведенном примере словарным эквивалентом передается однолексемный термин enemy, который в английском языке имеет следующее значение: 1) a person who hates somebody or who acts or speaks against somebody/something - человек, который ненавидит кого-либо или кто действует или говорит против кого-либо чего-либо; 2) a country or group that you are fighting a war against; the soldiers, etc. of this country or group - страна или группа, которая сражается в войне на противоположной стороне; солдаты и т.д. страны или группы. Homby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. В словаре Г.А. Судзиловского предлагается единственный эквивалент данному понятию:противник Судзиловский Г.А. Англо-русский военный словарь: около 70 000 терминов. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Воениздат, 1987. - Т. 1. - 439 с., который используется и в приведенном примере из романа М. Брукса. С другой стороны, если слово enemy рассматривать как общелитературную лексему, то она может быть переведена также следующими словарными соответствиями: враг, недруг, неприятель, супостат, враждебная сила, злодей, демон, черт, антихрист и др Поминов А. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. - 2020. .
Вторым способом передачи военной лексики словной структуры является транскрипция, т.е. «способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ» Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017 - 23 с.. Рассмотрим данный способ перевода на примерах из романа «Война миров Z».
One of them shouted “Spetsnaz!” and started firing into the dark. - Один крикнул: «Спецназ!», и тут же начал стрелять во тьму.
Лексема Spetsnaz в английском языке является транскрибированным эквивалентом русского сокращения спецназ, которое используется для номинации формирований специального назначения, т.е. подготовленных по особой программе сухопутных войск, военно-воздушных сил и военно-морского флота, а также пограничных органов и спецслужб. Следовательно, при переводе используется русскоязычное название, которое формально является транскрипцией.
But the text itself... it all had to do with a new viral outbreak that first eliminated its victim, then reanimated his corpse into some kind of homicidal berserker. - Но вот текст... в нем говорилось о вспышке странного заболевания, о вирусе, который сначала убивает жертву, потом оживляет труп и превращает его в смертоносного берсеркера.
Лексема berserker используется в английском языке для обозначения неустрашимого воина. Название пришло от номинации древнескандинавского витязя. В русском языке это слово известно в транскрибированном виде: берсеркер. Поминов А. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. - 2020.
When have cops not askedfor more men, better gear, more training hours, or “community outreach program funds”? - А когда копы не просили больше людей, оружия, времени на обучение или «социально-ориентированных программ финансирования»?
Лексема cop является военным жаргонизмом, который обозначает полицейского в неформальной коммуникации. Исходя из того, что действие в романе происходит в англоязычных странах, в этом случае переводчик применяет транскрипцию коп, которая широко известна и в русской культуре. Если бы речь шла о других странах, в этом случае можно было бы использовать другие жаргонные номинации полицейских (например, полицай, мусор и др.).
Для передачи некоторых военных лексем структуры одного слова иногда используется описательный перевод, т.е. процесс перевода, при помощи которого «лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ». Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: АльянС, 2013. - 185 с. Описательный перевод необходим в некоторых случаях для того, чтобы пояснить разницу в семантическом объеме английских слов и их русских эквивалентов. Например:
I reached for my cell phone and dialed the number of Doctor Gu Wen Kuei, an old comrade from my army days who now worked at the Institute of Infectious Diseases at Chongqing University.” - Я взял мобильный телефон и набрал номер доктора Гу Вэнкуя, своего старого армейского друга, который теперь работал в Институте инфекционных заболеваний при Чунцинском университете.
Слово comrade имеет следующее значение в английском языке: a friend, especially one who you have been involved in difficult or dangerous, usually military, activities with - друг, особенно тот, с кем делили сложные или опасные, часто военные действия Murphy R. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. - Cambridge University Press, 2008. [Электронный ресурс] . В русском языке для обозначения друга по военной службе нет однолексемной номинации. Поэтому для пояснения того факта, что в романе говорится именно об армейских взаимоотношениях, лексема comrade передается описательно за счет словосочетания: армейский друг.
The Russians were preparing to retake the island, their massive artillery hammering our forces. - Русские готовились отбить захваченный нами свой остров, их тяжелая артиллерия громила наши скопившиеся для переправы войска.
