Особенности восприятия эмодзи (смайликов) в разных культурах и их значения при переводе

История создания и разновидности эмодзи. Лингвистическое значение смайликов. Эмодзи как источник совершенствования культуры письменного общения. Технологии и способы их перевода. Восприятие символов в зависимости от культуры людей, использующих их.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.11.2021
Размер файла 2,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство просвещения Российской Федерации

ФГАОУ ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»

Институт психолого-педагогического образования

Кафедра германской филологии (ГФ)

Курсовая работа

по дисциплине «Теория и практика перевода»

Особенности восприятия эмодзи (смайликов) в разных культурах и их значения при переводе

Выполнил: обучающийся группы ИПК-305

А.Д. Шитлина

Екатеринбург 2021

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования
    • 1.1 История создания эмодзи
    • 1.2 Основные разновидности эмодзи
    • 1.3 Лингвистическое значение эмодзи
  • Глава 2. Практика перевода эмодзи
    • 2.1 Эмодзи как источник совершенствования культуры письменного общения
    • 2.2 Особенности перевода эмодзи
      • 2.2.1 Восприятие эмодзи в лингвокультуре
      • 2.2.2 Профессиональный подход к переводу эмодзи
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Актуальность работы обусловлена распространённостью эмодзи в цифровом пространстве и на медиа-ресурсах, а также недостаточной изученностью их восприятия и методов перевода.

Цель работы была сформулирована следующим образом: рассмотреть особенности восприятия эмодзи в разных языковых культурах, а также выявить технологии и способы их перевода.

В соответствии с целью были сформированы и решены задачи исследования:

1) изучить эмодзи, как лингвистическое явление, и представить анализ по заявленной проблеме;

2) рассмотреть использование эмодзи в социальных сетях, медиа-пространстве, маркетинге;

3) изучить технологии, разработанные для перевода эмодзи.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней представлен анализ научных работ, представляющих различные точки зрения, а также произведён анализ непосредственно русскоязычной среды использования эмодзи.

Объектом исследования являются восприятие и интерпретация эмодзи в различных лингвокультурах.

Предметом исследования являются способы и методы, применяемые для перевода эмодзи и переложения их смысла с одного языка на другой.

Методы исследования. Основным методом является анализ тематической литературы, проявляющийся в тщательном отборе, переводе и переработке научных и публицистических статей по теме. Также в курсовой работе был применён анализ индукции, заключающийся в анализе отдельных случаев использования эмодзи в социальных сетях, литературе и маркетинге, как признаков сформировавшейся культуры их использования и интерпретации. Для удобства рассмотрения был применён метод классификации, проявляющийся в разделении разновидностей эмодзи на три большие группы.

В практической части курсовой работы были использованы методы наблюдения, сравнения и эксперимента. Метод наблюдения заключается в отслеживании наиболее частых тенденций в использовании эмодзи, их изменений и особенностей. Методы сравнения и эксперимента взаимодополняемы и заключаются в сравнении значений эмодзи в английском языке с их значениями в русском путём проведения опросов.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 История создания эмодзи

Первый в мире смайлик - жёлтый улыбающийся кружок - был нарисован американским художником Харви Боллом в 1963 году. Он широко использовался для поднятия духа рабочих, потерявших настрой из-за крупного слияния страховых компаний. Позже значки с этим изображением приобрели популярность в народе, стали использоваться на рекламных плакатах, футболках, открытках и прочем. Однако, этот символ имеет не столь много общего с рассматриваемыми в данной работе эмодзи, поскольку он имел больше психолого-маркетинговое назначение и не служил средством коммуникации.

История японского смайлика, или эмодзи, начинается позже - в 1995 году, в Токио. Одна из самых популярных телефонных компаний страны, NNT Docomo, находилась на пике своих продаж, особенно с момента выхода продукта под названием Pocket Bells. Это были гаджеты, по набору функций похожие на пейджеры, и предоставляющие пользователям простейшую платформу для текстовых сообщений. Двадцатипятилетний сотрудник отдела продаж, Шигетака Курита, наблюдал за покупателями и отмечал, почему произошёл такой резкий рост продаж. Он считал, что помимо доступной цены и различных возможностей настройки, среди молодёжи устройство было популярно из-за встроенной опции, включавшей в набор символов изображение сердца.

Когда Docomo выпустила новую версию Pocket Bell, не включавшую в набор символов полюбившееся всем сердечко, продажи провалились, и компания потеряла множество клиентов. Эта ситуация окончательно убедила Куриту в том, что он был прав, и именно пиктографические символы действительно принесли компании такую популярность.

Вскоре Курита стал частью небольшой группы, собранной с целью разработать новую мобильную интернет-платформу под названием i-mode, в которую Docomo надеялись включить функции, которых нет ещё ни на одном телефоне. Среди них были: погода, электронная почта и новостные оповещения. Кроме того, из-за ограничения в 250 символов в письмах и сообщениях на платформе i-mode, Курита надеялся «разнообразить контент», добавив в набор символов изображения. Он также рассчитывал, что эмодзи смогут заменять простой текст, и потому настаивал на внесении их в набор символов на момент запуска i-mode.

