Особенности перевода сложноподчиненных предложений с семантикой косвенной эвиденциальности с французского языка на русский
Анализ сложноподчиненных предложений с семантикой косвенной эвиденциальности как полной репрезентации источника информации. Синтаксические средства полной репрезентации категории пересказывательности как ядерной категории косвенной эвиденциальности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.11.2021 |
Размер файла | 181,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности перевода сложноподчиненных предложений с семантикой косвенной эвиденциальности с французского языка на русский
Г. Ф. Лутфуллина
Статья посвящена анализу сложноподчиненных предложений с семантикой косвенной эвиденциальности как полной репрезентации источника информации во французском языке. Сложноподчиненные предложения являются эксплицитным способом выражения категории косвенной эвиденциальности. В результате исследования были установлено, что во французском языке для выражения косвенной эвиденциальности, подразумевающей получение информации от третьих лиц, характерна полная репрезентация источника информации, которая представляет собой сложноподчиненное предложение, в котором главное предложение является авторизирующим, а придаточное, вводимое союзом que, информирующим. Придаточное предложение в подавляющем большинстве случаев находится в постпозиции главному, выражая ситуацию события. При переводе сохраняется синтаксическое соответствие - статус сложноподчиненного предложения, только в ряде случаев возможно замена глагольно выраженной информативной части отглагольным или процессным именем существительным. Возможна замена информативной части отглагольным существительным. На лексическом уровне задействованы глаголы информирования двух языков. Во французском языке фигурируют глаголы informer, announcer, изредка глагол renseigner, в переводе им соответствуют русские глаголы аналогичной семантики: декларировать, сообщать, извещать.
Ключевые слова: пересказывательность; глагол информирования; синтаксическая конструкция.
G.F. Lutfullina
FEATURES OF TRANSLATION OF COMPLEX SENTENCES WITH SEMANTICS OF INDIRECT EVIDENTIALITY FROM FRENCH INTO RUSSIAN
The article is devoted to the analysis of complex sentences with indirect evidentiality semantics in French. A complex sentence is an explicit way of expressing indirect evidentiality. Indirect evidentiality implies the receipt of information from third parties. A complex sentence is a mean of complete representation of information source. As a result of the study it was found that in French indirect evidentiality is expressed by complex sentences. The main clause indicates information source. The dependent clause introduced by conjunction que is informative. The subordinate clause in majority of cases is in postposition of the main clause. French complex sentence is translated into Russian by analogue complex sentence. Only in some cases it is possible to replace the subordinate clause as a verbally expressed informative part by a process noun. In French and in Russian informing verbs are involved at the lexical level. In French the verbs informer, announcer are involved. Occasionally the verb renseigner is used. In translation these verbs correspond to Russian verbs of similar semantics: декларировать / to declare, сообщать / to report, извещать / to inform.
Keywords: reportative category; informing verbs; syntactic structures.
В данной статье рассматривается синтаксические средства полной репрезентации категории пересказывательности как ядерной категории косвенной эвиденциальности на примерах высказываний французского языка и их переводов на русский язык. Актуальность темы определяется незначительной степенью изученности средств выражения категории пересказывательности на уровне синтаксиса. Целью статьи является исследование сложноподчиненных предложений как средств полной репрезентации категории пересказывательности, предполагающих указание источника информации, адресата, способа передачи информации и других деталей ситуации информирования. Задачей является рассмотрение эксплицитных средств выражения указания источника информации во французском языке с последующим анализом их перевода на русский язык, а также с учетом обратного перевода. Объектом исследования являются высказывания из параллельного французского корпуса Национального корпуса русского языка, соответствующие заявленной семантике. Корпус параллельных текстов, входящий в качестве самостоятельного модуля в Национальный корпус русского языка (далее НКРЯ), состоит из множества художественных произведений с их переводами. Корпус включает в себя, с одной стороны, оригинальные русские тексты с их переводом на французский язык, а с другой - французские тексты с их переводом на русский. В статье использованы методы компонентного, дистрибутивного анализа. Общий корпус проанализированных в настоящей работе примеров составил - 20. В рамках исследования автором были решены следующие задачи: 1) проанализированы эксплицитные средства репрезентации категории пересказывательности на синтаксическом уровне; 2) рассмотрены сложноподчиненные предложения французского языка с указанием источника информации; 3) обнаружены особенности их перевода на русский язык; 4) выявлены соответствия глаголов информирования на лексическом уровне. сложноподчиненный эвиденциальность язык
