Изменение английского языка под воздействием Интернета
Характеристика интернет-общения. Анализ теоретических сведений о психологическом аспекте такого общения. Грамматические и лексические особенности неформального английского языка. Влияние сети Интернета на публицистические издания на английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.11.2021 |
Размер файла | 35,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Лексикология»
на тему: «Изменение английского языка под воздействием Интернета»
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические особенности интернет-языка
1.1 Характеристика интернет-общения
1.2 Теоретические сведения о психологическом аспекте интернет-общения
1.3 Специфика письменного английского и интернет-языка
1.4 Американский вариант в сети Интернет
Глава 2. Влияние сети Интернет на английский язык
2.1 Влияние сети Интернет на публицистические издания на английском языке
Заключение
Список использованных источников
Введение
Английский язык, будучи международным и наиболее часто используемым языком в сети Интернет, изменяется значительно быстрее любого другого языка. Это явление неразрывно связано с довольно резким скачком в научно-техническом прогрессе, произошедшим за последние десятилетия. У всё большего количества людей появляется доступ в сеть Интернет, посредством распространения не только компьютеров и ноутбуков, а также и телефонов, а после и смартфонов, что предоставляет людям возможность иметь постоянный доступ к сети. Учитывая эти возможности, сеть Интернет служит эффективным средством общения не только для людей, имевших первичный социальный контакт в жизни, но и как средство общения для установления первого социального контакта для людей, проживающих территориально удаленно друг от друга. Это связано, в первую очередь, с главной функцией языка - коммуникативной.
Благодаря развитию SMS-сообщений, форумов и социальных сетей, английский язык насыщался сленговыми выражениями, сокращениями, аббревиатурами, которые за десятилетия настолько прочно вошли в лексический состав языка, что используются не только при неформальном общении в сети, но и в речи многих людей независимо от пола и возраста.
Помимо устной речи людей, благодаря сети Интернет, явления охватили и письменную публицистическую речь. Во многом это заслуга появления блогов, дневников и некоторых социальных сетей (например, Twitter) в начале двухтысячных годов. Так как большинство англоязычных пользователей сети Интернет использовали американский вариант языка, сленговые выражения, афоризмы и особенности этого варианта языка отразились на всех англоязычных текстах в сети Интернет, что затрагивает как форумы, социальные сети, микроблоги, так и публицистические издания.
В связи с этим, целью исследования является рассмотрение и анализ влияния сети Интернет на современный английский язык.
Поставленная цель позволила определить задачи:
1. Рассмотреть специфику интернет-общения
2. Охарактеризовать психологические особенности интернет-общения
3. Рассмотреть грамматические и лексические особенности английского языка и влияние на них сети Интернет
4. Проанализировать полученные данные
Объектом исследования выступили особенности лексической составляющей интернет-общения.
Предметом исследования является особенности изменения современного английского языка.
Глава 1. Теоретические особенности интернет-языка
1.1 Характеристика интернет-общения
Несмотря на то, что Интернет появился во второй половине ХХ века, его влияние на языковую ситуацию начало обостряться с 1990-х годов. Это кардинально изменило способ общения людей и использование английского языка как в письменной, так и в устной речи. Следовательно, мир становится все более и более взаимосвязанным с синхронными и асинхронными коммуникативными сценариями, таких как SMS-сообщения, онлайн-чаты, мессенджеры, электронные письма, блоги и форум-сайты, которые могут послужить основой исследования. Данные с этих сайтов могут дать свидетельства об изменении языка на протяжении времени. Появление веб- приложений, таких как Facebook, Twitter, Skype, WhatsApp, и Viber, могут также выявить изменения, которые английский язык недавно претерпел. Интернет-общение, возможно, является новой разновидностью английского языка, которая отличается от стандартных разновидностей. В словарях появляются термины, которыми можно охарактеризовать данное явление - “SMS-Language”, “Chat-English”, “Internet English” [26].