Курита не был ни дизайнером, ни программистом, и в процессе разработки эмодзи полагался исключительно на свои собственные эмоции и опыт. Вместе с командой они нарисовали наброски, включавшие в себя некоторые виды пищи, погодные явления и различные чувства. Курита использовал в качестве источника вдохновения любимые комиксы из детства, символы, обозначающие погоду, и знаки, которые он видел каждый день.

Таким образом, он и его команда выделили 176 изображений, каждое из которых умещалось в рамки 12 на 12 пикселей. Несмотря на то, что некоторые из получившихся символов были едва узнаваемы, Курита был горд тем, что у него получилось выполнить работу, несмотря на технические ограничения. Благодаря оперативной и оригинальной работе Куриты и его команды в 1999 году Docomo выпустила свой самый первый набор эмодзи.

Рис. 1. Оригинальный набор эмодзи. Docomo, Шигетака Курита, 1999

На этом моменте стоит остановиться и уточнить, что, на самом деле, компания Docomo не стала изобретателем эмодзи. Ещё раньше них эмодзи были выпущены в 1997 году компанией SoftBank, также являвшейся японской телефонной службой. Однако, их эмодзи были выпущены на пейджерах и имели значительно меньшую популярность, поэтому об истории их создания и дальнейшей популярности известно совсем немного.

Рис. 2. Набор эмодзи, представленный компанией Softbank, 1997

Позднее, в 2019 году Курита признавался у себя в твиттере, что Docomo действительно не были первыми, кто создал эмодзи, но точно стали первыми, кто принёс им популярность.

У компании не получилось зарегистрировать авторские права на эмодзи, и это дало существенный толчок многим компаниям после взрывного успеха i-mode. В связи с ростом количества компаний, начавших рисовать свои собственные варианты эмодзи, Docomo потеряла деталь, делавшую компанию уникальной, а Курита не получил выгоды со своей идеи.

В 2010 году компания Apple представила идею включить эмодзи в набор символов на устройствах iPhone, чтобы привлечь как можно больше покупателей на японском рынке. Для пользователей из Северной Америки эта функция оставалась недоступной, пока некоторые технически подкованные пользователи не нашли пути к разблокировке. С ростом популярности Айфонов всё больше человек узнавали о концепции эмодзи. С тех пор эмодзи стали мировым феноменом, заранее предустановленным на телефонах всех возможных производителей.

В 2016 году были опубликованы данные Команды Исследования Эмодзи, в которых было указано, что 92% пользователей сети Интернет используют эмодзи и применили их более чем в триллионе сообщений. На данный момент эмодзи, разработанные Куритой, были многократно переработаны и перерисованы, а также добавлены новые символы для более удобного и частого использования.

Рис. 3. Современный дизайн эмодзи

Чем прочнее технологии входят в нашу жизнь, тем больше электронные коммуникации играют роль во взаимоотношениях людей с другими людьми. Тайлер Шнобелен, выпускник Стэндфордского университета, заявляет: «В тексте вы гораздо менее выразительны, если не используете эмодзи… это очень важная эмоциональная деталь, которая позволяет почувствовать, что ты изъясняешься в своём собственном стиле». Кроме того, чтобы сделать общение в сети более весёлым и интересным, эмодзи также изменили способ коммуникации. Наиболее значимы эмодзи потому, что у них есть уникальная способность функционировать, как глобальный язык благодаря тому, что они целиком состоят из визуальных изображений.

1.2 Основные разновидности эмодзи

Существуют разные варианты разделения эмодзи по разновидностям, поскольку история их создания и приобретения ими популярности оставляет за собой много вопросом и перекликающихся моментов. Ниже представлена одна из наименее подробных классификаций, поскольку подробное деление по сути своей является повторением одних и тех же явлений, но с небольшими культурными различиями.

1) Каомодзи, предшественники графических смайликов

С расцветом систем моментальных сообщений и общения в сети Интернет в Японии стало необходимым использование дополнительных символов, которыми изобилует японская культура. Для того, чтобы компенсировать их недостаток, были придуманы так называемые каомодзи (яп. kao Љз - лицо + moji •¶Ћљ - символ). К ним принято относить не только японские, но и корейские и китайские варианты систем выражения эмоций символами. Японские и корейские системы основывались на горизонтальных сочетаниях знаков препинания и слоговых азбук, а китайская - на визуальной схожести иероглифов с выражениями лиц. Например, корейское выражение недовольства, печали состоит из двух слогов и точки между ними и выглядит следующим образом: ¤М.¤М. Японские варианты радости, восторга, недовольства и многих других эмоций построены по похожему принципу: *_* , €_€ , -_- , >_< и так далее. В китайском языке использование каомодзи распространено не так широко, однако символ «?» часто используется для обозначения недовольства или испуга.