Функция передачи информации доминирует среди остальных функций языка. Информация может быть получена из разных каналов: в результате перцепции, в результате умозаключений на базе конкретных сведений, в результате обмена или заимствования у других лиц, в также из недостоверных источников, таких как слухи, сплетни [2]. Особенность лингвистической концептуализации заключается в том, что говорящему в момент своего высказывания необходимо указать на происхождение передаваемой информации. В языках имеются специализированные морфологические и лексические средства указания источников информации, а также соответствующие синтаксические конструкции. Таксономия эвиденциальных значений дифференцирует источники информации по двум критериям: 1) прямой доступ говорящего к ситуации (прямая или косвенная информация); 2) личный доступ говорящего к источнику информации о ситуации (непосредственная и опосредованная информация) [3]. В эвиденциальных системах применяется следующая терминология для разграничения видов информационного доступа: 1) граммема «заглазности»; 2) цитативное и инферентивное значения; 3) цитатив; 4) значение предположения или хезитации. Прямые источники дифференцируются в соответствии с каналами поступления информации, то есть являются онтологически обусловленными: 1) визуальные; 2) сенсорные; 3) эндофорические. Косвенные источники информации включают в себя две подкатегории - инферентив и презумптив. Грамматическая дифференциация предполагает разграничение следующих типов опосредованной информации: 1) передача слов конкретного лица; 2) передача слов обобщенного или неизвестного говорящего; 3) сведения из общего фонда. Ядерной категорией в рамках косвенной эвиденциальности вступает категория пересказывательности, которая предполагает в виде источника информации третье лицо.
Изначально исследование категории эвиденциальности не было предпринято на материале европейских языков, хотя они справедливо считаются самыми изученными. Стимулом к выделению и отдельному рассмотрению данной категории послужило выявление средств выражения источников информации на материале языков индейских племен, проживающих в Америке.
Данное открытие привело к масштабному исследованию категории эвиденциальности. Обширные исследования категории эвиденциальности на материале английского языка экстраполировались в другие языки. Реализация данной категории во французском языке имеет свои особенности. Французские лингвисты склонны использовать свой терминологический аппарат для обозначения разных аспектов данной категории. Термин эвиденциальность происходит от слова «доказательство / evidence», означающего «средства оправдания / moyens de justification» [5]. Он охватывает весь спектр морфологических, лексических, синтаксических средств, которые находятся в распоряжении говорящего для идентификации источника получения информации (pour signaler comment il a appris ce qu'il dit) [9].
Существует естественное объяснение факта первоначального изучения эвиденциальности в Америке. Некоторые индейские языки обладают строго дереминированными средствами репрезентации эвиденциальности. В ряде языков имеются комплексные морфологические системы, посредством которых говорящий может с максимальной точностью указать, как он стал обладателем информации. Сообщая свой информационный ресурс, говорящий предоставляет слушающему возможность оценить его достоверность и сопоставить с аналогичной информацией данной проблематики. Это способ определения эвиденциальности предполагает широкую и узкую толкования понятия эвиденциально- сти. В широком смысле, эвиденциальность подразумевает понятие модальности как выражение эпи- стемического отношения говорящего. В узком смысле эвиденциальность является эквивалентным выражением или дополнением эпистемической модальности [8].
Сложноподчиненные предложения рассматриваются как взаимосвязь двух высказываний, связанных логической связью эксплицитно или имплицитно [7. P. 24]. Возможность главного предложения присоединять придаточное предложение называется активной валентностью, а потенциал присоединения придаточного к главному - пассивной валентностью [1. С. 421]. В рамках сложноподчиненного предложения реализуется зависимая предикативность. Главным показателем зависимости придаточного предложения является подчинительный союз, детерминирующий семантическое содержание придаточного. Функции подчинительных союзов не ограничиваются только соединением двух предложений, но заключаются в том, что они выступают в роли транспозитора, то есть средства транспозиции предложения в функцию отдельного слова. Например, союз que транспонирует придаточную часть в функцию дополнения [1. С. 425].