Интернет изменил традиционные способы межличностного общения, обеспечив легкий доступ к информации и облегчив обмен информацией с людьми по всему миру. Интернет английский также оказал беспрецедентное влияние на английскую лексику через постоянный приток неологизмов, которые могут вызвать коммуникативные трудности для людей, которые не так часто пользуются Интернетом или социальными сетями. Эти новые слова не ограничиваются использованием лишь в интернете, но также стали глубоко интегрированы в повседневную жизнь. Следовательно, ощущение некоторого отставания от времени, благодаря интернет-жаргону, может привести к неудачным социальным взаимодействиям в современном обществе [24].
Постоянно развивающийся английский язык всегда открывает новые слова и фразы, что еще более очевидно с появлением вездесущих социальных сетей, таких как Facebook и Twitter.
Социальные медиа также являются ресурсом появления и распространения информации, а также нового использования уже существующих слов. Например, слово `friend' (друг) также принято употреблять как глагол `to friend'/ `to unfriend' в значении «добавить в друзья» (в социальной сети), «удалить из друзей» (также в социальной сети) [14].
Важно отметить, что при привычной коммуникации, используются как вербальные, так и невербальные методы, однако в интернет общении невербальные (такие как интонация, мимика, поза, жесты) отсутствуют. В связи с этим используются альтернативные методы выражения эмоций, такие как:
1. «Смайлы» (от англ. `to smile' - улыбаться) - репрезентация эмоций с помощью последовательности символов, символов и букв.
2. Использование верхнего регистра для выражения эмоции гнева, крика (чаще всего как показатель интонации)
3. Нетрадиционное написание (намеренное ошибочное написание, либо чередование нижнего регистра и верхнего в пределах одного слова)
Помимо вышеуказанных особенностей интернет общения, существуют и другие:
1. Сокращения (например, `r u there?' - `Are you there?')
2. Аббревиатуры (например, `IDK” - `I don't know”)
3. Замена слов на букву/цифру (например, `2 good 2B 4gotten' - `too good to be forgotten')
4. Замена буквы на цифры или символы (например, `C00L' - `cool')
Данные явления зародились еще в середине 1990-х годов и получили расцвет в начале двухтысячных. Произошло это по нескольким причинам. Во-первых, у носимых устройств и мобильных телефонов был сравнительно небольшой экран, и для удобства чтения людям приходилось идти на такие ухищрения. Во-вторых, стоимость сообщений и ограниченность в количестве символов одного сообщения, что вынуждало дальнейшее использование сокращений, «смайлов» и аббревиатур [17]. Уже в 2004 году был издан сборник сокращений “A Glossory of Textspeak and Netspeak”, который насчитывал около пятисот сокращений, используемых в интернет- и смс-общении на тот момент. Также автор отмечает, что их количество продолжает расти несмотря на то, что за последние годы рост сравнительно замедляется [18].
1.2 Теоретические сведения о психологическом аспекте интернет-общения
При общении в сети Интернет можно выделить два основных вида общения:
1. Общение в режиме реального времени:
* с одним собеседником
* с большим количеством пользователей одновременно.
2. Общение, при котором сообщения пользователя отсрочены:
* с одним собеседником
* с большим количеством пользователей одновременно.
Сложно поспорить с тем, что сеть Интернет на данный момент - самый информационно наполненный источник информации, известный человечеству на данный момент. Конечно, говоря об этом нельзя не учитывать такие достоинства как оперативность, быстрота и доступность связи для пользователей, территориально находящихся как и на близких, так и на дальних расстояниях, благодаря которым сеть Интернет рассматривается не только как источник информации, но и для межличностной коммуникации.
Став неотъемлемой частью реальной жизни, интернет-среда становится не только важным источником информации, но и способом общения между людьми. Если раньше основным средством общения в интернете была электронная почта, то современный виртуальный мир предлагает пользователям различные формы общения, выбор которых зависит от преследуемой цели. Особое место среди таких форм занимает интернет-блог или виртуальный дневник. Идея блога заключается в том, что любой пользователь, зарегистрированный в программе или на сайте, может писать сообщения в своем дневнике, оставлять комментарии к постам других блогеров или пользователей, а также отвечать на комментарии других людей. Также блог можно использовать как источник информации и средство социализации, что предполагает появление новых друзей и общение с ними.