Каомодзи стали активно развиваться с внедрением Unicode, где стали доступны символы всех алфавитов мира, и комбинировать знаки для получения сложных каомодзи типа (^=???=^) можно было бесконечно. Каомодзи продолжают существовать и развиваться параллельно с эмодзи -- в первую очередь благодаря тому, что каждый может придумать и использовать свой символ.

2) Западные пиктограммы, эмотиконы и смайлы

Приблизительно в то же время, когда в Азии широко распространялись каомодзи, на Западе и в России были популярны горизонтальные пиктограммы с изображением эмоций и некоторых предметов. Улыбка выглядела, как сочетание двоеточия, дефиса и закрывающей скобки « :-) », формируя весёлое лицо. Со временем этот смайлик и другие варианты эмоций потеряли свои «носы», поскольку люди перестали ставить между двоеточиями и скобками дефис « :) ».

Рис. 4. Фрагмент смайликов Николя Лауфрани

На популярность текстовых смайликов в 1997 году обратил внимание генеральный директор компании Smiley - Николя Лауфрани. Компания обладала правами на изображения и название смайлика, что позволило ей в 1998 году выпустить свой собственный каталог жёлтых округлых рожиц, а в 2000 объединить их в интернет-каталоге smileydictionary.com (на данный момент домен принадлежит другой компании). Этот каталог состоял из эмоций и предметов, которые в западной традиции было принято изображать знаками препинания, и был доступен к скачиванию и использованию на любом сайте или форуме.

Помимо смайликов такие изображения назывались также эмотиконами (англ. Emotion - эмоция + icon - иконка, изображение). Их набор значительно отличался от тех, что были популярны в Японии, и был выполнен в стилистике смайлов Лауфрани вместо оригинального стиля, отсылающего к комиксам манга.

3) Графические изображения - «эмодзи»

Эмодзи (яп. ЉG•¶Ћљ, где ЉG(э) -- пиктограмма, картинка; а •¶Ћљ (модж(з)и) -- знак, символ) - набор пиктограмм и смайликов, используемых в электронных сообщениях. Несмотря на то, что данная классификация называется «разновидности эмодзи», сами изображения также являются частью этой классификации.

Помимо удобства использования и существенного расширения эмоциональной окраски сообщений, эмодзи получили популярность ещё и за счёт своего названия. По удачному стечению обстоятельств слово “emoji” созвучно с английским словом “emotion”, благодаря чему западная аудитория некоторое время считала, что это слово «эмоция», записанное японской слоговой азбукой.

На данный момент всего существует 3353 эмодзи. Такое невероятное увеличение количества произошло из-за расширения культурных символов, которые были внесены в набор с ростом популярности эмодзи. Многие эмодзи, изначально нарисованные с расчётом на японскую аудиторию, были перерисованы с целью кросскультурной адаптации изображений.

Фактически, ещё с 2010 года (до включения символов в Unicode) смайлы и эмотиконы были объединены с эмодзи под одним общим понятием, что можно считать справедливым. Несмотря на существовавшие некогда различия, сейчас они являются одним и тем же и выполняют одинаковые функции. Различия между эмодзи становятся видны, только когда меняются платформы, где они используются. Благодаря влиянию компаний Apple и Google набор эмодзи существенно расширился и расширяется до сих пор, что делает его мультикультурным, гендерно- и расово-нейтральным.

Рисунок 5. Эмодзи “Японское почтовое отделение” и “Европейское почтовое отделение” -- пример кросскультурной адаптации эмодзи

1.3 Лингвистическое значение эмодзи

Огромный выбор символов и эмоций, мультикультурность и простота восприятия делают общение в сети более эмоционально насыщенным. Кейт Брони, первый в мире переводчик эмодзи, в своём интервью с CNBC говорил: «Эмодзи позволяют нам насытить цифровые сообщения тем, что свойственно живому диалогу: они позволяют обозначить эмоциональный контекст, который в обычном разговоре уточнялся бы при помощи интонации, позы или жеста больше, чем слов самих по себе».

Эмодзи могут сыграть существенную роль в изменении языка. Согласно исследованию А.И. Хапаловой, активные пользователи социальной сети Instagram нередко используют эмодзи не только в качестве замены отдельных слов, но и вместо знаков препинания. Данная тенденция может быть воспринята по-разному: для кого-то это будет ярким дополнением к очевидно эмоциональному тексту, изложенному под фотографией, а для кого-то - доказательством деградации носителей языка. Однако, людей, использующих эмодзи таким способом, не настолько много, чтобы судить об этом в негативном ключе.

Свою основную функцию - придание текстовым сообщениям большей эмоциональной окраски - эмодзи выполняют весьма успешно. В некоторых случаях они используются самостоятельно, без текстового сопровождения. Когда отдельные изображения, несущие в себе очевидный смысл, составляются одно за другим, создаётся впечатление, будто эмодзи на самом деле является полноценным языком.

