Пушкин в Дании

История переводов Пушкина на датский язык. Рецепция русской литературы в Дании в XIX веке. Оценка, которую Росенберг даёт "Евгению Онегину". "Бахчисарайский фонтан" в переводе Биргера Кледаля в 2012 году. Связь имён Пушкина и Ханса Кристиана Андерсена.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.11.2021
Размер файла 25,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статья по теме:

Пушкин в Дании

Маркелова Ольга Александровна, литературовед, переводчик, Россия, Москва

Abstract

PUSHKIN IN DENMARK

MARKELOVA Olga, Literary scholar, translator, Russia, Moscow

The Danish readers first learned about A. S. Pushkin's life and works as early as in the 1840s. The first thanslations of his poems were made from German as an intermediate language, and the first articles about him were also based on foreign sources and repeated the latters' mistakes. Later on the translations began to be made directly from Russian. The works most oftenly translated into Danish were Pushkin's prose and larger poetical works. The translating activity was at the highest at the turn of the 19th century and in the first half of the 20th century. Translations made during this period are often of good poetical quality and are demanded by the readers. Since the 1940s till nowadays new translations of Pushkin's prose and poetry have been published quite rarely, but nevertheless the operas based on his works are widely staged in Denmark, and the Danish slavists are interested in his literary heritage. Nowadays Pushkin is generally a background figure for the Danish readers and critics, for whom he is mainly the foregoer of the great Russian prose writers of the 19th and the 20th century, more familiar to them.

Ключевые слова / Keywords: А. С. Пушкин, датская литература, XIX--XXI вв., художественный перевод, датско-русские культурные связи / Alexander Pushkin, Danish literature, 19th--21th centuries, literary translation, Danish-Russian cultural relations

«Пушкин по-датски» -- не только и не столько узкий вопрос о переводе произведений отдельно взятого поэта с русского языка на датский, сколько часть более широких вопросов о способах рецепции русской литературы и культуры в Дании, оценке её деятелей, путях знакомства с ней.

Сама история переводов Пушкина на датский язык ведёт отсчёт от середины XIX в. Уже беглое знакомство со списком переводов показывает, что наиболее часто на датский язык переводилась проза Пушкина и крупные поэтические произведения. Лирические стихотворения составляют меньшинство среди переводов.

Основной пик переводческой деятельности приходится на рубеж XIX--XX вв. Надо заметить, что в тот период и литература Скандинавских стран -- как современная, так и относящаяся к минувшим эпохам -- весьма активно переводилась в России.

Первое знакомство датских читателей с личностью и творчеством Пушкина началось буквально сразу после его гибели. Сообщения об этом трагическом событии и об утрате, которую понесла русская литература, в марте 1837 г. были напечатаны во многих крупных датских газетах.

В 1838 г. в журнале «Браги и Идунн» вышла статья Педера Лудвига Мёллера «Alexander Puschkins Liv og Poesi» (Впоследствии переиздана в сборнике «Kritiske Skipper fra Aarene 1840-47»). В статье даётся очерк биографии поэта. Представлен контекст русской литературы, в котором появились произведения Пушкина: названы такие фигуры, как Карамзин, Крылов, Жуковский, Одоевский, Марлинский и Лермонтов (даётся ссылка на немецкий перевод «Героя нашего времени»!). Также творчество Пушкина помещается в контекст современной европейской (и, в гораздо меньшей степени, скандинавской) поэзии: в статье говорится о влиянии Байрона на Пушкина, цитируются стихотворения Йенса Баггесена, Альфреда де Мюссе.

Подчеркивается и интерес Пушкина к политике, но декабристы едва упоминаются. Пушкин в статье характеризуется как «страстная натура» (lidenskabelig Natur). Для того, чтобы дать читателю более живое и наглядное представление о личности русского поэта, Мёллер помещает в своей статье крупный фрагмент мемуаров некого «австрийского путешественника (Титца)», рассказывающего, как однажды во время вечерней прогулки в Петербурге тот случайно встретил Пушкина и попытался вызвать его на разговор о «поэтических материях», однако безезультатно; поэту в ту пору было около 35 лет, и он был разочарован в жизни.