Главными преимуществами таких сайтов для пользователей являются возможности делиться своими мыслями, чувствами, переживаниями; полная или частичная анонимность, следовательно, чувство безопасности, свобода от осуждения, возможное знакомство с единомышленниками, и, следовательно, поддержка от пользователей сайта. В случае негативного опыта, пользователь может завести иной блог, создать новый аккаунт и попробовать снова. Пол, расовая принадлежность, внешние данные, возраст значения не имеют, позволяя пользователю создать новый образ в сети Интернет и реализоваться [6].
Схожими достоинствами обладают и форумы, «мудборды», однако допустимая длина сообщения сравнительно меньше, чем в личном блоге. Коммуникации среди пользователей происходят намного чаще, в связи с чем появляется большее количество конфликтов, а ощущение анонимности и безопасности в сети Интернет позволяют пользователям оскорблять, угрожать, нецензурно выражаться по отношению к другим пользователям.
Лихолитов также выделяет и другие особенности общения в сети Интернет. В связи с отсутствием невербальной информации о собеседнике, пользователи часто компенсируют отсутствие информации своими домыслами.
Стереотипизация, приписывание собеседнику желаемых качеств также широко распространены в интернет-общении [1].
Пользователи сети Интернет также имеют более легкомысленное отношение к собеседнику. Это вызвано тем, что пользователь может прервать общение в любой момент, так же, как и возобновить его.
Таким образом, рассмотренные особенности имеют двоякие последствия. С одной стороны, интернет-общение позволяет людям реализоваться, скрыть свои недостатки и показать себя с лучшей стороны, тем самым завести новые знакомства и закончить их в любой удобный момент. Однако ощущение анонимности, а тем самым и вседозволенности позволяет им переходить на личности и нецензурные оскорбления, создавая неблагоприятную среду для других пользователей.
1.3 Специфика письменного английского и интернет-языка
Рассматривая влияние сети Интернет на английский язык, необходимо для начала определить особенности английского языка на лексическом и грамматическом уровне, а затем сравнить с тенденциями
В формальном письменном английском языке используются все знаки препинания в соответствии с правилами пунктуации, однако в неформальном английском, как и в интернет-языке, знаки препинания используются все реже. Это явление, конечно, можно объяснить симплификацией написания предложений и избегания распространенных предложений в речи.
В сетевом общении пользователи все чаще пренебрегают заглавными буквами, однако явление началось задолго до появления сети Интернет. Еще в начале 20 века абстрактные существительные, такие как `nature', `beauty', `love', `strength', `loyalty', а также название времен года `summer', `spring', `winter', `autumn' потеряли в своем написании первую заглавную букву, хотя название должностей осталось прежним - с написанием с заглавной буквы, например, Professor, Dr., и так далее [8].
Развитие сети Интернет, а также пренебрежение заглавными буквами могут только ускорить процесс отказа от заглавных букв. Так, например, некоторые исполнители используют в своих социальных сетях исключительно написание текстов со строчной буквы (например, исландская певица Bjork), а некоторые используют строчные буквы и в названиях своих песен (например, американская исполнительница Ariana Grande).
Отдельного внимания требуют аббревиатуры. Изначально в английском языке все аббревиатуры требовали точку после каждой заглавной буквы аббревиатуры, однако в современном английском языке это требование игнорируется (например, USA, UK, PC). При этом, в сокращениях (таких как number - no., figure - fig., Professor - Prof., Doctor - Dr.) точка требуется. Исключением являются названия единиц измерения, в которых отсутствует как заглавная буква, так и финальная точка - cm (centimeter), km (kilometer), m (meter), kg (kilogram), kph (kilometers per hour). Относится это и к «нестандартным» единицам исчисления - ppi (pixels per inch), kbps (kilobytes per second), gb (gigabyte) и так далее. Но названия единиц измерения, названных в честь фамилий ученых пишутся с заглавной буквы.