Существует мнение, что когда-нибудь эмодзи смогут стать самостоятельным языком, но на данный момент это не так. Наиболее близким вариантом к тому, чем являются сейчас эмодзи, можно назвать пиджин - язык, который формируется между часто контактирующими между собой группами людей, говорящих на разных языках. Однако, пиджин - это, как правило, язык пленников, рабочих и изгнанников, в то время как эмодзи несут в себе более развлекательный смысл, и люди, использующие их при общении, как правило, происходят из одних и тех же языковых групп. И, несмотря на это, эмодзи всё же имеют некоторые сходства с пиджинами.

Сьюзан Херринг, лингвист Университета Индианы, утверждает, что в пиджинах, как правило, есть существительные, глаголы и лишь небольшая доля грамматики. В них нет артиклей, они лишены союзов, используются только в настоящем времени и крайне редко содержат в себе личные местоимения. Также пиджины откровенно враждебны к категориям множественного числа.

Эмодзи обладают похожими ограничениями. Большинство символов имеют смысл сами по себе только в качестве ответа на конкретный вопрос; заявить о себе что-либо, не написав при этом местоимение вручную, представляется затруднительным; обозначить толпу людей, используя только эмодзи, тоже непросто - самое большое количество людей, представленное на иконках, равняется четырём. Помимо прочего, на эмодзи невозможно переложить такие слова, как «рядом», «вместо», «кроме» и другие.

Все эти аспекты появляются тогда, когда пиджин переходит из поколения в поколение. В этот момент он становится креолом и обретает время, оттенок и грамматику. Тот факт, что эти аспекты появляются, приводит нас к следующим выводам:

1. Языки способны возникать и развиваться.

2. Дети способствуют развитию языков.

Изучать эмодзи в качестве родного языка никто не будет, как минимум потому, что они не наделены фонетической составляющей. Поэтому эмодзи ближе к сленгу, чем к чему-либо ещё. Также, как сленг и креолы, эмодзи наиболее популярны среди молодёжи. По заявлению Пенелопы Экерт, лингвиста Стэндфордского Университета, подростки являются движущей силой в эволюции языка. Происходит это за счёт того, что молодые люди легче принимают в обиход новые слова, заимствования и жаргонизмы, чем старшее поколение, и благодаря такому влиянию лексический состав языка непрерывно расширяется.

За более чем 20 лет существования форумов и социальных сетей лексический состав, сленг и даже правила пунктуации менялись несколько раз. Разумеется, речь не идёт об общепринятых нормах, но в среде виртуального общения встречаются очень характерные «правила поведения». Так, при ведении неформальной переписки среди молодых людей считается грубым ставить точку в конце последнего предложения в сообщении. Современная молодёжь воспринимает сообщение, оканчивающееся точкой, как агрессию или нежелание продолжать диалог.

Кроме того, многие пользователи интернета либо сознательно игнорируют, либо постепенно забывают и другие правила пунктуации. Наибольшую роль в этом явлении сыграла социальная сеть Twitter (Твиттер), где в течение многих лет существовало ограничение в 140 знаков на один пост. В 2017 году лимит был расширен вдвое, но привычка, сформировавшаяся у опытных пользователей, сохранилась, вследствие чего недостаточная пунктуация стала визитной карточкой пользователей Твиттера.

В таких ограниченных условиях эмодзи стали удобным инструментом. Заменяя собой целое слово, состоящее из большого количества символов, они экономили место для других слов. Такая тенденция закрепилась и в других социальных сетях (Instagram, VK и т.п.): эмодзи выполняют роль пунктуационных знаков, добавочной символики или заменяют отдельные слова в предложениях.

Рис. 6. Примеры использования эмодзи, как смыслового дополнения

Помимо экономии символов, эмодзи имеют функцию придания сообщениям эмоциональной окраски, а также усиления эмоций, вложенных в слова. Например, сообщение с текстом «У меня котёнок учится ходить» можно расценить, как обыкновенное повествование о питомце. Но если добавить в конце один или несколько смайликов, это может придать новый оттенок сообщению:

«У меня котёнок учится ходить» - мы понимаем, что автор находит попытки животного научиться ходить забавными;

«У меня котёнок учится ходить» - то, как котёнок выглядит в процессе обучения, выглядит очень смешно;

«У меня котёнок учится ходить » - автор искренне умиляется и радуется данному событию из жизни питомца.

Таким же образом можно привести огромное количество примеров. Эмодзи меняют эмоциональную окраску в тех случаях, когда этого не могут сделать интонация, громкость, мимика и жестикуляция.

Помимо всего вышеперечисленного, эмодзи могут способствовать популяризации классических произведений среди молодёжи. В качестве примера рассмотрим экспериментальную серию книг «OMG Shakespeare» (рус. «Шекспир в смайликах»). Автором книг выступает Кортни Карбоун, в течение многих лет изучавшая английский язык и писательское искусство; на русский язык книги переводила В.С. Сергеева. Это серия, состоящая из трёх книг, основанная на пьесах Уильяма Шекспира, а именно «Ромео и Джульетта», «Гамлет» и «Макбет». Идея заключается в том, чтобы представить, как бы выглядели эти сюжеты в XXI веке. Реплики персонажей преобразились в сообщения в мессенджерах, а их мысли и действия были оформлены в качестве заметок, будильников и постов в социальных сетях. К этой идее можно отнестись скептически, однако, как показывают отзывы, книга действительно представляет яркое и интересное переосмысление уже знакомого сюжета.