Важно, что в биографический очерк в тексте статьи вставлены переводы стихотворений Пушкина: лирическая баллада «Чёрная шаль», эпиграмма «Ex ungue leonem», «политическое» стихотворение «Клеветникам» («О чём шумите вы, народные витии»). В последнем случае заглавие стихотворения передано как «TilRuslands Fpjender» («Врагам России») -- то есть, речь идёт не столько о переводе названия, сколько о его интерпретации. Сам выбор таких непохожих текстов уже говорит о стремлении переводчика наглядно представить читателям жанровое разнообразие поэзии Пушкина. Фрагменты из «Евгения Онегина» цитируются в статье в переводе на немецкий язык (без указания переводчика). О степени точности этого перевода можно судить по тому, что Татьяна в нём именуется Йоханной. Обилие ссылок на немецкие источники даёт основание полагать, что и переводы упомянутых стихотворений на датский язык были сделаны, очевидно, не с подлинника. С точки зрения стилистики этим переводам присуще гораздо меньше свойственной поэзии Пушкина лапидарности -- и больше украшательства.

Эта статья даёт представление о том, через посредство каких источников происходила рецепция русской литературы в Дании в XIX в.: в ней преобладают ссылки на немецкие источники, и русские фамилии, как правило, транслитерированы на немецкий лад (Ondgin). Д. М. Шарыпкин отмечает, что П.Л. Мёллер при написании статьи активно пользовался трудами немецких авторов Фридриха Титца и Фарнгагена фон Энзе и повторил все их фактические ошибки.

Восприятие русской литературы «через призму» немецкой критики будет и в дальнейшем характерно для датских переводчиков Пушкина в XIX в.

Проза Пушкина нашла переводчиков в Дании быстрее, чем его поэзия. Первым переводчиком на этом поприще был Эдвин Мариус Торссон (1816--1889), которому принадлежат переводы новеллы «Гробовщик» (1855) (получившей по-датски название «Eigkistefabrikanten») и романа «Капитанская дочка» (1843).

Второй перевод «Капитанской дочки» вышел в свет в 1885 г. и был выполнен Людвигом Кравбалле (1829--1905). Перевод в целом точен, хотя оставляет ощущение, что переводчик не досконально знал русские реалии. Русские имена и топонимы в нём переданы в немецкой орфографии. Перевод сопровождается предисловием, в котором главное внимание уделено внешней стороне биографии Пушкина, а оценка его творчества даётся отдельно.

Также в литературе упоминаются два других перевода этого романа: сокращённый перевод под названием «Kommandantens Datter», вышедший в свет в 1910 г. в Копенгагене, и перевод Амалии Эдельстайн, появившийся годом позже.

Разные переводчики обращались к «Повестям Белкина». С 1860-х гг. каждая из повестей была по крайней мере один раз переведена и издана. «Выстрел» и «Гробовщик» были переведены по два раза. Перевод Э. М. Торссона «Ligkistefabrikanten» (в ХХ в. переиздавался под заглавием «Ligkistesnedkeren»). Отрывок из повести «Дубровский» выходил без указания имени переводчика под заглавием «Атаман Дубровский» («Reverhevdingen Dubrovskij»).

Судя по тому, что чаще всего издавались отдельные повести (как в XIX, так и в ХХ в.) в антологиях или отдельными изданиями, датские переводчики не воспринимали этот цикл как композиционное единство.

«Евгений Онегин» переводился на датский язык несколько раз. Первый перевод был осуществлён П. А. Росенбергом (1858--1935) в 1930 г. с подлинника, второй -- Вальдемаром Рёрдамом в 1938 г. с немецкого. Перевод Росенберга, хотя и точен, считается «сухим», а перевод Рёрдама -- более «живым», при всех его переводческих ошибках. Перевод Росенберга переиздавался и упоминался в литературе и прессе чаще, чем другие, поэтому на нём стоит остановиться подробнее.