Встречаемые в интернете аббревиатуры и сленг можно подразделить на тот, который можно встретить в словарях, посвященных интернет-сокращениям; сокращения, аббревиатуры и сленг, которые используются на определенных форумах, в чатах и соцсетях, т.е. среди определенной социальной группы. Аббревиатуры обоих типов можно подразделить на следующие:
1. Сокращения, в состав которых входит часть или части сокращаемого слова (например, sig - signature, edu - education, sci - science, I net - Internet)
2. Сокращения, в состав которых входит не только сокращенная форма слова, но и полная (например, WinApp - Windows Application, e-zine - Electronic Magazine, incoterms - International Commercial Terms, e-mail - Electronic Mail, Internet - International Net, emoticon - Emotional Icon)
В сети Интернет также довольно часто встречаются и буквенные сокращения - аббревиатуры. Эти сокращения также можно подразделить на две группы:
1. Аббревиатуры, которые произносятся как последовательно расположенные буквы алфавита (IT - Information Technologies, PC - Personal Computer, SSD - Solid State Drive)
2. Аббревиатуры, которые произносятся как обычные слова согласно орфоэпическим нормам английского языка (FIRST - Forum of Indecent Response and Security Teams, WAN - Wide Area Network; WELL - Whole Earth lectronic Link).
1.4 Американский вариант в сети интернет
На данный момент американский английский является самым распространенным языковым вариантом английского языка и принятым национальным стандартом английского языка на территории США. В США американский английский является родным для восьмидесяти процентов. Однако так же, как и английский язык, американский английский язык не закреплен в федеральной конституции как официальный язык США, хотя фактически он им является [1, c. 204].
Доминирующая роль английского языка в сети Интернет, на первый взгляд, кажется логичной вследствие того, что за английским языком закреплен статус международного языка, однако это не единственная причина.
Создание Интернета как сети было начато Американским агентством исследовательских проектов Министерства обороны США (Advanced Research Projects Agency of the US - ARPA). Именно в Америке в 1962 году был запущен проект создания военной глобальной компьютерной сети, получившей название ARPANET, с которого, собственно, и началось развитие Интернета и распространение сети по всему земному шару. В 1994 году правительство Соединенных Штатов устранилось от ежедневного управления работой сети, и Интернет стал расширяться уже при помощи национальных ресурсов каждого из государств в отдельности. Однако сам факт создания Интернета в англоязычной стране стал определяющим в отношении языка сети. Английской была не только терминология, обозначавшая все без исключения реалии сети (например, Internet, web-site, browser), но и вся информация, представленная в Интернете, была доступна лишь англоговорящим людям [10].
На начальном этапе существования сети Интернет, как инструмента доступного не только среди военного сегмента, а для всех людей, сеть представляла собой пространство, где функционировал исключительно английский язык, в частности - его американский вариант.
Однако, доминирование английского языка в сети не обусловлено лишь фактом создания Интернета в Америке. И по сей день все изобретения и новейшие разработки, связанные с глобальной сетью, поступают из США и, соответственно, несут с собой все новые и новые английские обозначения, поддерживая статус английского языка как доминирующего в рамках сети Интернет.
Практически в каждой стране мира виртуальное общение происходит на уникальном языке-гибриде, образовавшемся в процессе взаимовлияния национального языка и английского (первоначального и/или доминирующего языка сети Интернет). Так, в испаноговорящих странах это Spanglish (Spanish + English), во Франции - Frenlish - French + English (иначе - Franglais), в Индии - Indlish и т.д.
Также стоит отметить ситуацию по онлайн-дневникам. По данным С. Херринг, в 2000 г. в онлаи?н-ежедневниках LiveJournal появлялось около 10 новых ежедневных записеи? в день, цифра выросла до 200 - 300 к концу года, а к концу 2004 г. количество новых ежедневников, создаваемых каж- дыи? день, составило около 9 тыс. В 2003 г. было создано уже более 4 млн записеи?, а к 2005 г. было зафиксировано 8 млн записеи? только в США.
Глава 2. Влияние сети интернет на английский язык
Язык, используемый в сети Интернет влияет не только на разговорную речь, как могло показаться изначально, но и на разговорную, а также достаточно часто используется в публицистических изданиях. И если в разговорной речи достаточно просто услышать слово, которое относится к Интернет-дискурсу, то в публицистических изданиях, несмотря на формальный или полуформальный стиль написания, довольно сложно заметить это влияние.