Рисунок 7. Разворот книги «Макбет» из серии "Шекспир в картинках"

Эмодзи также способствуют облегчению понимания текста. Яркие простые образы, повторяющиеся из раза в раз, привлекают внимание и формируют ассоциативные цепочки. Многие организации для привлечения внимания к конкретным записям у себя в социальных сетях используют эмодзи, а также расставляют их в качестве маркеров в списках.

Язык эмодзи использовался также для описания оперы Жан-Батиста Люлли «Фаэтон». Поскольку взаимосвязи между героями оказываются понятны далеко не всем, Пермский театр оперы и балета выпустил игру-либретто, в котором действующие лица и основные действия сопровождаются эмодзи.

Рис. 8. Либретто «Фаэтона» в сопровождении эмодзи

Таким образом сотрудники театра рассчитывали привлечь внимание молодой аудитории и помочь зрителям понять, что же на самом деле происходит в опере и кто кому каким родственником приходится. С точки зрения пунктуации эмодзи не оказывают никакого негативного действия на текст, при этом формируя у читателя чёткую связь между образом и персонажем.

На основе всего вышесказанного можно сделать следующие выводы: во-первых, с момента своего возникновения эмодзи несли в себе преимущественно развлекательно-декоративный смысл. Со временем они развились в логичный и понятный инструмент стилистики, применяемый в цифровом общении.

Во-вторых, широкое распространение эмодзи оказало существенное влияние на развитие культур общения, сленг и пунктуационные правила различных языков. Они стали, помимо декоративного элемента, структурными единицами сообщений, заменяющими слова или знаки препинания.

В-третьих, эмодзи упрощают восприятие текста в среде сети Интернет, где ежедневно появляются десятки тысяч текстовых сообщений. Они привлекают внимание, вызывая чёткие ассоциации, и закрепляются в памяти прочнее, чем текст без визуального сопровождения.

эмодзи смайлик символ культура

Глава 2. Практика перевода эмодзи

2.1 Эмодзи как источник совершенствования культуры письменного общения

В современной жизни эмодзи выступают в качестве неотъемлемого элемента повседневного общения. Они выступают в качестве дополнения как к бытовым историям, так и к экспрессивным ответам на них. На данный момент существует более 2,6 тыс. эмодзи на различных платформах, и выбор среди них широчайший: от смеющихся или плачущих лиц до динозавров и инопланетян.

Частота и распространённость использования эмодзи приводит к выводу, что они являются одним из наиболее универсальных способов общения. Большинство символов воспринимаются одинаково в любой стране, например, улыбающееся, плачущее, равнодушное лицо, значок огня, солнца и т.п. Таким образом, несмотря на существование ощутимого языкового барьера, использование эмодзи становится средством для глобальных коммуникаций.

Как было сказано выше, эмодзи используются для повседневного общения при помощи мессенджеров и социальных сетей, но приемлемо ли использовать их в деловой сфере? В общении с сотрудниками и вышестоящими лицами использование эмодзи недопустимо, однако, известны многократные случаи использования смайликов в рекламе и маркетинговых акциях. Например, сеть пиццерий «Domino's Pizza» запускала акцию, суть которой заключалась в том, что пользователи социальной сети «Твиттер» могли заказать пиццу, разместив у себя на странице всего лишь один эмодзи с изображением кусочка пиццы и отметив их аккаунт. Другим примером выступает российский интернет-провайдер «Yota». Они использовали в своей рекламной кампании различные комбинации эмодзи, иллюстрирующие какие-либо высказывания, сопровождая их лаконичными цитатами. Такая акция имела огромный успех у аудитории и подняла продажи SIM-карт на 80%.

Рисунок 9. Один из примеров рекламы интернет-провайдера «Yota»

Эта же компания в 2015 году использовала для рекламы предшественников эмодзи - каомодзи, также привлекая огромное внимание к своим услугам. Использование знакомых и узнаваемых графических изображений понятно любому человеку и привлекательно на подсознательном уровне, и за счёт этого эмодзи привлекают внимание и как средство маркетинга, и как инструмент для преодоления языкового барьера.

С тех пор, как эмодзи вошли в моду, их развитие и расширение ассортимента неудержимо растёт. Особенно активное развитие началось тогда, когда к работе приступили дизайнеры и программисты компаний «Apple» и «Android». С возрастанием аудитории, использующей социальные сети и мессенджеры, стало необходимым ввести репрезентативные эмодзи. Так, в 2016 году были представлены эмодзи с однополыми парами, изображения людей с различными цветами кожи, а в 2018 были добавлены изображения с рыжими людьми. На данный момент в разработке находятся эмодзи, изображающие людей с ограниченными возможностями здоровья - мужчины и женщины в колясках, люди с протезами рук или ног, а также изображения кохлеарных имплантов.