В предисловии к своему переводу Росенберг отмечал, что ему помогал некий русский художник и писатель «Hr de Rurcgin», сделавший подстрочник.

Заслуживает упоминания оценка, которую Росенберг даёт «Евгению Онегину». Самым ценным в этом романе он считает описания природы и общества, в т. ч. человеческих типов. Он сравнивает его с «Адамом Хомо» Палудан-Мюллера и замечает в этой связи: «При всём уважении к бессмертному творению датского поэта, всё же можно взять на себя смелость утверждать, что в Татьяне больше плоти и крови, чем вего Альме Стьерне».

Достойно упоминания, что в этих первых переводах имя заглавного героя транслитерируется на французский лад: Eugen Onegin (в переизданиях конца ХХ в. оно уже дано в правильной транслитерации с русского:Evgeny).

Столетняя годовщина смерти Пушкина была ознаменована антологией его произведений, изданной «кругом датских и русских почитателей», куда вошли переводы Росенберга, к тому времени уже покойного («Медный всадник» и отрывки из «Евгения Онегина»), «Борис Годунов» в переводе Георга Сараува, 17 лирических стихотворений в переводах разного авторства (уже упоминавшийся Росенберг, А. Маттисон Хансен, А. Стендер-Петерсен, Э. Томассен, Вильгельм Мёллер и др.); часть этих переводов ранее публиковалась в различных журналах и антологиях в 1880-1930-х гг.

Антология открывается очерком В. ван дер Влиета о жизни и творчества Пушкина, написанного с опорой почти исключительно на русские источники 1870-- 1920-х гг. (выбор событий в творческой биографии поэта и их интерпретация в этом тексте действительно сильно напоминает изложение, привычное для русских читателей). Значение Пушкина для русской литературы и культуры сопоставляется со значением Гёте для немецкой поэзии и Адама Эленшлегера -- для датской. Несмотря на разную степень точности у разных переводчиков (и, очевидно, разный уровень владения русским языком), творчество русского поэта органично вписывается в датский культурный контекст, а поэтический язык датской лирики второй половины XIX -- начала ХХ в. успешно служит её адекватной передаче.

Насколько можно судить по текстам, датские переводчики конца XIX -- первой половины ХХ в. не стремились подчеркнуть в переводимых ими произведениях Пушкина национальный колорит. Скорее, они позволяли себе иногда пренебречь им там, где он не играет центральной роли. Так, у Росенберга «Песня девушек» в «Евгении Онегине» с точки зрения размера и поэтики имеет черты стилизации датского традиционного фольклора, а не воссоздания экзотической для переводчика и читателя поэтической системы. В его же переводе «Бесов» (озаглавленном «Steppens Aander» -- «Духи степи») исчезают упоминания русской нечисти (домовой, ведьма), зато появляется датский lygtemand (фольклорное существо, заманивающее путников в трясину светом своего фонаря). В переводе А. Матисон-Хансена стихотворение «Поэту» («Поэт! Не дорожи любовию народной...») получает заглавие «Til en Skjald» (букв. «скальду»). У этого датского слова в современном языке древнескандинавские и «возвышенные» коннотации являются основными; в заглавии перевода такое стилистически маркированное слово, очевидно, употреблено на правах поэтизма (в самом тексте понятие «поэт» передано стилистически нейтральными словами Digter, Kunstnef). Впрочем, подобные замены настолько малочисленны, органичны и ненавязчивы, что говорить о «культурном пересказе» здесь было бы преувеличением.

После 1940-х гг. деятельность по переводу Пушкина в Дании затухает. В этот период активно переиздаются старые переводы (в т. ч. «Повести Белкина», «Борис Годунов») и статьи о жизни и творчестве поэта (даже такие, как упоминавшийся очерк Мёллера). Наверно, не будет ошибкой сказать, что во второй половине ХХ в. произведения Пушкина в Дании больше всего известны любителям оперы: «Борис Годунов» М.П. Мусоргского, «Евгений Онегин» и «Пиковая дама» П.И. Чайковского неоднократно ставились различными датскими театрами.