В первую очередь, это связано с тем, что большая часть англоязычного текста в сети Интернет использует правописание, грамматические правила и другие характерные особенности именно американского варианта английского языка. В связи с этим, в этой главе будут проанализированы статьи двух Интернет-изданий на английском языке - “The Guardian” (как представитель британского варианта английского языка) и “The New York Times”. Статьи были выбраны и проанализированы по следующим темам: политика, экология, мода, красота и здоровье, спорт.
Политическая обстановка интересует многих людей на протяжении многих десятилетий. Именно поэтому для анализа политической темы были взяты две статьи, связанные с личностью, которая привлекает внимание многих людей своими неоднозначными высказываниями, - нынешним президентом Соединенных Штатов Америки Дональдом Трампом. В издании “The New York Times” была взята статья под названием “Trump's Disinfectant Remark Raises a Question About the `Very Stable Genius'”, в британском “The Guardian” - “ Birx declines to criticise Trump and warns distancing will last months” [22] [25].
В настоящее время экологическая ситуация в мире волнует все больше и больше людей, как в их родной стране, так и в мире в целом. Поэтому для анализа темы экологии были взяты две статьи из вышеуказанных изданий на актуальную тему - “A crash course on climate change, 50 years after the first Earth Day”; “ Why Britain's 2.5 billion paper coffee cups are an eco disaster” [23] [21].
Третьей темой исследования была выбрана тема здоровья, являющаяся злободневной. Огромная доля новостей во всем мире связана именно с этой темой в связи с распространением вируса. Именно поэтому из двух изданий для сравнительного анализа были выбраны статьи, посвященные COVID-19: “ Coronavirus Live Updates: Summer Is Coming. Some States Are Reopening. Can We Keep Our Distance?” и “Can I visit my family or parents? Australia's coronavirus lockdown rules and restrictions explained” [17] [18].
Следующей темой была выбрана мода. Несмотря на различные экономические и политические ситуации в мире, индустрия моды продолжает привлекать внимание людей, как интересующихся ей, так и совсем от нее далеких. Для анализа были выбраны следующие статьи: “Billie Eilish Didn't Just Win Five Grammys”, “ Clothes… and Other Things That Matter by Alexandra Shulman - review” [24] [19].
Завершающим исследованием в практической части данной курсовой работы станет сравнительный анализ двух статей, объединенных темой спорт. За последнее десятилетие все большое количество людей предпочитают активный образ жизни, также многие отказываются от своих вредных привычек, предпочитая им спорт. Именно поэтому в данной курсовой работе для сравнительного анализа были выбраны следующие статьи: “Fitness Instructors Flock Online to Pump You Up”, а также “Watch your step: why the 10,000 daily goal is built on bad science” [26] [20].
2.1 Влияние сети интернет на публицистические издания на английском языке
Главным образом, влияние сети Интернет на публицистические интернет-издания можно выявить в использовании «американизмов» в частности в британском Интернет-издании и использование более неформального языка в отличие от печатной прессы, как более ранних изданий, так и современных [11].
Анализ статей двух, близких по содержанию -- “Trump's Disinfectant Remark Raises a Question About the `Very Stable Genius'” (The New York Times) и “ Birx declines to criticise Trump and warns distancing will last months” (The Guardian) привел к выводу, что в американском издании писатели придерживаются более неформального языка, включающего в себя, к примеру, неформальную лексику:
Например: “…a sarcastic prank…” - саркастический розыгрыш
“… the dumb candidate…” - глупый кандидат
“…as a doddering 77-year-old…” --словно слабоумный 77-летний
“…the dastardly opus”--подлый опус
Данные явления редки в случае с британским изданием, где неформальная лексика встречается исключительно в цитатах, но не появляется в тексте:
Например: “…say something that pops in your head…” - говорить что-то, что взбрело в голову.
Также в американском издании встречается частое использование фразовых глаголов, в то время как в британском издании “The Guardian” они фигурируют только в цитатах, исключительно ключевых, откуда и появляется часть неформальной лексики статьи. Автор придерживается формального стиля текста, исключая некоторые цитаты.
Например: The New York Times: “…When we continue to bring up...”