Составляющими компонентами сложноподчиненного предложения (la phrase de subordination) признаются неравноправные предложения, одно из них является главным (proposition principale), а второе - придаточным (proposition subordonnee). [4. С. 191]. М. Гревис и А. Гус различают следующие виды придаточных: 1) adjectives/ адъективные, relatives / определительные, 2) adverbiales / адвербиальные, circonstancielles / обстоятельственные, 3) subordonnees substantives / субстантивные, номинативные. Указанные типы соответствуют отдельным частям речи и, соответственно, функционируют как члены предложения [6, p. 648-1400]. В составе сложноподчиненных предложений эвиденци- альной семантики выделяют придаточные дополнительные или изъяснительные, объединяемые союзом que (Il a dit que...). Косвенная эвиденциальность репрезентируется, главным образом, синтаксическими супрасегментными средствами - главным предложением в составе сложноподчинённого предложения.
Рассмотрим сложноподчиненные предложения, в главной части которых функционируют различные глаголы информирования, и проанализируем особенности их перевода на синтаксическом и лексическом уровнях. Согласно данным НКРЯ, количественная дистрибуция исследуемых глаголов информирования выглядит следующим образом:
ЧАСТОТНОСТЬ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
INFORMER
“En mon nom, et au nom de mon defunt mari, je vous informe que je quitte le Parti...”
«... От своего имени и от имени моего покойного мужа заявляю о своем выходе из партии...» [S. Alexievitch. La fin de l'homme rouge ou le temps du desenchantement] (НКРЯ).
В Национальном корпусе русского языка данный глагол встречается всего в двух примерах. В примере (1) ссылочно-авторизованная часть представлена следующими компонентами: 1) источник информации - конкретное лицо, говорящий Je / Я; 2) дополнительная характеристика источника информации en mon nom, et au nom de mon defunt mari / от моего имени и имени моего покойного мужа; 3) глагол конкретизации устной формы передачи информации - informe / информировать;4) реципиент, слушающий - vous / вы. В данном примере информационная часть представлена придаточным предложением, вводимым союзом que : je quitte le Parti /я ухожу из партии..., которое можно квалифицировать как придаточное изъяснительное. Ситуации информирования и события представлены двусоставными предложениями.
В переводе ситуация придаточного предложения выражена отглагольным существительным - выход из партии. Глагол информирования заменен на глагол заявлять. Сложноподчиненному предложению французского языка соответствует простое предложение русского языка.
ANNONCER
Or a son retour, presque un mois plus tard, le gouverneur leur annonce que I'oukase a ete brutalement revoque; devant le desespoir de ses interlocuteurs, le prince, genereux, consent a leur remettre sur sa_fortune personnelle cinquante roubles a chacun...
Губернатор, вернувшийся почти через месяц, заявил, что указ внезапно отменён: но, увидев отчаяние своих собеседников, он великодушно согласился вручить им по 50 рублей из собственных средств... [Marie Pierre Rey. L'Efroyable tragedie : Une nouvelle histoire de la campagne de Russie ] (НКРЯ).
Parfois vous vous doutiez qu'ils se foutaient de votre gueule mais il est deja trop tard, et un jour, l'un d'entre eux vous annonce que vous allez mourir et alors, sous la pluie, on vous range dans un coffre en bois, sous la terre du cimetiёre de Bagneux.
Иногда у тебя возникает подозрение, что им глубоко наплевать на твою персону, но уже сли- шом поздно что-либо исправлять, и вот приходит день, когда один из них объявляет, что ты скоро умрешь, а малое время спустя тебя засовывают в деревянный ящик и упрятывают под дождем в землю на кладбище Банье. [Frederic Beigbeder. 99 francs] (НКРЯ).
То сообщают, что евреев будут обменивать на немецких военнопленных.
Tantot on annonce que les Juifs seront echanges contre les prisonniers de guerre allemands. [В.С. Гроссман. Жизнь и судьба] (НКРЯ).