Когда речь заходит о людях с ограниченными возможностями здоровья, не стоит забывать о том, насколько велик перечень ограничений. Не все из них мешают полноценному общению жизни или сети Интернет, но существуют заболевания и симптомы, существенно ухудшающие качество общения. Так, люди, страдающие афазией (это локальное отсутствие или расстройство уже сформировавшейся речи с нарушением восприятия речи при сохранении слуха), испытывают сложности с выражением мыслей, несмотря на то, что имеют чёткое представление о том, что сказать.

28 апреля 2017 года компания Samsung Electronics Italia запустила мобильное приложение Wemogee, призванное помочь людям с данной проблемой: оно переводит эмодзи в текст, и наоборот. Принцип его работы достаточно простой: человек с одной стороны пишет предложение, состоящее из эмодзи, например, улыбающееся лицо, сопровождающееся поднятым вверх большим пальцем и вопросительным знаком. Человек с другой стороны получает сообщение с переводом: «Как дела?»

Встроенная в приложение библиотека состоит более чем из 140 фраз, которые были составлены и отобраны логопедами и нейробиологами, как сказано на официальном сайте приложения.

Эта разработка помогла людям, более десяти лет проходившим реабилитацию от афазии, стать более активными в общении, вернуться в рабочий режим и поддерживать беседы на более обширные темы, чем раньше. Таким образом, эмодзи не только усовершенствовали письменное общение, но и сделали его более доступным для тех, у кого буквы и слова вызывают затруднения.

2.2 Особенности перевода эмодзи

В ходе исследования и рассмотрения значений эмодзи было принято решение рассматривать последовательное переложение значений с языка первоисточника (японского) на английский, а затем - на русский язык. Таким образом, изменение значений при интерпретации становится более очевидным и явным, что даёт возможность отследить трансформацию.

2.2.1 Восприятие эмодзи в лингвокультуре

Поскольку происходят эмодзи из Японии, а популярность приобретали постепенно сначала в Америке, а после - в Европе, многие из существующих изображений имеют различный смысл в зависимости от культуры людей, использующих их. Приведём пример:

Значок машущей руки, традиционно обозначающей приветствие, в Китае могут воспринять, как желание прекратить общение.

Поднятый вверх большой палец может означать оскорбление в странах Ближнего Востока, особенно в Афганистане, Иране и Ираке. В столь же оскорбительном ключе может быть воспринят символ, формирующий круг из соединённых указательного и большого пальцев, в Бразилии. Этот жест у бразильцев ассоциируется с распространённым на Западе жестом с поднятым вверх средним пальцем. Когда речь идёт о подобных жестах, проще написать ответ словами, чтобы по неосторожности не оскорбить собеседника.

Изображение кучки экскрементов с глазами и улыбкой, так называемая «счастливая какашка», несмотря на неприглядное название, является способом пожелания удачи в Японии. Согласно сайту Emojipedia, «счастливая какашка» может использоваться для подчеркивания шутливости и нелепости высказывания, передачи радостных эмоций, а также, в отдельных случаях, для обозначения самоуничижения.

Изображение хлопающих ладоней, которое зачастую используется в качестве поздравительного жеста или выражения своего крайнего одобрения, в Китае может быть воспринято как вульгарное приглашение к половому акту.

Эти и многие другие примеры показывают, что, каким бы универсальным средством общения ни являлись эмодзи, стать глобальным языком они не смогут. Ведь даже в рамках одной и той же лингвокультуры в зависимости от мировоззрения, возраста и осведомлённости люди могут воспринимать символы по-разному.

Для примера рассмотрим исследование, проведённое сайтом Emojipedia среди англоговорящей аудитории. Людям от 18 до 54 лет было предложено ответить на вопросы о том, как они воспринимают те или иные эмодзи. В выборку попали те символы, которые вызывают у людей наибольшее количество разногласий. Среди них были изображения баклажана и капель воды, которые многие люди в возрасте от 18 до 24 лет используют с сексуальным подтекстом. Та же ситуация наблюдается с эмодзи персика, который среди указанной возрастной группы используют для обозначения ягодиц.

Таблица 1. Результаты опроса Западной аудитории Emojipedia

Для полноты сравнения было принято решение провести подобный опрос среди русскоговорящих пользователей. Участие в нём приняли 42 человека, из них 23,8% составляют люди от 14 до 18, 59,9% - люди от 18 до 24 и 14,3% приходится на людей от 24 и старше.

В выборку попали те эмодзи, которые вызывают наибольшее количество разногласий у людей на просторах русского сегмента сети Интернет. Так, в выборку не попал символ, обозначающий воздушный поцелуй, поскольку использование его в других контекстах не встречалось.