“… giving in to advice…”
“…not up to the rigors…”
“…and setting off on …”
“…Mr. Trump bragging about...”.
The Guardian: “…say something that pops in your head…”.
Отдельного внимания стоит употребление такого многофункционального слова, как that. В британском “The Guardian” употребление данного слова минимизировано, что характерно для текста, написанного в сети Интернет, то есть, во всех грамматически позволительных случаях происходит опущение этого слова. Исключение составляют цитаты говорящих на американском варианте.
Например: “It bothers me that…”
“…I worry that we don't get the information to the American people that they need when we continue to bring up something that was from Thursday night”.
Далее, предметом анализа выступили две статьи -- “A crash course on climate change, 50 years after the first Earth Day” из американского издания The New York Times и “ Why Britain's 2.5 billion paper coffee cups are an eco disaster” из британского издания “The Guardian”.
Большее внимание привлекает использованная авторами лексика в статьях. Так, в статье американского автора можно встретить множество лексики, присущей американскому варианту английского языка.
Например: “As our power plants get greener…”;
“… the next step is to rejigger big chunks of our economy to run on clean electricity…”;
“For example, we can replace cars that run on gasoline…”;
“We can replace gas-burning furnaces…”.
В статьях были найдены как архаичное восклицание, так и разговорные выражения. Также было найдено выражение, которое, в соответствие с “New Oxford American Dictionary”, является британским неформальным.
Например: “…the daily consumption of chicken wings can help us suss out the dates of Super Bowl Sundays';
“Parts of the modern economy, alas, can't easily be electrified.”;
“…it felt like even acknowledging climate change was heresy.”.
В случае с данными статьями, авторы придерживаются формального языка, что в этом случае не может подтвердить влияние сети Интернет на Инетрнет-издания.
Для темы «здоровье» были выбраны две статьи на злободневную тему - “Coronavirus Live Updates: Summer Is Coming. Some States Are Reopening. Can We Keep Our Distance?” из американского издания “The New York Times” и статья под названием “Can I visit my family or parents? Australia's coronavirus lockdown rules and restrictions explained” из британского издания “The Guardian”.
Первым, что хотелось бы отметить - использование аббревиатур в статье британского издания The Guardian.
“ACT lockdown enforcement has focused on limiting group numbers…” - The Guardian
В статье издания The Guardian встречаются сокращения частицы not и to be не только в прямых цитатах, но и на протяжении всего текста, в то время как в статье издания The New York Times данное явление встречается исключительно в цитатах.
Например: “…therefore it is difficult to provide exact information on what is or isn't allowed.”
“…even if you aren't exercising …” - The Guardian
“…even if they don't live with me...” - The Guardian
“You can't tell people…”- The New York Times
“There's a sanity equation here…” - The New York Times
Что касается морфологии, в тексте американской статьи встречаются несколько глаголов и имен существительных, написанных в соответствие с американской нормой правописания.
Например: “I realize that I did…”
“…who spend their days strategizing how to…”
“…culinary and health organizations…”
“Several African-American leaders in Georgia… criticized…”
“…the governor's move showed…”
Что касается лексики, использованной в двух статьях, в статье американского издания удалось обнаружить большое количество лексики, присущей исключительно американскому варианту английского языка (в соответствие со словарем New Oxford American Dictionary), чего нельзя сказать про статью британского издания, где лексика, присущая исключительно британскому варианту не фигурирует.
Например: “…a rural Iowa county…”
“an Atlanta-area megachurch…”
“…and will diners submit to temperature checks?”
“In Georgia, gyms, barbershops, tattoo parlors…”
“…phasing in… store openings…”
На данном этапе исследования можно сказать, что в статьях обоих изданий встречается влияние Интернет-языка, в частности в обильном использовании «американизмов» в статье Британского Интернет-издания.
На протяжении многих десятилетий статьи по теме мода появляются не только в специализированных, но и новостных Интернет-изданиях. Именно поэтому мной были выбраны две статьи, посвященных данной теме: “Billie Eilish Didn't Just Win Five Grammys” из американского издания The New York Times и “ Clothes… and Other Things That Matter by Alexandra Shulman - review” из британского издания The Guardian.