В 1995 г. на датском языке появляется «Сказка о царе Салтане» -- однако лишь в виде пересказа, адресованного младшим читателям; к тому же эта книжка представляет собой перевод немецкого пересказа, сделанного австрийской писательницей Сибил Шёнфельдт. Здесь надо отметить, что советский мультфильм по этому произведению Пушкина («Союзмультфильм», 1984, реж. И. Иванов-Вано, Л. Мильчин), согласно данным организации «Det danske filminstitut», транслировался по телевидению в Дании по крайней мере один раз, в 1992 г.

В XXI в. новые переводы произведений Пушкина исчисляются буквально единицами. Единственный перевод крупного поэтического произведения Пушкина за этот период -- «Бахчисарайский фонтан» в переводе Биргера Кледаля (2012), вышедший под одной обложкой с его же переводом «Демона» Лермонтова. Точный и живой перевод Б. Кледаля был отмечен датской прессой и удостоился хвалебных рецензий. Однако подача информации в этих рецензиях недвусмысленно свидетельствует о том, что и литературный романтизм, и русская поэзия позапрошлого века -- предметы, далёкие от повседневных горизонтов среднестатистических датских читателей. Это иногда может выражаться в обращениях к культурным клише о России. Приведём высказывание одного из рецензентов: «Как известно каждому читателю Достоевского, Толстого и других корифеев русской литературы, Россия -- страна сильных чувств. В русской душе волны поднимаются высоко. У Александра Пушкина и Михаила Лермонтова эти волны вздымались так высоко, что оба поэта погибли на дуэлях...». Блестящие работы датских переводчиков-русистов в текущем десятилетии существуют в окружении стереотипов о русском национальном характере, восходящих к предыдущим эпохам.

Иллюстрацией современных переводческих стратегий может служить стихотворение «Я Вас любил. Любовь ещё быть может.», как его перевела Метте Дальсгор (род. 1948), специалист по русской литературе, автор множества книг и статей (в т. ч. в прессе) о русских писателях XIX и XX вв.:

Jeg elsked Dem. Maske er k^rligheden En glod, som stadig ulmer i min sj^l. Men vrr blot tryg, jeg onsker aldrig mere At volde Dem den mindste smule kval. Jeg elsked Dem sa ydmygt, sa fortvivlet, Sa stumt og skinsygt, over al forstand, Og med sa dyb en omhed, som Gud give De ma bli' elsket af en anden mand.

Этот перевод точен как лексически, так и метрически (за исключением того, что вторая и четвёртая строки в строфах у М. Дальгор не рифмуются). Он помещён в тексте обзорной статьи о жизни и творчестве Пушкина в рубрике «Культура» газеты «Информашьон» (2018). Показательно, что вслед за стихотворением в статье следует пассаж о принципиальной невозможности адекватно перевести на другие языки «словесную музыку» пушкинской поэзии (со ссылкой на известное высказывание Набокова, что единственный приемлемый перевод «Евгения Онегина» на иностранные языки -- это семантически корректный прозаический перевод с комментариями). Отметим, что какое-либо упоминание существующих датских его логично было бы ожидать в тексте, адресованном читателям, которые впервые знакомятся с русской литературной классикой.

Разумеется, современная датская русистика немыслима без изучения биографии поэта, знакового для русской культуры, и пропаганды его творчества. В 2014 г. в Копенгагенском научно-культурном центре прошла выставка «Pa vej til Pusjkin» («На пути к Пушкину»), приуроченная к 215ой годовщине со дня его рождения и проведённая совместно с музеем Пушкина в Михайловском.

Заслуживает упоминания неожиданная связь имён Пушкина и Ханса Кристиана Андерсена. Рукопись юношеских стихов Пушкина (т. н. Тетрадь Капниста) долгое время считалась полностью утраченной, однако одна страница из неё нашлась в архивах Андерсена: в 1865 г. она была прислана ему в подарок его русской знакомой Елизаветой Мандерштерн. В 1939 г. эта страница отправилась из Копенгагена в Москву. (Подробно история рукописи описана в статье Л. Ю. Брауде «Автограф Пушкина в архиве Г. К. Андерсена».) Эта страница содержала два стихотворения 1816 г.: «Пробуждение» и «К друзьям». В 2017 г. оба стихотворения были впервые переведены на датский язык и прочитаны на церемонии открытия бюста Пушкина, полученного Королевской библиотекой в дар из России. В данном случае под «переводом» следует понимать подстрочники без претензии на передачу формы.