Из приведённого выше сравнения можно сделать несколько выводов:

1) Большинство русскоговорящих людей не видит в изображениях баклажана или персика сексуальный подтекст, в отличие от западной аудитории;

Таблица 2. Результаты опроса о восприятии эмодзи среди русскоговорящей аудитории

2) Даже в рамках одной и той же лингвокультуры могут произойти расхождения во взглядах на смысл используемого эмодзи. Так, используя символ объятий в своём сообщении, следует помнить, что среди людей от 18 до 24 лет этот эмодзи может быть воспринят, как выражение пассивной агрессии, и привести к дальнейшим разногласиям.

3) Многие эмодзи практически утратили свой первоначальный смысл из-за перехождения из культуры в культуру. Среди них - символ с тремя каплями, обозначающий непосредственно капли пота. В Японии он использовался для обозначения усталости от тяжёлого труда, смущения или волнения, однако, на Западе он приобрёл более откровенный смысл. В случае с русскоговорящей аудиторией, только определённая категория людей придаёт этому эмодзи его первоначальный смысл, большинство использует его для обозначения дождевых капель или сексуального подтекста.

2.2.2 Профессиональный подход к переводу эмодзи

Исходя из всего вышесказанного, можно прийти к следующему выводу: несмотря на внешнюю простоту, эмодзи могут принести неприятности тем, кто не использует их корректным образом. Неверно использованный символ может привести к неловкости и разрушению отношений, как личных, так и деловых.

В 2017 году было принято решение о создании вакансии «Переводчик эмодзи», в обязанности которого входила интерпретация эмодзи и рекомендации по их корректному использованию в медиа и маркетинге. Первым в мире человеком с такой профессией стал ирландец Кейт Брони. Он помогает множеству компаний разобраться со значением каждого отдельного эмодзи и не ударить в грязь лицом перед аудиторией.

Брони отмечает, что основная проблема в использовании эмодзи для маркетинга в сети Интернет - это то, насколько по-разному они могут выглядеть на разных платформах. Например, эмодзи, обозначающий аппетит на устройствах Apple, выглядит до смерти напуганным на устройствах Samsung.

Рис. 10. «Голодный» эмодзи на разных платформах

По его заявлению, эмодзи могут быть полезными в сфере бизнеса, так как добавляют эмоциональную окраску к любому тексту. Кроме того, они очень популярны, как среди молодёжи, так и у старшего поколения.

Помимо людей, в чьи обязанности входит осмысленный перевод эмодзи, существуют различные электронные ресурсы, имеющие ту же цель. Среди первопроходцев выступили сайты emojitranslate.com и iemoji.com, однако они не были проработаны достаточно хорошо, чтобы реализовать полноценный перевод. В частности, они игнорируют слова, у которых нет прямого аналога с каким-либо эмодзи.

Наибольшего успеха в этом вопросе добилась команда, работавшая над сервисом «Яндекс.Переводчик». Это сервис электронного перевода, имеющий в арсенале более 20 языков, среди которых с 2017 года присутствует язык эмодзи.

Как отмечает команда, переводчик работает на основе дистрибутивной семантики: набор слов разбивается по смыслу и переводится в эмодзи. Английские слова сначала трансформируются в формат системы Word2vec, а затем ему подбирается наиболее похожее изображение из набора. В обратную сторону - с эмодзи на слова - перевод проходит через статистический машинный перевод, основанный на отдельных фразах. Русские слова подбираются через английские, из-за чего результат не всегда можно назвать осмысленным.

Рис. 11. Пример бессмысленных результатов перевода с эмодзи

«Каждый элемент представляется в виде вектора - иными словами, записывается в виде набора чисел. Аналогичная операция проводится и с описаниями эмодзи. Затем векторы сопоставляются. Чем ближе друг к другу находятся векторные представления, тем точнее смысловое соответствие между словами и эмодзи», - отвечает пресс-служба Яндекса на вопрос о работе переводчика.

В отличие от «Wemogee» (см. параграф 2.1), «Яндекс-Переводчик» не был проверен ни нейробиологами, ни логопедами, но и цель этой разработки, в основном, развлекательная - пользователи по всему миру вводят цепочки эмодзи, никак не перекликающихся между собой по смыслу, и получают нелепые и смешные предложения и словосочетания. Значения эмодзи в нём подбираются на основе значения, указанного в реестре Emojipedia, кроме того, ограничений, как таковых, «Яндекс. Переводчик» не имеет. В рамках одного-двух символов этот переводчик может стать полезным инструментом в случае, когда стоит уточнить значение символа, но не представляется возможным искать среди множества статей на Emojipedia.

Итак, из вопросов, освещённых в данной главе, следует вывод о том, что в современных реалиях эмодзи, действительно, являются источником влияния на совершенствование письменного общения. Под их влиянием устанавливаются как новые грамматические нормы, так и правила хорошего тона. Также широта распространения и узнаваемость этих символов играет важную роль в их успешном использовании в рекламе и маркетинге с учётом грамотного их размещения.