Стоит отметить важное замечание, которое объединяет стиль написания авторов обеих статей - обильное использование сокращений на протяжении всего текста, что в проанализированных ранее статьях встречалось обычно в цитатах, даже заглавие статьи из The New York Times содержит сокращение, которые не типичны вне Интернет-изданий.
Например: “Billie Eilish Didn't Just Win Five Grammys…” - The New York Times
“She didn't play the siren, all va-va-voom…” - The New York Times
“She didn't offer an implicit homage.” - The New York Times
“But don't expect any juicy tittle-tattle.” - The Guardian
“…she's so accepting of the notion that….” - The Guardian
“It's also quietly funny…” - The Guardian
Очередное явление, которое объединяет обе статьи - частое использование фразовых глаголов, было обнаружено большое количество неформальной лексики, причем в британском издании она превалирует. Американский автор также часто использует фразовые глаголы в своем тексте.
Например: …there's a great deal to be said for pulling on a favourite dress or shirt…” - The Guardian
“…the Board of Trade advised the British to keep up…” - The Guardian
“…and red shoes (good for showing off) …” - The Guardian
“…she seems now not to be able to shake off.” - The Guardian
“…to show up relatively early in the parade.” - The New York Times
“She did it not by opting out…”- The New York Times
“She was happy to dress up.” - The New York Times
В обеих статьях встречается лексика, присущая тому варианту языка, в издании которого она написана, то есть, влияние сети Интернет проследить довольно сложно. Однако в американском тексте, хотя и редко, но встречается британская лексика.
“…performing in yards…” -- The New York Times
“…Marlene Dietrich-defined tuxedo suit.” -- The New York Times
“…we slobbed out…” - The Guardian
Также в тексте американского автора встречаются аббревиатуры, присущие Интернет-языку, причем в британском используется написание полной формы, а сами лексические единицы означают одно и то же явление.
Например: “…Camilla Cabello in a short, strapless LBD…” -- The New York Times
“The former Vogue editor is predictably good on handbags, bikinis and little black dresses.” - The Guardian
Однако стоит отметить, что в обеих статьях встречается правописание некоторых слов в отличном от принятого варианта.
Например: “that certainly puts my sale pyjamas to shame.”
“…pulling on a favourite dress…”
Подводя итог по данным статьям, хочется отметить, что в данных текстах прослеживается влияние Интернет-языка на обе статьи. Встречаются как аббревиатуры, так и общий стиль статьи - дружественная переписка в случае с американским изданием.
Для сравнительного анализа по теме «спорт» были выбраны две статьи: “Fitness Instructors Flock Online to Pump You Up”, а также “Watch your step: why the 10,000 daily goal is built on bad science”.
В статье американского издания автор использует нормы правописания американского варианта английского языка, а также лексику, присущую этому же варианту.
Например: “…As she started grueling set of flutter kicks…”
“As America hunkers down during the coronavirus pandemic…”
“That same flavor is now available…”
В статье британского издания не используется лексика, присущая исключительно британскому варианту языка, однако, нормы правописания автор использует британские.
Например: “… In an attempt to capitalize on the immense popularity…”
“…who use no motorized forms of transport…”
В остальном оба текста идентичны: сокращения встречаются только в прямых цитатах, поддерживается публицистический стиль написания на протяжении всех статьи.
Например: “…it's like, how do we survive?” - The New York Times
“…but the rate at which they've done it.” - The Guardian
Таким образом, при анализе статей по теме «спорт» было выявлено лишь несколько особенностей на которые повлияла сеть Интернет, включающие в себя нормы правописания и лексику, стандартную для определенного варианта языка. В остальном оба автора придерживаются публицистического стиля высказывания, не прибегая к чрезмерному использованию Интернет-лексики.
Заключение
Подводя итог по всему изученному и проанализированному материалу, хотелось бы отметить, что несмотря на недолгое существование сети Интернет относительно многовековой истории английского языка, повсеместное внедрение и использование сети миллионами пользователями по всему миру, английский язык, будучи международным и самым используемым в сети Интернет языком, претерпел некоторые изменения.