Мне не обязательно видеть труп для того, чтобы сказать, что человек убит, и вот я вам докладываю, что тот, кого именовали Иуда из города Кириафа, несколько часов тому назад зарезан.
Il n'estpas indispensable que je voie le cadavre pour savoir qu'un homme est mort, et je vous annonce que celui qu'on appelait Judas de Kerioth a ete assassine ily a quelques heures [М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита] (НКРЯ).
Входит горничная и зовет нас пить чай.
Entre la femme de chambre qui nous annonce que le the est servi. [А.П. Чехов. Скучная история] (НКРЯ).
Un declic m'annonce que c'est la fin.
Но слышится щелчок - и я знаю, что это конец. [Jean Cocteau. Difficulte d'etre] (НКРЯ).
В данных высказываниях в главном предложении задействованы глаголы информирования: informer (2 вхождения в НКРЯ) , announcer (7 вхождений). В представленных примерах задействован глагол информирования announcer. Все предложения представляют собой сложноподчиненные предложения, в которых главное предложение выражает авторизирующую часть, содержит глагол информирования и указание источника информации:
le gouverneur leur annonce que (2) - указан источник и адресат;
l'un d'entre eux vous annonce que (3) - источник не конкретизирован - один из них, адресатом выступает слушающий.
on annonce que (4) - источник анонимный и репрезентирован соответствующим неопределенным местоимением, главное предложение - безличное;
je vous annonce que (5) - источнику и адресату соответствуют говорящий и слушающий;
Entre la femme de chambre qui nous annonce que (6) - источник и адресат указаны и конкретизированы;
Un declic m'annonce que (7) - источником является неодушевленный звук, который знаменует говорящему конец ситуации.
В переводе французскому глаголу announcer соответствуют русские глаголы информирования: заявил (2), объявляют (3), слышится и я знаю (7). В переводе с русского языка на французский глагол информирования announcer соответствует глаголам: сообщают (4), докладываю (5), зовет пить чай = сообщает о его готовности (6).
Синтаксическая структура данных высказываний при переводе, как правило, сохраняется, то есть и предложения исходного текста и предложения переводного текста остаются сложноподчиненными.
RENSEIGNER
Видел где-то это лицо, - думал он, припоминая лицо Сони... - надо узнать
J'ai vu ce visage quelque part, pensait-il en se rememorant les traits de Sonia. Il faut que je me renseigne.» [Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание] (НКРЯ).
Узнай насчет цены.
Renseigne-toi sur lesprix. [Сергей Довлатов. Чемодан] (НКРЯ).
Узнай там, на кухне, - сказал Обломов.
Demande-le a la cuisine, dit Oblomov. [А. Гончаров. Обломов] (НКРЯ).
Il ne faut pas confondre l'intelligence, adroite a duper son homme, et cet organe dont le siege
n'est nulle part et qui nous renseigne sans appel sur nos limites.
Не следует путать интеллект, ловко вводящий своего владельца в заблуждение, и другой орган, запрятанный неизвестно где, который, хоть его и не просят, оповещает нас о наших пределах.
[Jean Cocteau. Difficulte d'etre] (НКРЯ).
Vous m'avez dit que vous etiez l'eveque, mais cela ne me renseigne point sur votre personne morale.
Вы сказали, что вы епископ, но это ничего не говорит мне о вашем нравственном облике. [Victor Hugo. Les Miserables] (НКРЯ).
Ce peintre peint certes ce qu'il voit, mais cette exactitude, plaisante a tous, nous renseigne sur ce par quoi il 's'en ecarte. Этот художник изображает то, что видит, но его детальная правдоподобность, которая всем так нравится, свидетельствует, что в чем-то он от нее отходит [Jean Cocteau. Difficulte d'etre] (НКРЯ).
Интересно отметить, что синонимичный глагол renseigner (6 вхождений в исследуемом корпусе) не фигурирует в информативной части главного предложения ввиду особенностей своего потенциала сочетаемости. Как правило, данный глагол требует присоединения предлога sur. Этот глагол фигурирует в повелительной форме высказываниях императива renseigne-toi (9), (10) или субжонкти- ва il faut que je me renseigne (8), в сочетании с абстрактными существительными renseigne sur nos limites (11), renseigne point sur votre personne morale (12). С французского языка данный глагол переводится русскими глаголами: оповещает (11), говорит мне (12) (в переносном значении), свидетельствует (13). При переводе с русского языка данный глагол используется для передачи значений глаголов: узнать (8), узнай (9), (10).