Вариативность значений эмодзи, в свою очередь, приводит к выводу о том, что «переводчик с языка эмодзи» - не шутка, а серьёзная и востребованная профессия. Работа с этими символами, их использование в ведении бизнеса и переписки требует большого внимания к тому, как может быть воспринят тот или иной знак представителями иной культуры. Именно поэтому составление программы, способной произвести точный перевод с языка эмодзи, на данный момент не представляется возможным - технология не развита настолько хорошо, чтобы точно адаптировать значения изображений в соответствии с языком, на который производится перевод, не ссылаясь на оригинальное значение символа.

Заключение

С момента активного внедрения эмодзи в ежедневный обиход людей по всему миру прошло уже более десяти лет. За это время они успели не только стать одними из самых узнаваемых символов, но и стать важной частью массовой культуры. Эмодзи появляются в ежедневных текстовых сообщениях, в фильмах, книгах и даже становятся частью декора в одежде.

Резюмируя проведённые в данной работе исследования, можно сделать несколько выводов.

Во-первых, эмодзи на данный момент своего развития представляют собой больше, чем декоративный набор символов. С учётом их влияния на современную культуру и стиль общения, эмодзи можно скорее назвать сленгом, но не полноценным языком. Они имеют большой вес и значение не только в цифровом общении, но и в медиа-индустрии.

Во-вторых, за время своего существования эмодзи оказали большое влияние не только на массовую культуру, но и на науку. На них обращают внимание не только рядовые пользователи социальных сетей, но и учёные: нейробиологи, логопеды, лингвисты. То, как эмодзи повлияли на грамматический строй языков, может показаться пагубным, но не стоит забывать о том, что язык изменчив и пластичен, и до тех пор, пока он меняется, он будет жить.

В-третьих, кроме влияния на язык, эмодзи меняют правила взаимодействия между людьми и упрощают жизнь тысячам индивидов. Инклюзивность в наборе символов является не слепым потаканием массовой культуре, а расширением границ для тех, кому пиктограммы жизненно необходимы. Люди, испытывающие сложности при взаимодействии с буквами, делают выбор в пользу эмодзи за счёт их простоты и визуальной привлекательности, и тем самым получают возможность полноценно взаимодействовать с окружающим миром.

Список литературы

1. А.И. Хапалова Функционирование эмодзи в тексте (на материале социальной сети «Instagram»: магистерская диссертация студентки 2-го курса оч. ф-мы обуч. По направлению «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Анастасия Игоревна Хапалова. РГГУ, Москва, 2016.

2. А.М. Колпаков История смайликов / А.М. Колпаков, Э.В. Кондратьев, КГБОУ НПО «Профессиональное училище № 27», г. Канск, 2014.

3. Афазия // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). -- СПб., 1890--1907.

4. Дж. Бёрдж, Correcting the Record on the First Emoji Set // Emojipedia, 2019

5. Дж. Блэгдон How emoji conquered the world // The Verge, 2013

6. И. Зверев Японские эмоции: история эмодзи // Medium, 2017

7. К. Карбоун, «OMG Shakespeare» // У. Шекспир, К. Карбоун, В.С. Сергеева, 2017.

8. Л. Грэхем Meet a guy who makes a living translating emojis // CNBC Make It, 2017

9. Лингвистический портал // Language Insight, 2019

10. Н. Стоктон, Emoji--Trendy Slang or a Whole New Language? // Wired, 2015

11. Новостная служба // BBC News, 2017

12. Новостной портал // Н. Афанасьева, Афиша Daily, 2021

13. Новостной портал // Н. Чумаков, TJournal, 2017

14. Новостной портал // ПРМ. Собака, 2018

15. Новостной портал//Webnots, 2021.

16. Популярный интернет-журнал // Prestige Online, 2020

17. Р. Брукс, 8 Facts About Emoji Around the World for World Emoji Day // K-international, 2017

18. Р. Оукс, Are Emojis Really the Universal Language of the Internet? // Highspeedinternet,

19. С. Коул, A Stroke Survivor Explains Why Samsung's Emoji Translation App May Not Be a Cheap Gimmick // Vice, 2017

20. Ш. Гунтуку Studying Cultural Differences in Emoji Usage across the East and the West / Ш. Гунтуку, М. Ли, Л. Тай, Л. Унгар. Университет Пенсильвании, Университет Пердью, 2019. Текст: электронный

21. Э. Моргадо, Emojis: The Creation of a Universal Language // Medium, 2018

22. Электронная энциклопедия // Emojipedia, 2021.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Язык как средство общения и источник информации. Функции и структура речевого общения. Условия успешного взаимодействия. Причины коммуникативных неудач. Невербальные средства общения. Чистота и выразительность как коммуникативное качество культуры речи.

    реферат [1,6 M], добавлен 05.12.2010

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Изучение понятия культуры речи, владения нормами устного и письменного литературного языка. Обзор правил произношения, ударения, словоупотребления, грамматики и стилистики. Анализ использования выразительных средств языка в различных условиях общения.

    реферат [164,9 K], добавлен 10.07.2011

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Трансформации в художественном переводе. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса. Теория игры в его романе "Заводной апельсин". Авторский неологизм в художественных произведениях.

    дипломная работа [109,4 K], добавлен 07.06.2010

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.