Переводы произведений Пушкина, даже обладающие большими литературными достоинствами, редко подаются без отрыва от контекста его биографии и творчества и/или литературной и культурной жизни в России. Лишь в редких случаях переводимый текст «говорит сам за себя»». Очевидно, в качестве основных (если не единственных) потенциальных читателей Пушкина в Дании в наши дни предполагаются именно те, кто глубоко интересуется русской культурой.

Несмотря на то, что ни один очерк жизни и творчества Пушкина на датском языке не обходится без упоминаний его гениальности и «универсальности» его таланта, можно сказать, что для датских ценителей русской литературы в минувшем веке и сейчас, он является фоновой фигурой. Датским читателям ХХ-XXI вв. хорошо знакома проза Достоевского, Тургенева, Л. Н. Толстого, Чехова -- а Пушкин осмысляется прежде всего как литературный предшественник этих прозаиков.

Список литературы

пушкин перевод датский язык

1. Брауде, Л. Ю. Автограф Пушкина в архиве Г. К. Андерсена / Л. Ю. Брауде // Пушкин: Исследования и материалы. -- Москва; Ленинград: Издательство АН СССР, 1956. Т. 1. С. 357-362. URL: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is1/is1- 357-.htm?cmd=p/. -- (27.12.2019).

2. Дорофеева, Е. Х. К. Андерсен. Как появился у датского писателя автограф Пушкина? / Е. Дорофеева // ШколаЖизни.Ру [Электронный ресурс]. -- 2015. -- 2 апреля. -- URL: https://shkolazhizni.ru/culture/articles/71794/. -- (27.12.2019).

3. Шарыпкин, Д. М. Русская литература в Скандинавии / Д. М. Шарыпкин. -- Ленинград: Наука, 1975. -- 220 с.

4. Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799--1837) // Dansk forfatterleksikon / Ved N. Jensen [Электронный ресурс]. -- URL: http: / / danskforfatterleksikon.dk/1850u/u2448.htm. -- (27.12.2019).

5. Dalsgaard, M. Ruslands nationaldigter hedder Aleksandr Pusjkin, og hans genialitet kan sammenlignes med Mozarts / M. Dalsgaard // Information. -- 2018. -- 6. april. -- URL: https: //www.information.dk/kultur/2018/04/ruslands-nationaldigter-hedder-

6. aleksandr-pusjkin-genialitet-kan-sammenlignes-mozarts/ -- (27.12.2019).

7. Eventyret om tsar Saltan // Viden om film [Электронный ресурс]. -- URL: https://www.dfL.dk/viden-om-film/filmdatabasen/film/eventyret-om-tsar-saltan/. -- (27.12.2019).

8. Hughes Hansen, T. Aaah, hvor romantisk! -- Alexander Pusjkin og Mikhail Lermontov FONT^NEN I BAKHTJISARAJ og 1И'.\ІО\Г\ / T. Hughes Hansen // LitteraturNu [Электронный ресурс]. -- 2012. -- 18. juni. -- URL:

9. https: //litteraturnu.dk/aaah-hvor-romantisk-alexander-pusjkin-og-mikhail-lermontov- fontaenen-i-bakhtjisaraj-og-daemonen /. -- (27.12.2019).

10. Johnny Thomsen. Skald a lonni / Johnny Thomsen // Bra. -- 1986. -- No. 9/10. -- Bls. 51-71.

11. Kunstudstillingen ”Pa vej til Pusjkin” i samarbejde med Pusjkin-museet Mikhailovskoje i anledning af det russiske sprogs dag i Kobenhavn // Russisk center for videnskab og kultur [Электронный ресурс]. -- 2014. -- 17. juni. -- URL: http://ruscenter.dk/index.phpPidM327/. -- (27.12.2019).