Только последний пример представляет собой прототипическое сложноподчиненное предложение с реализацией категории косвенной эвиденциальности, но не пересказывательности. Здесь указывается не источник информации, не ссылка на чужое мнение, а именно выражается засвидетельствование путем тщательной детализации. В данном высказывании в переводе задействован эталонный глагол косвенной эвиденцальности свидетельствовать, который соответствует французскому глаголу renseigner. Данное предложение может быть интерпретировано следующим образом: «Манера писания картин художником свидетельствует о том факте, что художник отступает от реальности».
Таблица соответствия глаголов информирования при переводе:
Французский ^ |
русский |
|
Informer |
Сообщать |
|
Announcer |
Заявить, объявлять |
|
Renseigher |
||
Русский ^ |
Французский |
|
Сообщать, докладывать |
Announcer |
|
Оповещать, говорить (в переносном значении), свидетельствовать |
Renseigher |
Таким образом, в результате исследования были установлено, что во французском языке для выражения косвенной эвиденциальности, подразумевающей получение информации от третьих лиц, характерно:
Полная репрезентация источника информации выражается, главным образом, союзными сложноподчиненными предложениями, в которых главное предложение репрезентирует ситуацию информирования, а придаточное изъяснительное, вводимое союзом que, представляет ситуацию события. Придаточное предложение в подавляющем большинстве случаев находится в постпозиции главному, выражая ситуацию события. Полная репрезентация представляет собой указание источника, адресата, способа информирования, а также может конкретизировать должности.
Ядерные глаголами информирования являются во французском языке глаголы informer, announcer, изредка глагол renseigner. В переводе им соответствуют русские глаголы аналогичной семантики: декларировать, сообщать, извещать.
При переводе структура сложноподчиненных предложений сохраняется, только в ряде случаев возможно замена глагольно выраженной информативной части отглагольным или процессным именем существительным.
Согласно данным Национального корпуса русского языка, частотность функционирования глаголов информирования при переводе низкая, что объясняется, на наш взгляд, широким спектром глаголов говорения, задействованным в репрезентации ситуации информирования. Однако данное положение требует дальнейших исследований.
Список источников и литературы
Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Либроком, 2009.
Лутфуллина Г.Ф. Сравнительный анализ синтаксических конструкций перцептивной семантики с участием неличных форм во французском и русском языках // Филология и человек. 2018 № 1. С.34-38.
Храковский В.С. Эвиденциальность в языках Европы и Азии. СПб.: Наука, 2007.
Царикаева Ф.А. Классификация сложноподчиненных предложений во французском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 8 (50): в 3-х ч. Ч. I. C. 191-193.
Coltier D., Dendale P. La modalisation du discours de soi : elements de description semantique des expressions pour moi, selon moi et a mon avis. Langue frangaise. № 142 (1/2004). pp. - 41-57.
Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage. 14e edition. Bruxelles: De Boeck & Larcier s.a., Editions De Boeck Universite, 2007.
Raby V. L'analyse de la phrase complexe dans la grammaire generale. Construction des categories «proposition principale» et «proposition subordonnee». Histoire Epistemologie Langage. T. 24. 2002. pp. 93-105.
Tasmowski L., Dendale P. Presentation. L'evidentialite ou le marquage des sources du savoir // Langue frangaise. 1994. Volume 102. Numero 102. pp. 3-7
Vogeleer S. L'acces perceptuel a l'information : a propos des expressions un homme arrive / on voit arriver un homme // Langue frangaise, n°102, 1994. pp. 69-83.
References
Gak V.G., Grigor'ev B.B. Teoriya i praktika perevoda. Frantsuzskiy yazyk [Theory and practice of translation. French language.] M., 2009. (In Russian).