В приведенном примере за счет описательного перевода передается глагол retake, имеющий в военной сфере специфическое значение: to get control of an area again in a war - повторно захватить контроль над вражеской территорией на войне Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson Education, 2014. . Для пояснения данного значения в переводе романа требуется более развернутое пояснение, поскольку в русском языке приставка ре- со значением повторного действия используются очень редко и не имеет такого широко семантического объема.
Далее необходимо отметить возможности модуляции для перевода военной лексики структуры одного слова. Модуляция в переводоведении определяется как «лексико-семантической заменой слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы» Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: АльянС, 2013. - 248 с.. Другими словами, при модуляции происходит переосмысление значения оригинальной лексемы, как в следующем примере:
The last brushfire war was a debacle and guess who took the fall. - Последняя локальная война обернулась фиаско, и догадайтесь, кто стал крайним. лексика английский роман перевод
Слово brushfire имеет несколько значений исходя из того, в какой речевой ситуации оно используется. Так называют и пожар, возникающий в сухих кустарниках (основное значение), и небольшой кризис или локальную войну в переносном значении. Поскольку в русском языке нет аналогичного метафорического образования - сложного слова, которое передавало бы такое значение, в переводе романа приходится использовать модуляцию, передавая значение как локальная война.
При переводе военной лексики однословной структуры может использоваться генерализация, под которой понимается «лексико-семантическую замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением» Губская Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. - Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. - . 118 с.. Например:
Opposite that wall were the shooters. They'd been torn apart. - Напротив -- люди. Разорванные на части.
Генерализация обусловлена контекстом, поскольку слово shooters (стрелки, те, кто стреляют) передается более общим обозначением люди, т.к. раньше по контексту уже было упомянуто, о каких людях идет речь.
При переводе однолексемных военных слов иногда требуется использование грамматических переводческих трансформаций, а именно развертывания. Под развертыванием понимается грамматическая трансформация, при которой «синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами» Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 178 с.. Например:
Every shred of intel we had on the PRC, the sudden disappearances, the mass executions, the curfews, the reserve call-ups -- everything could easily be explained as standard ChiCom procedure. - Каждая крупица разведданных, внезапные исчезновения, массовые казни, комендантский час, призыв запасников -- все легко списывалось на стандартный образа действия китайских коммунистов.
Лексема curfew в английском языке имеет следующее значение: a law that says that people must not go outside after a particular time at night until the morning; the time after which nobody must go outside - закон, устанавливающий, что люди не должны находиться вне дома в определенное время ночью до наступления утра; время, в которое никто не должен находиться вне дома. Homby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. В русском языке для обозначения этого явления используется термин - словосочетание комендантский час. Следовательно, однолексемная номинация оригинала трансформируется в термин-словосочетание, в связи с чем здесь следует говорить о развертывании.
How many stories do you remember about some soldier who had his term of service extended, or some ex-reservist who, after ten years of civilian life, suddenly found himself recalled into active duty? - Сколько вы слышали историй о каком-нибудь солдате, чей срок службы увеличили, о каком-нибудь бывшем резервисте, которого после десяти лет гражданской жизни вдруг ни с того ни с сего призвали на службу?
В приведенном примере развертывание вызвано наличием префикса exсо значением «бывший» в лексеме на военную тематику (ex-reservist). В русском языке транскрибированный эквивалент данного префикса также используется с некоторыми словами (экс). Однако понятие экс-резервист в русском языке не функционирует. Поэтому в данном случае здесь требуется грамматическая трансформация развертывание.
Таким образом было выявлено, что структурный аспект является более значимым для выбора того или иного способа перевода. Однословные военные термины, слова и жаргонизмы чаще всего переводятся при помощи словарного эквивалента. Также однолексемные военные термины переводятся за счет транскрипции, развертывания, описательного перевода и реже за счет модуляции и генерализации.
Использованные источники
1. Губская Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. - Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. -. 118 с.
2. Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017 - 23 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: АльянС, 2013. - 185 с.
4. Поминов А. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. - 2020.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. - 13 с.
6. Судзиловский Г.А. Англо-русский военный словарь: около 70 000 терминов. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Воениздат, 1987. - Т. 1. - 439 с.
7. Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson Education, 2014.
8. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. [Электронный ресурс] Murphy R. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. - Cambridge University Press, 2008. [Электронный ресурс] Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson Education, 2014.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012