12. Moller, P. L. Alexander Puschkin's Liv og Poesi / P. L. Moller // Moller P. L. Kritiske Skizzer fra Aarene 1840-47. -- Kobenhavn: Gyldendal, 1971. -- S. 127-149.

13. Olsen, J. Johannes Ipsen / J. Olsen, S. Juul, A. Foldspang, S. Sabroe, B. Jeune // Aarhus universitet [Электронный ресурс]. -- 1994. -- URL: https://www.au.dk/om/profil/historie/showroom/oversigter/nekrologer/1994ji/. -- (27.12.2019).

14. Puschkin, A. Eugen Onegin: roman paa vers i ni sange / overs. fra rusisk af P. A. Rosenberg. -- Kobenhavn: Hagerup, 1930. -- 192 s.

15. [Puschkin, A.] Alexander Puschkin: 1799-1837. Mindebog: udgivet af en Kreds af danske og russiske Beundrere / under red. af K. Flor, W. van der Vliet og S. De Turczin. -- Kobenhavn: Det Schonbergske forlaget, 1937. -- 202 s.

16. Tetzlaff, M. Russiske fortellinger byder pa harem og d^moner / M. Tetzlaff// Politiken. -- 2012. -- 8. juni. -- URL: https://politiken.dk/kultur/boger/boganmeldelser/skonlitteratur boger/art539043 1 /Russiske--fortellinger-byder--pa--harem--og-d:vinoncr. -- (27.12.2019).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.

    курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008

  • Процесс образования национального литературного языка. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом и русизмов в произведениях А.С. Пушкина.

    презентация [608,2 K], добавлен 26.09.2014

  • Наследие прошлого в языке пушкинских произведений. Стилистические задачи языка. Завершение закрепления русского народно-разговорного языка в литературе. Простонародность и фольклор в сказках Пушкина. Глагольная стихия пушкинской прозы и поэзии.

    реферат [30,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.

    курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010

  • Изучение нескольких переводов сонетов Шекспира на русский язык с целью выявления конкретных особенностей, характерных для стиля С.Я. Маршака при осуществлении этих переводов. Сонет как жанр литературы, а также его изменение в ходе развития общества.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Национально-поэтический стиль и мировоззрение словесно-художественного творчества Пушкина. Сопоставление оригинала и белорусского перевода, специфика лексики как отражение эволюции авторского отношения к действительности в языке повести "Дубровский".

    курсовая работа [108,8 K], добавлен 20.03.2011

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Праславянский язык, его языковые ответвления. Обpaзoвaниe южнoгo и ceвepнoгo нapeчий pyccкoгo языкa, их основные диaлeктные явлeния. Создание Kиpиллом и Meфoдием cтapocлaвянcкого языка. История русского национального языка, вклад Пушкина в его развитие.

    реферат [18,7 K], добавлен 18.06.2009

  • Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.

    реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011

  • Речевые воплощения концепта "жизнь" и его лексическая репрезентация в романе в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Сравнение и семантическое варьирование как способы его построения. Концептуализм Пьера Абеляра. Метафора как концептообразующий элемент.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.

    курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012

  • Специфика русской волшебной сказки как универсального жанра русского фольклора. Волшебная сказка - особенности и языковые формулы. Понятие и виды мотивов в русской волшебной сказке. Трансформации при переводе русской волшебной сказки на французский язык.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 21.09.2016

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

    дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Нормативность и специфика художественного перевода. Передача стилистических особенностей при переводе английской литературы на русский язык, основные трудности и ошибки. Анализ контекстов художественных переводов в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое".

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.03.2015

  • Языковые нормы - явление историческое, изменение которого обусловлено постоянным развитием языка. Определение и виды литературных норм. Процесс формирования норм русского литературного языка. Вклад Н.М. Карамзина и А.С. Пушкина в его становление.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 15.02.2008

  • Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.

    сочинение [11,8 K], добавлен 04.10.2008

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.