Появление новых лексических единиц, не только связанных с функционированием сети Интернет, но и неологизмы, созданные пользователями в результате использования ее, используются повсеместно, как в письменной, так и в устной речи.
Постоянное использование мессенджеров, социальных сетей, форумов и чтение новостных сайтов «на ходу» требует использования простого языка, сокращений и аббревиатур.
Исследование, приведенное во второй части курсовой, не дало определенного ответа на вопрос. С одной стороны, американский вариант английского языка, будучи превалирующим вариантом самого распространенного языка сети Интернет, повлиял на противопоставляемый ему британский вариант языка. Использование аббревиатур, не являющихся повсеместно используемыми (например, LBD - little black dress) говорит о симплификации языка, которую только ускоряет сеть Интернет.
интернет-общение английский язык
Список использованных источников
1. Аракин, В. Д. История английского языка: учеб. пособие. 2-е издание / В. Д. Аракин. -- М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 200 - 272 с.
2. Бедретдинова И.А. Internet slang / И.А. Бедретдинова, А.И. Михалева. Филология и лингвистика в современном обществе: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014г.). -- М.: Буки-Веди, 2014. -- С. 53-56.
3. Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации / М.Б. Бергельсон // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012.- №1.- С.55-67
4. Валиахметова, Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет-дискурса / Д.Р. Валиахметова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф.- 2015.- Т.2.- С.7-9
5. Громов А.С. Психологические проблемы интернет общения / А.С. Громов. - М.: Логос, 2015. - 533 с.
6. Зайцева Ю.Е. The role of keeping an Internet diary in the formation of n individuality // Personality and interpersonal interaction on the Internet/ SPbGU, 2007. P. 103-116.
7. Ипаев Г.И. Сленг в сети Интернет / Г.И. Ипаев // Социально-гуманитарные знания. - 2014. - № 5. - С. 123-126
8. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон / П.В. Лихолитов // Американская речь.- 2017. - №3 - С.184-186.
9. Сидорова М.Ю. Интернет-лингвистика: русский язык. Межличностное общение. - М., «1989.ру», 2009
10. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.
11. Abdu M. Talib Al-Kadi Rashad Ali Ahmed Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol. 7 № 3, January 2018, Evolution of English in the internet age, pp. 727-736
12. Barry E. Coronavirus Live Updates: Summer Is Coming. Some States Are Reopening. Can We Keep Our Distance? / E. Barry // The New York Times.
13. Boseley M. Can I visit my family and friends? Australia's coronavirus lockdown rules and restrictions explained / M. Boseley // The Guardian.
14. Christopher Michael A study of slang and informal usage in the newspaper - Kenwood, 68p.
15. Cooke R. Clothes… and Other Things That Matter by Alexandra Shulman - review / R. Cooke // The Guardian.
16. Cox D. Watch your step: why the 10,000 daily goal is built on bad science / D. Cox // The Guardian.
17. Crystal D. (2008). Texting. ELT Journal, 62(1), 77- 83p.
18. Crystal D. (2004). A glossary of netspeak and textspeak. Edinburgh: Edinburgh University Press.
19. Doward J. Why Britain's 2.5 billion paper coffee cups are an eco disaster / J. Doward // The Guardian.
20. Flegenheimer M. Trump's Disinfectant Remark Raises a Question About the `Very Stable Genius' // The New York Times.
21. Fountain H. A crash course on climate change, 50 years after the first Earth Day / The New York Times.
22. Friedman V. Billie Eilish Didn't Just Win Five Grammys / The New York Times.
23. Laughland О. Birx declines to criticise Trump and warns distancing will last months / The Guardian.
24. Lee L. (2001). Online interaction: Negotiation of meaning and strategies used among learners of Spanish. ReCALL, 13(2), 232-244
25. Skolnick A. Fitness Instructors Flock Online to Pump You Up / The New York Times.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.
курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.
курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.
презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.
дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011Планы-конспекты уроков, ролевые игры, используемые на уроках английского языка. Сущность голевой игры, ее использование. Примеры ролевых игр, диалоги на английском языке. Игры, используемые на уроках английского языка. Детские игры в Великобритании.
учебное пособие [66,5 K], добавлен 23.11.2008История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010