Lutfullina G.F. Sravnitel'nyy analiz sintaksicheskikh konstruktsiy pertseptivnoy semantiki s uchastiem nelichnykh form vo frantsuzskom i russkom yazykakh [Comparative analysis of syntactic constructions of perceptual semantics with the participation of non-personal forms in French and Russian] Filologiya i chelovek [Philology and man]. 2018. № 1. (In Russian).
Khrakovskiy V.S. Evidentsial'nost' v yazykakh Evropy i Azii [Evidence in the languages of Europe and Asia] SPb., 2007. (In Russian).
Tsarikaeva F.A. Klassifikatsiya slozhnopodchinennykh predlozheniy vo frantsuzskom yazyke [Classification of complex sentences in French] Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological sciences. Questions of theory and practice] Tambov: Gramota, 2015. No. 8 (50). (In Russian).
Coltier D., Dendale P. La modalisation du discours de soi : elements de description semantique des expressions pour moi, selon moi et a mon avis. Langue frangaise. 2004. No. 142. (In French).
Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage. Bruxelles, 2007. (In French).
Raby V. L'analyse de la phrase complexe dans la grammaire generate. Construction des categories «proposition principale» et «proposition subordonnee». Histoire Epistemologie Langage. 2002. Vol. 24. (In French).
Tasmowski L., Dendale P. Presentation. L'evidentialite ou le marquage des sources du savoir. Langue frangaise, 1994. Vol. 102. No. 102. (In French).
Vogeleer S. L'acces perceptuel a l'information: a propos des expressions un homme arrive / on voit arriver un homme. Langue frangaise, 1994. No. 102. (In French).
National Corps of Russian Language (НКРЯ). URL: http://www.ruscorpora.ru/ (In Russian).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.
статья [28,9 K], добавлен 29.07.2013Изучение общих теоретических сведений о сложноподчиненных предложениях в русском языке. Ознакомление с повестью Н.С. Лескова "Очарованный странник". Рассмотрение сложноподчиненных предложений в данной работе автора; вывод об их литературном значении.
реферат [28,9 K], добавлен 19.04.2014Семантика меры и времени в значениях производных единиц. Описание грамматических правил и норм в употребление мер русского языка. Использование в тексте сложноподчиненных предложений с придаточными мерами, степенью и образом действия, места и времени.
курсовая работа [36,9 K], добавлен 09.12.2014Изучение основных концепций сущности сложного предложения. Анализ ошибок и недочетов, связанных с употреблением сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Особенности использования периода в деловой юридической речи, его элементы (тема и рема).
реферат [17,4 K], добавлен 17.02.2013Модальность в логике и лингвистике. Формирование модальной логики и эвиденциальности, отношение говорящего к содержанию высказывания. Классификации модусных предикатов, подход словообразовательных мотиваций и их лексикографическое представление.
дипломная работа [122,7 K], добавлен 11.10.2011Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.
презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.
курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012История происхождения латинского языка. Синтаксические особенности простых латинских предложений, их главные члены и порядок слов, а также специфика перевода страдательного залога. Перевод с латинского на русский язык отрывка из персонального права.
контрольная работа [26,2 K], добавлен 26.03.2010Бессоюзные сложные предложения однородного и неоднородного состава. Основной критерий разграничения прямой и косвенной речи, различия между обоими способами передачи чужой речи. Несобственно-прямая речь, форма вопросительных и восклицательных предложений.
контрольная работа [22,1 K], добавлен 25.05.2014Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013Категории темпоральности и таксиса в немецком языке. Понятие сослагательного наклонения. Значения, абсолютное и относительное употребление конъюнктива. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях ирреального сравнения и в косвенной речи.
реферат [35,0 K], добавлен 07.04.2009Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.
дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Изучение языка как продукта когнитивной деятельности человека и системы ее репрезентации. Анализ особенностей языковой репрезентации субъекта познания, концептуализации и категоризации, осуществляемых в рамках восприятия, на примере английского языка.
статья [24,6 K], добавлен 20.08.2013Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014Глаголы чувств и эмоциональная лексика. Об особенностях организации лексико-семантической системы языка. Классификация глаголов с семантикой состояния в поэзии Ф.И. Тютчева. Глаголы эмоционального состояния (настроения), переживания и отношения.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 18.01.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.
дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011